Die Ansprechstelle ist nicht verpflichtet, die angeforderten Daten zur Verfügung zu stellen.
Het contactpunt is niet verplicht om de gevraagde gegevens ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission alle geeigneten nationalen Prüfberichte über die betreffenden Vorhaben zur Verfügung.
De lidstaten stellen de Commissie alle dienstige nationale controleverslagen over de betrokken projecten ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
AGVO stehen daher seit ihrer Gründung Gelände und Gebäude des Fischereihafens zur Verfügung, ohne dass hierfür Miete oder eine sonstige Vergütung zu entrichten wäre.
AGVO had bijgevolg sinds zijn oprichting de beschikking over de grond en gebouwen zonder daarvoor huur of een andere vorm van vergoeding te moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungtoegankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen sollten den Endnutzern so bald wie möglich nach ihrer Hinterlegung zur Verfügung stehen, wobei die Strukturen und die Arbeitsverfahren des Speichersystems zu berücksichtigen sind.
De informatie dient via het opslagmechanisme voor eindgebruikers toegankelijk te zijn zodra zulks na de indiening ervan technisch haalbaar is, rekening houdend met de structuren en werkingsprocedures van het opslagmechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Hersteller die elektronische Gebrauchsanweisung auf einem zusätzlich zu dem Produkt gelieferten elektronischen Speichermedium zur Verfügung oder handelt es sich um ein Produkt mit eingebautem System zu deren Anzeige, so wird die elektronische Gebrauchsanweisung den Nutzern außerdem auf einer Website zur Verfügung gestellt.
Wanneer de producenten de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm tezamen met het hulpmiddel op een elektronisch opslagmedium ter beschikking stellen of wanneer het hulpmiddel zelf is voorzien van een ingebouwd systeem dat de gebruiksaanwijzing visueel weergeeft, wordt de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm ook via een website toegankelijk gemaakt voor de gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nachprüfungsverfahren sollte zumindest jeder Person zur Verfügung stehen, die ein Interesse an einem bestimmten Auftrag hat oder hatte und der durch einen behaupteten Verstoß ein Schaden entstanden ist bzw. zu entstehen droht.
Een beroepsprocedure dient op zijn minst toegankelijk te zijn voor eenieder die belang heeft of heeft gehad bij de gunning van een bepaalde opdracht en die door een beweerde inbreuk is of dreigt te worden geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
so stellt sie den Maßnahmenentwurf gleichzeitig der Kommission, dem GEREK und den nationalen Regulierungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten zusammen mit einer Begründung gemäß Artikel 5 Absatz 3 zur Verfügung und unterrichtet die Kommission, das GEREK und die anderen nationalen Regulierungsbehörden entsprechend.
de ontwerpmaatregel tegelijkertijd toegankelijk is voor de Commissie, BEREC en de nationale regelgevende instanties in andere lidstaten, vergezeld van een motivering, overeenkomstig artikel 5, lid 3, en brengt zij de Commissie, BEREC en de andere nationale regelgevende instanties daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Datenbanken werden statische Informationen zur Verfügung gestellt, die über das Internet oder auf anderen Datenträgern abgerufen werden können.
statische informatie is afkomstig uit databestanden die toegankelijk zijn via internet of andere informatiedragers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten die aktualisierte Liste zugelassener Unternehmen nach jeder Änderung unverzüglich zur Verfügung.
Na elke wijziging van de lijst van de erkende ondernemingen maakt de Commissie de bijgewerkte lijst van die ondernemingen onverwijld toegankelijk voor de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EFTA-Sekretariat stellt die im Anhang dieses Beschlusses aufgeführten Dokumente auf seiner Internetseite zur Verfügung.
Het EVA-secretariaat maakt de in de bijlage bij dit besluit genoemde documenten toegankelijk voor het publiek door plaatsing op zijn website.
Korpustyp: EU DGT-TM
EWR-bezogene EFTA-Dokumente, die der Öffentlichkeit im Internet zur Verfügung zu stellen sind
Met de EER verband houdende EVA-documenten die via internet voor het publiek toegankelijk moeten worden gemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird ein Register geführt, das allen Beteiligten zur freien Verfügung steht.
Hiertoe wordt een register bijgehouden, dat vrij toegankelijk wordt gesteld voor alle belanghebbende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige nationale Behörde stellt der Öffentlichkeit unverzüglich den Beurteilungsbericht und die Begründung für die Stellungnahme nach Streichung aller vertraulichen Angaben kommerzieller Art zur Verfügung.
De nationale bevoegde autoriteit maakt het beoordelingsrapport onverwijld toegankelijk voor het publiek, met vermelding van de redenen voor haar advies en na weglating van alle commercieel vertrouwelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungbeschikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei muss es sich um die dem Emittenten zuletzt zur Verfügung stehenden Angaben handeln.
Dergelijke informatie is de meest recente waarover de uitgevende instelling beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Entscheidung zur Ablehnung der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Unterlagen und Angaben getroffen.
De Commissie neemt haar besluit om de betrokken oorsprongsbenaming of geografische aanduiding af te wijzen op basis van de documenten en de informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Entscheidung zur Ablehnung des betreffenden traditionellen Begriffs wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Unterlagen und Angaben getroffen.
De Commissie neemt haar besluit om de betrokken traditionele aanduiding af te wijzen op basis van de documenten en de informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen wird die passive Schicht ohne jeglichen Beitrag seitens der Stiftung von der Gemeinde finanziert.
Uitgaande van de informatie waarover de Commissie beschikt, wordt de passieve laag gefinancierd door de gemeente zonder enige bijdrage van de stichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein der Widerspruchskammer zur Verfügung stehendes technisches Kommunikationsmittel, dessen Verwendung für derartige Zwecke der Beteiligte oder sein Vertreter zugestimmt hat.
met behulp van een technisch communicatiemiddel waarover de kamer van beroep beschikt en waarmee de partijen of hun vertegenwoordigers voor deze doeleinden hebben ingestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen wird bei der Herstellung von Lebensmitteln in der Gemeinschaft kein aus den USA eingeführter genetisch veränderter Mais verwendet.
Wat levensmiddelen betreft, wordt volgens de gegevens waarover de Commissie beschikt, geen uit de Verenigde Staten ingevoerde genetisch gemodificeerde maïs gebruikt bij de productie van levensmiddelen in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission stehen zur Vorbereitung und zur Durchführung ihrer Amtstätigkeit eine Reihe von Dienststellen zur Verfügung, die in Generaldirektionen und gleichgestellte Dienste gegliedert sind.
Voor de voorbereiding en uitvoering van haar ambtsbezigheden beschikt de Commissie over een samenstel van diensten, bestaande uit directoraten-generaal en daarmee gelijkgestelde diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die besonderen Gründe, aufgrund deren die Person, die die Verfügung errichtet, nicht zugunsten bestimmter Personen verfügen darf oder aufgrund deren eine Person kein Nachlassvermögen vom Erblasser erhalten darf;
de specifieke beletselen om bij uiterste wil ten gunste van bepaalde personen te beschikken, of om goederen uit de nalatenschap te ontvangen van degene die bij uiterste wil beschikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Recht des Staates entspricht, in dem die Verfügung errichtet oder der Erbvertrag geschlossen wurde,
van de staat waar bij uiterste wil is beschikt of de erfovereenkomst is gesloten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Recht eines Staates entspricht, dem der Erblasser oder mindestens eine der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, entweder im Zeitpunkt der Errichtung der Verfügung bzw. des Abschlusses des Erbvertrags oder im Zeitpunkt des Todes angehörte,
van de staat waarvan de erflater of ten minste een van de personen wiens erfopvolging het voorwerp uitmaakt van een erfovereenkomst de nationaliteit bezat, hetzij op het tijdstip waarop bij uiterste wil is beschikt of de overeenkomst is gesloten, hetzij op het tijdstip van overlijden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungbeschikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den für die Ermittlung und Strafverfolgung der in dieser Richtlinie genannten Straftaten zuständigen Stellen sollten wirksame Ermittlungsinstrumente zur Verfügung gestellt werden.
De personen die belast zijn met het onderzoek en de vervolging van de in deze richtlijn bedoelde strafbare feiten moeten kunnen beschikken over doeltreffende onderzoeksmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Einzelhändlern sollten für eine raschere Bargeldversorgung spezielle Schalter zur Verfügung gestellt werden, um Warteschlangen zu vermeiden.
Detailhandelaren dienen over speciale faciliteiten te kunnen beschikken, zodat zij sneller met contanten kunnen worden bevoorraad en het ontstaan van lange rijen wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ legt fest, unter welchen Bedingungen die von ihm benannten Bediensteten, die zur Verfügung über die bei den Außenstellen gemäß Artikel 72 eingerichteten Konten ermächtigt sind, den Finanzinstituten vor Ort ihre Namen und Unterschriftsproben mitteilen dürfen.
Elke instelling stelt de voorwaarden vast waaronder het de personeelsleden die door haar zijn aangewezen en gemachtigd om over de rekeningen te beschikken die bij de in artikel 72 bedoelde plaatselijke entiteiten worden geopend, wordt toegestaan de namen en de specimens van de handtekeningen aan de financiële instellingen ter plaatse mede te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlstellenverwalter und zur Verfügung über die Konten ermächtigte Personen in den Delegationen der Union
Beheerders van gelden ter goede rekening en personen gemachtigd om over de rekeningen te beschikken bij de delegaties van de Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die POL soll ein Netz unterhalten, das bestimmte Erreichbarkeitskriterien für die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs erfüllt (u. a. soll für 99 % der Bevölkerung in einem Umkreis von 3 Meilen (4,8 km) eine Poststelle zur Verfügung stehen).
POL moet een netwerk onderhouden dat aan bepaalde bereikbaarheidscriteria voor de Britse bevolking voldoet (zo moet 99 % van de bevolking over een toegangspunt beschikken binnen een straal van 4,8 km enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wfa nur einen bestimmten Teil dieser (erweiterten) Eigenkapitalbasis als Basiseigenmittel für das eigene Geschäft benötigte, konnte der der WestLB zur Unterlegung ihrer Geschäftstätigkeit zur Verfügung stehende Teil im Laufe der Zeit ebenfalls wachsen.
Aangezien Wfa slechts een bepaald deel van dit (grotere) eigen vermogen als basisvermogen voor haar eigen activiteiten nodig had, zou het deel waarover WestLB als buffer kon beschikken eveneens in de loop der tijd toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gängige Praxis in der Privatwirtschaft ist es in solchen Fällen, dass eine Bereitstellungsprovision erst fällig wird, wenn der Kreditgeber alle erforderlichen internen Genehmigungen eingeholt hat, so dass die Mittel dem Kreditnehmer formell (und ohne weitere Bedingungen) zur Verfügung gestellt werden.
Volgens de marktpraktijken wordt bij een particuliere lening slechts een beschikbaarhoudingsprovisie betaald wanneer alle nodige goedkeuring is verkregen om het geld officieel aan de leningnemer toe te wijzen (zodat hij onvoorwaardelijk over de middelen kan beschikken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus steht das IB-Kapital der LSH ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Bovendien kan LSH te allen tijde over het IB-vermogen beschikken, terwijl winstbewijzen doorgaans voor een periode van tien jaar worden uitgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Bovendien kan NordLB te allen tijde over het LTS-kapitaal beschikken, terwijl winstbewijzen doorgaans voor een periode van tien jaar worden uitgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungbeschikking gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geeignete Form der Bereitstellung dieser Informationen steht im Ermessen des Lieferanten der gefrorenen Lebensmittel, sofern gewährleistet ist, dass die in Absatz 2 vorgeschriebenen Informationen dem Lebensmittelunternehmer, dem das Lebensmittel geliefert wird, in klarer und unmissverständlicher Form zur Verfügung stehen und von ihm auffindbar sind.“
De leverancier van het bevroren levensmiddel kiest vrij de passende vorm waarin de informatie moet worden verstrekt, zolang de in lid 2 verlangde informatie duidelijk en ondubbelzinning ter beschikkinggesteld wordt van en kan worden opgezocht door de exploitant van het levensmiddelenbedrijf waaraan het levensmiddel wordt geleverd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT stellte auch im März 2001 ein Darlehen und im September 2001 einen Zuschuss zur Verfügung.
Voorts heeft BVT in maart 2001 een lening en in september 2001 een subsidie ter beschikkinggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens stelle ein Investor Stille Einlagen nur zeitlich befristet zur Verfügung.
Ten eerste wordt een derdenbelang door een investeerder slechts voor een beperkte periode ter beschikkinggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Rahmenverträge werden dem Sonderausschuss zur Billigung vorgelegt, bevor sie der Verwalter unterzeichnet, und stehen den Mitgliedstaaten und Befehlshabern der Operation zur Verfügung, falls diese hiervon Gebrauch machen möchten.
Die overeenkomsten worden ter goedkeuring voorgelegd aan het speciaal comité voordat zij door de beheerder worden ondertekend, en worden desgewenst ter beschikkinggesteld van de lidstaten en de operationele commandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste steht den Grenzschutzbeamten spätestens bei der Ankunft zur Verfügung.
Deze lijst wordt uiterlijk bij aankomst ter beschikkinggesteld van de grenswachters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu stehen, abgesehen von Geschäftsgeheimnissen und vertraulichen Informationen (siehe Abschnitt 5.3), alle im Rahmen der Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts gesammelten Informationen auf BATIS zur Verfügung.
Hiertoe wordt alle informatie die wordt verzameld in het kader van het opstellen of evalueren van een BREF op BATIS ter beschikkinggesteld, met uitzondering van vertrouwelijke of gevoelige informatie (zie punt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, die KfW stellt der IKB weiterhin Liquidität zur Verfügung.
Als eerste zijn door KfW nog meer liquiditeiten aan IKB ter beschikkinggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, für das SIP 2 stellte die KfW einen vorrangigen Kredit von 775 Mio. EUR zur Verfügung, der nach Euribor plus [> 90] Basispunkte für die Vorrangigkeit (d. h. der Kredit wird an erster Stelle aus eingehenden Erlösen bedient) vergütet wird.
Ten derde heeft KfW voor SIP 2 een krediet met recht van voorrang van 775 miljoen EUR ter beschikkinggesteld tegen Euribor plus [> 90] basispunten als vergoeding voor de voorrang (d.w.z. dat het krediet als eerste uit de ontvangen opbrengsten wordt terugbetaald).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannten Kontrollstellen oder Kontrollbehörden stellen die Bewertungsberichte der Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls der zuständigen Behörde über die regelmäßige Evaluierung vor Ort, Überwachung und mehrjährige Wiederbewertung ihrer Tätigkeiten zur Verfügung.
De door het certificeringsorgaan, of in voorkomend geval, de bevoegde autoriteit, afgegeven evaluatierapporten over de regelmatige evaluatie ter plaatse, het toezicht en de meerjaarlijkse herbeoordeling van de activiteiten, worden door de erkende controlerende autoriteiten of controleorganen ter beschikkinggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit Gründen versehene Verfügung ist von der Anstellungsbehörde nach Erledigung der im Statut für Disziplinarsachen vorgeschriebenen Förmlichkeiten zu erlassen.
Het met redenen omklede besluit wordt genomen door het tot aanstelling bevoegde gezag na vervulling van de door het Statuut voorgeschreven tuchtrechtelijke formaliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einige sonstige Personalverwaltungsausgaben, einschließlich Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, die entsprechend den Verträgen im Voraus zu bezahlen sind: die Belege, in denen auf die der Ausgabe zugrunde liegende Verfügung Bezug genommen wird und alle Einzelheiten der Berechnung angegeben sind.
voor sommige andere administratieve uitgaven voor het personeel, zoals uitgaven voor abonnementen of opleidingscursussen die bij overeenkomst vóór de levering moeten worden betaald: de bewijsstukken waarin wordt verwezen naar het besluit waarop de uitgave berust en waarin alle berekeningselementen worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ erlässt eine mit Gründen versehene Verfügung zur Einleitung einer Untersuchung.
De instelling neemt een met redenen omkleed besluit tot instelling van een onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfügung wird dem betreffenden Bediensteten mitgeteilt.
Dit besluit wordt aan de betrokkene betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Berichts und der Anhörung erlässt das Organ entweder eine mit Gründen versehene Verfügung zur Einstellung des Verfahrens oder eine mit Gründen versehene Verfügung gemäß den Artikeln 22 und 86 des Statuts sowie Anhang IX des Statuts.
Op de grondslag van het verslag en het horen van de betrokkene neemt de instelling hetzij een met redenen omkleed besluit tot beëindiging van de procedure, hetzij een met redenen omkleed besluit overeenkomstig de artikelen 22 en 86 en bijlage IX bij het Statuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klage muss binnen drei Monaten, gerechnet ab dem Kalendertag der Mitteilung der betreffenden Verfügung, eingereicht werden.
Beroep wordt ingesteld binnen een termijn van drie maanden te rekenen vanaf de datum van kennisgeving van het betrokken besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der einschlägigen Verfügung ist allerdings nicht vermerkt, dass bereits am 27. November 2002 ein zusätzlicher bundesweiter Versorgungsbedarf ausgeschrieben worden war [32].
In het desbetreffende besluit wordt alleszins niet aangegeven dat reeds op 27 november 2002 een aanbesteding voor een aanvullende nationale voorzieningsbehoefte was gelanceerd [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Secretary of State kann Absatz 2 durch Verfügung ändern und die darin aufgelisteten Programme herausnehmen oder ergänzen.
De minister kan lid 2 bij besluit aanpassen om diensten te verwijderen of toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügung nach Absatz 3 kann durch Entschließung jeder Kammer des Parlaments aufgehoben werden.
Ieder op grond van lid 3 genomen besluit kan door een resolutie van het Hoger- of Lagerhuis worden herroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungbeschikbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur fragt rechtzeitig vor Beginn einer Inspektion bei den nationalen Luftfahrtbehörden an, ob für deren Durchführung bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen.
Voordat het Agentschap aan een inspectie begint informeert het te zijner tijd bij de nationale luchtvaartautoriteiten naar de beschikbaarheid van gemachtigde personeelsleden van de lidstaten voor de uitvoering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht eine umfangreiche statistische Datenbasis zur Verfügung.
Beschikbaarheid van een volledige, statistische database
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit wird von den Zahlungsdienstleistern weder gewährleistet, dass grundlegende Zahlungsdienste zur Verfügung stehen noch werden sie von allen Mitgliedstaaten in der Union garantiert.
Momenteel wordt de beschikbaarheid van essentiële betalingsdiensten niet door betalingsdienstaanbieders verzekerd en evenmin door alle lidstaten in de Unie gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenmeldung hängt davon ab, ob diese Daten im teilnehmenden Mitgliedstaat zur Verfügung stehen.
Rapportage van gegevens hangt af van de beschikbaarheid ervan in de deelnemende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ablösung von Halon-Brandschutzausrüstung durch alternative Brandschutzmittel ist zu berücksichtigen, inwieweit technisch und wirtschaftlich akzeptable Alternativen bzw. Technologien zur Verfügung stehen, die auch unter dem ökologischen und gesundheitlichen Gesichtspunkt vertretbar sind.
Bij de vervanging van brandbestrijdingsapparatuur met halonen door alternatieve middelen voor brandbestrijding moet rekening worden gehouden met de beschikbaarheid van technisch en economisch haalbare alternatieven of technologieën die met het oog op milieu en gezondheid aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
So soll sichergestellt werden, dass Forscher, Ingenieure und technisches Personal mit geeigneten Qualifikationen so früh wie möglich zur Verfügung stehen, zum Beispiel durch gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen und eine bessere Koordinierung zwischen den Bildungseinrichtungen der EU im Hinblick auf in allen Mitgliedstaaten äquivalente Qualifikationen und durch die Erleichterung von Ausbildung und Mobilität der Studenten und Wissenschaftler.
Deze maatregelen zijn erop gericht de spoedigst mogelijke beschikbaarheid van voldoende gekwalificeerde onderzoekers, ingenieurs en technici te garanderen, bijvoorbeeld via gezamenlijke opleidingsactiviteiten en een verbeterde coördinatie tussen de opleidingsinstellingen in de EU om te garanderen dat de kwalificaties in alle lidstaten gelijkwaardig zijn, of door de opleiding en de mobiliteit van studenten en wetenschappers te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte bis 2014 prüfen, welche Daten zur Verfügung stehen, und gegebenenfalls dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag zur Anpassung des Parameters für den Nutzwert unterbreiten.
De Commissie moet uiterlijk in 2014 de beschikbaarheid van de gegevens herzien, en indien nodig bij het Europees Parlement en de Raad een voorstel indienen om de nutsparameter aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährt bis Ende 2015 für Mitgliedstaaten, in denen aufgrund außergewöhnlicher nationaler oder örtlicher Umstände oder von Problemen bei der grenzüberschreitenden Frequenzkoordinierung das Frequenzband nicht zur Verfügung steht, auf gebührend begründeten Antrag des betreffenden Mitgliedstaats hin einzelne Ausnahmeregelungen.
De Commissie kent tot 31 december 2015 op grond van een terdege gemotiveerd verzoek van de betrokken lidstaat specifieke afwijkingen toe voor lidstaten waar uitzonderlijke nationale of plaatselijke omstandigheden of grensoverschrijdende frequentiecoördinatieproblemen de beschikbaarheid van de band in de weg staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Risikokapitalbeihilfen müssen — insbesondere durch eine Erhöhung der Beteiligung privater Investoren — zu einem Nettoanstieg des für KMU zur Verfügung stehenden Risikokapitals führen.
Staatssteun ten behoeve van risicokapitaal moet tot een nettotoename van de beschikbaarheid van risicokapitaal voor kmo’s leiden, met name door een verhoging van de investeringen door particuliere investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungverstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Verfahrens muss der Besatzung zur Verfügung stehen, und
een exemplaar van de procedure dient, in text- en/of grafische vorm, aan de bemanning te worden verstrekt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Motor, der der in Anhang 1 beschriebenen Motorbauart entspricht, ist dem technischen Dienst, der für die Durchführung der Prüfungen nach Absatz 5 zuständig ist, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de in punt 5 beschreven goedkeuringstests, wordt een motor verstrekt met de in bijlage 1 beschreven eigenschappen van het motortype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit dem CRI nicht die gesamte Kapitallücke von 2,2 Mrd. EUR bei ABN AMRO Z geschlossen werden konnte, stellte der niederländische Staat der ABN AMRO Bank über eine Pflichtwandelanleihe („MCS“) weiteres Kapital zur Verfügung.
Aangezien het CRI niet toereikend was om het gehele kapitaaltekort van ABN AMRO Z van 2,2 miljard EUR te dekken, heeft de Nederlandse staat via een MCS extra kapitaal aan ABN AMRO Bank verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den zu genehmigenden Motortyp repräsentativer Motor mit der Ausrüstung nach Anhang 1 dieser Regelung ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung nach Absatz 6 durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die de in punt 6 beschreven goedkeuringstests verricht, wordt een motor verstrekt die representatief is voor het goed te keuren type, evenals de in bijlage 1 bedoelde uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfung nach Absatz 15 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die de in punt 15 beschreven goedkeuringstest verricht, wordt een voertuig verstrekt dat representatief is voor het goed te keuren type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Motor und seine Ausrüstungsteile nach Anhang 1 dieser Regelung für den Einbau in das zu genehmigende Fahrzeug sind dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfungen nach Absatz 24 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die de in punt 24 beschreven goedkeuringstests verricht, wordt een motor met de in bijlage 1 bedoelde uitrusting verstrekt om in het goed te keuren voertuig te worden geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat steht der Kommission, dem Wissenschaftsrat und ihren Nebenorganen zur Verfügung, um sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu unterstützen.
Het secretariaat verstrekt de commissie, de wetenschappelijke raad en hun ondersteunende organen diensten ter vergemakkelijking van de uitvoering van hun taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ausreichende Informationen über die mit dieser Verordnung und der Durchführungsverordnung eingeführten Änderungen der Rechte und Pflichten zur Verfügung gestellt werden.
De lidstaten zien erop toe dat passende informatie wordt verstrekt met betrekking tot de wijzigingen in de rechten en plichten die worden ingevoerd bij deze verordening en de toepassingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist äußerst wichtig, dass die von den Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 gemeldeten und nach Maßgabe des Protokolls dem Rat von der Kommission zur Verfügung gestellten Daten von hoher Qualität sind.
Het is van het grootste belang dat de gegevens die de lidstaten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 3605/93 indienen en die de Commissie overeenkomstig het protocol aan de Raad verstrekt, van zeer goede kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch in anderen Mitgliedstaaten und Drittländern steht allen Anforderungen der Richtlinien 66/401/EWG und 2002/57/EG entsprechendes Saatgut dieser Art nicht in einer Menge zur Verfügung, die ausreicht, um den Bedarf zu decken.
In de behoeften aan zaaizaad van deze soorten kan niet in voldoende mate worden voorzien met zaaizaad uit andere lidstaten of uit derde landen dat aan alle eisen van Richtlijn 66/401/EEG, respectievelijk Richtlijn 2002/57/EG voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder bemühen sich nach Kräften, dem Sekretariat genaue Statistiken über die Herstellung und den Verbrauch von Kautschuk und über den Kautschukhandel in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet sowie sonstige einschlägige Angaben über aktuelle Vorausschätzungen und künftige Trends zur Verfügung zu stellen.
De leden stellen alles in het werk om het secretariaat te voorzien van accurate statistieken over de productie en het verbruik van en de handel in rubber op hun grondgebied, alsook alle andere informatie die relevant is voor het opstellen van schattingen en prognoses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitrahmen für die verschiedenen Phasen muss so gewählt werden, dass ausreichend Zeit zur Verfügung steht, um die Öffentlichkeit zu informieren, und dass der betroffenen Öffentlichkeit ausreichend Zeit zur effektiven Vorbereitung und Beteiligung während des umweltbezogenen Entscheidungsverfahrens vorbehaltlich dieses Anhangs gegeben wird.
Er wordt voor de verschillende fasen in redelijke termijnen voorzien, die toereikend zijn voor de voorlichting van het publiek en, voor het betrokken publiek, voor doeltreffende voorbereiding op en inspraak in het milieubesluitvormingsproces overeenkomstig deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in anderen Mitgliedstaaten und Drittländern steht allen Anforderungen der Richtlinie 66/402/EWG entsprechendes Saatgut dieser Art nicht in einer Menge zur Verfügung, die ausreicht, um den Bedarf zu decken.
In de behoeften aan zaaizaad van deze soort kan niet in voldoende mate worden voorzien met zaaizaad uit andere lidstaten of uit derde landen dat aan alle eisen van Richtlijn 66/402/EEG voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitrahmen für die verschiedenen Phasen muss so gewählt werden, dass ausreichend Zeit zur Verfügung steht, um die Öffentlichkeit zu informieren, und dass der betroffenen Öffentlichkeit ausreichend Zeit zur effektiven Vorbereitung und Beteiligung während des umweltbezogenen Entscheidungsverfahrens vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Anhangs gegeben wird.
Er wordt voor de onderscheidene fasen in redelijke termijnen voorzien, die toereikend zijn voor de voorlichting van het publiek en, voor het betrokken publiek, voor doeltreffende voorbereiding op en inspraak in het milieubesluitvormingsproces overeenkomstig deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Hunden sollte eine bequeme und feste Liegefläche zur Verfügung gestellt werden, z. B. in Form von Ausgestaltungselementen wie erhöhten Schlafplätzen oder Plattformen.
Alle honden moeten over een comfortabele, stabiele rustplaats kunnen beschikken. Hierin kan bijvoorbeeld worden voorzien door het gebruik van kooimeubilair zoals verhoogde ligplaatsen of platforms.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Überlassung von Waren“ ist die Handlung, durch die die Zollbehörden Waren für das Zollverfahren zur Verfügung stellen, in das die betreffenden Waren übergeführt werden.
„vrijgave van goederen”: terbeschikkingstelling door de douaneautoriteiten van goederen voor de doeleinden die zijn voorzien in de douaneregeling waaronder de goederen zijn geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss allen seinen Mitarbeitern (Zug- und anderes Personal), die mit sicherheitskritischen Aufgaben mit einer direkten Schnittstelle zu dem Personal, der Ausrüstung oder den Systemen des Infrastrukturbetreibers beauftragt sind, die Vorschriften, betriebliche Anweisungen, fahrzeug- und streckenspezifischen Informationen zur Verfügung stellen, die er dafür als notwendig erachtet.
De spoorwegonderneming moet haar personeel (trein- of ander personeel) dat veiligheidskritische werkzaamheden uitvoert in het directe raakvlak met het personeel, de apparatuur of de systemen van de infrastructuurbeheerder voorzien van de nodige voorschriften, procedures, gegevens betreffend rollend materieel en routebeschrijvingen voor het uitvoeren van die werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von der EU gemäß Artikel 75 des Vertrags verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.“
„de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door de Europese Unie opgelegde maatregelen krachtens artikel 75 van het Verdrag waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden; of”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von einem Mitgliedstaat verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.“
„de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door een lidstaat opgelegde maatregelen waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden; of”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten DCD/TZ, TZ/MP und 2-NPT in die Liste zugelassener Nitrifikations- und Ureasehemmstoffe in Anhang I zur Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 aufgenommen werden, damit sie den Landwirten in der gesamten EU in stärkerem Umfang zur Verfügung stehen.
DCD/TZ, TZ/MP en 2-NPT moeten daarom worden toegevoegd aan de lijst van toegelaten nitrificatie- en ureaseremmers in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2003/2003 zodat er door de landbouwers in de Unie op ruimere schaal gebruik van kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kennzeichnungsmarken tragen eine einmalige Seriennummer und eine Adresse, damit der Ursprung zurückverfolgt werden kann, wenn markierte Fische wieder gefangen werden; ab dem 1. September 2007 werden alle in der Versuchsfischerei verwendeten Marken vom Sekretariat zur Verfügung gestellt;
alle merktekens moeten duidelijk zijn bedrukt met een uniek serienummer en een retouradres zodat de oorsprong van de merktekens kan worden bepaald ingeval een exemplaar opnieuw wordt gevangen; met ingang van 1 september 2007 zijn alle voor gebruik in de experimentele visserij bedoelde merktekens afkomstig van het secretariaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte, den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vertretende Partei behauptete, dass Ausführern in Indien weiterhin eine Reihe anderer Regelungen und Subventionen zur Verfügung stünden.
Een belanghebbende, die de EG-producenten vertegenwoordigde, voerde aan dat de Indiase exporteurs nog steeds gebruik konden maken van een aantal andere regelingen en subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von der Union gemäß Artikel 75 des Vertrags verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.
de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door de Unie opgelegde maatregelen krachtens artikel 75 van het Verdrag waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von einem Mitgliedstaat verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.
de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door een lidstaat opgelegde maatregelen waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Organisation, für die HHO-Flugbetrieb durchgeführt wird, sind einschlägige Auszüge aus dem Betriebshandbuch zur Verfügung zu stellen.
De organisatie waarvoor de helikoptertakeloperatie wordt uitgevoerd dient te kunnen beschikken over relevante uittreksels uit het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begleitdokumente sind zur Inspektion durch die zuständige Behörde vor dem Verladen der Sendung in das Luftfahrzeug jederzeit zur Verfügung zu halten und müssen folgende Angaben enthalten:
De bevoegde autoriteit moet de documenten op elk ogenblik kunnen inspecteren tot de zending aan boord van een luchtvaartuig wordt geladen; de documenten moeten de volgende informatie bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung nicht beobachtbarer Inputfaktoren kann ein Unternehmen seine eigenen Daten zugrunde legen, muss diese aber anpassen, wenn bei vertretbarem Aufwand verfügbare Informationen darauf hindeuten, dass andere Marktteilnehmer andere Daten verwenden würden, oder wenn das Unternehmen eine Besonderheit besitzt, die anderen Marktteilnehmern nicht zur Verfügung steht (z.B. eine unternehmensspezifische Synergie).
Bij de ontwikkeling van niet-waarneembare inputs mag een entiteit beginnen met haar eigen gegevens, maar moet ze deze gegevens aanpassen als redelijkerwijs beschikbare informatie aangeeft dat andere marktdeelnemers andere gegevens zouden gebruiken of als er iets bijzonders is met de entiteit waarvan andere marktdeelnemers geen weet kunnen hebben (bijvoorbeeld een entiteitspecifieke synergie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass bei ungelösten Streitfällen, an denen Kunden oder Endnutzer beteiligt sind und die einen unter diese Verordnung fallenden Gegenstand betreffen, die in Artikel 34 der Universaldienstrichtlinie vorgesehenen Verfahren der außergerichtlichen Streitbeilegung zur Verfügung stehen.
Bij niet-beslechte geschillen over kwesties die onder deze verordening vallen en waarbij een consument of eindgebruiker betrokken is, zorgen de lidstaten ervoor dat de procedures van buitengerechtelijke beslechting van geschillen overeenkomstig artikel 34 van de universeledienstrichtlijn kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, durch die die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute gefördert werden, damit dem Seeschifffahrtssektor beständige und sachkundige Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Elk lid moet nationaal beleid hebben dat de loopbaanontwikkeling en competentie-ontwikkeling en werkgelegenheidskansen voor zeevarenden bevordert, teneinde de maritieme sector te kunnen voorzien van voldoende en vakbekwame arbeidskrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit beurteilt werden kann, ob die notifizierte Maßnahme im Hinblick auf die erklärten Ziele verhältnismäßig ist, ist nach Ansicht der Kommission zu untersuchen, inwieweit den niederländischen Behörden alternative Mittel zur Verfügung stehen, die bei gleichem Effekt (Senkung der Konzentration von Feinstaub, insbesondere von Ultrafeinstaub, in der Luft) den Binnenmarkt weniger stören.
Om te beoordelen of de aangemelde maatregel evenredig is met de beoogde doelen, moet naar het oordeel van de Commissie worden beoordeeld of de Nederlandse autoriteiten alternatieve maatregelen kunnen nemen die dezelfde baten in termen van emissiereductie van deeltjesmassa (vooral ultrafijne deeltjes) kunnen opleveren, maar die de interne markt minder zouden verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügunghand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt könne vor diesem Hintergrund davon ausgegangen werden, dass Arriva nur schwer davon zu überzeugen sein wird, dass dem Ministerium bessere Alternativen in Form einer schrittweisen Auflösung oder einer Weiterführung des Unternehmens zur Verfügung stehen.
Kort samengevat zou het tegen deze achtergrond moeilijk worden om Arriva ervan te overtuigen dat het ministerie betere alternatieven achter de hand had in de vorm van geleidelijke sluiting of voortzetting van de activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle stellt auf Anfrage alle einschlägigen Informationen und Unterlagen einschließlich der haushaltstechnischen Unterlagen zur Verfügung, damit der Mitgliedstaat überprüfen kann, ob die Anforderungen des Anhangs 8 erfüllt sind.“
De aangemelde instantie verstrekt desgevraagd alle relevante informatie en documenten, met inbegrip van de financiële documenten, aan de hand waarvan de lidstaat kan nagaan of de eisen van bijlage 8 worden nageleefd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Europäischen Kommission Informationen über die Durchführung der Richtlinie 2010/75/EU zur Verfügung, indem sie — unter Verwendung des für die Zwecke dieser Berichterstattung noch auszuarbeitenden spezifischen Berichtsformats — die Fragen in den Anhängen I und II beantworten.
De lidstaten verstrekken de Europese Commissie informatie over de tenuitvoerlegging van Richtlijn 2010/75/EU aan de hand van hun antwoorden op de in de bijlagen I en II vermelde vragenlijsten en hierbij gebruikmakend van het specifieke elektronische formaat dat voor deze verslaglegging zal worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konzessionsgeber kann dem Betreiber auch andere Gegenstände zur Verfügung stellen, mit denen der Betreiber nach Belieben verfahren kann.
De cedent kan de exploitant ook nog andere middelen ter hand stellen die hij mag behouden of naar eigen goeddunken mag aanwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird zur Verfügung des Ausführers gehalten, sobald die Ausfuhr tatsächlich erfolgt oder gewährleistet ist.
Het wordt de exporteur ter hand gesteld zodra de uitvoer daadwerkelijk heeft plaatsgevonden of zeker is dat deze zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien stellt der Kommission in dem dieser Entscheidung als Anhang I beigefügten Fragebogen die geforderten Informationen zur Verfügung; darin ist eine Auflistung aller Beihilfeempfänger vorzunehmen und klar anzugeben, welche Maßnahmen vorgesehen bzw. bereits durchgeführt wurden, um die rechtswidrig gewährten Beihilfen unverzüglich und wirksam wiedereinzuziehen.
Italië verstrekt de Commissie de verlangde gegevens aan de hand van de als bijlage II aan deze beschikking gehechte vragenlijst, waarin een lijst van de steunontvangers is opgenomen en waarbij duidelijk wordt aangegeven welke maatregelen zijn gepland en al zijn genomen om de onrechtmatige steun onverwijld en daadwerkelijk terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertung und Überprüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Anforderungen erfüllt sind, und stellt der zuständigen Stelle mit seinem Antrag (ein) Muster der Verpackung zur Verfügung.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat aan de eisen is voldaan en dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent samen met de aanvraag een of meer monsters van de verpakking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Überprüfung: Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass diese Anforderungen erfüllt sind, und stellt der zuständigen Stelle mit seinem Antrag (ein) Muster der Verpackung zur Verfügung.
Beoordeling en controle: De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat aan de eisen is voldaan en dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent, samen met de aanvraag één of meer monsters van de verpakking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird diese Angelegenheit jedoch im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung weiter untersuchen und kann ihre Feststellungen gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen treffen, falls die betreffenden Unternehmen die erforderlichen Informationen nicht zur Verfügung stellen.
Er zij echter op gewezen dat de Commissie deze aangelegenheid in het definitieve stadium van de procedure opnieuw zal onderzoeken, en dat zij wanneer de betrokken bedrijven niet de nodige gegevens verstrekken overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruik kan maken van de beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt die für die Beschlussfassung der Verwaltungskommission gemäß Artikel 72 Buchstabe g) erforderlichen Daten und Berichte zur Verfügung.
de gegevens en de verslagen te verstrekken die de Administratieve Commissie nodig heeft om de besluiten krachtens artikel 72, onder g), te kunnen nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller stellt den Genehmigungsbehörden diesbezügliche geeignete technische Unterlagen zur Verfügung.
De fabrikant moet de typegoedkeuringsinstanties ter zake dienende technische documentatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit diesem Jahr stellt die NOB den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Einrichtungen zur Verfügung, die ursprünglich von der NOS bereitgestellt wurden.
Vanaf dat jaar begon het NOB met het verstrekken van faciliteiten aan de publieke omroepen, terwijl deze faciliteiten oorspronkelijk door de NOS werden verschaft. Aan het NOB is een dienst van algemeen economisch belang toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügunghaar beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist zu bemerken, dass sich der Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ebenfalls auf Eurostat-Daten stützte und dass der Kommission bei der vorliegenden Untersuchung keine anderen Datenquellen zur Verfügung standen.
In dit verband wordt erop gewezen dat het verzoek van de bedrijfstak van de Gemeenschap eveneens is gebaseerd op Eurostat-gegevens en dat de Commissie in dit onderzoek geen andere onafhankelijke informatiebronnen tot haarbeschikking heeft gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrheits- und Aussöhnungskommission sollte im Juni 2006 ihre Tätigkeit aufnehmen, doch reichen die ihr zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel nicht aus, um ihre gesamten Aufgaben wahrnehmen zu können.
de Commissie voor waarheidsvinding en verzoening zou in juni 2006 operationeel moeten zijn, maar het budget dat zij tot haarbeschikking heeft gekregen is ontoereikend om haar verantwoordelijkheden ten volle op zich te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann die Funktionsweise des Markts aufgrund der Angaben, die der Kommission in Bezug auf den Jahresverbrauch, die Erzeugung und den Preis zur Verfügung stehen, nicht präzis beurteilt werden.
Dientengevolge kan de marktwerking niet absoluut nauwkeurig worden vastgesteld op grond van de gegevens over het jaarlijkse verbruik, de jaarlijkse productie en de prijzen die de Commissie tot haarbeschikking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhöhung der Kernkapitalquote aus eigener Kraftanstrengung von [...]* % auf 7 % oder mehr stehen der Bank damit bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums 2006 fast drei Jahre zur Verfügung.
Voor de verhoging van de ratio van het kernvermogen op eigen kracht van [...]* % naar 7 % of meer heeft de bank derhalve tot het einde van de herstructureringsperiode in 2006 bijna drie jaar tot haarbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flughandbuch bzw. gleichwertige Unterlagen müssen der Besatzung zur Verfügung stehen und für jedes Luftfahrzeug auf dem aktuellen Stand gehalten werden.
De bemanning moet het vluchthandboek of de gelijkwaardige documentatie tot haarbeschikking hebben en deze moeten voor ieder luchtvaartuig geactualiseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügunghun beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 44 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mussten die der beihilfefähigen Fläche entsprechenden Parzellen dem Betriebsinhaber für einen Zeitraum von mindestens zehn Monaten zur Verfügung stehen.
In artikel 44, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 was bepaald dat de landbouwers de met de subsidiabele hectaren overeenstemmende percelen gedurende een periode van ten minste tien maanden tot hunbeschikking moesten houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Änderung sind die Durchführungsbestimmungen in Artikel 24 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 der Kommission [2] zu der Vorschrift, dass die Parzellen dem Betriebsinhaber mindestens zehn Monate zur Verfügung stehen müssen, überflüssig geworden.
Door deze wijziging zijn de in artikel 24, lid 2, van Verordening (EG) nr. 795/2004 van de Commissie [2] opgenomen uitvoeringsbepalingen inzake de verplichting voor de landbouwers de percelen gedurende ten minste tien maanden tot hunbeschikking te houden niet langer nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Malta stehen den meisten Betriebsinhabern im Rindersektor keine Flächen zur Verfügung.
In Malta hebben de meeste landbouwers in de rundvleessector geen land tot hunbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen lokalen und regionalen Verwaltungen staatliche Leitlinien für Planung, Entwurf, Bau und Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten unter Einsatz von Anlagen und Systemen für die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für Wärme, Kälte und Strom, einschließlich Fernwärme und -kälte, zur Verfügung?
Hebben lokale en regionale bestuursorganen officiële richtsnoeren tot hunbeschikking inzake het ontwerpen, bouwen en renoveren van industriegebieden en woonwijken zodat hier uitrustingen en systemen kunnen worden geïnstalleerd die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen voor de opwekking van elektriciteit en verwarming en koeling, inclusief stadsverwarming en -koeling?
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Einlage der HLB in der Tat dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte, erscheint die Vorgehensweise zur Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes in diesem speziellen Fall angemessen.
Aangezien de inbreng inderdaad voor langere tijd moest worden overgedragen, lijkt de bovenbeschreven berekeningswijze van de risicovrije basisrente in dit specifieke geval passend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einlage der NordLB in der Tat dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte, erscheint die Vorgehensweise zur Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes in diesem speziellen Fall angemessen.
Aangezien het stimuleringskapitaal inderdaad voor langere tijd moest worden overgedragen, lijkt de bovenbeschreven berekeningswijze van de risicovrije basisrente in dit specifieke geval passend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorbereitung der Verteidigung steht dem betreffenden Bediensteten vom Zeitpunkt des Erhalts des Berichts an, mit dem das Disziplinarverfahren eröffnet wird, eine Frist von mindestens fünfzehn Tagen zur Verfügung.
Na de dag van kennisneming van het rapport waardoor de tuchtprocedure wordt ingeleid, heeft het personeelslid ten minste vijftien dagen de tijd om zijn verdediging voor te bereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügunghanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss in ausreichender Menge Trinkwasser zur Verfügung stehen, das erforderlichenfalls zu verwenden ist, um zu gewährleisten, dass die Lebensmittel nicht kontaminiert werden.
Drinkwater moet in voldoende hoeveelheden voor handen zijn en worden gebruikt wanneer moet worden gewaarborgd dat de levensmiddelen niet worden verontreinigd.
Voraussetzung für diese Zahlungen ist jedoch, dass im Gemeinschaftshaushalt entsprechende Mittel zurVerfügung stehen.
De betalingen worden evenwel slechts gedaan voor zover daartoe kredieten beschikbaar zijn op de EU-begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit steht kurzfristig eine wöchentliche Kapazität von bis zu 4536 Tonnen zurVerfügung.
Zodoende is gedurende korte perioden een wekelijkse capaciteit van tot 4536 ton beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verfügung stehendbeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es verringert die zum Atmen zurVerfügungstehende Menge Sauerstoff.
Vermindert de hoeveelheid zuurstof die beschikbaar is om te ademen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch besondere Verfügungbij bijzonder besluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann die Berechnung nicht auf dieser Grundlage erfolgen, so ist die Erstattung durchbesondereVerfügung der Anstellungsbehörde zu regeln.
Indien de berekening niet op deze grondslag kan geschieden, wordt de vergoeding bijbijzonderbesluit van het TSOBG vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durchbesondereVerfügung festgelegt.
Is de standplaats buiten dat grondgebied gelegen, dan worden de reisdagen naar gelang van de behoeften vastgesteld bijbijzonderbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Abschnitt 2 vorgesehenen Dienstbefreiungen wird die etwaige Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durchbesondereVerfügung festgelegt.
In geval van buitengewoon verlof als bedoeld in afdeling 2 worden, naargelang van de behoeften, de eventuele reisdagen bijbijzonderbesluit vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Feststellung kann im Laufe der Amtszeit des Bediensteten und anlässlich seines Ausscheidens aus dem Dienst durch eine besondereVerfügung der Anstellungsbehörde geändert werden.
Deze vaststelling kan later, gedurende de tijd waarin het personeelslid in dienst is, en ter gelegenheid van zijn vertrek, bijbijzonderbesluit van het TSOBG worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durchbesondere mit Gründen versehene Verfügungen der Anstellungsbehörde auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung den Bediensteten auf Zeit mit erheblichen Ausgaben belastet.
De kindertoelage kan bij een bijzonder, met redenen omkleed besluit van het TSOBG worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor de tijdelijke functionaris zware lasten met zich brengt, omdat het geestelijk of lichamelijk gehandicapt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem unterhaltsberechtigten Kind kann ausnahmsweise durchbesondere mit Gründen versehene und auf beweiskräftige Unterlagen gestützte Verfügung der Anstellungsbehörde jede Person gleichgestellt werden, der gegenüber der Bedienstete gesetzlich zum Unterhalt verpflichtet ist und deren Unterhalt ihn mit erheblichen Ausgaben belastet.
In uitzonderlijke gevallen kan een persoon ten aanzien van wie het personeelslid een wettelijke onderhoudsplicht heeft welke hem zware lasten oplegt, bijbijzonder, met redenen omkleed besluit van het TSOBG, genomen op grond van bewijsstukken, met een te zijnen laste komend kind worden gelijkgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verfügung stehenter beschikking staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zurVerfügung.
De leden die niet tot een fractie behoren staat een secretariaat terbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zurVerfügung.
Leden die niet tot een fractie behoren, staat een secretariaat terbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Dokumente stehen zur Weiterverwendung zurVerfügung:
Alle documenten staanterbeschikking voor hergebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Arbeitslose steht der Arbeitsvermittlung nicht/nicht mehr zurVerfügung;
het niet meer terbeschikkingstaan van de diensten voor arbeidsbemiddeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verfügung stellenverschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission oder die zuständigen Behörden des betreffenden Landes können eine aktualisierte Liste zurVerfügungstellen.
De Commissie of de bevoegde autoriteiten van het betrokken land zullen een bijgewerkte lijst kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opferunterstützungsdienste sind nicht verpflichtet, selbst umfassende spezialisierte Fachkompetenz zurVerfügung zu stellen.
Van slachtofferhulporganisaties wordt niet geëist dat zij zelf uitvoerige gespecialiseerde en professionele expertise verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die Informationen zurVerfügungstellt, informiert den Dienstleistungserbringer darüber.
De lidstaat die de informatie verschaft, stelt de dienstverrichter daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Informationen und Unterlagen, die von den Druckereien zurVerfügunggestellt werden müssen.
een aanduiding van de informatie en stukken die door de drukkerij dienen te worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die zuständigen nationalen Behörden sollten dazu verpflichtet sein, der Kommission einschlägige Informationen zurVerfügung zu stellen.
Van de lidstaten en de bevoegde nationale autoriteiten moet worden verlangd dat zij de Commissie relevante informatie verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während seines Aufenthaltes an Bord werden dem Beobachter geeignete und angemessene Unterkunft und Arbeitsmittel zurVerfügunggestellt.
Zolang de waarnemer aan boord is, wordt hem passende en adequate accommodatie verschaft en worden hem passende werkomstandigheden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügung
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Auslegung der Verfügung;
de uitleg van de uiterste wilsbeschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Verfügung;
datum van het de beslissing;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Verfügung,
de datum van de beslissing,
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil/Verfügung des:
Arrest/vonnis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt Sektretariatsdienste zur Verfügung.
De Commissie voert ook het secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materielle Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen
Materiële geldigheid van uiterste wilsbeschikkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Formgültigkeit einer schriftlichen Verfügung von Todes wegen
Formele geldigheid van schriftelijke uiterste wilsbeschikkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt eine Frühwarnfähigkeit zur Verfügung.
Hij verzorgt een vermogen tot vroegtijdige waarschuwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihn steht eine Frühwarnfähigkeit zur Verfügung.
Hij maakt vroegtijdige waarschuwing mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller müssen Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
Beroep is voor de aanvrager mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
(den Tieren zur Verfügung stehende Nettofläche)
(voor de dieren beschikbare netto-oppervlakte)
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Standard für Wasserstandsinformationen zur Verfügung stellen,
een standaard voor waterstandinformatie bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollten beheizte Innenbereiche zur Verfügung stehen.
Er moet dan wel tevens voor verwarmde binnenverblijven worden gezorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen auch benutzerfreundliche Serviceleistungen zur Verfügung.
Zij zorgen ook voor gebruikersvriendelijke diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und den Grund der Verfügung;
soort beslissing en gronden daarvoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und den Grund der Verfügung,
soort en aard van de beslissing,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der dem Begünstigten zur Verfügung gestellten Beihilfe (als Bruttosubventionsäquivalent).
Bedrag aan steun dat aan de begunstigde is uitbetaald (in bruto steun-equivalenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte stets genügend Kolostralmilch für Notfälle zur Verfügung stehen.
Er dient een passende voorraad colostrum voorhanden te zijn voor noodgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raufutter sollte in ausreichender Menge zur Verfügung stehen.
Er dient voor voldoende ruwvoer te worden gezorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Januar und Februar 2006 stehen zur Verfügung
Voor januari en februari 2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Daten in Bezug auf die Zugpositionsmeldung zur Verfügung stellen.
specifieke gegevens met betrekking tot de treinrapportage verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Daten in Bezug auf die Zugpositionsmeldung zur Verfügung stellen.
specifieke gegevens met betrekking tot de treinrapportage te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Absatz 5 erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen;
verschaffen de uit hoofde van lid 5 verlangde informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewirtschaftung des für die Bewässerung zur Verfügung stehenden Wassers,
het beheer van het irrigatiewater;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt den zuständigen Aufsichts- und Überwachungsbehörden relevante Informationen zur Verfügung,
verschaft relevante informatie aan bevoegde regelgevende en oversight uitoefenende autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Kapitel zugelassene Alternativen stehen nicht zur Verfügung;
er zijn geen overeenkomstig dit hoofdstuk toegelaten alternatieven voorhanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde legt die zur Verfügung stehenden Mittel fest.
De begrotingsautoriteit stelt de beschikbare kredieten vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Management Informationen über Audit-Ergebnisse zur Verfügung zu stellen.
informatie over de resultaten van de audits te verschaffen aan de directie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Verkauf in der Gemeinschaft zur Verfügung stehende Nettomenge
Voor verkoop in de Gemeenschap beschikbare nettohoeveelheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen den Verkehrsbetreibern Anlagen und Dienste zur Verfügung.
Zij verschaffen de vervoerders installaties en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt dem Verwaltungsrat ein Sekretariat zur Verfügung.
Het Agentschap voorziet in een secretariaat voor de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
de geldigheidsduur van de beslissing of de datum waarop deze verstrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hyperlinks stehen auch für externe Anwendungen zur Verfügung.
Deze hyperlinks mogen door externe toepassingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die darauf abzielen, öffentliche Finanzhilfen zur Verfügung zu stellen;
maatregelen om financiële overheidssteun toe te kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt der Koordinierungsgruppe das Sekretariat zur Verfügung.
Het secretariaat van deze coördinatiegroep berust bij het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ihnen zur Verfügung stehenden Rücknahme- und Recyclingsysteme;
de voor hen beschikbare inzamelings- en recyclingsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Neuaufteilung zur Verfügung stehenden Fangmöglichkeiten;
de voor de nieuwe toewijzing beschikbare vangstmogelijkheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der für die neuen Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Punkte
Aantal aan de nieuwe lidstaten toe te kennen punten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt diese Informationen den anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung.
De Commissie deelt die informatie met de andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt Liegenschaften (Räumlichkeiten, Lagerhäuser) für improvisierte Haftanstalten zur Verfügung.
Verschaft eigendom (gebouwen, opslagruimten) voor geïmproviseerde detentiecentra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt diese Informationen über das Internet zur Verfügung.
De Commissie maakt deze informatie bekend op het internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den chinesischen Inlandspreisen stehen nur begrenzte Angaben zur Verfügung.
Er is weinig informatie over de binnenlandse prijzen in China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen in elektronischer Form zur Verfügung.
De lidstaten zenden de gegevens elektronisch toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
datum waarop de rechtsgeldigheid van de beslissing afloopt
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
de datum waarop de geldigheidsduur verstrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
de datum waarop de geldigheidsduur van de beslissing verstrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfebetrag, der dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurde (als Bruttosubventionsäquivalent).
Aan de begunstigde overgemaakt steunbedrag (in brutosubsidie-equivalent).
Korpustyp: EU DGT-TM
Über ein Basiskonto sollten folgende Zahlungsdienste zur Verfügung gestellt werden:
Een elementaire betaalrekening moet de volgende betalingsdiensten omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt dieser Koordinierungsgruppe das Sekretariat zur Verfügung.
Het secretariaat van deze coördinatiegroep berust bij het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfügung stehende Menge für den Zeitraum vom 1.10.2007-31.12.2007
Totale beschikbare hoeveelheid voor de periode van 1.10.2007-31.12.2007
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dienste und Funktionen, die zur Verfügung stehen sollen, bestimmen,
de te verlenen diensten en functies vaststellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission diese Informationen zur Verfügung.“
De lidstaten verschaffen de Commissie deze informatie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen dem Management über Audit-Ergebnisse zur Verfügung zu stellen.
informatie over de resultaten van de audits te verschaffen aan de directie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich nicht besteht.
De toetsing van een uiterste wilsbeschikking op haar materiële geldigheid kan leiden tot de conclusie dat de uiterste wilsbeschikking rechtens niet bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme sorgt nur für eine Verlängerung des dafür zur Verfügung stehenden Zeitraums.
De maatregel heeft derhalve uitsluitend tot gevolg dat de periode waarover het tekort zal worden weggewerkt, wordt verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können 2 oder mehr der 4 zur Verfügung stehenden Trennzeichen nebeneinander kombiniert werden.
Het is mogelijk dat combinaties van twee of meer van de vier beschikbare scheidingstekens naast elkaar voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großteil der genannten Informationen steht auf der EFTA-Homepage zur Verfügung (www.efta.int).
Het merendeel van de bovenbedoelde informatie is te vinden op de homepage van de EVA (www.efta.int).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist zur Verfügung zu stellen:
Bij de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst moet het volgende worden ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Angaben zu den Beträgen der rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfe:
Verstrek de volgende gegevens betreffende het bedrag aan onwettige staatssteun dat aan de begunstigde is uitbetaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt, zu dem dem Empfänger die Teilbeträge der Beihilfe zur Verfügung gestellt wurden.
Data waarop de afzonderlijke termijnen van de steun aan de begunstigde zijn uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende Unterlagen nach Anhang 6 wurden für folgende Teile der Lenkanlage zur Verfügung gestellt: ...
Overeenkomstig bijlage 6 werd geschikte documentatie geleverd met betrekking tot de volgende onderdelen van de stuurinrichting: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verfügung von Todes wegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
„uiterste wilsbeschikking” een testament, een gemeenschappelijk testament of een erfovereenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Testierfähigkeit der Person, die die Verfügung von Todes wegen errichtet;
de handelingsbekwaamheid met betrekking tot de uiterste wilsbeschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schriftliche Verfügung von Todes wegen ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese:
Een schriftelijke uiterste wilsbeschikking is naar vorm geldig, indien zij voldoet aan het recht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung steht nur Unternehmen mit Sitz im Industriepark Suzhou zur Verfügung.
Alleen ondernemingen die in het industriepark van Suzhou gevestigd zijn, komen voor de regeling in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stehen auf dem Markt offenbar keine kleinen Räume zur Verfügung.
Daarnaast zijn kleinschalige ruimten kennelijk niet op de markt verkrijgbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Ende 2008 zur Verfügung stehenden Daten weisen sogar auf eine noch größere Schwankung hin.
De gegevens voor eind 2008 wijzen op een nog grotere volatiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls jedoch kein geeignetes Regressionsmodell zur Verfügung steht (r2 < 0,9), ist die NOEC/LOEC zu verwenden.
Als er echter geen geschikt regressiemodel wordt gevonden (r2 < 0,9), moet NOEC/LOEC worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um der Öffentlichkeit und den Fachkreisen folgende Informationen zur Verfügung zu stellen:
De lidstaten werken samen om het publiek en de beroepskringen voor te lichten omtrent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt dem Ausschuss und den Arbeitsgruppen Sekretariatsdienste zur Verfügung.
De diensten van de Commissie verzorgen het secretariaat van het Comité en van de werkgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
Ook stelt de Commissie beroepsprocedures op voor de deelnemers en verschaft hun informatie daarover.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der sonstigen vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto A zur Verfügung gestellten Finanzmittel
Bedrag waarvoor het clearinglid met betrekking tot cliëntenrekening A andere financiële middelen heeft gestort
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der sonstigen vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto B zur Verfügung gestellten Finanzmittel
Bedrag waarvoor het clearinglid met betrekking tot cliëntenrekening B andere financiële middelen heeft gestort
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Versicherungsbinnenmarkt steht den Verbrauchern eine größere und vielfältigere Auswahl an Verträgen zur Verfügung.
In het kader van een interne verzekeringsmarkt zullen consumenten een ruimere en meer gevarieerde keuze uit overeenkomsten hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verpflichtet sich, den Zollbehörden alle von ihnen zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.
Hij verbindt zich ertoe de douane alle aanvullende bewijsstukken over te leggen die deze noodzakelijk acht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 13 dieser Verfügung gelten folgende Tätigkeiten von Baggerschiffen als Seeverkehr:
Overeenkomstig deel 13 van dat regeringsbesluit worden de volgende activiteiten van baggeraars als zeevervoer beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war daher uneingeschränkt berechtigt, ein Prüfverfahren in Bezug auf die Verfügung zu eröffnen.
Derhalve had de Commissie het volste recht een onderzoeksprocedure naar het uitvoeringsbesluit te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teillastverhältnis“ den prozentualen Anteil des höchsten zur Verfügung stehenden Drehmoments bei einer bestimmten Motordrehzahl;
„procentuele belasting”: de fractie van het maximaal beschikbare koppel bij een bepaald motortoerental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewünschten Informationen werden innerhalb von 30 Arbeitstagen nach Eingang der Anfrage zur Verfügung gestellt.
De opgevraagde informatie zal binnen 30 werkdagen na ontvangst van het verzoek worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist folgendes zur Verfügung zu stellen:
Bij de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst moet het volgende worden ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen der Kommission werden dem in Artikel 9c genannten Ausschuss zur Verfügung gestellt.
De adviezen van de Commissie worden ter kennis gebracht van het in artikel 9 quater bedoelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Aufgaben stellen diese Experten unabhängiges Fachwissen zur Verfügung.
Deze deskundigen brengen onafhankelijk advies uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung.
de drukkerij ondertekent een door de ECB opgestelde overeenkomst tot geheimhouding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Informationen und Unterlagen, die von den Druckereien zur Verfügung gestellt werden müssen.
een aanduiding van de informatie en stukken die door de drukkerij dienen te worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der dem Begünstigten zur Verfügung gestellten Beihilfe (in Bruttosubventionsäquivalent; in Preisen von .....
Bedrag van de aan de begunstigde toegekende steun (brutosubsidie-equivalent; prijzen van ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tränkebecken: Werden die Rinder in Gruppen gehalten, sollten mindestens zwei Tränkebecken zur Verfügung stehen.
Waterbakken: wanneer runderen in groep worden gehuisvest, zijn er ten minste twee waterbakken nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schafen und Ziegen in Stallhaltung sollte mindestens ein Tränkplatz für zwanzig Tiere zur Verfügung stehen.
In binnenleefruimten voor schapen en geiten is ten minste één drinkpunt per twintig dieren vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle der Maßnahmen, die im Falle der Nichteinhaltung des Verhaltenskodex zur Verfügung stehen
Schema van mogelijke maatregelen in geval van niet-naleving van de gedragscode
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Einrichtungen für die Planung aller Aufgaben zur Verfügung stehen.
Ook voor de planning van alle taken dienen toereikende faciliteiten aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Russische Föderation stellt einen Betrag im Gegenwert von 7730000 EUR zur Verfügung.
De Russische Federatie trekt EUR 7730000 uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang I);
de afdelingen die zijn opengesteld voor registratie (bijlage I);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Vordrucke stehen in den Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung.
Ieder formulier is verkrijgbaar in de officiële talen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teillastverhältnis“ den prozentualen Anteil des höchsten zur Verfügung stehenden Drehmoments bei einer bestimmten Motordrehzahl;
„procentuele belasting”: het deel van het beschikbare maximumkoppel bij een bepaald motortoerental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde stellt diese Informationen auch den anderen betroffenen zuständigen Behörden zur Verfügung.
De Autoriteit deelt die informatie met de overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verpflichtet sich, den Zollbehörden alle von ihnen zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.
Ondergetekende verbindt zich ertoe de douaneautoriteiten alle aanvullende bewijsstukken over te leggen die deze noodzakelijk achten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der einem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Beihilfe wird wie folgt festgelegt:
Het totale bedrag aan beschikbare steun voor een lidstaat wordt vastgesteld op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
„geschätzte Zielpopulation“ ist die beste zur Verfügung stehende Schätzung für die Zielpopulation.
„geschatte doelpopulatie” de beste beschikbare raming van de doelpopulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedsstaat stellt die nationalen technischen Anforderungen und die betrieblichen Vorschriften zur Verfügung.
De nationale technische eisen en de bedrijfsvoorschriften worden opgesteld door de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hierfür zur Verfügung stehende Redezeit ist gleich und wird vom Alterspräsidenten festgelegt.
De spreektijd is daarbij voor alle kandidaten gelijk; deze wordt door de voorzitter-oudste lid vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zur Verfügung gestellten Daten können von der Genehmigungsbehörde für die Erstellung des Genehmigungsbogens benutzt werden.
Deze gegevens mogen door de goedkeuringsinstantie worden gebruikt bij het opstellen van het typegoedkeuringscertificaat.