linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Versetzung overplaatsing 93 dislocatie
delingsverschuiving
verschuiving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versetzung afwijking 6 transfer
overgeplaatst

Verwendungsbeispiele

Versetzung overplaatsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gewährleistung, dass die Einstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten gemäß den geltenden Vorschriften erfolgt.
Ervoor zorgen dat werving en selectie, overplaatsing en ontslag van ambtenaren volgens de vastgestelde regels plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das statutarische Personal nicht berechtigt, eine automatische Versetzung in den öffentlichen Dienst zu beantragen, und kann DPLP eine solche Versetzung auch nicht vorschreiben.
Bovendien kan statutair personeel niet automatisch overgaan naar overheidsdiensten, en kan De Post een dergelijke overplaatsing ook niet opleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung des Mandats, die Abberufung oder Versetzung eines Anhörungsbeauftragten muss Gegenstand eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Kommission sein.
Onderbreking of beëindiging van het mandaat of overplaatsing van de raadadviseur-auditeur geschiedt bij een met redenen omkleed besluit van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
bij overplaatsing die een verandering van standplaats met zich brengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot gilt auch bei Versetzung, Ausscheiden aus dem Dienst oder Eintritt in den Ruhestand.
Dit verbod blijft ook na overplaatsing, beëindiging van de dienst of pensionering van kracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Versetzung interne overplaatsing
scheinbare Versetzung door stampen ontzette vormwand
radiale Versetzung omvalling
unvollständige Versetzung partiële dislocatie
Versetzung wegen Nichteignung degradatie van een werknemer
Versetzung in den Anklagezustand inbeschuldigingstelling
in staat van beschuldiging stellen
Versetzung in den Ruhenstand pensionering
eine Versetzung vorsehen naar de mogelijkheid van overplaatsing
Versetzung in den Ruhestand pensioengerechtigd worden
de pensioengerechtigde leeftijd bereiken
strafweise Versetzung eines Bediensteten strafverplaatsing van een personeelslid
Versetzung der Frequenzträger ongewenste verschuiving van draaggolffrequenties
Legierungseffekt an einer Versetzung legerings effect van een dislocatie
durch Versetzung ausgelöste Rekombination door dislocaties gestimuleerde recombinatie
Versetzung von unqualifizierten Arbeitnehmern verplaatsing van ongeschoolde arbeiders
nicht gleitfähige Versetzung spiraalvormige dislocatie
Bereithaltung zur Versetzung terbeschikkinghouding
Bewerber um eine Versetzung sollicitant die om overplaatsing verzoekt
Versetzung in den einstweiligen Ruhestand terbeschikkingstelling
tbs
non-activiteit
Versetzung in die naechsthoehere Klasse overgang
bevordering
Versetzung in eine andere Klasse overgang naar een hogere klas
Versetzung in den vorherigen Stand herstel in de oorspronkelijke staat

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versetzung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
ouderdom, met inbegrip van vervroegde uittreding,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in den Ruhestand oder durch Tod;
wanneer zij ontslag nemen, met pensioen gaan of overlijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem 55. Lebensjahr während der letzten fünf Jahre vor der Versetzung in den Ruhestand.
vanaf de leeftijd van 55 jaar, gedurende de laatste vijf jaar voorafgaand aan de pensionering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das von einer solchen Versetzung betroffene Personal wird vorab informiert werden.
Personeelsleden die te maken krijgen met deze overheveling worden van tevoren geïnformeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle muss binnen einer mit ihr vereinbarten Frist über die Versetzung von Bienenstöcken unterrichtet werden.
De controleautoriteiten of controleorganen moeten binnen een met hen overeen te komen termijn worden geïnformeerd over verplaatsingen van bijenstallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Versetzung mit einem Kennzeichnungsmittel nach Formel I unterzogene Butterfett muss in verschlossenen Verpackungen vermarktet werden.
Boterconcentraat waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd overeenkomstig de in de bijlage omschreven formule I, moet in gesloten verpakking in de handel worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
de kosten van sociale uitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Entfernung (über Grund in Vorausrichtung und seitliche Versetzung) [3]
Voor- en achterwaartse snelheids- en afstandsmeter (over de grond) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird die Versetzung der HSY-Tätigkeiten im Zivilbereich in den vorherigen Zustand nicht erreicht, da diese 25 % der staatlichen Unterstützung bekommen haben und nur 6,25 % zurückerstatten werden.
Dat leidt derhalve niet tot een herstel van de oorspronkelijke situatie van de civiele activiteiten van HSY aangezien er voor die activiteiten 25 % staatssteun is ontvangen, maar slechts 6,25 % wordt terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der EuGH-Rechtsprechung verliert der Beihilfeempfänger bei Rückzahlung der Beihilfe den entsprechenden Vorteil und es kann zur Versetzung in den Zustand vor der Beihilfevergabe kommen.
Volgens de jurisprudentie van het Hof raakt de ontvanger van de staatssteun door terugbetaling het voordeel dat uit die steun voortvloeit kwijt en kan de situatie van vóór de steunverlening weer hersteld worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn demnach die Kommission die Rückforderung der Beihilfe anordnet, muss HSY sie zurückerstatten, um die Versetzung in den vorherigen Zustand zu erreichen.
Indien de Commissie opdracht zou geven voor het terugvorderen van steun, zou HSY derhalve verantwoordelijk zijn voor de terugbetaling, wat tot een herstel van de oorspronkelijke situatie zou leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte zur Bestellung, Versetzung oder Abberufung von Mitgliedern des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen, die in der Lage sind, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken;
het recht om managers op sleutelposities van een deelneming die over de mogelijkheid beschikken de relevante activiteiten te sturen, te benoemen, te herbenoemen of te ontslaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen, die an Soldaten und Beamte aufgrund einer Regelung bei Entlassung, Versetzung in den Ruhestand und bei vorzeitigem Eintritt in den Ruhestand gezahlt werden.
uitkeringen, die aan militairen en ambtenaren worden verstrekt ingevolge een regeling in het geval van overtolligheid, functioneel leeftijdsontslag en vervroegde pensionering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Rückforderung tritt eine Versetzung der Gegebenheiten in den vorigen Zustand ein, und es wird demzufolge eine mögliche Häufung von Umstrukturierungsbeihilfen vermieden.
De terugvordering zal de uitgangssituatie herstellen, waarmee elke potentiële accumulatie van herstructureringssteun wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wird es keine Versetzung der Märkte im Zivilbereich in den vorherigen Zustand geben, und darüber hinaus werden automatisch auch andere nicht vereinbare Beihilfen an den Zivilbereich der HSY gewährt.
Dat betekent dat de oorspronkelijke situatie op de civiele markten niet hersteld zou zijn. Daarnaast zou er op deze manier automatisch aanvullende onverenigbare steun gegeven worden aan de civiele activiteiten van HSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Versetzung mit einem Kennzeichnungsmittel nach Formel II des Anhangs unterzogene Butterfett muss in verschlossenen Verpackungen vermarktet werden, die in identischen, deutlich sichtbaren und lesbaren Buchstaben eine der folgenden Angaben tragen:Ghee obtenido de mantequilla — Reglamento (CEE) no 429/90
Boterconcentraat waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd overeenkomstig de in de bijlage omschreven formule II, moet in de handel worden gebracht in gesloten verpakkingen waarop in identieke, duidelijk zichtbare en leesbare letters één of meer van de volgende aanduidingen zijn aangebracht:Ghee obtenido de mantequilla — Reglamento (CEE) no 429/90
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Einhaltung dieser Vorschriften bei der Einstellung, Ernennung, Beförderung, Versetzung und Entlassung von Bediensteten, um einen rechenschaftspflichtigen und effizienten öffentlichen Dienst mit entsprechenden Kriterien für die berufliche Laufbahnentwicklung aufzubauen.
Verzekeren dat aanwervingen, benoemingen, promoties, overplaatsingen en ontslagen geschieden volgens de vastgestelde regels met het oog op een verantwoordelijk en doeltreffend openbaar bestuur, gebaseerd op criteria voor de ontwikkeling van de beroepsloopbaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor weist den Bediensteten ausschließlich im Interesse des Zentrums und ohne Ansehen der Staatsangehörigkeit im Wege der Versetzung in eine Planstelle ein, in der Tätigkeiten seiner Laufbahngruppe und seiner Besoldungsgruppe erforderlich sind.
De directeur stelt ieder personeelslid, uitsluitend in het belang van het Centrum en ongeacht zijn nationaliteit, aan in een functie die de tot zijn categorie en rang behorende werkzaamheden omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor weist den Bediensteten ausschließlich nach den Interessen des Zentrums und ohne Ansehen der Staatsangehörigkeit im Wege der Versetzung in eine Planstelle ein, in der Tätigkeiten seiner Laufbahngruppe und seiner Besoldungsgruppe erforderlich sind.
De directeur stelt ieder personeelslid, uitsluitend in het belang van het Centrum en ongeacht zijn nationaliteit, aan in een ambt dat de tot zijn categorie en rang behorende werkzaamheden inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Schwankungen des Ausgangsmoments des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung (z. B. infolge von Veränderungen bei dem Ladezustand der Antriebsbatterien) werden durch eine entsprechende Veränderung bei der zeitlichen Versetzung automatisch ausgeglichen, soweit die Vorschriften [4] eines der nachstehenden Anhänge dieser Regelung eingehalten sind:
intrinsieke variaties in het remkoppel van het regeneratieve elektrische systeem (bv. als gevolg van veranderingen in het elektrische oplaadniveau van de tractiebatterijen) worden automatisch gecompenseerd door middel van gepaste variatie in de faseverhouding, mits wordt voldaan aan de voorschriften [4] van een van de volgende bijlagen bij dit reglement:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung an HSY, die Beihilfen zurückzuerstatten, die den Tätigkeiten der Werft im Zivilbereich gewährt wurden, wird nur zur Versetzung in den vorherigen Zustand führen, wenn Griechenland bei der Kommission stichhaltige Beweise einreicht, dass diese Rückzahlung ausschließlich vom Zivilbereich der Werft finanziert wurde.
Door van HSY de terugbetaling te verlangen van de steun die in verband met de civiele activiteiten is ontvangen, wordt de oorspronkelijke situatie van de werf alleen maar hersteld indien Griekenland betrouwbaar bewijsmateriaal overlegt aan de Commissie dat die terugbetaling uitsluitend door het civiele gedeelte van de werf wordt gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Schwankungen des Ausgangsmoments der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung (z. B. infolge von Veränderungen beim Ladezustand der Antriebsbatterien) werden durch eine entsprechende Veränderung bei der zeitlichen Versetzung automatisch ausgeglichen, soweit die Vorschriften [10] eines der nachstehenden Anhänge dieser Regelung eingehalten sind:
intrinsieke variaties in het remkoppel van het elektrische regeneratieve systeem (bv. als gevolg van veranderingen in het elektrische opladingsniveau van de tractiebatterijen) worden automatisch gecompenseerd middels gepaste variatie in de faseverhouding, mits wordt voldaan aan de voorschriften [10] van een van de volgende bijlagen bij dit reglement:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung von Hauptrenten, Zusatzrenten und bei der Versetzung in den Ruhestand gezahlter Pauschalbeträge, um im Jahr 2011 wenigstens 219 Mio. EUR einzusparen; über die bisher in der MTFS vorgesehenen Einsparungen hinaus fällt dabei ein Übertrag von 446 Mio. EUR auf 2012 an;
verlaging van de basispensioenen en de aanvullende pensioenen en van de bij pensionering uitgekeerde forfaitaire bedragen, met als doel in 2011 minstens 219 miljoen EUR te besparen met een overloopeffect van 446 miljoen EUR in 2012, bovenop de besparingen waarin de BMTS voorziet;
   Korpustyp: EU DGT-TM