linguatools-Logo
240 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergütung vergoeding 2.308 antireflectiebehandeling
coating
veredeling
reflectiewerende laag
antireflectie-laag
bonificatie

Verwendungsbeispiele

Vergütung vergoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx enthält anders als ein Risikokapitalgeber keinerlei Vergütung, die sich nach der späteren Bewertung eines KMU richten würde.
Investbx ontvangt, anders dan een durfkapitaalverstrekker, geen vergoeding op basis van de latere waardebepaling van een KMO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
Duitsland is van mening dat de vergoeding voor aandelenkapitaal niet de juiste maatstaf is voor de berekening van een passende vergoeding voor het LTS-vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schadensersatzleistung, Vergütung schadevergoeding
verschleierte Vergütung verborgen bezoldiging
monatliche Vergütung mandelijke vergoeding
maandelijkse vergoeding
pauschale Vergütung vast bedrag
gemeinschaftliche Vergütung communautaire vergoeding
außertarifliche Vergütung voordeel in natura
bijkomend voordeel
zusätzliche Vergütung voordeel in natura
bijkomend voordeel
ausländische Vergütung buitenlandse bezoldigingen
Antireflex-Vergütung antireflexbehandeling
Wagentag-Vergütung wagendag
vergoeding voor wagendagen
zurückgestellte Vergütung uitgestelde beloning
fixe Vergütung vaste beloning
variable Vergütung variable beloning
Vergütung für freiwillige Feuerwehr toelage voor vrijwillige brandweer
Vergütung der Anteilseigner beloning van vennoten
Vergütung der Geschäftsführer beloning van beheerders
besondere wirtschaftliche Vergütung speciale premieregeling
Vergütung für Überstunden beloning voor overwerk 1
Vergütung für auslaufende Mandate toelage bij ambtsbeëindiging
Vergütung pro Sendung bedrag per poststuk
neue Anwendung "Vergütung" NAP
Abteilung Vergütung Krankheitskosten Afdeling Toekenning Vergoedingen
Vergütung für frühe Aufnahme vergoeding voor prompte verhandeling
Vergütung von Spareinlagen vergoeding op spaardeposito's
Vergütung für Schichtarbeit vergoeding voor ploegendienst
Vergütung für Lagerkosten opslagvergoeding
Vergütung der Verwalter emolumenten
Vergütung der Rechnungsprüfer accountantshonorarium
zurückgestellte variable Vergütung uitgestelde variabele beloning
garantierte variable Vergütung gegarandeerde variabele beloning 1
nichtzurückgestellte variable Vergütung niet-uitgestelde variable beloning
Vergütung für Schulungsveranstaltung vergoeding voor cursussen
Regelung über Vergütung vergoedingsregeling
garantierter Zugang gegen eine Vergütung gewaarborgd verstrekt krijgen tegen vergoeding
Verfahren der Vergütung nach Leistung beoordelingssysteem naar verdienstelijkheid
Vergütung an dem ausscheidenden Pächter de vertrekkende pachter schadeloos stellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergütung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich,
in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine anteilsbasierte Vergütung, bei der das Unternehmen
Een op aandelen gebaseerde betalingstransactie waarbij de entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Vergütung wird in Punkten ausgedrückt.
de toeslag wordt uitgedrukt in punten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Geen nabetaling bij geen uitkering van de winst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Uitgeven en drukken, voor een vast bedrag of op contractbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
die allgemeinen Grundsätze für die Vergütung ihrer Mitarbeiter;
het algemene karakter van zijn beloningsregelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Die verbreking geeft geen recht op een ontslagvergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung für die staatliche Garantie wurde auf 0,2 % jährlich festgesetzt.
De prijs voor staatsgaranties is vastgesteld op 0,2 % per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen nicht dazu verpflichtet ist, bei der anteilsbasierten Vergütung den Ausgleich vorzunehmen.
de entiteit geen verplichting heeft om de op aandelen gebaseerde betalingstransactie af te wikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen ist die Transaktion als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu erfassen.
Anders moet de transactie als een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der Vergütungshöhe auf dem Markt mit der Höhe der von CDP an PI gezahlten Vergütung.
het vergelijken van de marktprovisie met die van CDP aan Poste Italiane.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge, mit denen einzelne Mitarbeiter eine Vergütung für ihre dem Unternehmen geleisteten Dienste erhalten sollen,
contracten die zijn bedoeld om individuele werknemers te belonen voor de diensten die zij aan de entiteit hebben verleend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Gesetzes über die Beamtenbesoldung und die Vergütung von öffentlichen Angestellten.
Uitvoeren van de wet inzake de salariëring van overheidsambtenaren en andere werknemers van de overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Structuur van het beleid ten aanzien van bestuurdersbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Openbaarmaking van het beleid ten aanzien van bestuurdersbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Informationen über Zahlungsaufschubfristen für variable Vergütungskomponenten Vergütung gemäß Punkt 3.3 dieser Empfehlung;
voldoende informatie over wachtperioden in verband met variabele beloningscomponenten, zoals bedoeld in punt 3.3 van deze aanbeveling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aktuellsten Sitzungsberichte von Sitzungen anderer Gremien wie des Vergütungs- oder Strategieausschusses und
de meest recente notulen van de vergaderingen van eventuele andere commissies, zoals de remuneratiecommissie of de strategiecommissie; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergütung höherer Führungskräfte in den Bereichen Risikomanagement und Compliance-Aufgaben wird vom Vergütungsausschuss unmittelbar überprüft;
de remuneratiecommissie houdt rechtstreeks toezicht op de verloning van hogere leidinggevende personeelsleden die risico- en nalevingsbeheerfuncties uitoefenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der ausgezahlten Vergütung in der Währung des Staates, in dem der Berufsausbildungsgang absolviert wird.
Het ontvangen bedrag vermelden in de munteenheid van de staat op het grondgebied waarvan de beroepsopleiding wordt gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Regelungen, um zu gewährleisten, dass die Verwalter oder einzelne Investoren eine zu hohe Vergütung erhalten?
andere controlemechanismen tegen overcompensatie van de beheerders of investeerders?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vergütung für ihre Managementleistungen erhält die Verwaltungsgesellschaft eine Managementgebühr, die Teil ihres eigenen Vermögens wird.
In ruil voor beheerdiensten ontvangt de beheermaatschappij een beheervergoeding, die deel gaat uitmaken van haar eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Vergütung wird der für die Dienstbezüge der Beamten geltende Berichtigungskoeffizient angewandt;
Op de toeslag wordt de aanpassingscoëfficiënt toegepast die van toepassing is op de bezoldigingen van de ambtenaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Openbaarmaking van het beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die gemäß Artikel 56a des Beamtenstatuts zu Schichtarbeit herangezogen werden, haben Anspruch auf folgende Vergütung:“.
en die in ploegendienst werkt als bedoeld in artikel 56 bis van het Ambtenarenstatuut, heeft recht op een toeslag van:”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Einzelheiten der Gewährung und Berechnung der Vergütung wegen Stellenverlusts siehe Anhang I.
Voor de nadere bijzonderheden inzake het recht op en de berekening van ontslagvergoedingen zij verwezen naar bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urheberrecht ist ein wichtiges Instrument, um die Vergütung des Kreativsektors für seine Arbeit sicherzustellen.
Het auteursrecht is een belangrijk middel om ervoor te zorgen dat de creatieve sector beloond wordt voor zijn werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Vergütung so angelegt, dass die Maßnahme im Laufe der Zeit kostenaufwändiger wird.
Daarnaast is de tarifering zodanig dat de maatregel duurder wordt naarmate de tijd verstrijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABI macht geltend, die Vergütung für den BFP-Vertrieb müsse mit der Vergütung für den Vertrieb von Staatsanleihen verglichen werden, und zwar je nach Laufzeit mit BOT oder BTP.
Volgens de vereniging dient de plaatsingsprovisie voor BFP’s te worden gelijkgesteld met die voor de plaatsing van overheidspapier, BOT’s of BTP’s, al naargelang de looptijd ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Benchmark-Studie werden die einzelnen Komponenten der Vergütung für die Platzierung von Fondsanteilen mit denen der entsprechenden Vergütung für BFP verglichen, wobei der Schluss gezogen wird, dass Marktkonformität gegeben sei [32].
De benchmarkstudie zet de verschillende onderdelen van de plaatsingsprovisie voor obligatiefondsen en van BFP’s tegenover elkaar en komt tot de conclusie dat deze percentages overeenkomen met de normale marktvoorwaarden voor deze vergelijkbare producten [32];
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergütung des MAPA beträgt drei Prozentpunkte; die Begünstigten haben einen Zinssatz von mindestens 1,5 % zu zahlen.
de subsidie van het M.A.P.A. bedraagt drie procentpunten; de begunstigden moeten een minimumpercentage van 1,5 % betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben Anspruch auf eine Vergütung, wenn sie gemäß Artikel 56b des Beamtenstatuts regelmäßig verpflichtet sind, Bereitschaftsdienst zu leisten.“.
heeft recht op een toeslag indien van hem regelmatig wachtdiensten worden verwacht overeenkomstig artikel 56 ter van het Statuut.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung ihrer Auffassung legte die WestLB Gutachten einer Investmentbank vor, die sie mit der Bewertung der Vergütung beauftragt hatte.
In dit deskundigenrapport werd het risicoprofiel van het Wfa-vermogen vergeleken met dat van andere eigen-vermogensinstrumenten op de kapitaalmarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, hat diese als anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente zu bewerten, wenn
De entiteit die de goederen of diensten ontvangt, moet de ontvangen goederen of diensten als een in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie waarderen wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus machen die griechischen Behörden geltend, dass die jährliche 0,05 %-Prämie eine angemessene Vergütung dieses Risikos war.
Daarnaast stelt Griekenland dat de jaarlijkse opslag van 0,05 % toereikend was om het risico te compenseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Unternehmen so zugewiesenen Ratings bestimmen die Höhe der von einem Anleger geforderten Vergütung für die Zeichnung seiner Obligationsanleihen.
Op basis van de beoordeling van een bedrijf wordt bepaald hoeveel rente een geldverstrekker kan vragen voor obligatieleningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die variable Vergütung wird nicht in Form von Instrumenten oder Verfahren gezahlt, die eine Umgehung der Anforderungen dieser Richtlinie erleichtern.
variabele verloningen worden niet uitgekeerd door middel van vehikels of methoden die het ontwijken van de eisen van deze richtlijn vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kommission war es somit äußerst schwierig festzustellen, ob alle Komponenten der Vergütung für den BFP-Vertrieb
Daarom was het voor de Commissie zeer moeilijk om zich ervan te vergewissen of alle onderdelen van de plaatsingsprovisie voor BFP’s:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Gewährung der Kreditlinie und ihre Vergütung geltenden Bedingungen entsprächen nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
De voorwaarden voor de toekenning van de kredietlijn en de terugbetalingsvoorwaarden ervan voldoen niet aan het beginsel van een voorzichtige particuliere investeerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vergütung wegen Stellenverlusts [1] kann einem Bediensteten gewährt werden, dessen Vertrag aus folgenden Gründen gekündigt wurde:
In de volgende gevallen kan een ontslagvergoeding [1] worden uitgekeerd aan een functionaris wiens contract wordt ontbonden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil sollte mit wachsendem Umfang der Führungsbefugnisse oder der Verantwortung der die Vergütung erhaltenden Person erheblich höher ausfallen.
Dat deel moet aanmerkelijk groter worden naarmate het niveau van de rangorde of verantwoordelijkheid van de beloonde persoon hoger is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat einige Rechnungsbeispiele vorgelegt, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Vergütung auf den Rechnungen separat ausgewiesen wurde.
België heeft een aantal voorbeelden van facturen overgelegd waaruit duidelijk blijkt dat het retributiebedrag als aparte post op de factuur in rekening wordt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Bediensteter, der während der Probezeit aufgrund eines negativen Berichts entlassen wird, hat keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Een functionaris die tijdens de proeftijd naar aanleiding van een negatief rapport wordt ontslagen, heeft geen recht op een ontslagvergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erhalten einige Unternehmen eine weitere staatliche Beihilfe in Form einer Vergütung eines Teils der Verwaltungskosten für die Bürgschaften für diese zinsgünstigen Darlehen.
Bovendien ontvangen bepaalde bedrijven andere steun die door de staat wordt toegekend en die bestaat uit de gedeeltelijke financiering van de kosten voor het beheer van de garanties voor deze gesubsidieerde leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erhalten einige dieser Unternehmen eine weitere staatliche Beihilfe in Form einer Vergütung für einen Teil der Kosten für die Verwaltung der Bürgschaften für diese zinsgünstigen Darlehen.
Bovendien zullen enkele van deze bedrijven van de staat steun ontvangen in de vorm van subsidiëring van een deel van de kosten voor het beheer van de garanties voor deze gesubsidieerde leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entlassung durch Kündigung des Vertrags unter Aberkennung oder Kürzung der Vergütung wegen Stellenverlusts und ggf. unter Kürzung oder zeitweiligen Aussetzung der Ruhegehaltsansprüche.
ontslag, de ontbinding van de arbeidsovereenkomst tot gevolg hebbend, met gehele of gedeeltelijke intrekking van de werkloosheidsvergoeding en al dan niet met vermindering of tijdelijke opschorting van de pensioenuitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweitens, wenn ein Verlängerungsantrag mehr als zwei Rohstofffelder betrifft, muss die Vergütung für die Verlängerung (als erhöhte Schürfgebühr) auf alle Grubenfelder des Bergbauunternehmers ausgedehnt werden;
ten tweede dient, indien de verlengingsaanvraag betrekking heeft op meer dan twee velden, het percentage van de verlengingsvergoeding (de verhoogde winningsvergoeding) te worden toegepast op alle winningsvelden van de maatschappij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts [3].
De verbreking of het niet verlengen van de overeenkomst op initiatief van de functionaris zelf geeft geen recht op ontslagvergoeding [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während alle Kosten der Postämter von DPLP bestritten werden, erhält ein Dritter, bei dem ein PostPunkt eingerichtet wird, eine einfache Vergütung für die dort erbrachten Postdienstleistungen.
Alle kosten van postkantoren worden gedragen door De Post. Derde partijen bij wie een postpunt is gevestigd, ontvangen alleen een dienstenvergoeding voor de postverrichtingen in een postpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen hat das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, diese als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu bewerten.
In alle andere omstandigheden moet de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, de ontvangen goederen of diensten waarderen als een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall hat das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, die anteilsbasierte Vergütung ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen gemäß Paragraph 43B zu bilanzieren.
In dergelijke gevallen moet de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, de op aandelen gebaseerde betalingstransactie administratief verwerken in overeenstemming met alinea 43B, ongeacht eventuele binnen de groep bestaande terugbetalingsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B55 Da das Tochterunternehmen keine der in Paragraph 43B genannten Bedingungen erfüllt, hat es die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Vergütung mit Barausgleich zu bilanzieren.
B55 Aangezien de dochteronderneming aan geen van beide voorwaarden van alinea 43B voldoet, moet zij de transactie met haar werknemers administratief verwerken als een in geldmiddelen afgewikkelde transactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Tochterunternehmen nicht verpflichtet, die anteilsbasierte Vergütung der Mitarbeiter zu leisten, bilanzieren sie diese als Transaktion mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente.
Indien de dochterondernemingen niet verplicht zijn de op aandelen gebaseerde betalingstransactie met hun werknemers af te wikkelen, verwerken zij deze transactie administratief als een in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde transactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ABI weist darauf hin, dass die beim Staat eingelegten Gelder eine Verbindlichkeit sind, für die der Staat in dem auf die Einlage folgenden Jahr eine Vergütung gewährt.
ABI merkt op dat bij de Schatkist gedeponeerde financiële middelen een schuld vormen die de Schatkist honoreert in de jaren volgend op het in deposito geven van de middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der griechischen Behörden wurden die Teildarlehen den VLG zur Vergütung der Erzeuger für die durch die VLG im Jahr 2008 aufgekauften und abgenommenen Getreidemengen gewährt.
Volgens de Griekse autoriteiten werden de leningen aan de ULC’s toegekend om ter beschikking van de producenten te worden gesteld voor de in 2008 door de ULC’s aangekochte of ontvangen hoeveelheden graan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Cash Range beläuft sich die Vergütung für die Bargarantie auf rund 1,33 Mrd. EUR und ist in 12 halbjährlichen Raten zu zahlen (nachstehend „Garantieentgelt“ genannt).
Voor de Cash Range bedraagt de totale kostprijs van de cash garantie ongeveer 1,13 miljard EUR, te betalen in twaalf halfjaarlijkse tranches (hierna „de garantie fee” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden erhielten die Vertragshändler einerseits einen Festbetrag (Marge [3]) und andererseits eine Vergütung in Abhängigkeit von ihren Verkaufszahlen (Bonus [4]), von der letztendlich ihr Gewinn abhing.
In Nederland was het beloningssysteem van de dealers samengesteld uit een vast gedeelte (de marge op de factuur [3]) en een variabel, door de resultaten van de dealer bepaald gedeelte (of bonus [4]), dat de dealer nodig had om ervoor te zorgen dat zijn activiteit tot winst leidde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere institutionelle Aktionäre sollten in Fragen der Vergütung eine führende Rolle im Hinblick auf die Gewährleistung einer stärkeren Rechenschaftspflicht sämtlicher Mitglieder der Unternehmensleitung spielen.
Met name institutionele aandeelhouders dienen een voortrekkersrol te vervullen bij het bewerkstelligen van grotere verantwoording door raden van bestuur/raden van commissarissen op het stuk van beloningsaangelegenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rating eines Unternehmens aufgrund eines erhöhten Insolvenzrisikos sinkt, fordern die Anleger eine höhere Vergütung und die Kosten der Anleiheemission steigen für das Unternehmen.
Als een bedrijf lager wordt beoordeeld doordat het insolventierisico toeneemt, vragen de geldverstrekkers een hogere rente, waardoor de kosten voor de obligatie-emissie voor het bedrijf zullen stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung in den Mitgliedstaaten zeigt, dass die Höhe der Vergütung während des Elternurlaubs einer der Faktoren ist, der die Inanspruchnahme von Elternurlaub, vor allem durch Väter, beeinflusst;
Overwegende dat uit de ervaringen in de lidstaten naar voren is gekomen dat het inkomensniveau tijdens het ouderschapsverlof een van de elementen is die van invloed zijn op het besluit om dit verlof op te nemen, met name voor vaders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine garantierte variable Vergütung kann nur in Ausnahmefällen im Zusammenhang mit der Einstellung neuer Mitarbeiter gezahlt werden und ist auf das erste Jahr beschränkt;
gegarandeerde variabele verloning draagt een uitzonderlijk karakter, vindt enkel bij indienstneming van nieuwe personeelsleden plaats en blijft tot het eerste jaar beperkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1428 Unternehmen erhielten eine Vergütung von weniger als 500 EUR. Für diese Maßnahme waren Haushaltsmittel in Höhe von 15 Mio. EUR pro Jahr vorgesehen.
1428 ondernemingen ontvingen een subsidie van minder dan 500 EUR. Het voor deze maatregel uitgetrokken budget beliep 15 miljoen EUR per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erwiderte Spanien, dass die Erhöhung der Vergütung, die Unternehmen mit 50 bis 249 Beschäftigten für die Fortbildung erhalten, 20 % und nicht 80 % betrage.
Spanje antwoordde tevens dat de premie voor opleiding aan ondernemingen waarvan het aantal werknemers tussen 50 en 249 lag, een stijging van 20 % en niet 80 % inhield.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon hätte das Unternehmen eine Vergütung in Höhe von 970 EUR pro Jahr erhalten und das könne kaum ausschlaggebend für die Entwicklung einer aggressiven Preispolitik sein.
Hoe dan ook zou het bedrijf een subsidie van 970 EUR per jaar hebben ontvangen, wat geen doorslaggevende factor zou zijn bij het ontwikkelen van een agressief prijsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der spanischen Behörden wurde Maßnahme 3 nicht angewandt: Die Vergütung in Höhe von 0,5 % der Verzinsung wurde nicht gewährt und die Finanzierung erfolgte zu marktüblichen Bedingungen.
Volgens de Spaanse autoriteiten was maatregel 3 niet toegepast: de rentesubsidie van 0,5 was niet verleend en de financiering was onder normale marktvoorwaarden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem EEG können Betreiber von EEG-Anlagen am ersten Kalendertag eines Monats zwischen der Direktvermarktung und der Vergütung nach dem EEG wechseln.
Krachtens de GEE mogen exploitanten van GEE-installaties op de eerste dag van de maand overstappen van directe verkoop naar ontvangst van een overeenkomstig de GEE wettelijk vastgesteld tarief, en vice versa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausgleich oder eine Vergütung für Überstunden wird nur dann gewährt, wenn die zusätzliche Dienstleistung länger als 30 Minuten gedauert hat.
slechts overwerk gedurende meer dan 30 minuten wordt als overuur gecompenseerd of beloond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in den beiden Stichproben insgesamt festgestellte Prozentsatz der nicht für eine Vergütung in Frage kommenden Münzen wird sodann auf den Gesamtinhalt des Beutels/Pakets angewandt.
Het percentage niet-vergoedbare munten van de twee steekproeven samen wordt dan toegepast op de volledige inhoud van de zak/doos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Vergütung der Unternehmensleitung große Bedeutung zukommt, ist es angebracht, die Umsetzung dieser Empfehlung zu beobachten und bei unzureichender Umsetzung weitere Maßnahmen zu erwägen —
Gezien het belang dat aan de beloningskwestie wordt gehecht, zou gecontroleerd moeten worden in hoeverre aan deze aanbeveling gevolg wordt gegeven. Wanneer dat in onvoldoende mate het geval is, zouden verdere maatregelen moeten worden overwogen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Anerkennung als Basiseigenmittel ist eine erhöhte Risikoexposition des zur Verfügung gestellten Kapitals, die sich grundsätzlich auch in einer erhöhten marktüblichen Vergütung dieser Instrumente niederschlägt.
Voorwaarde voor de erkenning als basisvermogen is dat het beschikbaar gesteld kapitaal aan een verhoogd risico moet zijn blootgesteld, hetgeen in een hogere marktvergoeding voor deze instrumenten tot uiting komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Anerkennung als Basiseigenmittel ist eine erhöhte Risikoexposition des zur Verfügung gestellten Kapitals, die sich grundsätzlich auch in einer erhöhten marktüblichen Vergütung dieser Instrumente niederschlägt.
Voorwaarde voor de erkenning als basisvermogen is dat het beschikbaar gesteld kapitaal aan een verhoogd risico is blootgesteld, hetgeen in principe ook in een hogere marktvergoeding voor deze instrumenten tot uiting komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Anerkennung als Basiseigenmittel ist eine erhöhte Risikoexposition des zur Verfügung gestellten Kapitals, die sich grundsätzlich auch in einer erhöhten marktüblichen Vergütung dieser Instrumente niederschlägt.
Voorwaarde voor de erkenning als basisvermogen is dat het beschikbaar gesteld kapitaal aan een verhoogd risico is blootgesteld, hetgeen ook in een hogere marktvergoeding voor deze instrumenten tot uiting komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beendigung ihrer Tätigkeit haben die Bediensteten Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts, die gemäß den Bestimmungen des Anhangs I berechnet wird.
Bij de beëindiging van het dienstverband hebben de functionarissen recht op een ontslagvergoeding die wordt berekend overeenkomstig de bepalingen in bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Zentrums entsteht ein Anspruch auf Vergütung nach den Bedingungen in Anhang I.
Behalve in geval van tuchtrechtelijk ontslag leidt de verbreking of het niet verlengen van een overeenkomst op initiatief van het Satellietcentrum tot een ontslagvergoeding op de in bijlage I genoemde voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kündigt ein Bediensteter seinen Vertrag selbst oder nimmt er das Angebot einer Vertragsverlängerung nicht an, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
De verbreking of het niet aanvaarden van het aanbod van verlenging van een overeenkomst door de functionaris zelf geeft geen recht op ontslagvergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Vertragsbedingungen wird die Vergütung nicht angepasst, wenn die ABN AMRO Gruppe mit der Berechnung ihrer Kapitalanforderungen nach Basel II beginnt.
Op grond van de contractuele voorwaarden is de tarifering niet aangepast toen ABN AMRO Group haar kapitaalvereisten op basis van Basel II begon te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem Rat jährlich im April einen nach Laufbahngruppen aufgeschlüsselten Bericht über die Anzahl der Beamten und sonstigen Bediensteten vor, die die in dieser Verordnung genannte Vergütung erhalten haben; auf Fälle, in denen die Vergütung gemäß Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 2 gewährt wurde, ist gesondert hinzuweisen.“.
Elk jaar in april dient de Commissie bij de Raad een verslag in over het aantal ambtenaren en personeelsleden in elke categorie dat de toeslag als bedoeld in deze verordening heeft ontvangen, waarbij speciaal wordt vermeld indien de toeslag is toegekend krachtens de bepalingen van artikel 1, lid 1, tweede alinea.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anteilsbasierten Vergütungen zwischen Unternehmen einer Gruppe hat das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, diese Güter oder Leistungen in seinem Einzelabschluss als anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente oder als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu bewerten und zu diesem Zweck Folgendes zu prüfen:
In het geval van op aandelen gebaseerde betalingstransacties tussen groepsentiteiten moet de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, de ontvangen goederen of diensten in haar individuele of enkelvoudige jaarrekening waarderen als ofwel een in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie, ofwel een in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie door het volgende te beoordelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen, das bei einer anteilsbasierten Vergütung den Ausgleich vornimmt, während ein anderes Unternehmen der Gruppe die Güter oder Dienstleistungen erhält, hat diese Transaktion nur dann als anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente zu erfassen, wenn der Ausgleich mit seinen eigenen Eigenkapitalinstrumenten erfolgt.
De entiteit die een op aandelen gebaseerde betalingstransactie afwikkelt wanneer een andere entiteit van de groep de goederen of diensten ontvangt, moet de transactie alleen als een in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie opnemen als de transactie in de eigen eigenvermogensinstrumenten van de entiteit wordt afgewikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei erfolgsabhängiger Vergütung liegt der Vergütung insgesamt eine Bewertung sowohl der Leistung des betreffenden Mitarbeiters und seiner Abteilung bzw. des betreffenden AIF als auch des Gesamtergebnisses des AIFM zugrunde, und bei der Bewertung der individuellen Leistung werden finanzielle wie auch nicht finanzielle Kriterien berücksichtigt;
wanneer de verloning prestatiegerelateerd is, is het totale bedrag van de verloning gebaseerd op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon, het betrokken bedrijfsonderdeel of de betrokken abi, en de resultaten van de abi-beheerder als geheel en bij de beoordeling van de persoonlijke prestaties worden zowel financiële als niet-financiële criteria gehanteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden haben außerdem keine Gründe dafür geliefert, warum es strategisch vernünftig wäre, den Gewinn von TV2 zu reinvestieren und auf eine Vergütung in Form von Zinsen oder einer Dividende zu verzichten.
Bovendien hebben de Deense autoriteiten geen enkele motivatie gegeven waarom het louter strategisch gezien verstandig zou zijn de overschotten in TV2 te herinvesteren in plaats van een terugbetaling te vragen in de vorm van rente of aflossing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass es in dieser Sache nicht notwendig ist, bei der Berechnung der Nettounkosten von TV2 einen Kapitalertrag zu berücksichtigen, da es keinen Investor gegeben hat, dem eine solche Vergütung zusteht.
De Commissie is derhalve van mening dat, aangezien er in deze zaak geen investeerder was die moest worden terugbetaald, het evenmin noodzakelijk is om enige aflossing van kapitaal in aanmerking te nemen bij de berekening van de nettokosten van TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschränkung ist erforderlich, um zu vermeiden, dass im Fall einer erheblichen Verbesserung nur eines Parameters eine Vergütung erhalten werden kann, obwohl die Verbesserung des anderen Parameters hinter den Prognosen zurückgeblieben ist.
Deze beperking is nodig om te voorkomen dat in geval van een grote verbetering van een van deze parameters, er een bonus kan worden verkregen voor de andere parameter, zelfs indien de verbetering van deze tweede parameter lager is dan gepland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Zentrum oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Gedurende die proeftijd kan de overeenkomst, zonder recht op ontslagvergoeding, met een opzegtermijn van een maand worden verbroken door het Satellietcentrum of door de functionaris zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Bediensteten mit einer Dienstzeit von insgesamt mehr als zehn Jahren, die Feststellung der Ansprüche auf ein später auszuzahlendes Ruhegehalt sowie die Zahlung einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I;
voor functionarissen met in totaal meer dan tien dienstjaren, tot de uitgestelde afwikkeling van de pensioenrechten, vergezeld van de uitbetaling van een ontslagvergoeding overeenkomstig het bepaalde in bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als zehn Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
voor functionarissen met in totaal minder dan tien dienstjaren, tot uitbetaling van een uitkering bij vertrek, met een ontslagvergoeding voor functionarissen waarvan de looptijd van de overeenkomst door de verbreking daarvan is verkort, en overeenkomstig het bepaalde in bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers getroffen.
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung für die Verlängerung Die den Gegenstand des Antrags bildenden 12 Bergbaugenehmigungen wurden um 5 Jahre verlängert (dass heißt, dass der MOL weitere 5 Jahre für den Beginn der Förderung zur Verfügung standen).
Verlengingsvergoeding de twaalf winningsvergunningen waarop de aanvraag betrekking had, werden verlengd met vijf jaar (d.w.z. dat MOL vijf jaar langer de tijd zou hebben om te beginnen met de winning van deze velden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler lässt sich von den Zeugen einen Beleg über ihre Auslagen und ihren Verdienstausfall und von den Sachverständigen eine Rechnung über ihre Vergütung mit einem Nachweis ihrer Tätigkeit und ihrer Auslagen aushändigen.
De griffier doet zich door de getuigen de bewijsstukken ter hand stellen betreffende hun kosten en gederfd inkomen, en door de deskundigen een honorariumnota ter zake van hun werkzaamheden en kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Institut oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Gedurende die proeftijd kan de overeenkomst, zonder recht op ontslagvergoeding, met een opzegtermijn van een maand worden verbroken door het Instituut of door de functionaris zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Bediensteten mit einer Dienstzeit von insgesamt mehr als 10 Jahren, die Feststellung der Ansprüche auf ein später auszuzahlendes Ruhegehalt sowie die Zahlung einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I;
voor functionarissen met in totaal meer dan 10 dienstjaren, tot de uitgestelde afwikkeling van de pensioenrechten, vergezeld van de uitbetaling van een ontslagvergoeding overeenkomstig het bepaalde in bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als 10 Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
voor functionarissen met in totaal minder dan 10 dienstjaren, tot uitbetaling van een uitkering bij vertrek, met een ontslagvergoeding voor functionarissen waarvan de looptijd van de overeenkomst door de verbreking daarvan is verkort, en overeenkomstig het bepaalde in bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 2,5 Mrd. DEM (1,28 Mrd. EUR) dieser Mittel erlauben es der WestLB, ihre Aktivitäten auszuweiten, und sollten als primäre Basis für eine Vergütung für das Land herangezogen werden.
Slechts 2,5 miljard DEM (1,28 miljard EUR) daarvan staat WestLB ter beschikking voor de uitbreiding van haar activiteiten en kan als primaire vergoedingsbasis voor de deelstaat in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen, das die Güter oder Dienstleistungen erhält, kann einen anderen Betrag erfassen als die Unternehmensgruppe in ihrem Konzernabschluss oder ein anderes Unternehmen der Gruppe, die bzw. das bei der anteilsbasierten Vergütung den Ausgleich vornimmt.
Het bedrag dat wordt opgenomen door de entiteit die de goederen of diensten ontvangt, kan verschillen van het bedrag dat wordt opgenomen door de geconsolideerde groep of door een andere entiteit van de groep die de op aandelen gebaseerde betalingstransactie afwikkelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Paragraphen 19-21 muss ein Unternehmen eine solche anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente in der Folge nur dann neu bewerten, wenn sich die marktbedingungsunabhängigen Ausübungsbedingungen geändert haben.
De entiteit moet een dergelijke in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie vervolgens alleen herwaarderen voor veranderingen in „vesting conditions” die geen marktgerelateerde voorwaarden zijn in overeenstemming met de alinea's 19, 20 en 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien macht geltend, dass in die BFP-Vertriebskommission auch die Vergütung für die komplexe Tätigkeit von PI einfließen würde, die auf die Erreichung bestimmter Brutto- und Nettoplatzierungsvolumina auf der Ebene sowohl der gesamten als auch einzelner Postsparprodukte abziele.
Italië tekent aan dat in de plaatsingsprovisie voor BFP’s ook de complexe activiteiten van Poste Italiane zijn verrekend die nodig zijn om de verschillende doelstellingen inzake bruto en netto op te halen bedragen te bereiken, op het niveau van zowel het sparen bij de post als geheel als van de individuele producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein privater Kreditnehmer die effektive Anlagedauer der stabilen Komponente der Einlagen auf höchstens fünf Jahre veranschlagt hätte, müsste sich die marktübliche Vergütung der stabilen Komponente an den Renditen der BTP mit 5-jähriger Laufzeit ausrichten.
Aangezien een particuliere leningnemer de daadwerkelijke looptijd van de stabiele component van de deposito’s op ten hoogste vijf jaar zou hebben geschat, moet de marktvergoeding van de stabiele component gebaseerd zijn op het rendement van de BTP’s met een looptijd van vijf jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seiner Befugnisse und in Einklang mit Artikel 18 dieser Geschäftsordnung setzt der Verwaltungsrat einen Ausschuss für die Vergütung des Personals ein, der vorab festgelegte Themen behandelt und dem Verwaltungsrat nicht bindende Stellungnahmen unterbreitet, um den Entscheidungsprozess zu erleichtern.
In het kader van de bevoegdheden van de raad en ingevolge artikel 18 van dit reglement wordt binnen de Raad van bewind een Commissie personeelsbezoldiging ingesteld die belast wordt met vooraf bepaalde onderwerpen waarover zij aan de Raad van bewind niet-bindende adviezen uitbrengt ter vereenvoudiging van de besluitvormingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer anteilsbasierten Vergütung kann der Ausgleich von einem anderen Unternehmen der Gruppe (oder vom Anteilseigner eines beliebigen Unternehmens der Gruppe) im Namen des Unternehmens, das die Güter oder Dienstleistungen erhält oder erwirbt, vorgenommen werden.
Een op aandelen gebaseerde betalingstransactie mag door een andere entiteit van de groep (of een aandeelhouder van een entiteit van de groep) worden afgewikkeld in naam van de entiteit die de goederen of diensten ontvangt of verwerft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Bestimmungen dieser Mitteilung entsprächen die Beihilfeelemente der Garantie der Differenz zwischen der Vergütung der Garantie und einem als Referenzsatz für den Geldmarkt (IBOR) definierten Referenzsatz zuzüglich von 75 Basispunkten.
Volgens die mededeling zou het met de garantie gemoeide steunbestanddeel gelijk zijn aan het verschil tussen het percentage van de garantiepremie en het referentiepercentage dat is bepaald als het referentiepercentage op de interbankenmarkt (IBOR) met een opslag van 75 basispunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Übertragungsnetzbetreibers getroffen.
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder die onder deze alinea vallen, worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM