Die Versorgung damit hat eine eigene örtliche Industrie hervorgebracht, die Arbeitsplätze und Mehrwert schafft.
De voorziening hiermee heeft een specifieke lokale industrie gegenereerd die werkgelegenheid en een meerwaarde creëert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Versorgung der Raffinerien kann nur garantiert werden, wenn die traditionellen Ausfuhrvereinbarungen zwischen den begünstigten Ländern eingehalten werden.
Een adequate voorziening van de raffinaderijen kan enkel worden gegarandeerd indien de traditionele uitvoerovereenkomsten tussen de begunstigde landen worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen wurde die freiwillige Destillation zur Versorgung des Trinkalkoholmarkts eingeführt.
In plaats daarvan werd de mogelijkheid van vrijwillige distillatie voor de voorziening van de markt voor drinkalcohol geschapen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Versorgung mit C-Zucker wird keine Beihilfe gewährt.
Er wordt geen steun verleend voor de voorziening met C-suiker.
Die Versorgung muss über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
De voeding moet geschieden door middel van afzonderlijke leidingen welke uitsluitend voor dat doel zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die Leistung der Lichtmaschine ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen erforderlich ist.
De generator moet de strikt noodzakelijke stroom leveren voor de voeding van de voor de werking van de motor onontbeerlijke hulpaggregaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Notstromquelle ist eine Stromquelle, die bei Ausfall der Versorgung durch die Hauptstromquelle die Notschalttafel speisen soll.
.11 Elektrische noodkrachtbron is een krachtbron voor elektrische energie, bestemd om het noodschakelbord te voeden wanneer de voeding van de elektrische hoofdkrachtbron uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hilfsbatterie“ die Batterie, deren Energieinhalt nur für die Versorgung des Hilfsstromnetzes verwendet wird;
„hulpbatterij”: batterij waarvan de energievoorraad alleen wordt gebruikt voor de voeding van het hulpnetwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutung des Innenwiderstands einer Versorgung.
Betekenis van de inwendige weerstand van een voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 ‚Notstromquelle‘ ist eine Stromquelle, die bei Ausfall der Versorgung durch die Hauptstromquelle die Notschalttafel speisen soll.
.11 Elektrische noodkrachtbron: een krachtbron voor elektrische energie, bestemd om het noodschakelbord te voeden wanneer de voeding van de elektrische hoofdkrachtbron uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann führen sie auf der Unterseite der Platte zu einer ihrer freien Ecken, werden nach oben geschleift und laufen auf der Oberfläche der Leiterplatte bis zu den Anschlüssen für die Versorgung der Streifenleitung.
Vervolgens dienen zij langs de onderzijde van deze massaplaat te lopen naar een van de vrije randen, waarna zij over de vrije rand worden geslagen en via de bovenzijde van de massaplaat naar de aansluitingen voor de voeding van de striplijn worden geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umschalter muss die Energieversorgung über die Hauptschalttafel aufrechterhalten, solange die Versorgung über diese möglich ist; er muss so konstruiert sein, dass er bei einem Ausfall dieser Versorgung selbsttätig auf die Versorgung über die Notschalttafel umschaltet.
Deze schakelaar moet de krachttoevoer vanaf het hoofdschakelbord mogelijk maken, zolang de energie uit deze krachtbron beschikbaar is en moet zodanig zijn ontworpen dat bij het wegvallen van deze voeding automatisch wordt overgegaan op de voeding vanuit het noodschakelbord.
Slowenien hat die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich der Sicherheit bezüglich der Versorgung mit Strom eingeführt.
Ten aanzien van de continuïteit van de elektriciteitsvoorziening heeft Slovenië een dienst van algemeen economisch belang opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Wettbewerb in der Versorgung sind auch die Anforderungen der Richtlinie 2003/54/EG an den Zugang Dritter zu den Verteilernetzen nicht mehr gerechtfertigt.
Zonder mededinging in de elektriciteitsvoorziening zijn ook de eisen van Richtlijn 2003/54/EG betreffende toegang van derden tot distributienetten niet gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wurde im Jahr 2001 eingeführt, um die Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen und die Kraft-Wärme-Kopplung in Slowenien zu fördern sowie eine sichere Versorgung mit Energie aus inländischen Energiequellen sicherzustellen.
De regeling werd geïntroduceerd in 2001 om de opwekking van elektriciteit uit hernieuwbare bronnen en via warmtekrachtkoppeling in Slovenië te ondersteunen en om continuïteit van de elektriciteitsvoorziening uit binnenlandse bronnen te verzekeren.
An die französischen überseeischen Departements, die Azoren, Madeira bzw. die Kanarischen Inseln gelieferte Erzeugnisse, die unter die Sonderregelung für die Versorgung fallen und zur Versorgung von Schiffen und Flugzeugen dienen, gelten als vor Ort verbraucht.
In de DOM, op de Azoren, op Madeira of op de Canarische Eilanden geleverde producten waarvoor de specifieke voorzieningsregeling is toegepast en die worden gebruikt voor de proviandering van schepen of luchtvaartuigen, worden geacht ter plaatse te zijn verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungzorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tätigkeiten, deren Schwerpunkt auf der Durchführung von im HIV/Aids-Aktionsplan 2005-2009 aufgeführten Maßnahmen liegt, insbesondere auf dem Zugang zu Tests, Behandlung und Versorgung, auf Tätigkeiten zur Verbesserung der Lage in Osteuropa, auch im Hinblick auf intravenösen Drogenkonsum und auf Gesundheitsförderung bei Jugendlichen und Risikogruppen.
Activiteiten gericht op de uitvoering van in het hiv/aids-actieplan 2005-2009 vastgestelde punten, met name de toegang tot tests, behandeling en zorg, activiteiten ter verbetering van de situatie in Oost-Europa, inclusief ten aanzien van spuitende drugsgebruikers, en de gezondheidsbevordering voor jongeren en risicogroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die laufende Überwachung der Anforderungen an das Wohlergehen von Tieren zu gewährleisten, sollte jederzeit eine angemessene tierärztliche Versorgung verfügbar sein und in jeder Einrichtung sollte einem Mitglied des Personals die Verantwortung für die Pflege und das Wohlergehen von Tieren übertragen werden.
Om de continue monitoring van de behoeften inzake dierenwelzijn te garanderen, dient te allen tijde passende diergeneeskundige zorg beschikbaar te zijn en dient in elke inrichting een personeelslid verantwoordelijk te zijn voor de verzorging en het welzijn van de dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität werden in der Arbeit der verschiedenen Organe der Union umfassend anerkannt.
De overkoepelende waarden van universaliteit, toegang tot kwaliteitsvolle zorg, rechtvaardigheid en solidariteit zijn bij de werkzaamheden van verschillende instellingen van de Unie algemeen erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Zusammenarbeit kann gemeinsame Planung, gegenseitige Anerkennung oder Anpassung von Verfahren oder Standards, Interoperabilität einschlägiger nationaler Systeme der Informations- und Kommunikationstechnologie (im Folgenden „IKT“), praktische Mechanismen zur Gewährleistung der Kontinuität der Versorgung oder die praktische Erleichterung der vorübergehenden oder gelegentlichen grenzüberschreitenden Erbringung von Gesundheitsversorgung durch Angehörige der Gesundheitsberufe umfassen.
Deze samenwerking kan bestaan in gezamenlijke planning, wederzijdse erkenning of aanpassing van procedures of normen, interoperabiliteit van de nationale systemen voor informatie- en communicatietechnologie (hierna: „ICT”), praktische mechanismen om de continuïteit van de zorg te waarborgen of praktische bevordering van tijdelijke of incidentele verlening van grensoverschrijdende gezondheidszorg door gezondheidswerkers.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen erbracht werden, der im Einzelfall zu ernsthaften und spezifischen Bedenken hinsichtlich der Qualität oder Sicherheit der Versorgung Anlass geben könnte, mit Ausnahme der Gesundheitsversorgung, die dem Unionsrecht über die Gewährleistung eines Mindestsicherheitsniveaus und einer Mindestqualität in der ganzen Union unterliegt.
wordt verstrekt door een zorgaanbieder die op basis van een besluit van de lidstaat van aansluiting in het bepaalde geval aanleiding zou kunnen geven tot ernstige en specifieke bezorgdheid over de kwaliteit of veiligheid van de zorg, met uitzondering van gezondheidszorg die valt onder uniale wetgeving waarbij een minimaal veiligheids- en kwaliteitsniveau in de gehele Unie wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
voor zover niet reeds begrepen onder i), personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Arbeiten unterstützt, die an den auf hoher Ebene stattfindenden Reflexionsprozess über die Patientenmobilität anschließen und die Arbeit der Hochrangigen Gruppe für Gesundheitsdienste und medizinische Versorgung unterstützen.
In het kader van deze werkzaamheden zal het bezinningsproces op hoog niveau over de patiëntenmobiliteit en de gezondheidszorgontwikkelingen in de Europese Unie worden voortgezet en zal steun worden verleend aan de werkzaamheden van de groep op hoog niveau inzake gezondheidsdiensten en medische zorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des militärischen Personals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, und Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnhaft sind und nach dieser Verordnung zu Lasten der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die op grond van deze verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestsozialleistungen umfassen medizinische Versorgung, Leistungen bei Dienstunfähigkeit/Behinderung und Lebensversicherung.
De minimale socialezekerheidsuitkeringen hebben betrekking op medische zorg, dekking van arbeidsongeschiktheid/invaliditeit en levensverzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit nicht bereits unter Ziffer i erfasst, Familienangehörige des Militärpersonals im aktiven Dienst, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, sowie Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und gemäß dieser Verordnung auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben.“
voor zover niet reeds begrepen onder i), gezinsleden van actieve militairen die in een andere lidstaat wonen en personen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die krachtens de verordening ten laste van Nederland recht hebben op geneeskundige zorg in hun woonland.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungaanvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund des Anstiegs des Binnenmarktpreises für Magermilchpulver, des Anstiegs des Marktpreises für konkurrierende Eiweißstoffe, des Rückgangs der Versorgung mit Magermilchpulver und der günstigen Entwicklung der Kälberpreise ist der Beihilfebetrag solange die derzeitige Situation andauert auf null festzusetzen.
Gezien de stijging van de marktprijs voor mageremelkpoeder op de interne markt, de stijging van de marktprijzen voor concurrerende eiwitten, de verminderde aanvoer van mageremelkpoeder en de gunstige prijssituatie in de kalversector moeten deze steunbedragen worden vastgesteld op nul zolang de huidige situatie aanhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können allgemeine Erwägungen zum Umweltschutz und zur Versorgung mit Mineralöldiesel bei der Analyse nicht berücksichtigt werden und gleichzeitig auch keine unfairen Handelspraktiken rechtfertigen.
Tegen deze achtergrond kan in de analyse geen rekening worden gehouden met algemene overwegingen in verband met milieubescherming en de aanvoer van minerale diesel; ook kunnen deze overwegingen geen oneerlijke handelspraktijken rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweichung ist erforderlich, um die kontinuierliche Versorgung während des gesamten Jahres sicherzustellen und dadurch eine umfangreiche Investition eines Unternehmens, das bereits sein Engagement zur Förderung der Entwicklung der betreffenden Tätigkeit in Kap Verde bewiesen hat, zu sichern.
De afwijking is vereist om een constante aanvoer gedurende het jaar te garanderen en aldus de hoge investering veilig te stellen van een bedrijf dat al heeft bewezen dat het de ontwikkeling van de betrokken activiteit in Kaapverdië wil ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten mehr Schiffe für den Fischfang in Kap Verde eingesetzt werden, so würde auch die Versorgung mit Fisch mit Ursprungseigenschaft allmählich steigen.
Als er meer Kaapverdische vaartuigen actief zijn, zou ook de aanvoer van vis die van oorsprong is, geleidelijk kunnen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ausreichende und kontinuierliche Versorgung mit bestimmten Waren, die in der Union in unzureichendem Maße hergestellt werden, zu gewährleisten und um Marktstörungen bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zu vermeiden, wurden mit der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 des Rates [1] autonome Zollkontingente eröffnet.
Om te zorgen voor een voldoende en ononderbroken aanvoer van bepaalde goederen die in de Europese Unie in onvoldoende hoeveelheden worden geproduceerd en om verstoringen van de markt voor bepaalde landbouw- en industrieproducten te voorkomen, zijn bij Verordening (EU) nr. 7/2010 [1] autonome tariefcontingenten geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Versorgung mit Verbrennungsluft,
voor de aanvoer van verbrandingslucht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Entwicklung des Marktpreises für Magermilchpulver, des Anstiegs des Marktpreises für konkurrierende Eiweißstoffe und des Rückgangs der Versorgung mit Magermilchpulver ist der Beihilfebetrag zu senken.
Gezien de ontwikkeling van de marktprijs voor mageremelkpoeder, de stijging van de marktprijzen voor concurrerende eiwitten, en de verminderde aanvoer van mageremelkpoeder, moeten deze steunbedragen worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ausreichende und kontinuierliche Versorgung mit bestimmten Waren, die in der Union in unzureichendem Maße hergestellt werden, zu gewährleisten und um Marktstörungen bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zu vermeiden, wurden mit der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 [1] autonome Zollkontingente eröffnet.
Ter waarborging van een voldoende en ononderbroken aanvoer van bepaalde goederen die in de EU in onvoldoende hoeveelheden worden geproduceerd en om verstoringen van de markt voor bepaalde landbouw- en industrieproducten te voorkomen, werden bij Verordening (EU) nr. 7/2010 [1] tariefcontingenten geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
2003 herrschte in bestimmten Regionen der Gemeinschaft eine extreme Trockenheit, die die Versorgung mit Futtermitteln stark beeinträchtig hat, so dass am Ende des Winters 2003 in den landwirtschaftlichen Betrieben nur äußerst geringe Bestände an Futtermitteln vorhanden waren.
In 2003 hebben sommige regio’s van de Gemeenschap te lijden gehad van een extreme droogte die een sterke negatieve weerslag heeft gehad op de aanvoer van voeder, waardoor de voedervoorraden op de landbouwbedrijven aan het einde van de winter 2003/2004 uiterst klein waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wies Kenia auf das pirateriebedingte Risiko bei der Versorgung mit Rohthunfisch hin.
Voorts wees Kenia erop dat piraterij een bedreiging vormt voor de aanvoer van onbewerkte tonijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungaanbod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kooperierenden Verarbeiter brachten vor, dass die Einführung von Maßnahmen zu Engpässen bei der Versorgung ihrer Branche mit gefrorenen Erdbeeren führen würde, nicht nur in Bezug auf die Mengen, sondern auch in Bezug auf die verschiedenen für die Herstellung benötigten Qualitäten.
De verwerkende bedrijven die aan het onderzoek hebben meegewerkt, voerden aan dat het opleggen van maatregelen de sector zou confronteren met een ontoereikend aanbod van ingevroren aardbeien, niet alleen wat hoeveelheden betreft, maar ook wat betreft de verschillende kwaliteiten die voor de productie nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belieferung mit gefrorenen Erdbeeren aus Polen und die Einfuhrquellen, die nicht von Antidumpingmaßnahmen betroffen sein werden (Türkei und Marokko), dürften die ständige Versorgung mit allen Erdbeersorten sicherstellen, die von der Verarbeitungswirtschaft (insbesondere zur Herstellung von Konfitüre) benötigt werden.
Het ziet ernaar uit dat met ingevroren aardbeien uit Polen en uit exportlanden waarvoor geen antidumpingrechten zullen worden ingesteld (Turkije en Marokko), kan worden gezorgd voor een constant aanbod van alle aardbeirassen die de verwerkende industrie (met name de jamindustrie) nodig heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union erheblich stören, und die Lage wird sich weiter verschlechtern, wenn keine Maßnahmen für diesen Sektor getroffen werden.
Verdere invoertekorten dreigen het aanbod op de suikermarkt van de Unie ernstig te verstoren en zullen de toestand verder doen verslechteren indien er geen maatregelen voor de sector worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dadurch entstehenden niedrigen Endbestände drohen die Versorgung des EU-Zuckermarktes zu stören und den Zuckerpreis auf dem EU-Binnenmarkt in die Höhe zu treiben.
De daaruit voorvloeiende lage eindvoorraden dreigen het aanbod op de suikermarkt van de Unie te verstoren en de prijs voor suiker op de interne markt van de Unie op te drijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen gilt weiterhin die Richtlinie 2004/113/EG.
De uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten blijft onder Richtlijn 2004/113/EG vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell würden die Verwender in der Gemeinschaft auch von der Einführung von Maßnahmen profitieren, denn eine ausreichende Versorgung mit Zitronensäure wäre nicht in Frage gestellt, und der Gesamtanstieg der Einkaufspreise für Zitronensäure würde moderat ausfallen.
Over het algemeen zouden ook de gebruikers in de Gemeenschap profijt trekken van de maatregelen, aangezien het aanbod van citroenzuur niet in gevaar wordt gebracht en de aankoopprijs van citroenzuur slechts matig zou stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich zeigen, dass Schwierigkeiten bei der Versorgung des Gemeinschaftsmarktes mit Zitronensäure auftreten, werden alternative Maßnahmenformen geprüft.
Mochten er zich problemen voordoen met het aanbod van citroenzuur op de communautaire markt, zal een alternatieve vorm van maatregelen worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2004/113/EG des Rates vom 13. Dezember 2004 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2004/113/EG van de Raad van 13 december 2004 houdende toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 L 0113: Richtlinie 2004/113/EG des Rates vom 13. Dezember 2004 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen (ABl. L 373 vom 21.12.2004, S. 37).
32004 L 0113: Richtlijn 2004/113/EG van de Raad van 13 december 2004 houdende toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten (PB L 373 van 21.12.2004, blz. 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union stören und den Zuckerpreis auf dem EU-Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Verdere invoertekorten dreigen het aanbod op de suikermarkt van de Europese Unie te verstoren en de prijs voor suiker op de interne markt van de EU op te drijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgunglevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wiegt nach Auffassung der Kommission die Notwendigkeit, eine ununterbrochene Versorgung der Abnehmer in den EU-10 zu gewährleisten, die Bedenken des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf.
Bij afweging van de verschillende belangen weegt de noodzaak van een ononderbroken levering aan afnemers in de tien nieuwe Lidstaten zwaarder dan de bezorgdheid van de EG-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtstrompreis pro Verbrauchergruppe kann als Summe der ‚Netzpreise‘, der ‚Preise für Energie und Versorgung‘ (d. h. von der Erzeugung bis zur Vermarktung mit Ausnahme des Stromnetzes) sowie aller Steuern, Abgaben und sonstigen staatlich verursachten Belastungen betrachtet werden.
De volledige prijs voor elektriciteit per verbruikscategorie kan worden beschouwd als de totale som van de „netwerkprijs”, de prijzen van „energie en levering” (d.w.z. van opwekking tot vercommercialisering, met uitzondering van de netwerkprijzen) en alle belastingen en heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit es bei den Raffinerien in Bulgarien und Rumänien zum Zeitpunkt des Beitritts nicht zu Unterbrechungen der Versorgung mit Rohrohrzucker kommt, sind Übergangsmaßnahmen erforderlich, um diese Zollkontingente zum 1. Januar 2007 eröffnen zu können.
Om echter te voorkomen dat bij de toetreding de levering van ruwe rietsuiker aan de raffinaderijen in die lidstaten wordt verstoord, wordt het nodig geacht overgangsmaatregelen vast te stellen ter opening van dergelijke tariefcontingenten met ingang van 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach dieser Verordnung eröffneten Zollkontingente gelten nur, bis eine Verordnung des Rates in Kraft tritt, mit der Zollkontingente für die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Versorgung der bulgarischen und rumänischen Raffinerien für den Zeitraum nach dem 1. Januar 2007 eröffnet werden.
De bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten zijn van toepassing totdat een verordening van de Raad houdende opening van tariefcontingenten voor de invoer in Bulgarije en Roemenië van ruwe rietsuiker voor levering aan raffinaderijen voor de periode na 1 januari 2007 in werking treedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung der französischen überseeischen Departements mit Eiern ist teilweise abhängig von der Lieferung von Eiern vom europäischen Festland.
De levering van eieren voor detailverkoop in de Franse overzeese departementen is ten dele afhankelijk van de levering van eieren vanuit het Europese vasteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag Bulgariens zufolge würde die Abschaltung der Anlagen die Versorgung mit Elektrizität und Fernwärme im Südosten und Südwesten Bulgariens gefährden.
Bij sluiting van de installaties zou volgens het verzoek van Bulgarije de levering van elektriciteit en warmte in de regio Zuidoost- en Zuidwest Bulgarije in het gedrang kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurze Beschreibung des Systems, mit dem der Hersteller eine ausreichende Versorgung mit Bauteilen oder Systemen für die Mängelbeseitigung sicherstellt.
Een korte beschrijving van het systeem dat de fabrikant zal toepassen om de levering van onderdelen of systemen te waarborgen die nodig zijn om de corrigerende maatregelen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
CFB bezweifelt, dass es Probleme bei der Versorgung mit elementarem Phosphor gab.
CFB betwijfelt dat er problemen waren met de levering van elementair fosfor.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 3274/93 zur Verhinderung der Versorgung Libyens mit bestimmten Waren und Dienstleistungen
tot intrekking van Verordening (EG) nr. 3274/93 waarbij de levering van een aantal goederen en diensten aan Libië wordt verhinderd
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungtoevoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig, dass die angemessene Versorgung mit Wasser von ausreichender Qualität jederzeit gewährleistet ist.
Van essentieel belang is dat te allen tijde de toevoer van een toereikende hoeveelheid water van geschikte kwaliteit gegarandeerd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
Lay-out van het watersysteem, toevoer, verdeling, onderhoud en aftappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Bij storing in een onderdeel van de overbrenging van een remsysteem moet de toevoer naar het niet door de storing getroffen gedeelte gewaarborgd blijven, indien dit nodig is om het voertuig tot stilstand te brengen met de voor de rest- en/of hulpremwerking voorgeschreven doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Bij storing in een onderdeel van de overbrenging van een remsysteem moet de toevoer naar het niet door de storing getroffen gedeelte gewaarborgd blijven, indien dit nodig is om het voertuig tot stilstand te brengen met de voor de hulpremwerking voorgeschreven doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung und die Verarbeitungsindustrie von Guatemala benötigen diese Zeit, um eine angemessene Versorgung des Landes mit Thunfisch mit Ursprungseigenschaft sicherzustellen.
De regering en de verwerkende bedrijven van Guatemala hebben deze tijd nodig om een gepaste toevoer van van oorsprong zijnde tonijn naar het land veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung und die Verarbeitungsindustrie von El Salvador benötigen diese Zeit, um eine angemessene Versorgung des Landes mit Thunfisch mit Ursprungseigenschaft sicherzustellen.
De regering en de verwerkende bedrijven van El Salvador hebben deze tijd nodig om een gepaste toevoer van van oorsprong zijnde tonijn naar het land veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherstellung einer ordnungsgemäßen Vorbereitung zur Wiederverwendung, eines ordnungsgemäßen Recyclings und einer ordnungsgemäßen Verwertung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist wichtig für eine solide Ressourcenbewirtschaftung und wird die Versorgung mit Ressourcen optimieren.
Het zorgen voor de juiste voorbereiding voor hergebruik, recycling en terugwinning van AEEA is van groot belang voor een verstandig beheer van hulpbronnen en een optimalisering van de toevoer van hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungvoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine unter Berücksichtigung der Anzahl der Seeleute an Bord, ihrer religiösen Bedürfnisse und kulturellen Gebräuche, soweit sie sich auf das Essen beziehen, und der Dauer und Art der Reise nach Menge, Nährwert, Güte und Abwechslung angemessene Versorgung mit Nahrungsmitteln und Trinkwasser;
de voorraden levensmiddelen en water moeten, gelet op het aantal zeevarenden aan boord, hun godsdienstige voorschriften en culturele gebruiken ten aanzien van voeding en de duur en de aard van de reis, wat hoeveelheid, voedingswaarde, kwaliteit en variatie betreft, voldoende zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Fangmengen und die Versorgung von Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft im Indischen Ozean zurückgegangen sind.
Het verzoek is ingediend omdat de vangst van tonijn die aan de oorsprongsregels voldoet en de voorraden tonijn in de Indische Oceaan zijn afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Fangmengen und die Versorgung mit Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft im südwestindischen Ozean zurückgegangen sind.
Het verzoek wordt gedaan, omdat de vangsten en de voorraden van rauwe tonijn van oorsprong in het zuidwesten van de Indische Oceaan zijn afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Fangmengen und die Versorgung mit Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft im südwestindischen Ozean zurückgegangen sind.
Het verzoek is ingediend omdat de vangsten en de voorraden van rauwe tonijn van oorsprong in het zuidwesten van de Indische Oceaan zijn afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres veranlasste die Verwender gegen Ende des Jahres 2000 und im Laufe des Jahres 2001 zu Großeinkäufen (zwecks Bevorratung), weil sie Engpässe in der Versorgung mit Rohstoffen und der betroffenen Ware befürchteten.
Dat laatste veroorzaakte grootschalige inkoop (opbouw van voorraden door de gebruikers) tegen het einde van 2000 en gedurende 2001, uit vrees voor een mogelijk tekort aan grondstoffen en het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Fangmengen und die Versorgung mit Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft im Indischen Ozean zurückgegangen sind.
Het verzoek is ingediend omdat de vangst van tonijn die aan de oorsprongsregels voldoet en de voorraden tonijn in de Indische Oceaan zijn afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet des Absatzes 1 kann die Kommission zur Sicherstellung einer angemessenen Versorgung des Gemeinschaftsmarktes durch Einfuhren aus Drittländern die Anwendung von Einfuhrzöllen für die folgenden Erzeugnisse ganz oder teilweise aussetzen:
In afwijking van lid 1 kan de Commissie de toepassing van de invoerrechten voor bepaalde hoeveelheden van de hierna genoemde producten geheel of gedeeltelijk schorsen om ervoor te zorgen dat de markt van de Gemeenschap in voldoende mate van die producten wordt voorzien door middel van invoer uit derde landen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hochdruck-Gasleitungen, mit Ausnahme derjenigen in Verteilernetzen, zur Versorgung von Regionen der Gemeinschaft mit Gas aus internen oder externen Quellen;
de hogedrukgaspijpleidingen, met uitzondering van leidingen van distributienetten, waarmee regio's van de Gemeenschap vanuit binnen of buiten de Gemeenschap gelegen bronnen kunnen worden voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass Haushalts-Kunden und, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt halten, Kleinunternehmen das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu leicht vergleichbaren, transparenten und angemessenen Preisen haben.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat huishoudelijke afnemers, en, indien zij dat dienstig achten, kleine bedrijven, het recht hebben om tegen duidelijk vergelijkbare, transparante en redelijke prijzen van elektriciteit van een bepaalde kwaliteit te worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) durch Vorbereitung des Transports in technischer Hinsicht (z. B. für den Transport notwendige Verpackung); durch die Erbringung von Hilfsdiensten während des Transports (z. B. die Versorgung von Kühlwagen mit Eis)
cc) de technische voorbereiding van het vervoer (bijvoorbeeld de voor het vervoer noodzakelijke verpakking); het verrichten van diverse bijkomende werkzaamheden tijdens het vervoer (bijvoorbeeld het voorzien van koelwagens met ijs);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Büffelkühen, Küken und Eiern sind bestimmte Merkmale der Erzeugnisse, die Gegenstand der Versorgung sind, an den Bedarf anzupassen, der in den französischen überseeischen Departements aufgetreten ist.
Met betrekking tot buffelkoeien, kuikens en eieren moeten bepaalde kenmerken van de producten waarvan de Franse overzeese departementen worden voorzien, worden aangepast aan de behoeften die op de bedrijven van die departementen zijn geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass die Kunden, wenn sie an das Gasnetz angeschlossen werden, über ihr Recht auf Versorgung mit Erdgas einer bestimmten Qualität zu angemessenen Preisen unterrichtet werden.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat afnemers die zijn aangesloten op het gassysteem op de hoogte worden gebracht van hun rechten om tegen redelijke prijzen van aardgas van een specifieke kwaliteit te worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (Medizinische Einrichtungen für stationäre psychiatrische Versorgung)
Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (Medische instellingen voor klinische psychiatrische behandeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Planungsbedarf in Zusammenhang mit dem Ziel, einen ausreichenden, ständigen Zugang zu einem ausgewogenen Angebot hochwertiger Versorgung im betreffenden Mitgliedstaat sicherzustellen, oder in Zusammenhang mit dem Wunsch, die Kosten zu begrenzen und nach Möglichkeit jede Verschwendung finanzieller, technischer oder personeller Ressourcen zu vermeiden, abhängig gemacht werden und
is onderworpen aan eisen inzake planning waarmee wordt beoogd om een toereikende en permanente toegang tot een evenwichtig aanbod van hoogwaardige behandeling in de betrokken lidstaat te waarborgen of de wens om de kosten in de hand te houden en elke verspilling van financiële, technische en menselijke middelen zoveel mogelijk te voorkomen, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstversorgende und/oder nachsorgende Trauma- und medizinische Versorgung, unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien für den Einsatz von Feldlazaretten im Ausland, beispielsweise der Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation oder des Roten Kreuzes.
Verschaffen van eerste en/of verdere trauma- en medische behandeling, met inachtneming van de erkende internationale richtsnoeren voor het gebruik van veldhospitalen in het buitenland, zoals de richtsnoeren van de Wereldgezondheidsorganisatie of het Rode Kruis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstversorgende und/oder nachsorgende Trauma- und medizinische Versorgung, unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien für den Einsatz von Feldlazaretts im Ausland, beispielsweise der Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation oder des Roten Kreuzes.
Verschaffen van eerste en/of verdere trauma- en medische behandeling, met inachtneming van de erkende internationale richtsnoeren voor het gebruik van veldhospitaals in het buitenland, zoals de richtsnoeren van de wereldgezondheidsorganisatie of het rode kruis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere für die optimale Versorgung bestimmter Patienten, wie Notfallpatienten, hochimmunisierte Patienten oder Kinder, von Bedeutung.
Dit is vooral van belang voor een optimale behandeling van specifieke patiënten, zoals spoedeisende, overgevoelige of pediatrische patiënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungleveringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Preise für Energie und Versorgung‘ umfassen folgende Kosten: Erzeugung, Speicherung, Ausgleichsenergie, Kosten der gelieferten Energie, Kundendienstleistungen, Kundendienstverwaltung, Ablesekosten und sonstige Versorgungskosten;
de prijs van „energie en leveringen” omvat de volgende kosten: de kosten van opwekking, aggregatie en balancering van energie, de kosten van de geleverde energie, de kosten van dienstverlening aan de klant, dienst-na-verkoop, bemetering en andere leveringskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Elektrizitätssektor sind im Wesentlichen sechs Unternehmen an der Versorgung der Privathaushalte beteiligt, von denen fünf neu auf dem Erdgasmarkt sind.
Net als voor elektriciteit het geval is, nemen zes maatschappijen het leeuwendeel van de markt voor binnenlandse leveringen voor hun rekening (...) [waarvan] (...) er vijf nieuwkomers zijn op de markt voor gasleveringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen dabei folgende Ziele zugrunde: offener Zugang zu gerechten Bedingungen, Schaffung eines wettbewerbsbestimmten Erdgasmarkts und Vermeidung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung, wobei einer gesicherten und regelmäßigen Versorgung, den bestehenden Kapazitäten und den Kapazitäten, die nach vernünftigem Ermessen verfügbar gemacht werden können, sowie dem Umweltschutz Rechnung getragen wird.
De lidstaten passen de doelstellingen inzake eerlijke en vrije toegang, de totstandbrenging van een competitieve aardgasmarkt en het vermijden van misbruik van dominante marktposities toe en houden daarbij rekening met de zekerheid en de regelmaat van de leveringen, de beschikbare of redelijkerwijs beschikbaar te maken capaciteit en de bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Meinung nach käme es bei zu hohen Zollsätzen zu einer Unterbrechung der Versorgung.
Daarom verwacht zij dat de leveringen verstoord raken indien de rechten te hoog zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen müssen auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens und die Deckung der Lohnkosten sowie der laufenden Versorgung des Unternehmens erforderlich ist.
moet zich qua bedrag beperken tot het strikt noodzakelijke voor de voortzetting van de exploitatie van een onderneming, de dekking van de loonkosten en de lopende leveringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungenergievoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Opbouwen van olievoorraden om de energievoorziening veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht aus Artikel 1 Absatz 2 des polnischen Stromgesetzes von 1997 hervor, wonach der Staat für eine stabile und kontinuierliche Versorgung der Endverbraucher mit Strom auf eine technisch und wirtschaftlich vertretbare Weise und unter Berücksichtigung der Umweltschutzbestimmungen Sorge zu tragen hat.
Dat is vastgelegd in artikel 1, lid 2, van de Poolse Energiewet van 1997, waarin is bepaald dat de staat een continue en ononderbroken energievoorziening voor eindgebruikers dient te waarborgen op een manier die economisch en technisch verantwoord is en met inachtneming van de vereisten die noodzakelijk zijn met het oog op een adequate milieubescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach solchen Ereignissen muss das Energieversorgungssystem in der Lage sein, die Versorgung sämtlicher Anlagen möglichst rasch wieder herzustellen, um den Betrieb wieder aufzunehmen.
Vervolgens moet het energievoorzieningssysteem in staat zijn de energievoorziening van alle onderstations zo snel mogelijk te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dienen der Anpassung und Weiterentwicklung der Energienetze, die für die Union besonders wichtig sind, um das Funktionieren des Energiebinnenmarktes zu unterstützen, um insbesondere die Verbindungskapazitäten, die Sicherheit und die Diversifizierung der Versorgung zu erhöhen und ökologische, technische und finanzielle Hemmnisse zu überwinden.
Het zal worden aangewend voor de aanpassing en ontwikkeling van de energienetten die van bijzonder belang zijn voor de Unie, om de werking van de interne energiemarkt te ondersteunen en, in het bijzonder, om de interconnectiecapaciteit, de continuïteit en de diversificatie van de energievoorziening te verbeteren en ecologische, technische en financiële hindernissen te overwinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zunehmende Nutzung insbesondere der audiovisuellen Mediendienste und der Online-Angebote führt zu einer verstärkten Nachfrage nach hoher Übertragungsgeschwindigkeit und breiter Versorgung.
Door het toenemende gebruik van met name audiovisuelemediadiensten en online-inhoud wordt de vraag naar snelheid en dekking groter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ergänzung der terrestrischen Breitbanddienste und zur Versorgung der entlegensten Gebiete der Union könnte ein satellitengestützter Breitbandzugang eine rasche und praktikable Lösung darstellen.
Breedbandtoegang via satelliet kan een snelle en haalbare oplossing zijn om de terrestrische breedbanddiensten aan te vullen en de dekking in de meest afgelegen regio's van de Unie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das 800-MHz-Band (790-862 MHz) ist zur Versorgung großer Gebiete mit drahtlosen Breitbanddiensten bestens geeignet.
De 800 MHz-band (790-862 MHz) is uitermate geschikt voor de dekking van grote gebieden met draadloze breedbanddiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungtoegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die allgemeine Versorgung mit allen Dienstleistungen lässt sich vor allem in sehr dünn besiedelten Gebieten durch Investitionen in Entwicklungszentren in ländlichen Gebieten (beispielsweise in Klein- und Mittelstädten), durch die Entwicklung von wirtschaftlichen Clustern, die auf die örtlichen Vorteile aufbauen, und durch den Einsatz neuer Informationstechnologien erreichen.
Universele toegang tot alle diensten, in het bijzonder in dunbevolkte gebieden, kan worden bereikt door te investeren in ontwikkelingspolen in rurale gebieden (bijvoorbeeld in kleine en middelgrote steden) en door het ontwikkelen van economische clusters gebaseerd op een combinatie van plaatselijke aantrekkingspunten en het gebruik van nieuwe informatietechnologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie zur Versorgung mit Futtermitteln, Saatgut und vegetativem Vermehrungsmaterial, lebenden Tieren oder anderen landwirtschaftlichen Produktionsmitteln erforderlich sind, soweit diese nicht als ökologische/biologische Erzeugnisse auf dem Markt erhältlich sind;
wanneer zij nodig zijn om de toegang tot diervoeders, zaaigoed en vegetatief teeltmateriaal, levende dieren en andere landbouwproductiemiddelen te garanderen, wanneer dergelijke productiemiddelen niet in biologische vorm in de handel verkrijgbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie zur Versorgung mit Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs erforderlich sind, soweit diese nicht als ökologische/biologische Erzeugnisse auf dem Markt erhältlich sind;
wanneer zij nodig zijn om de toegang tot ingrediënten van agrarische oorsprong te garanderen, wanneer dergelijke ingrediënten niet in biologische vorm in de handel verkrijgbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgunggezondheidszorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereitstellung von Instrumenten zur Messung und Verbesserung der Qualität und Sicherheit der gesundheitlichen Versorgung: Entwicklung von Leitlinien oder Instrumenten zur Bewertung der Qualität der gesundheitlichen Versorgung, die in verschiedenen Umfeldern geleistet wird, und Förderung vorbildlicher Verfahren; Entwicklung von Messsystemen, die eine bessere Einhaltung der Behandlungsprotokolle ermöglichen.
Verstrekking van instrumenten voor het meten en verbeteren van de kwaliteit en de veiligheid van de gezondheidszorg: ontwikkeling van richtsnoeren of instrumenten ter beoordeling van de kwaliteit van door verschillende gezondheidszorgverstrekkers verleende gezondheidszorg en ter bevordering van beste praktijken; ontwikkeling van meetsystemen om beter in staat te zijn de behandelingsprotocollen na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Patienten sollte die Übernahme der Kosten für diese Gesundheitsdienstleistungen mindestens auf demselben Niveau garantiert werden, wie sie bei einer Versorgung im Versicherungsmitgliedstaat gewährt worden wäre.
Patiënten moeten de garantie krijgen dat de kosten van die gezondheidszorg ten minste tot hetzelfde niveau worden ten laste genomen als wanneer dezelfde gezondheidszorg in de lidstaat van aansluiting zou zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, zu denselben Bedingungen wie Staatsangehörige des diesen Schutz gewährenden Mitgliedstaats Zugang zu medizinischer Versorgung haben.
De lidstaten zorgen ervoor dat personen die internationale bescherming genieten toegang tot de gezondheidszorg krijgen onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van de lidstaat die de bescherming heeft toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungbevoorrading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgenommen sind ferner Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen im Hafen, während Bunkeröl für Schiffe, die vor der Küste liegen, eingeschlossen ist.
Hieronder vallen evenmin bunkers en bevoorrading die aan schepen in de haven worden geleverd, maar wel bunkerolie die naar schepen voor de kust wordt verscheept.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der durch den Wirbelsturm „Katrina“ verursachten Störung der Versorgung
betreffende de vrijgave van veiligheidsolievoorraden naar aanleiding van de door de orkaan Katrina veroorzaakte verstoring van de bevoorrading
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungvoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
.1 wanneer de elektrische energievoorziening in de regel kan worden verzorgd door één generator, moeten doelmatige voorzieningen zijn getroffen waardoor energielevering ten behoeve van werktuigen bestemd voor de voortstuwing, de besturing en de veiligheid van het schip wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schulärztliche Versorgung
schoolgeneeskunde
Modal title
...
stationaere Versorgung
klinische zorg
klinische behandeling
intramurale zorg
in het ziekenhuis opnemen
in het hospitaal opnemen
gezondheidszorg intra muros
toevoer van twee brandstoffen
afwisselende toevoer van twee brandstoffen
Modal title
...
heilende Versorgung
curatieve zorg
Modal title
...
Justiersystem-Versorgung
voeding voor centreerspoel
Modal title
...
Spannungs-versorgung
spanningsvereisten
Modal title
...
AC-Versorgung
wisselstroomvoeding
Modal title
...
schulmedizinische Versorgung
schoolgeneeskunde
Modal title
...
telemedizinische Versorgung
zorgverlening op afstand
telezorg
telethuiszorg
Modal title
...
Sicherung der Versorgung
zekerheid van voorziening
Modal title
...
unentgeltliche medizinische Versorgung
kosteloze medische verzorging
Modal title
...
Versorgung mit Waffen
wapenvoorziening
Modal title
...
die Versorgung sicherstellen
de voorziening veiligstellen
Modal title
...
Versorgung mit Elektrizität
stroomtoevoer
Modal title
...
Raum für medizinische Versorgung
ruimte voor medische verzorging
Modal title
...
Kontinuitaet der Versorgung
continue bevoorrading
Modal title
...
Finanzierung der Versorgung
financiering van de pensioenregeling
Modal title
...
Versorgung für Witwer
weduwnaarspensioen
Modal title
...
Versorgung mit Krankenhausbetten
ziekenhuisvoorzieningen
Modal title
...
Unternehmen der oeffentlichen Versorgung
nutsbedrijf
Modal title
...
Versorgungs-und Umschalteinschub
voedings-en schakelrek
Modal title
...
Versorgung aus der Luft
bevoorrading door de lucht
Modal title
...
Versorgung über Kreuzschaltung
koppelvoeding
Modal title
...
Versorgung zu Hause
thuisgezondheidszorg
medische behandeling aan huis
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgung
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versorgung von großen Industriekunden;
aan grote industriële verbruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Versorgung von Flugzeugen,
onderhoud aan vliegtuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichbarkeit von Versorgung mit Lebensmitteln
Toegankelijkheid van winkels met levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulische/pneumatische Versorgungs- und Steuersysteme
Hydraulische/pneumatische kracht- en regelsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Sonderregelung für die Versorgung:
voor de specifieke voorzieningsregeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgung von kleinen Industrie- und Gewerbekunden;
aan kleine verbruikers in industrie en handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit der Gemeinschaftshersteller zur Versorgung des Gemeinschaftsmarktes
Vermogen van de communautaire producenten om de communautaire markt te beleveren
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Versorgung aller Kinder im Haushalt
Medische behoeften voor alle kinderen in het huishouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
Opslagruimte voor logistieke en medische voorraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsmathematische Annahmen: Gehälter, Leistungen und Kosten medizinischer Versorgung
Actuariële veronderstellingen: salarissen, vergoedingen en medische kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verkäufe sind für die Versorgung des spanischen Marktes bestimmt.
Met deze verkoop wordt de Spaanse markt bevoorraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das DTSRC regelt einen Großteil der Versorgung der DIO.
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgung mit Futter und Wasser auf Tiertransport- und Containerschiffen
Voeder- en watervoorziening op veeschepen en schepen die zeecontainers vervoeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beschleunigt Prozesse z. B. bei Umzügen — die bisherige Versorgung kann eingestellt und die neue Versorgung schnell und einfach angeschlossen werden.
Daardoor kunnen processen worden versneld, bijvoorbeeld in het geval van een verhuizing; de oude aansluiting kan worden ontkoppeld en de nieuwe aansluiting kan op eenvoudige en snelle wijze gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese können für die Versorgung schlecht zugänglicher ländlicher Gebiete von entscheidender Bedeutung sein.
Dit laatste aspect kan van cruciaal belang zijn voor de dienstverlening in minder toegankelijke plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.20.6.
Indien deze energiereserve ook wordt gebruikt door het bedrijfsremsysteem, zijn tevens de voorschriften van punt 5.2.20.6 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des HFF ist die sichere und gleichberechtigte Versorgung der Bevölkerung mit Wohnraum.
Het HFF heeft tot taak het bevorderen van zekerheid en gelijke rechten inzake huisvesting.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Versorgungsunternehmen“ eine natürliche oder juristische Person, die die Funktion der Versorgung wahrnimmt;
„leveringsbedrijf”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die de leveringsfunctie verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung wird von dem ersten Tag des auf den Tod folgenden Monats gezahlt.
Het pensioen wordt uitgekeerd met ingang van de eerste dag van de maand na overlijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verwaltung der Sonderregelungen für die Versorgung werden zwei Ziele verfolgt.
Bij het beheer van de specifieke voorzieningsregelingen moet een tweeledig doel worden beoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
Lokale overheden of verenigingen daarvan, die warmte distribueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben.
Lokale overheden of verenigingen daarvan, die warmte distribueren naar het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Energiequellen zur Versorgung des Melde- und Anzeigesystems muss eine Notstromquelle sein.
Eén van de krachtbronnen voor de brandontdekkings- en brandalarminstallatie moet een noodkrachtbron zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann herkömmliches Labortierfutter verwendet werden bei uneingeschränkter Versorgung mit Trinkwasser.
Er kan gebruik worden gemaakt van gebruikelijk laboratoriumvoeder met een onbeperkte hoeveelheid drinkwater.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, wann die Versorgung mit Bauteilen oder Systemen ausreichend ist, um die Maßnahmen einzuleiten.
Vermeld moet worden wanneer er een voldoende grote voorraad beschikbaar zal zijn om de campagne van start te laten gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung mit DHA durch die Mutter trägt zur Entwicklung der Sehkraft des Kindes bei.“).
DHA-suppletie bij de moeder draagt bij tot de visuele ontwikkeling van het kind”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung mit DHA durch die Mutter trägt zur kognitiven Entwicklung des Kindes bei.“
DHA-suppletie bij de moeder draagt bij tot de cognitieve ontwikkeling van het kind”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften von Absatz 5.2.1.27.7.
Indien deze energiereserve ook wordt gebruikt door het bedrijfsremsysteem, zijn tevens de voorschriften van punt 5.2.1.27.7 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie Renten, sonstige Altersversorgungsleistungen, Lebensversicherungen und medizinische Versorgung
vergoedingen na uitdiensttreding, zoals pensioenen, levensverzekeringen en medische zorgverlening na uitdiensttreding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung der Bürger der Union mit Elektrizität kann nur über Netze erfolgen.
Elektriciteit kan de burgers van de Unie slechts bereiken via het net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ver- und Entsorgung (Energieerzeugung, Wassergewinnung und -versorgung, Abwasserentsorgung und -aufbereitung, Müllentsorgung und -verwertung);
nutsvoorzieningen (energieopwekking, waterwinning en watervoorziening, afvalwaterverwerking en afvalwaterzuivering, afvalverwijdering en afvalverwerking);
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Invalidengeld werden Beiträge zur Versorgung erhoben, die auf der Grundlage dieses Invalidengeldes berechnet werden.
Over de ontvangen invaliditeitsuitkering wordt een bijdrage ten bate van de pensioenregeling betaald, die op grond van die uitkering worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der Beitrag zur Versorgung aus dem Haushalt der Agentur gezahlt.
In dat geval komt de bijdrage in de pensioenregeling volledig ten laste van de begroting van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten auf Zeit tragen zu einem Drittel zur Finanzierung dieser Versorgung bei.
De tijdelijke functionarissen dragen voor eenderde bij in de financiering van de pensioenregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der Beitrag zur Versorgung aus dem Haushalt des letzten Arbeitgebers gezahlt.
In dat geval komt de bijdrage in de pensioenregeling volledig ten laste van de begroting van de vroegere werkgever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannung zur Versorgung der Leuchte muss im Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung vermerkt werden.
De op het licht toe te passen spanning wordt genoteerd in het mededelingenformulier in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge zur Versorgung werden unter Zugrundelegung des Grundgehalts eines teilzeitlich beschäftigten Bediensteten berechnet.
De bijdragen voor de pensioenregeling worden berekend over het basissalaris van het deeltijds werkende personeelslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung der Bürger der Union mit Erdgas kann nur über Netze erfolgen.
Gas kan de burgers van de Unie slechts bereiken via het net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen sind vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen;
De ter beschikking van schepen gestelde ruimten en bevoorradingsmagazijnen zijn uitgesloten van het toepassingsgebied van deze richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie Lebensversicherungen und medizinische Versorgung nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses;
andere vergoedingen na uitdiensttreding, zoals levensverzekeringen en medische zorgverlening na uitdiensttreding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung zur Anzeige der nicht ordnungsgemäßen Versorgung der notwendigen Fluginstrumente mit Energie.
Een middel om aan te geven dat de stroomvoorziening naar de vereiste vlieginstrumenten onvoldoende is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überkapazitäten bestehen zwar, sie dienen jedoch lediglich als ständige Reserve für die Versorgung der Insel.
Hoewel deze overcapaciteit daadwerkelijk bestaat, heeft zij alleen tot doel steeds een bepaalde voorzieningsreserve voor het eiland in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bringt besondere Anforderungen vor allem an die Versorgungs- und die Informationssicherheit mit sich.
Dit heeft tot gevolg dat bijzondere eisen worden gesteld, met name op het gebied van bevoorradingszekerheid en gegevensbeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie festgenommen oder inhaftiert werden, haben Sie das Recht auf dringende medizinische Versorgung.
Wanneer u bent aangehouden of in hechtenis bent genomen, hebt u recht op dringende medische bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Wirtschaftsjahr werden Bilanzen der Versorgung der Gemeinschaft mit Zucker, Isoglucose und Inulinsirup erstellt.
Voor elk verkoopseizoen worden communautaire voorzieningsbalansen voor suiker, isoglucose en inulinestroop opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Juli 2007 führen sie getrennte Konten für die Versorgung zugelassener Kunden bzw. nicht zugelassener Kunden.
Wat de leveringsactiviteiten betreft, worden voor in aanmerking komende en niet in aanmerking komende afnemers tot 1 juli 2007 afzonderlijke boekhoudingen gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 14/2004 hinsichtlich der Bedarfsvorausschätzungen für die Versorgung Madeiras mit Olivenöl und Schweinefleisch
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 14/2004, wat betreft de geraamde voorzieningsbalansen voor olijfolie en varkensvlees ten behoeve van Madeira
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Einführer brachten vor, die Maßnahmen könnten in der EU zu Engpässen bei der Versorgung mit Oxalsäure führen.
Twee importeurs beweerden dat de maatregelen tot tekorten in de EU zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Versorgung mit grundlegenden Dienstleistungen und Aufbau von rechtmäßigen, wirksamen und bestandsfähigen öffentlichen Einrichtungen in instabilen oder zerfallenden Staaten;
ondersteuning van basisdienstverlening en het opbouwen van legitieme, efficiënte en solide overheidsinstellingen in zwakke of falende staten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung mit elektronischen Ersatzteilen ist für einen Zeitraum von 7 Jahren nach Einstellung der Produktion zu garantieren.
De verkrijgbaarheid van compatibele elektronische vervangstukken dient voor een periode van zeven jaar gewaarborgd te zijn, te rekenen vanaf het moment waarop de productie wordt stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden.
„tractiebatterij”: het geheel van accumulatoren dat de energiereserve vormt voor het voeden van de tractiemotor(en) van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Kosten für die flächendeckende Versorgung, unvermeidbare Gemeinkosten und die Abwicklung des Endkundengeschäfts nicht enthalten sind.
Dit betekent dat dekkingskosten, de vermijdbare vaste bedrijfskosten en commerciële retailkosten niet worden meegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Lage haben die Preise örtlich bereits angezogen, sodass eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen schwierig geworden ist.
De hoge prijzen die deze situatie op sommige plaatsen veroorzaakt, maken het moeilijk om de markt tegen concurrerende prijzen te bevoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, wann die Versorgung mit Bauteilen oder Systemen ausreichend ist, um mit der Aktion zu beginnen.
Vermeld moet worden wanneer er een voldoende grote voorraad onderdelen of systemen beschikbaar zal zijn om de campagne te starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbare Versorgung mit Wärme und Kälte durch Fernwärme und -kälte in Gebäuden könnte ebenfalls berücksichtigt werden.
Ook rechtstreekse warmte- of koelvoorziening door stadsverwarming en -koeling in gebouwen kan in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lassen die Abgelegenheit und die Insellage dieser Region die Versorgung mit Rohmilch aus anderen Quellen nicht zu.
Bovendien zijn andere bronnen van rauwe melk door het afgelegen en insulaire karakter van dit gebied uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor muss vom Hersteller das Lichtquellensteuergerät, das zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen erforderlich ist, anfordern.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob ein Lichtleitsystem verwendet wird und welche(r) Typ(en) von Lichtstrahlen zur Versorgung dieses Systems bestimmt sind;
of een gedistribueerd verlichtingssysteem wordt gebruikt en welk(e) type(n) lichtbundel(s) dit systeem moet produceren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Juli 2007 führen sie jeweils getrennte Konten für die Versorgung zugelassener und nicht zugelassener Kunden.
Wat de leveringsactiviteiten betreft, worden voor in aanmerking komende en niet in aanmerking komende afnemers tot 1 juli 2007 afzonderlijke boekhoudingen gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer/Verwender in der Union konnten trotz der geltenden Maßnahmen ihre Versorgung, unter anderem aus der VR China, gewährleisten.
Ondanks de maatregelen konden de importeurs/gebruikers in de Unie zich onder meer in de VRC blijven bevoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrungen für die Versorgung mit Futter und Wasser den Bestimmungen des Anhangs I Kapitel IV Abschnitt 2 entsprechen.
de voeder- en watervoorzieningen voldoen aan de voorschriften van bijlage I, hoofdstuk IV, afdeling 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studie über das Ausmaß und die Auswirkungen von Ungleichheiten des Gesundheitszustands und der gesundheitlichen Versorgung zwischen den Mitgliedstaaten.
Studie naar de omvang en de gevolgen van de ongelijkheden op het gebied van de gezondheidstoestand en de gezondheidsvoorzieningen tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks für militärische Zwecke sowie Tanks zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.1. fallen, sind ausgeschlossen.
Uitgezonderd zijn voorraadtanks voor militaire doeleinden en tanks waarmee bedrijven worden bevoorraad welke buiten het toepassingsgebied van punt 1.1 vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 14/2004 hinsichtlich der Bedarfsvorausschätzung für die Versorgung Madeiras mit Rindfleisch
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 14/2004 ten aanzien van de geraamde voorzieningsbalans voor de sector rundvlees op Madeira
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Anschluss jedes einzelnen Grundstücks an die kommunale Versorgung wäre eine große Zahl von Einzelentscheidungen erforderlich.
Voor elk perceel en elke technische maatregel was een groot aantal afzonderlijke besluiten nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder abordnende Drittstaat trägt die Kosten für alle von ihm abgeordneten Personen, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen und Reisekosten.
Elke detacherende derde staat draagt de kosten in verband met het door hem gedetacheerd personeel van de missie, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen en reiskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP soll öffentlich-rechtliche Fernsehsendungen über zwei Kanäle ausstrahlen und die Versorgung der Bevölkerung in Kontinentalportugal sicherstellen.
RTP moet een openbare omroep verzorgen, als onderdeel daarvan op twee zenders programma’s uitzenden en ervoor zorgen dat de zenders het gehele Portugese vasteland bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 Einige Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses sind an Variable wie z. B. das Niveau staatlicher Altersversorgungsleistungen oder das der staatlichen medizinischen Versorgung gebunden.
95 Sommige vergoedingen na uitdiensttreding zijn gekoppeld aan variabelen zoals het niveau van de wettelijke pensioenrechten of door de staat vergoede medische kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hält an der Auffassung fest, weder die erste Postreform von 1989 noch die zweite Postreform von 1995 habe etwas an dieser Versorgungs- und Finanzierungsverpflichtung des Staates geändert.
Duitsland betoogt dat noch de eerste posthervorming van 1989 noch de tweede posthervorming van 1995 iets aan deze pensioen- en financieringsverplichtingen van de staat heeft veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Abfälle aus der medizinischen Versorgung (außer Injektionsspritzen und spitzen oder scharfen Gegenständen) unter 18 01 03* und 18 02 02
Algemeen afval uit de zorgsector (niet zijnde injectiespuiten en scherpe voorwerpen) volgens 18 01 03* en 18 02 02
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Markt gibt es außerdem eine klare Trennung zwischen Großhandel und der direkten Versorgung von Unternehmen, wobei das zweite Marktsegment offensichtlich wirtschaftlich wertvoller ist.
Voorts is de markt fundamenteel verdeeld tussen wholesale- en directe leveranties aan ondernemingen, waarbij het tweede segment klaarblijkelijk economisch waardevoller is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Ausgleichsmaßnahme bestand darin, der BE zu untersagen, ihren Strom im Marktsegment der direkten Versorgung von Unternehmen unter Großhandelspreisen zu verkaufen.
De derde compenserende maatregel bestond in een verbod voor BE om op het direct sale to business-segment elektriciteit te verkopen onder wholesale-marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls wird der Höchstbetrag der zu zahlenden Versorgung im Verhältnis der in den Absätzen 3 und 4 vorgesehenen Prozentsätze zwischen dem Ehegatten und den Kindern aufgeteilt.
Zo nodig wordt het maximumbedrag van het uit te keren pensioen tussen de echtgeno(o)t(e) en de kinderen verdeeld naar rata van de in de leden 3 en 4 genoemde percentages.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Institutionen, deren Leistungen sich nach den verfügbaren Mitteln richten, während die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festgesetzt wird;
verrichtingen van instellingen op het gebied van voorzorg en bijstand, waarvan de prestaties verschillen naar gelang van de beschikbare middelen en in het kader waarvan de bijdragen der leden forfaitair worden bepaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Einrichtungen, die unterschiedliche Leistungen nach Maßgabe der verfügbaren Mittel erbringen und die die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festsetzen;
verrichtingen van instellingen op het gebied van voorzorg en bijstand, waarvan de prestaties verschillen naar gelang van de beschikbare middelen, en in het kader waarvan de bijdragen van de leden forfaitair worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Durchführungsbestimmungen zur Erstellung und Änderung der Bedarfsvorausschätzung für die Erzeugnisse festzulegen, die unter die Sonderregelungen für die Versorgung fallen können.
Er moet nader worden aangegeven op welke wijze de geraamde voorzieningsbalansen voor de producten die onder de specifieke voorzieningsregelingen vallen, moeten worden vastgesteld en gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines dieser Instrumente ist die Eintragung der Marktteilnehmer, die im Rahmen der Sonderregelungen für die Versorgung eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, in ein Register.
Registratie van de marktdeelnemers die in het kader van de specifieke voorzieningsregelingen een economische activiteit ontplooien, is een van deze instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im“ Bezeichnet die technische Kapazität der größten einzelnen Gasinfrastruktur (Mio. m3/Tag) mit der größten Kapazität zur Versorgung des berechneten Gebiets.
technische capaciteit van de grootste afzonderlijke gasinfrastructuur (in miljoen m3 per dag) met de grootste capaciteit voor om het berekend gebied te beleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder abordnende Drittstaat trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum oder vom Ort des Einsatzes, Gehälter, medizinischer Versorgung und Zulagen.
Elke detacherende derde staat draagt de kosten in verband met elk door hem gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die börsennotierten Unternehmen gehören verschiedenen Wirtschaftssektoren an, von der Fertigungsindustrie bis zur öffentlichen Versorgung, die für den internationalen Wettbewerb geöffnet sind.
De aan de Italiaanse beurzen genoteerde ondernemingen behoren tot verschillende sectoren, variërend van de be- en verwerkende industrie tot de openbare nutsvoorzieningen, die voor de internationale concurrentie open staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer privaten Unterbringung werden dem Tier relevante Informationen über veterinärmedizinische Versorgung und Sozialverhalten aus der in Absatz 2 genannten Akte über dessen Werdegang mitgegeben.
In geval van adoptie worden de relevante gegevens over de diergeneeskundige toestand en het sociaal gedrag uit het in lid 2 bedoelde individuele levensloopdossier met het dier meegegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die befristete Ausnahme darf nicht für einen Zeitraum von mehr als zehn Jahren ab der ersten Versorgung mit Gas in dem betreffenden Gebiet gewährt werden.
De afwijking is tijdelijk en mag niet langer gelden dan tien jaar vanaf de eerste gaslevering in het gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungssysteme sollten so eingerichtet sein, dass eine Versorgung der Fische mit einer ausreichenden Menge Wasser in ausreichender Qualität gewährleistet ist.
Door de installatie van een monitoringsysteem dient te worden gegarandeerd dat de vissen over een geschikte waterhoeveelheid van passende kwaliteit beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktteilnehmer verpflichtet sich im Rahmen der Sonderregelung für die Versorgung der betreffenden Region in äußerster Randlage und gemäß den Zielen dieser Regelung:
de marktdeelnemer moet zich ertoe verbinden om, in het kader van de specifieke voorzieningsregeling voor het betrokken ultraperifere gebied en met inachtneming van de doelstellingen van die regeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
10. Richtlinie 92/29/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz zum Zweck einer besseren medizinischen Versorgung auf Schiffen
Richtlijn 92/29/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende de minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid ter bevordering van een betere medische hulpverlening aan boord van schepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien sprachen in ihren Stellungnahmen von der geringen spanischen Produktion, die ihnen zufolge zu einer kompletten Versorgung des Gemeinschaftsmarktes nicht fähig ist.
Een aantal partijen maakte opmerkingen over de lage Spaanse productie, die volgens hen niet in staat was de behoefte van de communautaire markt te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es koordiniert die Maßnahmen, die eine Bereitstellung geeigneter Aufnahmeeinrichtungen durch den besonderem Druck ausgesetzten Mitgliedstaat – insbesondere Notunterkünfte, Beförderungsmittel und medizinische Versorgung – ermöglichen sollen.
de maatregelen voor het beschikbaar maken van geschikte opvangfaciliteiten door de lidstaten die onder bijzondere druk staan, met name noodhuisvesting, vervoersmiddelen en medische bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 14/2004 hinsichtlich der Bedarfsvorausschätzungen für die Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 14/2004, wat betreft de geraamde voorzieningsbalansen voor verschillende landbouwproducten ten behoeve van de ultraperifere regio's
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkeregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen beim Hersteller anfordern.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of de variabele lichtsterkteregeling voor de lichtbron en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig existiert keine unabhängige Raffinerie der Nickelindustrie, und die wenigen Raffinerien, die ihre Versorgung über Dritte beziehen, haben ebenfalls Interesse an Abbau- und Verarbeitungsanlagen.
In de nikkelsector bestaat er momenteel geen zelfstandige raffinaderij, en het beperkt aantal raffinaderijen dat ertsen bij derden betrekt, bezitten ook belangen in ontginnings- en verwerkingsfaciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannten zuständigen Stellen dürfen keine sich geografisch überschneidenden Verantwortlichkeiten haben, und die Stellen müssen von den Bereichen Produktion, Handel und Versorgung unabhängig sein.
De aangewezen bevoegde organen hebben geografische verantwoordelijkheden die elkaar niet overlappen en zijn onafhankelijk van productie-, handels- en leveringsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, die Einwände gegen die Einführung von Maßnahmen erhoben, fürchten folglich, dass es bei der Versorgung mit hochwertigen Steinen und angemessener technischer Unterstützung zu Engpässen kommen könnte.
De ondernemingen die bezwaar maakten, wezen op het risico van een tekort aan kwalitatief hoogwaardige briketten en een adequate technische ondersteuning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhauses des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
De omvang van de eenheid kan variëren van een volledige kleine gezondheidszorginstelling tot één afdeling of zaal van een groot tertiair ziekenhuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsarbeiten werden sich auf neue Verfahren zur Bewertung der Versorgung mit Lebensmitteln und des Lebensmittelbedarfs, auf Informationssysteme zur Lebensmittelsicherheit und auf Anfälligkeitsbewertungen konzentrieren.
De onderzoekswerkzaamheden zullen worden toegespitst op nieuwe methoden voor de evaluatie van het voedselaanbod en de voedselbehoeften, op informatiesystemen betreffende de voedselzekerheid en op kwetsbaarheidsbeoordelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit besteht kein zwingender Grund für die Annahme, dass ein Engpass bei der Versorgung mit Silicium auf dem EU-10-Markt entstehen könne.
Gezien het bovenstaande is er geen dwingende reden om aan te nemen dat er op de markt van de EU-10 een tekort zal ontstaan aan silicium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher besteht kein Anlass zu der Annahme, dass es auf dem EU-10-Markt zu einem Engpass bei der Versorgung mit Silicium kommen wird.
Er is derhalve geen reden om aan te nemen dat er in de EU-10 een tekort aan silicium zal ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sind die ausreichende Versorgung mit Steinen von hoher Qualität, d. h. mit langer Lebensdauer, und gute technische Unterstützung für die Stahlindustrie von sehr großer Bedeutung.
Voldoende briketten van goede kwaliteit — met andere woorden duurzame briketten — en een goede technische ondersteuning zijn derhalve zeer belangrijke factoren voor de staalindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
66 Die letztendlichen Kosten eines leistungsorientierten Plans können durch viele Variablen beeinflusst werden, wie Endgehälter, Mitarbeiterfluktuation und Sterbewahrscheinlichkeit, Arbeitnehmerbeiträge und Kostentrends im Bereich der medizinischen Versorgung.
66 De uiteindelijke kostprijs van een toegezegdpensioenregeling kan worden beïnvloed door vele variabelen, zoals eindsalaris, personeelsverloop en levensverwachting, werknemersbijdragen en tendensen in de kostprijs van medische zorgverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen wird jedem der ersten 20 Jahre ein Leistungsteil von 2,5 % des Barwerts der erwarteten Kosten der medizinischen Versorgung zugeordnet (50 % geteilt durch 20).
Bijgevolg is de vergoeding die aan elk van de eerste twintig jaren wordt toegerekend 2,5 procent van de contante waarde van de verwachte medische kosten (50 procent gedeeld door twintig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkenregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der jeweiligen Funktionen beim Hersteller anfordern.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of de variabele lichtsterkteregeling voor de lichtbron en de toepasbare functies ter beschikking stelt.