linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorgungslage voorziening 4

Verwendungsbeispiele

Versorgungslage voorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Prüfung der Versorgungslage der Insel Réunion hat ergeben, dass dort nicht genügend Reis vorhanden ist.
Bij het onderzoek van de situatie inzake de voorziening van het eiland Réunion is gebleken dat er niet voldoende rijst beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Versorgungslage für Olivenöl auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die Kontingentsmenge des Einfuhrzollkontingents grundsätzlich ohne Gefahr von Marktstörungen abgesetzt werden, falls sich die Einfuhren nicht auf einen kurzen Zeitraum des Wirtschaftsjahres konzentrieren.
De hoeveelheid in het kader van het tariefcontingent kan in principe zonder gevaar voor verstoring van de markt in het kader van de voorziening van de communautaire markt met olijfolie worden afgezet, als de invoer niet in een korte periode van het verkoopseizoen wordt geconcentreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versorgungslage"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Entwicklung der Versorgungslage bei Magermilch und Magermilchpulver sowie ihrer Verwendung für Futterzwecke,
de ontwikkeling van de voorzieningssituatie voor ondermelk en mageremelkpoeder, en de ontwikkeling van het gebruik van die producten voor voederdoeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Versorgungslage müssen daher die Einfuhren erleichtert werden, indem der Einfuhrzoll auf bestimmte Zuckermengen ermäßigt wird.
Om het aanbod te verhogen moet de invoer daarom worden vergemakkelijkt door het invoerrecht voor bepaalde hoeveelheden suiker te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert eine vorsichtige Vorgehensweise, damit es nicht zur Entstehung eines Monopols bzw. einer kritischen Versorgungslage auf dem Gemeinschaftsmarkt kommt.
Dit vergt een voorzichtige aanpak om geen monopolie en/of kritische leveringssituatie op de communautaire markt te creëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den unter Erwägungsgrund 154 dargelegten Gründen wird gefolgert, dass sich die Einleitung von Maßnahmen mittelfristig nicht wirklich nachteilig auf die Versorgungslage in der Gemeinschaft auswirken würde.
Om de in overweging 154 aangegeven redenen wordt geconcludeerd dat de instelling van maatregelen geen ernstige schadelijke gevolgen op middellange termijn zou hebben op de aanbodsituatie in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Informationen zufolge ist dieser Warentyp jedoch nur von geringer Marktbedeutung; folglich würde er die Versorgungslage auf dem Unionsmarkt nicht wesentlich beeinträchtigen.
Volgens de beschikbare informatie vertegenwoordigt deze productsoort slechts een klein aandeel van de markt en zou dit geen grote gevolgen hebben voor de bevoorrading van de markt van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, hinsichtlich der erforderlichen Vorlage einer Einfuhrlizenz eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden.
Artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 voorziet in een afwijking van de verplichting tot overlegging van een invoercertificaat voor producten die niet van grote invloed zijn op het aanbod op de graanmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Versorgungslage in der Gemeinschaft wird eingeräumt, dass der Verbrauch das Dreifache der derzeitigen Produktionskapazität der Gemeinschaft ausmacht und dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ lediglich etwa 25 % der Gemeinschaftsnachfrage deckte.
Wat de aanbodsituatie in de Gemeenschap betreft, is het waar dat het verbruik momenteel ongeveer driemaal de huidige productiecapaciteit bedraagt, en dat de bedrijfstak van de Gemeenschap gedurende het onderzoektijdvak slechts aan ongeveer 25 % van de vraag van de Gemeenschap kon voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, Ausfuhren von Nichtquotenzucker ab dem 1. Januar 2012 zu ermöglichen, da bis dahin genauere Informationen über die tatsächliche Versorgungslage in der Europäischen Union vorliegen dürften.
Bijgevolg is het dienstig de uitvoer buiten het quotum mogelijk te maken met ingang van 1 januari 2012, wanneer er duidelijker gegevens over de werkelijke toestand van de bevoorrading van de Unie beschikbaar zullen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, eine Ausnahme von der obligatorischen Vorlage einer Einfuhrlizenz vorgesehen werden.
In artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 is bepaald dat van de verplichting een invoercertificaat over te leggen kan worden afgeweken voor producten die niet van grote invloed zijn op het aanbod op de graanmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklungen haben dazu geführt, dass die angespannte Versorgungslage auf dem EU-Markt weiter besteht, so dass in den letzten Monaten des Wirtschaftsjahrs bis zum Eintreffen der neuen Ernte eine Unterversorgung droht.
Al deze ontwikkelingen hebben de krapte op de uniale markt in stand gehouden zodat in de laatste maanden van het verkoopseizoen een tekort dreigt in afwachting van de nieuwe oogst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Hersteller sowie ein Einführer verwiesen ferner auf die Gefahr einer kritischen Versorgungslage auf dem Gemeinschaftsmarkt, falls Zölle in einer Höhe festgesetzt würden, die Einfuhren aus der VR China verhindert.
De producenten/exporteurs en één importeur hebben ook nog gewezen op het risico van een kritieke situatie met betrekking tot het aanbod op de communautaire markt, als er zodanige maatregelen worden genomen dat de invoer uit China onmogelijk wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der voraussichtlichen Überschüsse in der Union im Wirtschaftsjahr 2009/10 und der durch die sehr schwierige Versorgungslage bedingten außerordentlich hohen Weltmarktpreise ist es derzeit besser, den rechtlichen Überschusszucker in der Union auszuführen, anstatt ihn auf das folgende Wirtschaftsjahr zu übertragen.
Vanwege het tijdens het verkoopseizoen 2009/2010 verwachte overschot in de Unie en de uitzonderlijk hoge wereldmarktprijzen die het resultaat zijn van een zeer moeilijke bevoorradingssituatie, verdient het de voorkeur om het overblijvende suikeroverschot in de Unie uit te voeren in plaats van het naar het volgende verkoopseizoen over te dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmstufe (Alarm): Es liegt eine Versorgungsstörung oder eine außergewöhnlich hohe Nachfrage nach Gas vor, die zu einer erheblichen Verschlechterung der Versorgungslage führt, der Markt ist aber noch in der Lage, diese Störung oder Nachfrage zu bewältigen, ohne auf nicht marktbasierte Maßnahmen zurückgreifen zu müssen;
alarmniveau (alarm): wanneer zich een verstoring van de levering of een uitzonderlijk hoge gasvraag voordoet welke de leveringssituatie aanzienlijk doet verslechteren, maar de markt nog in staat is om die verstoring op te vangen zonder toevlucht te hoeven nemen tot niet op de markt gebaseerde maatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM