Ein Typ besteht aus mindestens einer Variante und einer Version.
Een type omvat ten minste één variant en één uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeugtyp kann Varianten und Versionen im Sinne des Anhangs II Teil B umfassen;
Een voertuigtype kan varianten en uitvoeringen zoals omschreven in bijlage II, deel B, omvatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Version“ innerhalb einer Variante umfasst diejenigen Fahrzeuge, die alle der folgenden Merkmale gemeinsam haben:
Een „uitvoering” van een variant bestaat uit voertuigen die alle volgende kenmerken gemeen hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ (ggf. Varianten und Versionen angeben):
Type (met vermelding van eventuele varianten en uitvoeringen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller bestimmt für jede Version innerhalb einer Fahrzeugklasse, unabhängig vom Fertigungsstand des Fahrzeugs, folgende Massen:
De fabrikant bepaalt voor elke uitvoering van een voertuigtype en ongeacht de staat van voltooiing van het voertuig de volgende massa’s:
Korpustyp: EU DGT-TM
Versionversies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hintergrund muss sowohl bei der mehrfarbigen als auch bei der einfarbigen Version des Etiketts weiß sein.
de achtergrond van zowel de meerkleuren- als de eenkleurige versies van het etiket moet wit zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die neueste Version des Monitoringkonzepts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers sowie jede andere sachdienliche Version des Monitoringkonzepts, die von der zuständigen Behörde genehmigt wurde, einschließlich des Nachweises der Genehmigung;
de meest recente versie van het monitoringplan van de exploitant of vliegtuigexploitant, alsook alle andere relevante en door de bevoegde autoriteit goedgekeurde versies van het monitoringplan, met inbegrip van bewijsmateriaal van die goedkeuring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 9 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems stellt die Agentur sicher, dass nachfolgende Versionen von ERTMS-Ausrüstungen ab der von der Kommission am 23. April 2008 angenommenen Version rückwärts kompatibel sind.
Overeenkomstig artikel 6, lid 9, van de the spoorweginteroperabiliteitsrichtlijn, ziet het bureau erop toe dat de volgende versies van de ERTMS-uitrusting, te beginnen vanaf de versie die de Commissie op 23 april 2008 heeft goedgekeurd, compatibel zijn met oudere versies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versionvariant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Belgien (dem einzigen anderen EU-Mitgliedstaat, in dem eine auf türkisch gekennzeichnete Version des Produkts POR-ÇÖZ auf dem Markt festgestellt wurde) haben die Giftzentralen drei Fälle schwerer Atembeschwerden im Zusammenhang mit beruflicher Anwendung von Kalksteinentfernern mit einem Salpetersäuregehalt von 30 % verzeichnet.
In België, de enige andere lidstaat waar de variant van POR-ÇÖZ met een Turks etiket is aangetroffen, hebben de vergiftigingencentra drie gevallen geregistreerd van ernstige ademhalingsmoeilijkheden als gevolg van beroepsmatig gebruik van kalkverwijderaars met een salpeterzuurgehalte van 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versiontekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Nur die deutsche Version ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Duitse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gekürzte Version
verkorte versie
Modal title
...
Software-Version
programmaversie
Modal title
...
aktive Version
actieve versie
Modal title
...
aktuelle Version
actieve versie
Modal title
...
ältere Version
fallbackversie
Modal title
...
version space
conceptuele zoekruimte
Modal title
...
Version eines Dokuments
documentversie
Modal title
...
Version des Betriebssystems
besturingssysteemversie
Modal title
...
Modell der nächsten Version
hoger model
Modal title
...
gerät-abhängige Version
apparatuur-afhankelijke versie
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Version"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Version und Installationsdatum der FE-Software
Softwareversie en datum van installatie van de VU
Korpustyp: EU DGT-TM
Versionsnummer des ADS-B (gleichwertig mit Version 2);
ADS-B-versienummer (gelijk aan 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO/IEC 18013-3:2009 und deren Version 1
ISO/IEC 18013-3:2009 en wijziging 1 daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zweite Version der Formel lässt sich auch wie folgt ausdrücken:
Deze tweede uitwerking kan ook als volgt worden uitgedrukt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Veröffentlichung dieser Version der vorliegenden TSI in der EU auf den Markt gebracht
In de Europese Unie in de handel gebracht voor de publicatie van deze TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung dieser Version der vorliegenden TSI in der EU auf den Markt gebracht
In de Europese markt in de handel gebracht na de publicatie van deze TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrstufige vertikale Wasserpumpen sind mit der dreistufigen Version (i = 3) zu prüfen.
Verticale meertrapswaterpompen moeten worden getest met een drietrapsversie (i = 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrstufige Tauchpumpen sind mit der neunstufigen Version (i = 9) zu prüfen.
Meertrapsdompelpompen moeten getest worden met een negentrapsversie (i = 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummern der streckenseitig installierten FRS- und SRS-Version des GSM-R.
GSM-R FRS- en SRS-versienummer langs de baan geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten 2 Bytes geben die führende Nummer der Version an, während die weiteren 2 Bytes die Revisionsnummer angeben.
De eerste twee bytes specificeren het belangrijkste versienummer, de volgende twee het minder belangrijke nummer van herziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei anderen Feldern zu zahlende Schürfgebühr hat sich im Vergleich zu der im Jahr 2008 geltenden Version des Bergbaugesetzes nicht geändert.
De toepasselijke winningsvergoeding voor andere typen velden bleef dezelfde als in de Mijnbouwwet die in 2008 van kracht was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Hintergrundfarbe auf der Verpackung oder auf dem Etikett dunkel, so kann für das Gemeinschaftszeichen in der Negativ-Version diese Hintergrundfarbe verwendet werden.
Als de achtergrondkleur van de verpakking of het etiket donker is, kunnen de symbolen in negatiefdruk worden weergegeven met gebruikmaking van de achtergrondkleur van de verpakking of het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Disketten sind in der geeigneten Dichte (DSDD = geringe Dichte, HD = hohe Dichte) mit DOS Version 2.1 oder höher zu formatieren und müssen hundertprozentig IBM-kompatibel sein.
De diskettes moeten in de juiste dichtheid (DSDD = lage dichtheid en HD = hoge dichtheid) worden geformatteerd onder DOS 2.1 of hoger en dienen 100 % IBM-compatibel te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der genutzten Sicherheitsprodukte (ja, sobald eine neue Version vorliegt, automatisch oder manuell; ja, manchmal bzw. wenn daran gedacht wird; nein).
bijwerking van een of meer gebruikte beveiligingsproducten (ja, zodra een nieuwe update beschikbaar is, automatisch of handmatig; ja, af en toe of wanneer de betrokkene eraan wordt herinnerd; neen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Warnungen wich der von Polen im September 2006 mit zweimonatiger Verspätung vorgelegte Umstrukturierungsplan von 2006 nicht wesentlich von der ersten Version ab.
Ondanks deze waarschuwingen verschilde het herstructureringsplan van 2006 (dat uiteindelijk in september 2006 — twee maanden te laat — door Polen is overgelegd) niet wezenlijk van het eerste ontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Version der Turbinen der Downvind-Anlage (5 MW) in tiefen Gewässern (bis zu 30 m) mit geringen Auswirkungen auf das Landschaftsbild (bis zu 30 km)
Uitbreiding van de turbines van de Downvind-installaties (5 MW) in diepe wateren (tot 30 m) met lage visuele impact (tot 30 km).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Etikett muss alle folgenden Anforderungen erfüllen (die Zahlen beziehen sich auf die obige Abbildung; die Farbangaben gelten nur für die mehrfarbige Version des Etiketts):
het etiket moet aan alle hierna genoemde voorwaarden voldoen (de cijfers verwijzen naar de bovenstaande illustratie en de kleurspecificaties gelden enkel voor de meerkleurenversie van het etiket):
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat zufolge des Verlängerungsvertrags MOL mehr an den Staat gezahlt (unter Berücksichtigung aller Teile des Verlängerungsvertrags), als was sie ohne den Vertrag, allein auf der Grundlage der ursprünglichen Version des Bergbaugesetzes, gezahlt hätte.
Bovendien had het sluiten van de verlengingsovereenkomst tot gevolg dat MOL meer aan de overheid heeft betaald (rekening houdende met alle componenten van de verlengingsovereenkomst) dan ze zonder de overeenkomst, slechts op basis van de oorspronkelijke Mijnbouwwet, zou hebben betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht, die Maßnahmen zur Erstellung der CD-ROM-Version der Konferenzunterlagen bis zu einem Höchstbetrag von 25000 EUR aus der Haushaltslinie 17.04.02 des Haushaltsplans der Europäischen Union 2005 zu finanzieren.
Het is daarom dienstig dat de actie betreffende de productie van de cd-romversie van het conferentieverslag uit begrotingsonderdeel 17.04.02 van de begroting van de Europese Unie voor 2005 wordt gefinancierd tot een maximumbedrag van 25000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hatte den Eindruck, dass Marintek, das Forschungsinstitut, welches die erste Version des Computerprogramms Turborouter entwickelte, diejenige Partei war, die über das nötige Know-how und die nötige technologische Kompetenz für die Durchführung des Vorhabens verfügte.
Volgens de Autoriteit had Marintek, het onderzoeksinstituut dat het eerste Turborouter-programma ontwikkeld, de nodige knowhow en technologische kennis om het project uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technisches Werbematerial“ technische Handbücher, Broschüren, Faltblätter und Kataloge (in gedruckter oder elektronischer Form oder als Online-Version) sowie Websites, die der Vermarktung von Reifen an Endnutzer oder Händler dienen und in denen die spezifischen technischen Parameter eines Reifens beschrieben werden;
„technisch reclamemateriaal”: technische handleidingen, brochures, folders en catalogi, (zowel in gedrukte, elektronische als onlinevorm), alsook websites, die tot doel hebben banden te verkopen aan eindgebruikers of distributeurs en waarin de specifieke technische parameters van een band zijn beschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese äußeren Faktoren wurden bereits im Umstrukturierungsplan von 2002 und danach in dessen geänderter Version von 2004, im neuen Umstrukturierungsplan von 2006 und letztendlich auch während der Privatisierung im Jahre 2008 als wichtigste Gefahren für die Tätigkeit der Werft angegeben.
Al in het herstructureringsplan van 2002 zijn deze externe factoren als grote bedreigingen voor het functioneren van de werf aangemerkt. Diezelfde conclusie is ook in het gewijzigde herstructureringsplan van 2004, in het nieuwe herstructureringsplan van 2006 en tevens in het kader van de privatiseringspoging in 2008 getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der mehrfarbigen Version des Etiketts müssen die Farben CMGS — Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz entsprechend dem folgenden Beispiel sein: 00-70-X-00: 0 % Cyan, 70 % Magenta, 100 % Gelb, 0 % Schwarz.
voor de meerkleurenversie van het etiket zijn de gebruikte kleuren cyaan, magenta, geel en zwart, zoals in het onderstaande voorbeeld: 00-70-X-00: 0 % cyaan, 70 % magenta, 100 % geel, 0 % zwart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugausbildung für eine Klassen- oder Musterberechtigung „Wasserflugzeug“ für Wasserflugzeuge mit einem Piloten umfasst mindestens 8 Stunden Flugausbildung mit Fluglehrer, wenn der Bewerber Inhaber der Land-Version der betreffenden Klassen- oder Musterberechtigung ist, bzw. 10 Stunden, wenn der Bewerber nicht Inhaber einer solchen Berechtigung ist.
De vliegopleiding voor een klasse- of typebevoegdverklaring — watervliegtuig voor éénpiloot-gecertificeerde watervliegtuigen moet ten minste 8 uur dubbelbesturingsonderricht bevatten indien de kandidaat houder is van de landversie van de relevante klasse- of typebevoegdverklaring, of 10 uur indien de kandidaat geen houder is van dergelijke bevoegdverklaring.