linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorgung voorziening 192 voeding 11 elektriciteitsvoorziening 5 proviandering 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versorgung zorg 195 aanvoer 47 aanbod 66 levering 133 toevoer 24 voorraden 15 voorzien 21 behandeling 37 leveringen 12 energievoorziening 32 dekking 9 toegang 12 gezondheidszorg 28 bevoorrading 91 voorzieningen 20 diensten
voedselvoorziening
verzorging
hulp
versorgung distributie

Verwendungsbeispiele

Versorgung zorg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tätigkeiten, deren Schwerpunkt auf der Durchführung von im HIV/Aids-Aktionsplan 2005-2009 aufgeführten Maßnahmen liegt, insbesondere auf dem Zugang zu Tests, Behandlung und Versorgung, auf Tätigkeiten zur Verbesserung der Lage in Osteuropa, auch im Hinblick auf intravenösen Drogenkonsum und auf Gesundheitsförderung bei Jugendlichen und Risikogruppen.
Activiteiten gericht op de uitvoering van in het hiv/aids-actieplan 2005-2009 vastgestelde punten, met name de toegang tot tests, behandeling en zorg, activiteiten ter verbetering van de situatie in Oost-Europa, inclusief ten aanzien van spuitende drugsgebruikers, en de gezondheidsbevordering voor jongeren en risicogroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die laufende Überwachung der Anforderungen an das Wohlergehen von Tieren zu gewährleisten, sollte jederzeit eine angemessene tierärztliche Versorgung verfügbar sein und in jeder Einrichtung sollte einem Mitglied des Personals die Verantwortung für die Pflege und das Wohlergehen von Tieren übertragen werden.
Om de continue monitoring van de behoeften inzake dierenwelzijn te garanderen, dient te allen tijde passende diergeneeskundige zorg beschikbaar te zijn en dient in elke inrichting een personeelslid verantwoordelijk te zijn voor de verzorging en het welzijn van de dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität werden in der Arbeit der verschiedenen Organe der Union umfassend anerkannt.
De overkoepelende waarden van universaliteit, toegang tot kwaliteitsvolle zorg, rechtvaardigheid en solidariteit zijn bij de werkzaamheden van verschillende instellingen van de Unie algemeen erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Zusammenarbeit kann gemeinsame Planung, gegenseitige Anerkennung oder Anpassung von Verfahren oder Standards, Interoperabilität einschlägiger nationaler Systeme der Informations- und Kommunikationstechnologie (im Folgenden „IKT“), praktische Mechanismen zur Gewährleistung der Kontinuität der Versorgung oder die praktische Erleichterung der vorübergehenden oder gelegentlichen grenzüberschreitenden Erbringung von Gesundheitsversorgung durch Angehörige der Gesundheitsberufe umfassen.
Deze samenwerking kan bestaan in gezamenlijke planning, wederzijdse erkenning of aanpassing van procedures of normen, interoperabiliteit van de nationale systemen voor informatie- en communicatietechnologie (hierna: „ICT”), praktische mechanismen om de continuïteit van de zorg te waarborgen of praktische bevordering van tijdelijke of incidentele verlening van grensoverschrijdende gezondheidszorg door gezondheidswerkers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen erbracht werden, der im Einzelfall zu ernsthaften und spezifischen Bedenken hinsichtlich der Qualität oder Sicherheit der Versorgung Anlass geben könnte, mit Ausnahme der Gesundheitsversorgung, die dem Unionsrecht über die Gewährleistung eines Mindestsicherheitsniveaus und einer Mindestqualität in der ganzen Union unterliegt.
wordt verstrekt door een zorgaanbieder die op basis van een besluit van de lidstaat van aansluiting in het bepaalde geval aanleiding zou kunnen geven tot ernstige en specifieke bezorgdheid over de kwaliteit of veiligheid van de zorg, met uitzondering van gezondheidszorg die valt onder uniale wetgeving waarbij een minimaal veiligheids- en kwaliteitsniveau in de gehele Unie wordt gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
voor zover niet reeds begrepen onder i), personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Arbeiten unterstützt, die an den auf hoher Ebene stattfindenden Reflexionsprozess über die Patientenmobilität anschließen und die Arbeit der Hochrangigen Gruppe für Gesundheitsdienste und medizinische Versorgung unterstützen.
In het kader van deze werkzaamheden zal het bezinningsproces op hoog niveau over de patiëntenmobiliteit en de gezondheidszorgontwikkelingen in de Europese Unie worden voortgezet en zal steun worden verleend aan de werkzaamheden van de groep op hoog niveau inzake gezondheidsdiensten en medische zorg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des militärischen Personals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, und Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnhaft sind und nach dieser Verordnung zu Lasten der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die op grond van deze verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestsozialleistungen umfassen medizinische Versorgung, Leistungen bei Dienstunfähigkeit/Behinderung und Lebensversicherung.
De minimale socialezekerheidsuitkeringen hebben betrekking op medische zorg, dekking van arbeidsongeschiktheid/invaliditeit en levensverzekering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des Militärpersonals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, sowie Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.“
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulärztliche Versorgung schoolgeneeskunde
stationaere Versorgung klinische zorg
klinische behandeling
intramurale zorg
in het ziekenhuis opnemen
in het hospitaal opnemen
gezondheidszorg intra muros
sparsame Versorgung "lean"-productie
Medizinische Versorgung medische diensten
unzureichende Versorgung ontoereikende verzorging
Eigenbedarfs-Versorgung voeding van het eigen bedrijf
durchschnittliche Versorgung gemiddelde waterafgifte
mittlere Versorgung gemiddelde waterafgifte
regelbare Versorgung onderbreekbare gaslevering
afschakelbare gaslevering
zweischienige Versorgung toevoer van twee brandstoffen
afwisselende toevoer van twee brandstoffen
heilende Versorgung curatieve zorg
Justiersystem-Versorgung voeding voor centreerspoel
Spannungs-versorgung spanningsvereisten
AC-Versorgung wisselstroomvoeding
schulmedizinische Versorgung schoolgeneeskunde
telemedizinische Versorgung zorgverlening op afstand
telezorg
telethuiszorg
Sicherung der Versorgung zekerheid van voorziening
unentgeltliche medizinische Versorgung kosteloze medische verzorging
Versorgung mit Waffen wapenvoorziening
die Versorgung sicherstellen de voorziening veiligstellen
Versorgung mit Elektrizität stroomtoevoer
Raum für medizinische Versorgung ruimte voor medische verzorging
Kontinuitaet der Versorgung continue bevoorrading
Finanzierung der Versorgung financiering van de pensioenregeling
Versorgung für Witwer weduwnaarspensioen
Versorgung mit Krankenhausbetten ziekenhuisvoorzieningen
Unternehmen der oeffentlichen Versorgung nutsbedrijf
Versorgungs-und Umschalteinschub voedings-en schakelrek
Versorgung aus der Luft bevoorrading door de lucht
Versorgung über Kreuzschaltung koppelvoeding
Versorgung zu Hause thuisgezondheidszorg
medische behandeling aan huis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgung

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Versorgung von großen Industriekunden;
aan grote industriële verbruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versorgung von Flugzeugen,
onderhoud aan vliegtuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichbarkeit von Versorgung mit Lebensmitteln
Toegankelijkheid van winkels met levensmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulische/pneumatische Versorgungs- und Steuersysteme
Hydraulische/pneumatische kracht- en regelsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Sonderregelung für die Versorgung:
voor de specifieke voorzieningsregeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgung von kleinen Industrie- und Gewerbekunden;
aan kleine verbruikers in industrie en handel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit der Gemeinschaftshersteller zur Versorgung des Gemeinschaftsmarktes
Vermogen van de communautaire producenten om de communautaire markt te beleveren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Versorgung aller Kinder im Haushalt
Medische behoeften voor alle kinderen in het huishouden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
Opslagruimte voor logistieke en medische voorraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsmathematische Annahmen: Gehälter, Leistungen und Kosten medizinischer Versorgung
Actuariële veronderstellingen: salarissen, vergoedingen en medische kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verkäufe sind für die Versorgung des spanischen Marktes bestimmt.
Met deze verkoop wordt de Spaanse markt bevoorraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das DTSRC regelt einen Großteil der Versorgung der DIO.
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgung mit Futter und Wasser auf Tiertransport- und Containerschiffen
Voeder- en watervoorziening op veeschepen en schepen die zeecontainers vervoeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beschleunigt Prozesse z. B. bei Umzügen — die bisherige Versorgung kann eingestellt und die neue Versorgung schnell und einfach angeschlossen werden.
Daardoor kunnen processen worden versneld, bijvoorbeeld in het geval van een verhuizing; de oude aansluiting kan worden ontkoppeld en de nieuwe aansluiting kan op eenvoudige en snelle wijze gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese können für die Versorgung schlecht zugänglicher ländlicher Gebiete von entscheidender Bedeutung sein.
Dit laatste aspect kan van cruciaal belang zijn voor de dienstverlening in minder toegankelijke plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.20.6.
Indien deze energiereserve ook wordt gebruikt door het bedrijfsremsysteem, zijn tevens de voorschriften van punt 5.2.20.6 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des HFF ist die sichere und gleichberechtigte Versorgung der Bevölkerung mit Wohnraum.
Het HFF heeft tot taak het bevorderen van zekerheid en gelijke rechten inzake huisvesting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Versorgungsunternehmen“ eine natürliche oder juristische Person, die die Funktion der Versorgung wahrnimmt;
„leveringsbedrijf”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die de leveringsfunctie verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung wird von dem ersten Tag des auf den Tod folgenden Monats gezahlt.
Het pensioen wordt uitgekeerd met ingang van de eerste dag van de maand na overlijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verwaltung der Sonderregelungen für die Versorgung werden zwei Ziele verfolgt.
Bij het beheer van de specifieke voorzieningsregelingen moet een tweeledig doel worden beoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
Lokale overheden of verenigingen daarvan, die warmte distribueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
Lokale overheden of verenigingen daarvan, die warmte distribueren naar het publiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Energiequellen zur Versorgung des Melde- und Anzeigesystems muss eine Notstromquelle sein.
Eén van de krachtbronnen voor de brandontdekkings- en brandalarminstallatie moet een noodkrachtbron zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann herkömmliches Labortierfutter verwendet werden bei uneingeschränkter Versorgung mit Trinkwasser.
Er kan gebruik worden gemaakt van gebruikelijk laboratoriumvoeder met een onbeperkte hoeveelheid drinkwater.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, wann die Versorgung mit Bauteilen oder Systemen ausreichend ist, um die Maßnahmen einzuleiten.
Vermeld moet worden wanneer er een voldoende grote voorraad beschikbaar zal zijn om de campagne van start te laten gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung mit DHA durch die Mutter trägt zur Entwicklung der Sehkraft des Kindes bei.“).
DHA-suppletie bij de moeder draagt bij tot de visuele ontwikkeling van het kind”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung mit DHA durch die Mutter trägt zur kognitiven Entwicklung des Kindes bei.“
DHA-suppletie bij de moeder draagt bij tot de cognitieve ontwikkeling van het kind”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften von Absatz 5.2.1.27.7.
Indien deze energiereserve ook wordt gebruikt door het bedrijfsremsysteem, zijn tevens de voorschriften van punt 5.2.1.27.7 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie Renten, sonstige Altersversorgungsleistungen, Lebensversicherungen und medizinische Versorgung
vergoedingen na uitdiensttreding, zoals pensioenen, levensverzekeringen en medische zorgverlening na uitdiensttreding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung der Bürger der Union mit Elektrizität kann nur über Netze erfolgen.
Elektriciteit kan de burgers van de Unie slechts bereiken via het net.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver- und Entsorgung (Energieerzeugung, Wassergewinnung und -versorgung, Abwasserentsorgung und -aufbereitung, Müllentsorgung und -verwertung);
nutsvoorzieningen (energieopwekking, waterwinning en watervoorziening, afvalwaterverwerking en afvalwaterzuivering, afvalverwijdering en afvalverwerking);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Invalidengeld werden Beiträge zur Versorgung erhoben, die auf der Grundlage dieses Invalidengeldes berechnet werden.
Over de ontvangen invaliditeitsuitkering wordt een bijdrage ten bate van de pensioenregeling betaald, die op grond van die uitkering worden berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der Beitrag zur Versorgung aus dem Haushalt der Agentur gezahlt.
In dat geval komt de bijdrage in de pensioenregeling volledig ten laste van de begroting van het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten auf Zeit tragen zu einem Drittel zur Finanzierung dieser Versorgung bei.
De tijdelijke functionarissen dragen voor eenderde bij in de financiering van de pensioenregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der Beitrag zur Versorgung aus dem Haushalt des letzten Arbeitgebers gezahlt.
In dat geval komt de bijdrage in de pensioenregeling volledig ten laste van de begroting van de vroegere werkgever.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannung zur Versorgung der Leuchte muss im Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung vermerkt werden.
De op het licht toe te passen spanning wordt genoteerd in het mededelingenformulier in bijlage 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge zur Versorgung werden unter Zugrundelegung des Grundgehalts eines teilzeitlich beschäftigten Bediensteten berechnet.
De bijdragen voor de pensioenregeling worden berekend over het basissalaris van het deeltijds werkende personeelslid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung der Bürger der Union mit Erdgas kann nur über Netze erfolgen.
Gas kan de burgers van de Unie slechts bereiken via het net.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen sind vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen;
De ter beschikking van schepen gestelde ruimten en bevoorradingsmagazijnen zijn uitgesloten van het toepassingsgebied van deze richtlijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie Lebensversicherungen und medizinische Versorgung nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses;
andere vergoedingen na uitdiensttreding, zoals levensverzekeringen en medische zorgverlening na uitdiensttreding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung zur Anzeige der nicht ordnungsgemäßen Versorgung der notwendigen Fluginstrumente mit Energie.
Een middel om aan te geven dat de stroomvoorziening naar de vereiste vlieginstrumenten onvoldoende is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überkapazitäten bestehen zwar, sie dienen jedoch lediglich als ständige Reserve für die Versorgung der Insel.
Hoewel deze overcapaciteit daadwerkelijk bestaat, heeft zij alleen tot doel steeds een bepaalde voorzieningsreserve voor het eiland in stand te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bringt besondere Anforderungen vor allem an die Versorgungs- und die Informationssicherheit mit sich.
Dit heeft tot gevolg dat bijzondere eisen worden gesteld, met name op het gebied van bevoorradingszekerheid en gegevensbeveiliging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie festgenommen oder inhaftiert werden, haben Sie das Recht auf dringende medizinische Versorgung.
Wanneer u bent aangehouden of in hechtenis bent genomen, hebt u recht op dringende medische bijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Wirtschaftsjahr werden Bilanzen der Versorgung der Gemeinschaft mit Zucker, Isoglucose und Inulinsirup erstellt.
Voor elk verkoopseizoen worden communautaire voorzieningsbalansen voor suiker, isoglucose en inulinestroop opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Juli 2007 führen sie getrennte Konten für die Versorgung zugelassener Kunden bzw. nicht zugelassener Kunden.
Wat de leveringsactiviteiten betreft, worden voor in aanmerking komende en niet in aanmerking komende afnemers tot 1 juli 2007 afzonderlijke boekhoudingen gevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 14/2004 hinsichtlich der Bedarfsvorausschätzungen für die Versorgung Madeiras mit Olivenöl und Schweinefleisch
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 14/2004, wat betreft de geraamde voorzieningsbalansen voor olijfolie en varkensvlees ten behoeve van Madeira
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Einführer brachten vor, die Maßnahmen könnten in der EU zu Engpässen bei der Versorgung mit Oxalsäure führen.
Twee importeurs beweerden dat de maatregelen tot tekorten in de EU zouden kunnen leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Versorgung mit grundlegenden Dienstleistungen und Aufbau von rechtmäßigen, wirksamen und bestandsfähigen öffentlichen Einrichtungen in instabilen oder zerfallenden Staaten;
ondersteuning van basisdienstverlening en het opbouwen van legitieme, efficiënte en solide overheidsinstellingen in zwakke of falende staten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung mit elektronischen Ersatzteilen ist für einen Zeitraum von 7 Jahren nach Einstellung der Produktion zu garantieren.
De verkrijgbaarheid van compatibele elektronische vervangstukken dient voor een periode van zeven jaar gewaarborgd te zijn, te rekenen vanaf het moment waarop de productie wordt stopgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden.
„tractiebatterij”: het geheel van accumulatoren dat de energiereserve vormt voor het voeden van de tractiemotor(en) van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Kosten für die flächendeckende Versorgung, unvermeidbare Gemeinkosten und die Abwicklung des Endkundengeschäfts nicht enthalten sind.
Dit betekent dat dekkingskosten, de vermijdbare vaste bedrijfskosten en commerciële retailkosten niet worden meegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Lage haben die Preise örtlich bereits angezogen, sodass eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen schwierig geworden ist.
De hoge prijzen die deze situatie op sommige plaatsen veroorzaakt, maken het moeilijk om de markt tegen concurrerende prijzen te bevoorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, wann die Versorgung mit Bauteilen oder Systemen ausreichend ist, um mit der Aktion zu beginnen.
Vermeld moet worden wanneer er een voldoende grote voorraad onderdelen of systemen beschikbaar zal zijn om de campagne te starten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbare Versorgung mit Wärme und Kälte durch Fernwärme und -kälte in Gebäuden könnte ebenfalls berücksichtigt werden.
Ook rechtstreekse warmte- of koelvoorziening door stadsverwarming en -koeling in gebouwen kan in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lassen die Abgelegenheit und die Insellage dieser Region die Versorgung mit Rohmilch aus anderen Quellen nicht zu.
Bovendien zijn andere bronnen van rauwe melk door het afgelegen en insulaire karakter van dit gebied uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor muss vom Hersteller das Lichtquellensteuergerät, das zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen erforderlich ist, anfordern.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob ein Lichtleitsystem verwendet wird und welche(r) Typ(en) von Lichtstrahlen zur Versorgung dieses Systems bestimmt sind;
of een gedistribueerd verlichtingssysteem wordt gebruikt en welk(e) type(n) lichtbundel(s) dit systeem moet produceren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Juli 2007 führen sie jeweils getrennte Konten für die Versorgung zugelassener und nicht zugelassener Kunden.
Wat de leveringsactiviteiten betreft, worden voor in aanmerking komende en niet in aanmerking komende afnemers tot 1 juli 2007 afzonderlijke boekhoudingen gevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer/Verwender in der Union konnten trotz der geltenden Maßnahmen ihre Versorgung, unter anderem aus der VR China, gewährleisten.
Ondanks de maatregelen konden de importeurs/gebruikers in de Unie zich onder meer in de VRC blijven bevoorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrungen für die Versorgung mit Futter und Wasser den Bestimmungen des Anhangs I Kapitel IV Abschnitt 2 entsprechen.
de voeder- en watervoorzieningen voldoen aan de voorschriften van bijlage I, hoofdstuk IV, afdeling 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studie über das Ausmaß und die Auswirkungen von Ungleichheiten des Gesundheitszustands und der gesundheitlichen Versorgung zwischen den Mitgliedstaaten.
Studie naar de omvang en de gevolgen van de ongelijkheden op het gebied van de gezondheidstoestand en de gezondheidsvoorzieningen tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks für militärische Zwecke sowie Tanks zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.1. fallen, sind ausgeschlossen.
Uitgezonderd zijn voorraadtanks voor militaire doeleinden en tanks waarmee bedrijven worden bevoorraad welke buiten het toepassingsgebied van punt 1.1 vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 14/2004 hinsichtlich der Bedarfsvorausschätzung für die Versorgung Madeiras mit Rindfleisch
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 14/2004 ten aanzien van de geraamde voorzieningsbalans voor de sector rundvlees op Madeira
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Anschluss jedes einzelnen Grundstücks an die kommunale Versorgung wäre eine große Zahl von Einzelentscheidungen erforderlich.
Voor elk perceel en elke technische maatregel was een groot aantal afzonderlijke besluiten nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder abordnende Drittstaat trägt die Kosten für alle von ihm abgeordneten Personen, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen und Reisekosten.
Elke detacherende derde staat draagt de kosten in verband met het door hem gedetacheerd personeel van de missie, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen en reiskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RTP soll öffentlich-rechtliche Fernsehsendungen über zwei Kanäle ausstrahlen und die Versorgung der Bevölkerung in Kontinentalportugal sicherstellen.
RTP moet een openbare omroep verzorgen, als onderdeel daarvan op twee zenders programma’s uitzenden en ervoor zorgen dat de zenders het gehele Portugese vasteland bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
95 Einige Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses sind an Variable wie z. B. das Niveau staatlicher Altersversorgungsleistungen oder das der staatlichen medizinischen Versorgung gebunden.
95 Sommige vergoedingen na uitdiensttreding zijn gekoppeld aan variabelen zoals het niveau van de wettelijke pensioenrechten of door de staat vergoede medische kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hält an der Auffassung fest, weder die erste Postreform von 1989 noch die zweite Postreform von 1995 habe etwas an dieser Versorgungs- und Finanzierungsverpflichtung des Staates geändert.
Duitsland betoogt dat noch de eerste posthervorming van 1989 noch de tweede posthervorming van 1995 iets aan deze pensioen- en financieringsverplichtingen van de staat heeft veranderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Abfälle aus der medizinischen Versorgung (außer Injektionsspritzen und spitzen oder scharfen Gegenständen) unter 18 01 03* und 18 02 02
Algemeen afval uit de zorgsector (niet zijnde injectiespuiten en scherpe voorwerpen) volgens 18 01 03* en 18 02 02
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Markt gibt es außerdem eine klare Trennung zwischen Großhandel und der direkten Versorgung von Unternehmen, wobei das zweite Marktsegment offensichtlich wirtschaftlich wertvoller ist.
Voorts is de markt fundamenteel verdeeld tussen wholesale- en directe leveranties aan ondernemingen, waarbij het tweede segment klaarblijkelijk economisch waardevoller is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Ausgleichsmaßnahme bestand darin, der BE zu untersagen, ihren Strom im Marktsegment der direkten Versorgung von Unternehmen unter Großhandelspreisen zu verkaufen.
De derde compenserende maatregel bestond in een verbod voor BE om op het direct sale to business-segment elektriciteit te verkopen onder wholesale-marktprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls wird der Höchstbetrag der zu zahlenden Versorgung im Verhältnis der in den Absätzen 3 und 4 vorgesehenen Prozentsätze zwischen dem Ehegatten und den Kindern aufgeteilt.
Zo nodig wordt het maximumbedrag van het uit te keren pensioen tussen de echtgeno(o)t(e) en de kinderen verdeeld naar rata van de in de leden 3 en 4 genoemde percentages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Institutionen, deren Leistungen sich nach den verfügbaren Mitteln richten, während die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festgesetzt wird;
verrichtingen van instellingen op het gebied van voorzorg en bijstand, waarvan de prestaties verschillen naar gelang van de beschikbare middelen en in het kader waarvan de bijdragen der leden forfaitair worden bepaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Einrichtungen, die unterschiedliche Leistungen nach Maßgabe der verfügbaren Mittel erbringen und die die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festsetzen;
verrichtingen van instellingen op het gebied van voorzorg en bijstand, waarvan de prestaties verschillen naar gelang van de beschikbare middelen, en in het kader waarvan de bijdragen van de leden forfaitair worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Durchführungsbestimmungen zur Erstellung und Änderung der Bedarfsvorausschätzung für die Erzeugnisse festzulegen, die unter die Sonderregelungen für die Versorgung fallen können.
Er moet nader worden aangegeven op welke wijze de geraamde voorzieningsbalansen voor de producten die onder de specifieke voorzieningsregelingen vallen, moeten worden vastgesteld en gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines dieser Instrumente ist die Eintragung der Marktteilnehmer, die im Rahmen der Sonderregelungen für die Versorgung eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, in ein Register.
Registratie van de marktdeelnemers die in het kader van de specifieke voorzieningsregelingen een economische activiteit ontplooien, is een van deze instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Im“ Bezeichnet die technische Kapazität der größten einzelnen Gasinfrastruktur (Mio. m3/Tag) mit der größten Kapazität zur Versorgung des berechneten Gebiets.
technische capaciteit van de grootste afzonderlijke gasinfrastructuur (in miljoen m3 per dag) met de grootste capaciteit voor om het berekend gebied te beleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder abordnende Drittstaat trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum oder vom Ort des Einsatzes, Gehälter, medizinischer Versorgung und Zulagen.
Elke detacherende derde staat draagt de kosten in verband met elk door hem gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die börsennotierten Unternehmen gehören verschiedenen Wirtschaftssektoren an, von der Fertigungsindustrie bis zur öffentlichen Versorgung, die für den internationalen Wettbewerb geöffnet sind.
De aan de Italiaanse beurzen genoteerde ondernemingen behoren tot verschillende sectoren, variërend van de be- en verwerkende industrie tot de openbare nutsvoorzieningen, die voor de internationale concurrentie open staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer privaten Unterbringung werden dem Tier relevante Informationen über veterinärmedizinische Versorgung und Sozialverhalten aus der in Absatz 2 genannten Akte über dessen Werdegang mitgegeben.
In geval van adoptie worden de relevante gegevens over de diergeneeskundige toestand en het sociaal gedrag uit het in lid 2 bedoelde individuele levensloopdossier met het dier meegegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die befristete Ausnahme darf nicht für einen Zeitraum von mehr als zehn Jahren ab der ersten Versorgung mit Gas in dem betreffenden Gebiet gewährt werden.
De afwijking is tijdelijk en mag niet langer gelden dan tien jaar vanaf de eerste gaslevering in het gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungssysteme sollten so eingerichtet sein, dass eine Versorgung der Fische mit einer ausreichenden Menge Wasser in ausreichender Qualität gewährleistet ist.
Door de installatie van een monitoringsysteem dient te worden gegarandeerd dat de vissen over een geschikte waterhoeveelheid van passende kwaliteit beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktteilnehmer verpflichtet sich im Rahmen der Sonderregelung für die Versorgung der betreffenden Region in äußerster Randlage und gemäß den Zielen dieser Regelung:
de marktdeelnemer moet zich ertoe verbinden om, in het kader van de specifieke voorzieningsregeling voor het betrokken ultraperifere gebied en met inachtneming van de doelstellingen van die regeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
10. Richtlinie 92/29/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz zum Zweck einer besseren medizinischen Versorgung auf Schiffen
Richtlijn 92/29/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende de minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid ter bevordering van een betere medische hulpverlening aan boord van schepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien sprachen in ihren Stellungnahmen von der geringen spanischen Produktion, die ihnen zufolge zu einer kompletten Versorgung des Gemeinschaftsmarktes nicht fähig ist.
Een aantal partijen maakte opmerkingen over de lage Spaanse productie, die volgens hen niet in staat was de behoefte van de communautaire markt te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es koordiniert die Maßnahmen, die eine Bereitstellung geeigneter Aufnahmeeinrichtungen durch den besonderem Druck ausgesetzten Mitgliedstaat – insbesondere Notunterkünfte, Beförderungsmittel und medizinische Versorgung – ermöglichen sollen.
de maatregelen voor het beschikbaar maken van geschikte opvangfaciliteiten door de lidstaten die onder bijzondere druk staan, met name noodhuisvesting, vervoersmiddelen en medische bijstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 14/2004 hinsichtlich der Bedarfsvorausschätzungen für die Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 14/2004, wat betreft de geraamde voorzieningsbalansen voor verschillende landbouwproducten ten behoeve van de ultraperifere regio's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkeregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen beim Hersteller anfordern.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of de variabele lichtsterkteregeling voor de lichtbron en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig existiert keine unabhängige Raffinerie der Nickelindustrie, und die wenigen Raffinerien, die ihre Versorgung über Dritte beziehen, haben ebenfalls Interesse an Abbau- und Verarbeitungsanlagen.
In de nikkelsector bestaat er momenteel geen zelfstandige raffinaderij, en het beperkt aantal raffinaderijen dat ertsen bij derden betrekt, bezitten ook belangen in ontginnings- en verwerkingsfaciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannten zuständigen Stellen dürfen keine sich geografisch überschneidenden Verantwortlichkeiten haben, und die Stellen müssen von den Bereichen Produktion, Handel und Versorgung unabhängig sein.
De aangewezen bevoegde organen hebben geografische verantwoordelijkheden die elkaar niet overlappen en zijn onafhankelijk van productie-, handels- en leveringsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, die Einwände gegen die Einführung von Maßnahmen erhoben, fürchten folglich, dass es bei der Versorgung mit hochwertigen Steinen und angemessener technischer Unterstützung zu Engpässen kommen könnte.
De ondernemingen die bezwaar maakten, wezen op het risico van een tekort aan kwalitatief hoogwaardige briketten en een adequate technische ondersteuning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhauses des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
De omvang van de eenheid kan variëren van een volledige kleine gezondheidszorginstelling tot één afdeling of zaal van een groot tertiair ziekenhuis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsarbeiten werden sich auf neue Verfahren zur Bewertung der Versorgung mit Lebensmitteln und des Lebensmittelbedarfs, auf Informationssysteme zur Lebensmittelsicherheit und auf Anfälligkeitsbewertungen konzentrieren.
De onderzoekswerkzaamheden zullen worden toegespitst op nieuwe methoden voor de evaluatie van het voedselaanbod en de voedselbehoeften, op informatiesystemen betreffende de voedselzekerheid en op kwetsbaarheidsbeoordelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit besteht kein zwingender Grund für die Annahme, dass ein Engpass bei der Versorgung mit Silicium auf dem EU-10-Markt entstehen könne.
Gezien het bovenstaande is er geen dwingende reden om aan te nemen dat er op de markt van de EU-10 een tekort zal ontstaan aan silicium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher besteht kein Anlass zu der Annahme, dass es auf dem EU-10-Markt zu einem Engpass bei der Versorgung mit Silicium kommen wird.
Er is derhalve geen reden om aan te nemen dat er in de EU-10 een tekort aan silicium zal ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sind die ausreichende Versorgung mit Steinen von hoher Qualität, d. h. mit langer Lebensdauer, und gute technische Unterstützung für die Stahlindustrie von sehr großer Bedeutung.
Voldoende briketten van goede kwaliteit — met andere woorden duurzame briketten — en een goede technische ondersteuning zijn derhalve zeer belangrijke factoren voor de staalindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
66 Die letztendlichen Kosten eines leistungsorientierten Plans können durch viele Variablen beeinflusst werden, wie Endgehälter, Mitarbeiterfluktuation und Sterbewahrscheinlichkeit, Arbeitnehmerbeiträge und Kostentrends im Bereich der medizinischen Versorgung.
66 De uiteindelijke kostprijs van een toegezegdpensioenregeling kan worden beïnvloed door vele variabelen, zoals eindsalaris, personeelsverloop en levensverwachting, werknemersbijdragen en tendensen in de kostprijs van medische zorgverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen wird jedem der ersten 20 Jahre ein Leistungsteil von 2,5 % des Barwerts der erwarteten Kosten der medizinischen Versorgung zugeordnet (50 % geteilt durch 20).
Bijgevolg is de vergoeding die aan elk van de eerste twintig jaren wordt toegerekend 2,5 procent van de contante waarde van de verwachte medische kosten (50 procent gedeeld door twintig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkenregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der jeweiligen Funktionen beim Hersteller anfordern.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of de variabele lichtsterkteregeling voor de lichtbron en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM