Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
De verzegeling moet aan de in bijlage II omschreven eisen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verschluss darf nicht ohne Genehmigung der zuständigen Behörden abgenommen oder verletzt werden.
De verzegeling mag zonder toestemming van de bevoegde autoriteiten niet worden verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.“
Hij brengt de verzegelingen uiterlijk bij de vrijgave van de goederen aan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 31 dieser Anlage genannten Verschlüsse müssen zumindest die folgenden Eigenschaften und technischen Merkmale aufweisen:
De in artikel 31 van dit aanhangsel bedoelde verzegelingen dienen ten minste de volgende essentiële kenmerken te bezitten en aan de volgende technische specificaties te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fristen für das Nacheichen der Waagen nicht abgelaufen und bei geschlossenen Waagen die Verschlüsse intakt sind;
de ijktermijn van de weeginrichting niet is verlopen en de verzegeling intact is indien het een gesloten weeginrichting betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Verschluss während der Beförderung aus vom Beförderer nicht beabsichtigten Gründen verletzt wird;
bij verbreking van de verzegeling tijdens het vervoer door een oorzaak buiten de wil van de vervoerder;
Korpustyp: EU DGT-TM
so beschaffen ist, dass an ihm Verschlüsse wirksam angebracht werden können; dies gilt jedoch nur dann, wenn ein Verschluss gemäß Artikel 89 erforderlich ist,
dat op doeltreffende wijze kan worden verzegeld wanneer verzegeling overeenkomstig artikel 89 noodzakelijk is,
De meetapparatuur moet achter slot worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendungen sind im Gefrierraum getrennt und unter Verschluss zu halten.
De zendingen moeten in de vriesruimte afzonderlijk en achter slot worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzteren Fall darf der Schlüssel nur aus dem Verschluss abziehbar sein, wenn dieser verriegelt ist.
In dit laatste geval mag de sleutel alleen uit het slot van de tankdop kunnen worden genomen wanneer de dop op slot is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Wanneer dit onvermijdelijk is, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Wanneer dergelijke stops onvermijdelijk zijn, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Doppen, deksels, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen
Korpustyp: EU DGT-TM
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
periodieke veiligheidsevaluaties vóór de afsluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne für den Verschluss des Endlagers,
plannen voor de afsluiting van de bergplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ausgangsstoffe‘ im Sinne dieses Abschnitts sind alle in Abschnitt A Punkt 1 genannten Bestandteile eines Tierarzneimittels und erforderlichenfalls seines Behältnisses einschließlich des Verschlusses.
In de zin van dit hoofdstuk wordt onder „grondstoffen” verstaan: alle bestanddelen van het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik en, indien nodig, van de recipiënt, met inbegrip van de afsluiting daarvan, zoals vermeld in rubriek A, punt 1.
Das Schlüsselloch eines äußeren Schlüsselschalters muss mit einem Verschluss versehen sein oder sonst gegen das Eindringen von Schmutz und/oder Wasser geschützt sein.
Het sleutelgat van een externe sleutelschakelaar moet voorzien zijn van een sluiter of op een andere wijze tegen het indringen van vuil en water zijn beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Bildkameras (oder Bildkameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Bild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
elektronische (of met een elektronische sluiter uitgeruste) beeld(«framing»)- camera’s met een belichtingstijd van 50 ns of minder per beeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Framing-Kameras (oder mechanische Framing-Kameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Einzelbild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
elektronische (of met een elektronische sluiter uitgeruste) beeld(‹framing›)- camera's met een belichtingstijd van 50 ns of minder per beeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
fotochrome oder elektrooptische, elektrisch ausgelöste Verschlüsse mit einer Verschlussgeschwindigkeit kleiner als 100 μs, ausgenommen Verschlüsse, die ein wesentlicher Teil einer Hochgeschwindigkeitskamera sind,
elektrisch aangestuurde sluiters van het fotochrome of elektro-optische type met een sluitertijd van minder dan 100 microseconde, met uitzondering van sluiters welke een wezenlijk onderdeel uitmaken van hogesnelheidscamera's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlusszegel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ist, wenn das Beförderungsmittel zollamtlich verschlossen wurde, sicherzustellen, dass der Verschluss unbeschädigt ist. Ist der Verschluss unbeschädigt, ist eine Stichprobenkontrolle nur dann durchzuführen, wenn es Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit der Sendung gibt;
wordt, indien het vervoermiddel van een officieel douanezegel is voorzien, gecontroleerd of het zegel onbeschadigd is. Is het zegel onbeschadigd, dan wordt alleen een steekproefcontrole verricht bij twijfel omtrent de regelmatigheid van de lading;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verschluss konform ist oder ob das Fehlen eines Verschlusses gerechtfertigt ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 der Kommission,
het zegel conform is, of dat het ontbreken van een zegel gerechtvaardigd is als bedoeld in artikel 5, lid 8, van Verordening (EG) nr. 612/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verschluss fehlt oder zerstört wurde;
het zegel ontbreekt of is verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss ist konform oder das Fehlen eines Verschlusses ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 gerechtfertigt.
Het zegel is conform of het ontbreken van een zegel is gerechtvaardigd als bedoeld in artikel 5, lid 8, van Verordening (EG) nr. 612/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss fehlt oder wurde zerstört.
Het zegel ontbreekt of is verbroken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackungen oder Behältnisse sind so zu verschließen, dass der Verschluss beim Öffnen beschädigt wird und nicht wieder verwendet werden kann.
De verpakkingen of recipiënten worden zodanig verzegeld dat bij de opening van de verpakking of het recipiënt het zegel wordt beschadigd en niet opnieuw kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlusssluitingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder brechen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Gedurende de dynamische tests mag geen van de delen van het kinderbeveiligingssysteem waarmee het kind feitelijk op zijn plaats wordt gehouden, breken en mag geen van de sluitingen, vergrendelingssystemen of verstelsystemen los raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zweckmäßig, dass die zu ihrer Abfüllung verwendeten Behältnisse mit einem geeigneten Verschluss versehen sind.
De voor de verpakking ervan gebruikte recipiënten dienen derhalve passende sluitingen te bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Gedurende de dynamische tests mag geen van de delen van het kinderbeveiligingssysteem waarmee het kind feitelijk op zijn plaats wordt gehouden, breken en mag geen van de sluitingen, vergrendelingssystemen of verstelsystemen los raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlussstop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Köpfe vor der Gewinnung des Kopffleisches vom Förderband oder vom Haken entfernt, so sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
wanneer de koppen vóór het verzamelen van kopvlees van de transportband of de haken worden genomen, worden de inschotopening in het voorhoofd en het achterhoofdsgat afgesloten met een ondoordringbare, duurzame stop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Entfernung der Köpfe vom Förderband oder von den Haken des Gestells sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
voordat de koppen van de transportband of de haken aan de rekken worden gehangen, worden de inschotopening in het voorhoofd en het achterhoofdsgat deugdelijk afgesloten met een ondoordringbare, duurzame stop.
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Sluiten van zakken en containers
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Sluiten van zakken en recipiënten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
De openingskracht moet worden gemeten en eventuele defecten moeten worden genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Schläuche und Formstücke sowie Verschluss- und Verbindungsstücke aus Kunststoffen
Buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Andere buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
Buizen en hulpstukken daarvoor van asbestcement, cellulosecement en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Hulpstukken voor buizen en slangen, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen.
De openingskracht moet worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unversehrtheit der Umhüllung oder des Verschlusses prüft oder
de goede staat van de bekleding of van de afdichting van de splijtstofstaaf controleert; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Middelen ter detectie en vergrendeling,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche aus Eisen oder Stahl, auch mit Verschluss- oder Verbindungsstücken
Buigzame buizen (slangen), van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche aus anderen unedlen Metallen, auch mit Verschluss- oder Verbindungsstücken
Buigzame buizen (slangen), van andere onedele metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
De kaars wordt aangestoken en de sluitinrichting (deksel of plastic folie) wordt bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
Buizen en hulpstukken daarvoor van asbestcement, cellulosecement en derg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Blei; Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Aluminium, mit einem Durchmesser von mehr als 21 mm
flessencapsules van lood; flessencapsules, van aluminium, met een diameter van meer dan 21 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und ein etwaiges Versagen des Verschlusses zu vermerken.
De openingskracht moet worden gemeten en eventuele defecten moeten worden genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist durch eine Federwaage oder entsprechendes Kraftmessgerät in einer Weise und Richtung aufzubringen, die dem normalen Öffnen des Verschlusses entspricht.
De openingskracht moet worden uitgeoefend met gebruikmaking van een dynamometer of een soortgelijke inrichting die op de gangbare wijze en in de normale richting wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampullen, Nennvolumen 1 ml, mit Crimp-Verschluss aus Aluminium mit Polytetrafluorethylen-Beschichtung oder mit Schraubverschluss
Ampullen, 1 ml, voorzien van een aluminium krimpdop of schroefdop met een bekleding van polytetrafluorethyleen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Lage gehalten werden.
De afdichting tussen de tankdop en de vulpijp moet stevig op haar plaats worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geschlossener Stellung muss der Verschluss fest auf der Dichtung und dem Einfüllstutzen sitzen.
De tankdop moet bij vergrendeling stevig op de afdichting en de vulpijp aansluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Saatgut darf nur in geschlossenen Verpackungen oder Behältnissen mit einem Verschluss in Verkehr gebracht werden.
Zaai- of pootgoed wordt alleen in de handel gebracht in gesloten, verzegelde verpakkingen of containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss- oder Flaschenkapseln aus Blei oder Aluminium, mit einem Durchmesser > 21 mm
Flessencapsules van lood; flessencapsules van aluminium, diameter > 21 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Metall verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, versterkt met metaal, zonder hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, met hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Niet-versterkte buizen en slangen, voorzien van hulpstukken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklassen 0 und 0+ muss einer Kraft von 4000 N standhalten.
Een harnassluiting voor de massagroepen 0 en 0+ moet bestand zijn tegen een kracht van 4000 N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklasse I und größer muss einer Kraft von 10000 N standhalten.
Een harnassluiting voor de massagroepen I en hoger moet bestand zijn tegen een kracht van 10000 N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, met hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.21.29: Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
CPA 22.21.29: Andere buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.92.13: Stopfen (einschließlich Kronenverschlüssen), Verschluss- oder Flaschenkapseln, anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen
CPA 25.92.13: Stoppen (kroonkurken daaronder begrepen), deksels en flessencapsules, van onedel metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Kennung der Verschlüsse an, wenn solche zum Verschluss der Beförderungsmittel/Container verwendet werden.
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de vervoerseenheid te verzegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Kennzeichen der Verschlüsse an, wenn solche zum Verschluss der Packstücke verwendet werden.
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de colli te verzegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Saatgut darf nur in geschlossenen Verpackungen mit einem Verschluss in Verkehr gebracht werden.
Groentezaad wordt alleen in de handel gebracht in gesloten, verzegelde verpakkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verschluss, bestehend aus einem Klappdeckel, wird an der Öffnung des Behälters angebracht oder
een sluitinrichting bestaande uit een scharnierend deksel wordt aan het open uiteinde van het vat aangebracht; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen der Verschlüsse sind anzugeben, wenn solche zum Verschluss der Beförderungsmittel/Container verwendet werden.
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de vervoerseenheid te verzegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen der Verschlüsse sind anzugeben, wenn solche zum Verschluss der Packstücke verwendet werden.
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de colli te verzegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Metall verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Buizen en slangen, van gevulcaniseerde rubber, versterkt met metaal, zonder hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Buizen en slangen, van gevulcaniseerde rubber, met hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss- oder Flaschenkapseln aus Blei oder Aluminium, mit einem Durchmesser > 21 mm
Flessencapsules van lood; flessencapsiles van aluminium, diameter > 21 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Stopfen (einschließlich Kronenverschlüssen), Verschluss- oder Flaschenkapseln, anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen
Stoppen (kroonkurken daaronder begrepen), deksels en flessencapsules, van onedel metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleidungsstücke dieses Kapitels, die vorn einen Verschluss „links über rechts“ aufweisen, gelten als Männer- oder Knabenkleidung und solche, die vorn einen Verschluss „rechts über links“ aufweisen, als Frauen- oder Mädchenkleidung.
Kleding bedoeld bij dit hoofdstuk, aan de voorzijde links-over-rechts sluitend, wordt aangemerkt als heren- of jongenskleding; die aan de voorzijde rechts-over-links sluitend als dames- of meisjeskleding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, nicht mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, niet versterkt, zonder hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, versterkt met textiel, zonder hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, versterkt of verbonden met andere stoffen, zonder hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zum Messen der Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist nach den Absätzen 8.2.1.1.3 und 8.2.1.1.4 anzuwenden.
De openingskracht moet worden gemeten volgens de in de punten 8.2.1.1.3 en 8.2.1.1.4 voorgeschreven methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 4 ist die Überlassung der in das gemeinschaftliche Versandverfahren zu überführenden Waren von deren Verschluss abhängig.
Onverminderd lid 4 worden onder de regeling communautair douanevervoer te plaatsen goederen slechts vrijgegeven indien zij zijn verzegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verschluss eines Hosenträgergurts für die Gewichtsklassen 0 und 0+ muss einer Belastung von 4000 N standhalten.
Een harnassluiting voor de massagroepen 0 en 0+ moet bestand zijn tegen een kracht van 4000 N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verschluss eines Hosenträgergurts für die Gewichtsklasse I und höhere Klassen muss einer Belastung von 10000 N standhalten.
Een harnassluiting voor de massagroepen I en hoger moet bestand zijn tegen een kracht van 10000 N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Erhaltungsmischungen nur in geschlossenen Verpackungen oder Behältnissen mit einem Verschluss in den Verkehr gebracht werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat instandhoudingsmengsels alleen in gesloten zakken of recipiënten met een sluitingssysteem in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, nicht mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Buizen en slangen, van gevulcaniseerde rubber, niet versterkt, zonder hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Buizen en slangen, van gevulcaniseerde rubber, versterkt met textiel, zonder hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Buizen en slangen, van gevulcaniseerde rubber, versterkt of verbonden met andere stoffen, zonder hulpstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigung des Verschlusses an einer Schnur oder Kette ist jedoch nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 and N1 eine ausreichende Maßnahme.
Het gebruik van een vastgemaakte tankdop of een tankdop aan een kettinkje volstaat echter niet voor andere voertuigen dan die van de categorieën M1 en N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Kraftstoffeinfüllstutzen seitlich am Fahrzeug, so darf der Verschluss in geschlossenem Zustand nicht über die angrenzenden Außenflächen der Karosserie oder des Aufbaus hinausragen.
Als de vulopening zich aan de zijkant van het voertuig bevindt, mag de tankdop, in gesloten toestand, niet boven de aangrenzende oppervlakken van de carrosserie uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss besteht aus einer druckfesten Düsenplatte mit einer zentrischen Bohrung, die mit der aus Gewindering und Mutter bestehenden Verschraubung fest mit einer Hülse verbunden wird.
De afsluitinrichting bestaat uit een drukbestendige ronde afsluitplaat met een gat in het midden, die met behulp van een tweedelige schroefverbinding (moer en kraag met schroefdraad) stevig op de buis wordt bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System muss auch bei geöffnetem Verschluss des Sicherheitsgurts für Erwachsene richtig benutzt werden können und gilt als „universal“, wenn es den Vorschriften des Absatzes 6.1.8 entspricht.
Dit systeem moet correct werken, zelfs wanneer de veiligheidsgordels voor volwassenen niet vergrendeld zijn, en het wordt als „universeel” beschouwd als aan de voorschriften van punt 6.1.8 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist durch eine Federwaage oder entsprechende gleichartige Einrichtung in einer Weise und Richtung aufzubringen, die dem normalen Gebrauch entspricht.
De openingskracht moet worden uitgeoefend met gebruikmaking van een dynamometer of een soortgelijke inrichting die op de gangbare wijze en in de normale richting wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
Enkele enuntiatieve voorbeelden zijn: een vastgemaakte tankdop, een tankdop aan een kettinkje of een tankdop met dezelfde sleutel als voor het contactslot van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist durch eine Federwaage oder entsprechende gleichartige Einrichtung in einer Weise und Richtung aufzubringen, die dem normalen Gebrauch entspricht.
De openingskracht moet worden uitgeoefend met gebruikmaking van een dynamometer of een soortgelijke voorziening die op de gangbare wijze en in de normale richting wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag die past op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden, wenn das Beförderungsmittel nicht zollamtlich verschlossen wurde oder ein angebrachter Verschluss beschädigt wurde, mindestens 50 % der bei der Verladung individuell kontrollierten Rinder erneut identifiziert.
wordt, indien het vervoermiddel niet van een officieel douanezegel is voorzien of indien het douanezegel beschadigd is, ten minste 50 % van de bij het inladen individueel gecontroleerde runderen nogmaals aan een dergelijke controle onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das Saatgut von Erhaltungssorten nur in geschlossenen Verpackungen oder Behältnissen mit einem Verschluss in den Verkehr gebracht wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat zaaizaad van instandhoudingsrassen alleen in gesloten zakken of containers met een sluitingssysteem in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
Enkele enuntiatieve voorbeelden zijn: een vastgemaakte tankdop, een tankdop aan een kettinkje of een tankdop met dezelfde sleutel als het contactslot van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermittelte Wert wird gegebenenfalls zu der Menge addiert, die aus dem Behältnis migriert, das mit dem Verschluss verschlossen werden soll.“
De verkregen waarde wordt in voorkomend geval opgeteld bij de hoeveelheid die gemigreerd is uit het vat waarvoor het desbetreffende voorwerp is bedoeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Vorderseite jedes Streifens, kurz vor dem Verschluss, jedoch auf dem weißen Untergrund ist eine 5 mm große, schwarze fortlaufende Nummer aufgedruckt.
Op de voorzijde van elke strook, vlak voor het sluitsysteem op de witte achtergrond, is een volgnummer van 5 mm in zwart gedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das Saatgut von Erhaltungssorten nur in geschlossenen Verpackungen mit einem Verschluss in den Verkehr gebracht wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat zaaizaad van instandhoudingsrassen alleen in gesloten verpakkingen met een sluitingssysteem in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Saatgut von für den Anbau unter bestimmten Bedingungen gezüchteten Sorten nur in geschlossenen Verpackungen mit einem Verschluss in Verkehr gebracht wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat zaaizaad van voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen alleen in gesloten verpakkingen met een sluitingssysteem in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Prüfpuppe nach den entsprechenden Vorschriften der Absätze 2.1 bis 2.6 auf ihren angegebenen Sitzplatz aufgesetzt, so ist ihr der Gurt anzulegen und der Verschluss zu schließen.
Wanneer de dummy volgens de voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.6 op de daartoe bestemde zitplaats is geïnstalleerd, moet de gordel om de dummy worden aangebracht en worden vastgegespt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse G: Sattelkupplungen sind plattenförmige Kupplungen mit einem selbsttätigen Verschluss, die an einem Zugfahrzeug sitzen und mit einem an einem Sattelanhänger sitzenden Zugsattelzapfen (50 mm Durchmesser) verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 7).
klasse G: opleggerkoppelingen zijn aan het trekkende voertuig bevestigde schotelvormige koppelinrichtingen met een automatische koppelingsvergrendeling, voor verbinding met een oplegger d.m.v. een opleggerkoppelpen met een diameter van 50 mm — zie bijlage 5, punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse G: Sattelkupplungen sind plattenförmige Kupplungen mit einem selbsttätigen Verschluss, die an einem Zugfahrzeug sitzen und mit einem an einem Sattelanhänger sitzenden Zugsattelzapfen (50 mm Durchmesser) verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 7). Klasse G50: Genormte Sattelkupplungen für einen Zugsattelzapfen.
klasse G: opleggerkoppelingen zijn aan het trekkende voertuig bevestigde schotelvormige koppelinrichtingen met een automatische koppelingsvergrendeling, voor verbinding met een oplegger d.m.v. een opleggerkoppelpen met een diameter van 50 mm — zie bijlage 5, punt 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss des Tankcontainers muss mit einem Druckentlastungssystem versehen sein, das bei einem Innendruck von 300 kPa (3 bar) über Normaldruck nachgibt und dabei eine nach oben gerichtete Öffnung mit einer Druckentlastungsfläche von mindestens 135 cm2 (Durchmesser 132 mm) freigibt.
Het sluitmechanisme van de tankcontainer moet zijn uitgerust met een decompressiesysteem dat opengaat bij een interne druk van 300 kPa (3 bar) boven de normale druk, waarbij een naar boven gerichte opening van minstens 135 cm2 (diameter: 132 mm) opengaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Türen und Türrahmen in Trennflächen der Klasse ‚B‘ und ihre Verriegelungen müssen einen Verschluss herstellen, der die gleiche Feuersicherheit wie die Trennflächen hat; im unteren Teil dieser Türen dürfen jedoch Lüftungsöffnungen vorhanden sein.
.7 Voor deuren en deurkozijnen in schotten van klasse „B” alsmede voor vergrendelingsmiddelen daarvoor moet zijn voorzien in een sluitingsmethode waarmee brandwerendheid wordt verkregen die gelijkwaardig is aan die van schotten, waarbij wel ventilatieopeningen mogen worden toegestaan in het onderste gedeelte van dergelijke deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie gelten als ‚wesentlicher Bestandteil‘ der Verschluss, das Patronenlager und der Lauf einer Feuerwaffe, die als Einzelteile unter die selbe Kategorie fallen wie die Feuerwaffe, zu der sie gehören würden.
In de zin van deze richtlijn wordt onder „essentieel onderdeel” verstaan het sluitingsmechanisme, de kamer en de loop van vuurwapens die, als afzonderlijke voorwerpen, vallen onder de categorie waarin het vuurwapen waarvan zij deel uitmaken of waarvoor zij bestemd zijn, is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe „nicht angelegter Sicherheitsgurt“ besagt, dass je nach Festlegung des Herstellers entweder der Verschluss des Sicherheitsgurts auf der Fahrerseite nicht eingerastet ist oder die Länge des von der Aufrolleinrichtung abgerollten Gurtbands nicht mehr als 100 mm beträgt.
„De veiligheidsgordel is niet vastgemaakt”: (naar keuze van de fabrikant) de gesp van de veiligheidsgordel van de bestuurder is niet vastgeklikt of de lengte van de riem die uit het oprolmechanisme is getrokken, bedraagt 100 mm of minder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke, aus Cellulosezement oder gleichartigen Mischungen von Fasern (Zellulose und andere Pflanzenfasern, Fasern von synthetischen Polymeren oder von Glas, Metallfäden, usw.) mit Zement oder anderen hydraulischen Bindern, kein Asbest enthaltend
Buizen en hulpstukken daarvoor, van cellulosecement of van dergelijke mengsels van vezels (cellulose of dergelijke plantaardige vezels, vezels van synthetische polymeren, van glas of van metaaldraad enz), vermengd met cement of met andere hydraulische bindmiddelen, geen asbest bevattend
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtes abzurollen, und die sich automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist. Der Gurt kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
„oprolmechanisme met automatische vergrendeling”: een oprolmechanisme waarbij de riem tot op de gewenste lengte kan worden afgerold en automatisch aan de lichaamsbouw van de gebruiker wordt aangepast wanneer de gordel is vastgemaakt. De riem kan niet verder worden afgerold zonder bewust ingrijpen van de gebruiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Retraktor mit automatischer Verriegelung“ ein Retraktor, der es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtbandes abzurollen und der sie automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist; das Gurtband kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
„oprolmechanisme met automatische vergrendeling”: een oprolmechanisme waarbij de riem tot op de gewenste lengte kan worden afgerold en automatisch aan de lichaamsbouw van de gebruiker wordt aangepast wanneer de gordel is vastgemaakt. De riem kan niet verder worden afgerold zonder bewust ingrijpen van de gebruiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind durch alle anderen sachdienlichen Daten über die Art der Primärverpackung und gegebenenfalls der Umverpackung sowie erforderlichenfalls über die Art ihres Verschlusses zu ergänzen; dazu gehören auch ausführliche Angaben zu den Vorrichtungen, mit denen das Arzneimittel angewandt oder verabreicht wird und die zusammen mit dem Arzneimittel abgegeben werden.
Deze gegevens worden aangevuld met alle relevante gegevens over de primaire verpakking en, indien van toepassing, de secundaire verpakking en eventueel over de wijze van sluiten, alsmede bijzonderheden omtrent instrumenten waarmee het geneesmiddel zal worden gebruikt of toegediend en die met het geneesmiddel zullen worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtes abzurollen, und die sich automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist. Der Gurt kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
een oprolmechanisme waarbij de riem tot op de gewenste lengte kan worden afgerold en automatisch aan de lichaamsbouw van de gebruiker wordt aangepast wanneer de gordel is vastgemaakt. De riem kan niet verder worden afgerold zonder bewust ingrijpen van de gebruiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Etikettierung“ bezeichnet alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
„etikettering”: de vermeldingen, aanwijzingen, fabrieks- of handelsmerken, afbeeldingen of tekens die betrekking hebben op een levensmiddel en voorkomen op enig verpakkingsmiddel, document, schriftstuk, etiket, band of label, dat bij dit levensmiddel is gevoegd of daarop betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bekräftigen die griechischen Behörden [21], dass der letztlich gezahlte Preis (120 Mio. EUR) angemessen war, da er um 25,5 % über dem Preis von 95,4 Mio. EUR lag, der vor Beginn des Ausschreibungsverfahrens in einem unabhängigen Sachverständigengutachten geschätzt worden war, welches bis zum Ende des Verfahrens unter Verschluss gehalten wurde.
Verder verzekeren de Griekse autoriteiten [21] dat de uiteindelijk betaalde prijs (120 miljoen EUR) redelijk was omdat deze 25,5 % hoger was dan de door de onafhankelijke taxateur vóór de aanbestedingsprocedure vastgestelde waarde (95,4 miljoen EUR), die tot het einde van de procedure geheim werd gehouden.