linguatools-Logo
244 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfügung beschikking 934 bindende aanwijzing
beschikkingshandeling
[Weiteres]
Verfügung Ministeriele beschikking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verfügung dagvaarding
Verfügung toegankelijk 26 beschikt 25 beschikken 60 beschikking gesteld 20 besluit 46 beschikbaarheid 19 verstrekt 50 voorzien 34 gebruik 23 kunnen 96 hand 24 verstrekken 38 haar beschikking 50 hun beschikking 32 tijd 27 handen 19 uw beschikking
onze beschikking
beschikbaar

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erste Verfügung eerste missive
weitere Verfügung verdere missive
zur Verfügung beschikbaar 3.191
einstweilige Verfügung kortgedingprocedure
uitspraak in kort geding
rechtsgeschäftliche Verfügung beschikking onder de levenden
beschikkingshandeling
letztwillige Verfügung testamentaire beschikking
wilsbeschikking
uiterste wil
laatste wilsbeschikking
testamentarische Verfügung testamentaire beschikking
clausule bij testament
beschikking bij testament
Verfügung von hoher Hand maatregel van hogerhand
zur Verfügung stehend beschikbaar 487
Verfügung von Todes wegen uiterste wil
laatste wilsbeschikking
Verfügungs-und Veräußerungsunfähigkeit handelingsonbekwaamheid
Verfügung der Einstellung beschikking van buitenvervolgingstelling
durch einstweilige Verfügung in kort geding
Verfügung unter Lebenden beschikking onder de levenden
beschikking onder levenden
durch besondere Verfügung bij bijzonder besluit 6
zur Verfügung stehen ter beschikking staan 85
zur Verfügung stellen verschaffen 86 een koopwaar voor rekening laten
Verfügung zugunsten eines Dritten derdenbeding
eine Verfügung aufheben een verordening intrekken
Verfügung Besondere Finanzierung Binnenschiffahrt Beschikking Bijzondere Financiering Binnenvaart
zur Verfügung stehender Seemann zeeman beschikbaar voor tewerkstelling
letzwillige Verfügung von Spendern donorcodicil
unentgeltliche Verfügung zugunsten des Ehegatten gift aan de echtgenoot
eine Wohnung zur Verfügung stellen huisvesting verschaffen
voll zur Verfügung stehende Leitungen volledig toegeleverde circuitgroep
besondere, mit Gründen versehene Verfügung bijzonder en gemotiveerd besluit

zur Verfügung beschikbaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voraussetzung für diese Zahlungen ist jedoch, dass im Gemeinschaftshaushalt entsprechende Mittel zur Verfügung stehen.
De betalingen worden evenwel slechts gedaan voor zover daartoe kredieten beschikbaar zijn op de EU-begroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit steht kurzfristig eine wöchentliche Kapazität von bis zu 4536 Tonnen zur Verfügung.
Zodoende is gedurende korte perioden een wekelijkse capaciteit van tot 4536 ton beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügung

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Auslegung der Verfügung;
de uitleg van de uiterste wilsbeschikking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Verfügung;
datum van het de beslissing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Verfügung,
de datum van de beslissing,
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Urteil/Verfügung des:
 Arrest/vonnis van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt Sektretariatsdienste zur Verfügung.
De Commissie voert ook het secretariaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materielle Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen
Materiële geldigheid van uiterste wilsbeschikkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formgültigkeit einer schriftlichen Verfügung von Todes wegen
Formele geldigheid van schriftelijke uiterste wilsbeschikkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt eine Frühwarnfähigkeit zur Verfügung.
Hij verzorgt een vermogen tot vroegtijdige waarschuwing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihn steht eine Frühwarnfähigkeit zur Verfügung.
Hij maakt vroegtijdige waarschuwing mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller müssen Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
Beroep is voor de aanvrager mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(den Tieren zur Verfügung stehende Nettofläche)
(voor de dieren beschikbare netto-oppervlakte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Standard für Wasserstandsinformationen zur Verfügung stellen,
een standaard voor waterstandinformatie bieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollten beheizte Innenbereiche zur Verfügung stehen.
Er moet dan wel tevens voor verwarmde binnenverblijven worden gezorgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen auch benutzerfreundliche Serviceleistungen zur Verfügung.
Zij zorgen ook voor gebruikersvriendelijke diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und den Grund der Verfügung;
soort beslissing en gronden daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und den Grund der Verfügung,
soort en aard van de beslissing,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der dem Begünstigten zur Verfügung gestellten Beihilfe (als Bruttosubventionsäquivalent).
Bedrag aan steun dat aan de begunstigde is uitbetaald (in bruto steun-equivalenten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte stets genügend Kolostralmilch für Notfälle zur Verfügung stehen.
Er dient een passende voorraad colostrum voorhanden te zijn voor noodgevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raufutter sollte in ausreichender Menge zur Verfügung stehen.
Er dient voor voldoende ruwvoer te worden gezorgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Januar und Februar 2006 stehen zur Verfügung
Voor januari en februari 2006:
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Daten in Bezug auf die Zugpositionsmeldung zur Verfügung stellen.
specifieke gegevens met betrekking tot de treinrapportage verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Daten in Bezug auf die Zugpositionsmeldung zur Verfügung stellen.
specifieke gegevens met betrekking tot de treinrapportage te verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Absatz 5 erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen;
verschaffen de uit hoofde van lid 5 verlangde informatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewirtschaftung des für die Bewässerung zur Verfügung stehenden Wassers,
het beheer van het irrigatiewater;
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellt den zuständigen Aufsichts- und Überwachungsbehörden relevante Informationen zur Verfügung,
verschaft relevante informatie aan bevoegde regelgevende en oversight uitoefenende autoriteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Kapitel zugelassene Alternativen stehen nicht zur Verfügung;
er zijn geen overeenkomstig dit hoofdstuk toegelaten alternatieven voorhanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde legt die zur Verfügung stehenden Mittel fest.
De begrotingsautoriteit stelt de beschikbare kredieten vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Management Informationen über Audit-Ergebnisse zur Verfügung zu stellen.
informatie over de resultaten van de audits te verschaffen aan de directie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Verkauf in der Gemeinschaft zur Verfügung stehende Nettomenge
Voor verkoop in de Gemeenschap beschikbare nettohoeveelheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen den Verkehrsbetreibern Anlagen und Dienste zur Verfügung.
Zij verschaffen de vervoerders installaties en diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt dem Verwaltungsrat ein Sekretariat zur Verfügung.
Het Agentschap voorziet in een secretariaat voor de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
de geldigheidsduur van de beslissing of de datum waarop deze verstrijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hyperlinks stehen auch für externe Anwendungen zur Verfügung.
Deze hyperlinks mogen door externe toepassingen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die darauf abzielen, öffentliche Finanzhilfen zur Verfügung zu stellen;
maatregelen om financiële overheidssteun toe te kennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt der Koordinierungsgruppe das Sekretariat zur Verfügung.
Het secretariaat van deze coördinatiegroep berust bij het agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ihnen zur Verfügung stehenden Rücknahme- und Recyclingsysteme;
de voor hen beschikbare inzamelings- en recyclingsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Neuaufteilung zur Verfügung stehenden Fangmöglichkeiten;
de voor de nieuwe toewijzing beschikbare vangstmogelijkheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der für die neuen Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Punkte
Aantal aan de nieuwe lidstaten toe te kennen punten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt diese Informationen den anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung.
De Commissie deelt die informatie met de andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt Liegenschaften (Räumlichkeiten, Lagerhäuser) für improvisierte Haftanstalten zur Verfügung.
Verschaft eigendom (gebouwen, opslagruimten) voor geïmproviseerde detentiecentra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt diese Informationen über das Internet zur Verfügung.
De Commissie maakt deze informatie bekend op het internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den chinesischen Inlandspreisen stehen nur begrenzte Angaben zur Verfügung.
Er is weinig informatie over de binnenlandse prijzen in China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen in elektronischer Form zur Verfügung.
De lidstaten zenden de gegevens elektronisch toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
datum waarop de rechtsgeldigheid van de beslissing afloopt
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
de datum waarop de geldigheidsduur verstrijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
de datum waarop de geldigheidsduur van de beslissing verstrijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfebetrag, der dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurde (als Bruttosubventionsäquivalent).
Aan de begunstigde overgemaakt steunbedrag (in brutosubsidie-equivalent).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über ein Basiskonto sollten folgende Zahlungsdienste zur Verfügung gestellt werden:
Een elementaire betaalrekening moet de volgende betalingsdiensten omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt dieser Koordinierungsgruppe das Sekretariat zur Verfügung.
Het secretariaat van deze coördinatiegroep berust bij het Bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfügung stehende Menge für den Zeitraum vom 1.10.2007-31.12.2007
Totale beschikbare hoeveelheid voor de periode van 1.10.2007-31.12.2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dienste und Funktionen, die zur Verfügung stehen sollen, bestimmen,
de te verlenen diensten en functies vaststellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission diese Informationen zur Verfügung.“
De lidstaten verschaffen de Commissie deze informatie.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen dem Management über Audit-Ergebnisse zur Verfügung zu stellen.
informatie over de resultaten van de audits te verschaffen aan de directie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich nicht besteht.
De toetsing van een uiterste wilsbeschikking op haar materiële geldigheid kan leiden tot de conclusie dat de uiterste wilsbeschikking rechtens niet bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme sorgt nur für eine Verlängerung des dafür zur Verfügung stehenden Zeitraums.
De maatregel heeft derhalve uitsluitend tot gevolg dat de periode waarover het tekort zal worden weggewerkt, wordt verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können 2 oder mehr der 4 zur Verfügung stehenden Trennzeichen nebeneinander kombiniert werden.
Het is mogelijk dat combinaties van twee of meer van de vier beschikbare scheidingstekens naast elkaar voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großteil der genannten Informationen steht auf der EFTA-Homepage zur Verfügung (www.efta.int).
Het merendeel van de bovenbedoelde informatie is te vinden op de homepage van de EVA (www.efta.int).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist zur Verfügung zu stellen:
Bij de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst moet het volgende worden ingediend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Angaben zu den Beträgen der rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfe:
Verstrek de volgende gegevens betreffende het bedrag aan onwettige staatssteun dat aan de begunstigde is uitbetaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt, zu dem dem Empfänger die Teilbeträge der Beihilfe zur Verfügung gestellt wurden.
Data waarop de afzonderlijke termijnen van de steun aan de begunstigde zijn uitbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende Unterlagen nach Anhang 6 wurden für folgende Teile der Lenkanlage zur Verfügung gestellt: ...
Overeenkomstig bijlage 6 werd geschikte documentatie geleverd met betrekking tot de volgende onderdelen van de stuurinrichting: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verfügung von Todes wegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
„uiterste wilsbeschikking” een testament, een gemeenschappelijk testament of een erfovereenkomst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Testierfähigkeit der Person, die die Verfügung von Todes wegen errichtet;
de handelingsbekwaamheid met betrekking tot de uiterste wilsbeschikking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schriftliche Verfügung von Todes wegen ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese:
Een schriftelijke uiterste wilsbeschikking is naar vorm geldig, indien zij voldoet aan het recht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung steht nur Unternehmen mit Sitz im Industriepark Suzhou zur Verfügung.
Alleen ondernemingen die in het industriepark van Suzhou gevestigd zijn, komen voor de regeling in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stehen auf dem Markt offenbar keine kleinen Räume zur Verfügung.
Daarnaast zijn kleinschalige ruimten kennelijk niet op de markt verkrijgbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Ende 2008 zur Verfügung stehenden Daten weisen sogar auf eine noch größere Schwankung hin.
De gegevens voor eind 2008 wijzen op een nog grotere volatiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls jedoch kein geeignetes Regressionsmodell zur Verfügung steht (r2 < 0,9), ist die NOEC/LOEC zu verwenden.
Als er echter geen geschikt regressiemodel wordt gevonden (r2 < 0,9), moet NOEC/LOEC worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um der Öffentlichkeit und den Fachkreisen folgende Informationen zur Verfügung zu stellen:
De lidstaten werken samen om het publiek en de beroepskringen voor te lichten omtrent:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt dem Ausschuss und den Arbeitsgruppen Sekretariatsdienste zur Verfügung.
De diensten van de Commissie verzorgen het secretariaat van het Comité en van de werkgroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
Ook stelt de Commissie beroepsprocedures op voor de deelnemers en verschaft hun informatie daarover.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der sonstigen vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto A zur Verfügung gestellten Finanzmittel
Bedrag waarvoor het clearinglid met betrekking tot cliëntenrekening A andere financiële middelen heeft gestort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der sonstigen vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto B zur Verfügung gestellten Finanzmittel
Bedrag waarvoor het clearinglid met betrekking tot cliëntenrekening B andere financiële middelen heeft gestort
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Versicherungsbinnenmarkt steht den Verbrauchern eine größere und vielfältigere Auswahl an Verträgen zur Verfügung.
In het kader van een interne verzekeringsmarkt zullen consumenten een ruimere en meer gevarieerde keuze uit overeenkomsten hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verpflichtet sich, den Zollbehörden alle von ihnen zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.
Hij verbindt zich ertoe de douane alle aanvullende bewijsstukken over te leggen die deze noodzakelijk acht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 13 dieser Verfügung gelten folgende Tätigkeiten von Baggerschiffen als Seeverkehr:
Overeenkomstig deel 13 van dat regeringsbesluit worden de volgende activiteiten van baggeraars als zeevervoer beschouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war daher uneingeschränkt berechtigt, ein Prüfverfahren in Bezug auf die Verfügung zu eröffnen.
Derhalve had de Commissie het volste recht een onderzoeksprocedure naar het uitvoeringsbesluit te openen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Teillastverhältnis“ den prozentualen Anteil des höchsten zur Verfügung stehenden Drehmoments bei einer bestimmten Motordrehzahl;
„procentuele belasting”: de fractie van het maximaal beschikbare koppel bij een bepaald motortoerental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewünschten Informationen werden innerhalb von 30 Arbeitstagen nach Eingang der Anfrage zur Verfügung gestellt.
De opgevraagde informatie zal binnen 30 werkdagen na ontvangst van het verzoek worden verschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist folgendes zur Verfügung zu stellen:
Bij de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst moet het volgende worden ingediend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen der Kommission werden dem in Artikel 9c genannten Ausschuss zur Verfügung gestellt.
De adviezen van de Commissie worden ter kennis gebracht van het in artikel 9 quater bedoelde comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Aufgaben stellen diese Experten unabhängiges Fachwissen zur Verfügung.
Deze deskundigen brengen onafhankelijk advies uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung.
de drukkerij ondertekent een door de ECB opgestelde overeenkomst tot geheimhouding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Informationen und Unterlagen, die von den Druckereien zur Verfügung gestellt werden müssen.
een aanduiding van de informatie en stukken die door de drukkerij dienen te worden verschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der dem Begünstigten zur Verfügung gestellten Beihilfe (in Bruttosubventionsäquivalent; in Preisen von .....
Bedrag van de aan de begunstigde toegekende steun (brutosubsidie-equivalent; prijzen van ...)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tränkebecken: Werden die Rinder in Gruppen gehalten, sollten mindestens zwei Tränkebecken zur Verfügung stehen.
Waterbakken: wanneer runderen in groep worden gehuisvest, zijn er ten minste twee waterbakken nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schafen und Ziegen in Stallhaltung sollte mindestens ein Tränkplatz für zwanzig Tiere zur Verfügung stehen.
In binnenleefruimten voor schapen en geiten is ten minste één drinkpunt per twintig dieren vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle der Maßnahmen, die im Falle der Nichteinhaltung des Verhaltenskodex zur Verfügung stehen
Schema van mogelijke maatregelen in geval van niet-naleving van de gedragscode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Einrichtungen für die Planung aller Aufgaben zur Verfügung stehen.
Ook voor de planning van alle taken dienen toereikende faciliteiten aanwezig te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Russische Föderation stellt einen Betrag im Gegenwert von 7730000 EUR zur Verfügung.
De Russische Federatie trekt EUR 7730000 uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang I);
de afdelingen die zijn opengesteld voor registratie (bijlage I);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Vordrucke stehen in den Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung.
Ieder formulier is verkrijgbaar in de officiële talen van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Teillastverhältnis“ den prozentualen Anteil des höchsten zur Verfügung stehenden Drehmoments bei einer bestimmten Motordrehzahl;
„procentuele belasting”: het deel van het beschikbare maximumkoppel bij een bepaald motortoerental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde stellt diese Informationen auch den anderen betroffenen zuständigen Behörden zur Verfügung.
De Autoriteit deelt die informatie met de overige betrokken bevoegde autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verpflichtet sich, den Zollbehörden alle von ihnen zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.
Ondergetekende verbindt zich ertoe de douaneautoriteiten alle aanvullende bewijsstukken over te leggen die deze noodzakelijk achten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der einem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Beihilfe wird wie folgt festgelegt:
Het totale bedrag aan beschikbare steun voor een lidstaat wordt vastgesteld op basis van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geschätzte Zielpopulation“ ist die beste zur Verfügung stehende Schätzung für die Zielpopulation.
„geschatte doelpopulatie” de beste beschikbare raming van de doelpopulatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedsstaat stellt die nationalen technischen Anforderungen und die betrieblichen Vorschriften zur Verfügung.
De nationale technische eisen en de bedrijfsvoorschriften worden opgesteld door de lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hierfür zur Verfügung stehende Redezeit ist gleich und wird vom Alterspräsidenten festgelegt.
De spreektijd is daarbij voor alle kandidaten gelijk; deze wordt door de voorzitter-oudste lid vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zur Verfügung gestellten Daten können von der Genehmigungsbehörde für die Erstellung des Genehmigungsbogens benutzt werden.
Deze gegevens mogen door de goedkeuringsinstantie worden gebruikt bij het opstellen van het typegoedkeuringscertificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM