linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstärkung versterking
aanscherping
bekrachtiging
transmissieversterking
versterking van een meetinstrument
verzwaring
opgroeien
effectieve versterking
aanscherpen
platteren
continue versterking
bekrachtigingsschema

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstärkung versterken
Verstärkung verbetering 30 uitbreiding 23 versterken 175 verbeteren 32 intensiveren 13 versterkt 47 intensivering 20 de versterking 15 grotere 10 vergroten 22 versterkte 14 ondersteuning 22 versterkingen 64 meer 19 om versterking
back-up
hulp
assistentie
toename

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstärkungs-Band versterkingsband
optische Verstärkung optische versterking
vorherige Verstärkung stabilisatie
A-Verstärkung klasse-A-amplificatie
optimale Verstärkung optimale vermogenversterking
Verstärkungs-Frequenzgang frequentiekarakteristiek
differentielle Verstärkung verschilversterking
differentiële versterking
Modenwandlungs-Verstärkung modusomzettingsversterking
Nf-Verstärkung laagfrequentversterking
parametrische Verstärkung parametrische versterking
Hf-Verstärkung radiofrequentieversterking
RF-versterking
transformatorlose Verstärkung transformatorloze versterking
X-Verstärkung horizontale versterking
statische Verstärkung statische versterking
Kontrolleinheit zur automatischen Verstärkung besturingseenheid voor automatische versterking
Pumps-Schnitt-Verstärkung versterking van een pumplijn
Verstärkung der Kapitalintensität verhoging vd kapitaalintensiteit
Verstärkung der Hinterkappe versterking vh hielstuk
versterking vh contrefort
Kontrolleinheit mit automatischer Verstärkung besturingseenheid voor automatische versterking
Verstärker mit variabler Verstärkung versterker met regelbare versterking
Verstärkung eines Netzes versterking van een systeem
Halbleiterdetektor mit innerer Verstärkung halfgeleiderdetector met inwendige versterking
Bemessungsverfahren für die Verstärkung herdimensioneringsmethode
Verstärkung der empfangenen Sprache versterking van het ontvangen geluidssignaal
Verstärkung durch einen Kamm versterking veroorzaakt door een kam
durch Verstärkung begrenzte Empfindlichkeit gevoeligheid begrensd door de versterking
Funktion hoher Verstärkung hoogte-winstfunctie
nicht lineare Verstärkung niet-lineaire versterling
Linearität der Verstärkung lineariteit van het versterkingsniveau
Verstärkung der Sonneneinstrahlung versterking van de bezonning
Verstärkung eines Zuges versterking van een trein
automatischer Verstärkungs-Regelungskreis automatisch sterkteregelingscircuit
Vermittlungsantennensystem ohne Verstärkung niet-versterkt antenne-repeater-systeem
Verstärkung mit Übertragerkopplung versterking met transformatorkoppeling

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verstärkung"

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lichterscheinungen zur Verstärkung von Sicht- oder Schallzeichen;“
verlichting om visuele of geluidssignalen te begeleiden;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung des Zusammenwirkens von Unterzeichner– und Nicht-Unterzeichnerstaaten des Kodex;
interactie tussen ondertekenende en niet-ondertekenende staten bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
Betonstaal wordt vooral in de bouwsector als wapening van constructies gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergeordnetes Ziel: Verstärkung der nuklearen Sicherheit in ausgewählten Ländern.
Algemene doelstelling: de nucleaire veiligheid in de geselecteerde landen verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung dient lediglich der Verstärkung der dekorativen Wirkung.
De verlichting is slechts een bijkomend effect dat het decoratieve effect verhoogt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verstärkung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität
Zorgen voor de reguliere en effectieve handhaving van vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verstärkung dienende Metallteile dürfen keine vorstehenden Kanten aufweisen.
het eventuele metalen geraamte dat als steun dient, mag geen uitstekende randen vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen Beihilfen zur Aufnahme neuer Flugverbindungen oder zur Verstärkung von Frequenzen befristet sein.
Daarom moet steun voor het starten van nieuwe verbindingen of het opvoeren van frequenties worden beperkt in de tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Projekten, die im gleichen Bereich angesiedelt sind;
bevordering van de samenwerking tussen projecten die hetzelfde terrein bestrijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Verankerung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten darf nicht zu einer Verstärkung der Sitzverankerungen führen.
De methode voor het verankeren van de voertuigcarrosserie op de testtrolley mag geen versteviging van de stoelverankeringen tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung des Kampfs gegen organisierte Kriminalität und Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit mit Strafverfolgungsbehörden.
De bestrijding van de georganiseerde misdaad opvoeren, evenals de internationale samenwerking met wetshandhavingsinstanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Verankerung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten darf nicht zu einer Verstärkung der Sitzverankerungen führen.
De methode voor het bevestigen van de voertuigcarrosserie op de testtrolley mag geen versteviging van de stoelbevestigingen tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwicklung: die Verstärkung aus Faser und Harz, die auf den Innenbehälter aufgebracht ist.
omhulling: het versterkingssysteem van vezeldraad en hars dat om de voering is gewonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung einer auf Dauer angelegten Koordination und Integration der öffentlichen länder- und sektorenübergreifenden Forschungsprogramme,
het uitbreiden van de duurzame coördinatie en integratie van grens- en sectoroverschrijdende openbare onderzoeksprogramma’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verstärkung muss ausreichend sein, um bei vollmaßstäblichem Eingangssignalniveau eine vollmaßstäbliche Anzeige zu ermöglichen.
de signaalversterking moet volstaan om een volledige weergave voor het volledige ingangssignaalniveau mogelijk te maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das übergeordnete Ziel ist die Verstärkung der nuklearen Sicherheit in ausgewählten Ländern.
Algemene doelstelling: de nucleaire veiligheid in de geselecteerde landen verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von angemessenen Finanzmitteln und Fortbildungsmaßnahmen für die Durchführung der Polizeireform, Verstärkung der Koordinierung und der Zusammenarbeit der Polizeibehörden sowie zwischen der Polizei und anderen Strafvollzugsbehörden und Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Kriminalpolizei und Staatsanwaltschaft.
Adequate financiering en opleiding voor de uitvoering van de politiehervorming, betere coördinatie en samenwerking binnen de politie en tussen de politie en andere wetshandhavingsinstanties en betere samenwerking tussen de recherche en het openbaar ministerie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den gleichen Steppnähten ist ein Spinnstoffstreifen unterhalb der zwei Spinnstoffstücke angebracht, der zur Verstärkung der zusammengenähten Teile dient.
Met dezelfde zadelsteek is een textielstrook onder de twee textielstukken bevestigd om het geheel te verstevigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
vellen, platen of strippen van kunststof met celstructuur, verbonden met weefsel, waarbij de textielstof slechts als drager dient (hoofdstuk 39);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Herausforderung besteht in einer Verstärkung des Wettbewerbs zur Senkung des relativ hohen Verbraucherpreisniveaus in Dänemark.
Een andere punt is dat de concurrentie moet worden gestimuleerd om de betrekkelijk hoge consumentenprijzen in Denemarken te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen zufolge können offenmaschige Geweberollen dieser Art nicht zur Verstärkung im Bausektor, dem Hauptanwendungsgebiet der betroffenen Ware, eingesetzt werden.
Volgens de onderneming kunnen openweefselrollen van dit type niet worden gebruikt als versterkingsmateriaal in de bouwsector, de belangrijkste toepassing van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie können die Verstärkung der in den Artikeln 22 und 123 vorgesehenen Regelungen, Prozesse, Mechanismen und Strategien verlangen;
verlangen dat de met het oog op de artikelen 22 en 123 ingevoerde regelingen, procedures, mechanismen en strategieën worden aangescherpt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Förderung von FuEuI können wettbewerbsverfälschende Wirkungen durch die Verstärkung oder Aufrechterhaltung der in Produktmärkten bestehenden Marktmacht haben.
Steun voor O&O&I kan als verstorend effect hebben dat marktmacht op bepaalde productmarkten in stand wordt gehouden of in omvang toeneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betont wird, wie wichtig die anhaltende Unterstützung der OVCW für nationale Schutzprogramme und die Verstärkung der Fähigkeit der OVCW zur Vermittlung von Expertise- und Hilfeleistungsangeboten ist;
te onderstrepen dat de OPCW beslist de nationale beschermingsprogramma's hoort te blijven steunen en beter in staat moet worden gesteld als bemiddelaar op te treden bij het aanbieden van deskundig advies en bijstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 umfasst jedoch nicht die Finanzmittel, die für die Verstärkung der Gemeinschaftspolitik zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich sind.
De financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 bieden echter geen ruimte om het plattelandsontwikkelingsbeleid van de Gemeenschap met de nodige extra financiële middelen toe te rusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Gewebe, Gewirke, Gestricke, Filze oder Vliesstoffe nur der Verstärkung dienen (Anmerkung 3 c) zu Kapitel 56 und Anmerkung 2 a) Ziffer 5) zu Kapitel 59).
voor zover het brei- of haakwerk, weefsel, vilt of gebonden textielvlies slechts als drager dient (aantekening 3, onder c), op hoofdstuk 56 en aantekening 2, onder a), punt 5), op hoofdstuk 59).
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Gewebe, Gewirke, Gestricke, Filze oder Vliesstoffe nur der Verstärkung dienen (Anmerkung 3 c) zu Kapitel 56 und Anmerkung 4 letzter Absatz zu Kapitel 59).
voor zover het brei- of haakwerk, weefsel, vilt of gebonden textielvlies slechts als drager dient (aantekening 3, onder c), op hoofdstuk 56 en aantekening 4, laatste alinea, op hoofdstuk 59).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau des Personenkraftwagens muss an einem Prüfwagen so befestigt werden, dass dadurch keine Verstärkung der Rückenlehnen und der Trenneinrichtung eintritt.
De carrosserie van de personenauto wordt stevig op een testslede verankerd; deze verankering mag niet dienst doen als versteviging van de rugleuningen en de scheidingssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergeordnetes Ziel: Beitrag zur Verstärkung des physischen Schutzes von Nuklearstandorten in Russland zur Verringerung des Risikos des Diebstahls von spaltbarem Kernmaterial und der Sabotage.
Algemene doelstelling: bijdragen tot een betere fysieke beveiliging van nucleaire locaties in Rusland, om het risico van diefstal van kernsplijtstoffen en van sabotage te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau des Personenkraftwagens muss an einem Prüfschlitten so befestigt werden, dass dadurch keine Verstärkung der Sitzlehnen und der Trennvorrichtung eintritt.
De carrosserie van de personenauto wordt stevig op een testslede bevestigd; deze bevestiging mag niet dienst doen als versteviging van de rugleuningen en de scheidingssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbessert die Qualität des von einem System gebildeten Schaums durch Verstärkung einer oder mehrerer der folgenden Eigenschaften: Volumen, Gefüge und/oder Beständigkeit. SCHWEISSHEMMEND
Vangt talloze kleine belletjes van lucht of een ander gas in een klein volume vloeistof door de oppervlaktespanning van de vloeistof te veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO führt die INSServ-Begutachtungsmissionen durch, um festzustellen, welcher Bedarf an Maßnahmen zur Verstärkung der nuklearen Sicherheit in jedem der in Nummer 1 genannten 17 Länder besteht.
De IAEA zal INSServ-missies uitvoeren om te bepalen waar in elk van de 17 sub 1 genoemde landen de nucleaire veiligheid moet worden verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen der Lissabon-Strategie unterstützte sonstige Strukturreformen, wie die Verstärkung der Arbeitsanreize zur Förderung der Beschäftigung und zur Verbesserung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
andere structurele maatregelen in het kader van de Lissabonstrategie om bijvoorbeeld werken aantrekkelijker te maken en daarmee de werkgelegenheid en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkunststoff oder Zellkautschuk, in Verbindung mit Filz oder Vliesstoff, bei denen der Spinnstoff nur der Verstärkung dient (Kapitel 39 oder 40).
vellen, platen of strippen van kunststof of van rubber, met celstructuur, verbonden met vilt of met gebonden textielvlies waarbij de textielstof slechts als drager dient (hoofdstuk 39 of 40).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signalkonditionierungs- und -aufzeichnungssystem: Sämtliche Signalkonditionierungs- und -aufzeichnungsgeräte müssen lineare Ausgabe mit der zur Erfüllung der oben festgelegten Anforderungen notwendigen Verstärkung und Datenerfassungsauflösung bieten.
Signaalverwerkings- en registratiesysteem: alle signaalverwerkings- en registratieapparatuur moet een lineaire output produceren met de noodzakelijke signaalversterking en afleesresolutie om aan de bovenstaande vereisten te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO führt die Evaluierung durch, um festzustellen, welcher Bedarf an Maßnahmen zur Verstärkung der nuklearen Sicherung in den betroffenen Ländern besteht, in denen eine solche Evaluierung noch nicht abgeschlossen wurde.
De IAEA zal een evaluatie uitvoeren om te bepalen in welke mate in de betrokken landen, waar die evaluatie nog niet is afgerond, de nucleaire veiligheid moet worden verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„internationale Organisation europäischen Interesses“: eine internationale Organisation, in der die Mehrheit der Mitglieder Mitgliedstaaten oder assoziierte Länder sind und deren Hauptzweck ein Beitrag zur Verstärkung der europäischen wissenschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit ist;
„internationale Europese belangenorganisatie”: een internationale organisatie, waarvan de meeste leden lidstaten of geassocieerde landen zijn, en waarvan het hoofddoel is wetenschappelijke en technologische samenwerking in Europa te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterverfolgung der Bemühungen um Aussöhnung zwischen den Einwohnern der Länder in der Region und Verstärkung der Bemühungen um eine endgültige Lösung der noch offenen bilateralen Angelegenheiten, insbesondere der Grenzfragen.
Blijven werken aan verzoening tussen burgers van de landen in de regio en aan definitieve oplossingen voor hangende bilaterale kwesties, met name wat betreft grensvraagstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO führt die Bewertung durch, um festzustellen, welcher Bedarf an Maßnahmen zur Verstärkung der nuklearen Sicherung in jedem der in Abschnitt 1 genannten Länder, in denen eine solche Bewertung nicht abgeschlossen wurde, besteht.
De IAEA zal een evaluatie uitvoeren om te bepalen in welke mate in elk van de onder 1 genoemde landen, waar die evaluatie nog niet is afgerond, de nucleaire veiligheid moet worden verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Position gehören jedoch nicht Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkautschuk in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 40), und Spinnstofferzeugnisse der Position 5811.
Deze post omvat echter niet vellen, platen of strippen van rubber met celstructuur, verbonden met weefsel, waarbij het weefsel slechts als drager dient (hoofdstuk 40), en textielproducten bedoeld bij post 5811.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„internationale Organisation von europäischem Interesse“: eine internationale Organisation, in der die Mehrheit der Mitglieder Mitgliedstaaten oder assoziierte Länder sind und deren Hauptzweck ein Beitrag zur Verstärkung der europäischen wissenschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit ist;
„internationale Europese belangenorganisatie”: een internationale organisatie, waarvan de meeste leden een lidstaat of een geassocieerd land zijn, en waarvan het hoofddoel is de wetenschappelijke en technologische samenwerking in Europa te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ringe oder Sickenbänder mit einer Wandstärke kleiner/gleich 3 mm, einem Durchmesser zwischen 75 mm und 400 mm und konstruiert für die Verstärkung oder Verbindung der Rotorteile untereinander, hergestellt aus ’hochfesten Materialien’,
ringen of balgen met een wanddikte van 3 mm of minder en een diameter tussen 75 mm en 400 mm, speciaal ontworpen om een rotorbuis op bepaalde plaatsen te verstevigen of om een aantal rotorbuizen samen te voegen, vervaardigd van ’materiaal met een hoge sterkte/dichtheidsverhouding’;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO führt die Bewertung durch, um festzustellen, welcher Bedarf an Maßnahmen zur Verstärkung der nuklearen Sicherung in jedem der in Abschnitt 1 genannten Länder, in denen eine solche Bewertung nicht abgeschlossen wurde, besteht.
De IAEA zal een evaluatie uitvoeren om te bepalen in welke mate in elk van de in punt 1 genoemde landen, waar die evaluatie nog niet is afgerond, de nucleaire veiligheid moet worden verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO führt die Evaluierung durch, um festzustellen, welcher Bedarf an Maßnahmen zur Verstärkung der nuklearen Sicherheit in jedem der in Nummer 1 genannten Länder besteht, in denen eine solche Evaluierung nicht abgeschlossen wurde.
De IAEA zal een evaluatie uitvoeren om te bepalen in welke mate in elk van de onder 1 genoemde landen, waar die evaluatie nog niet is afgerond, de nucleaire veiligheid moet worden verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entscheidung des Landes Hessen solle der nach Steuern verbleibende Ertrag aus der Anlage des Sondervermögens nicht in den allgemeinen Haushalt fließen, sondern ebenfalls der Zweckbindung unterliegen und zur Verstärkung des Fördergeschäfts eingesetzt werden.
Ingevolge het besluit van de deelstaat Hessen komt de na belastingen resterende opbrengst uit de belegging van het bijzondere vermogen niet de algemene begroting ten goede, maar krijgt deze ook een bijzondere bestemming om de stimuleringsactiviteiten een extra prikkel te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden begründeten den Bedarf der HSW S.A. an zusätzlichen Finanzmitteln (den oben genannten [0-100] Mio. PLN) mit der Verstärkung des Wettbewerbs auf dem Baumaschinenmarkt — die Wettbewerber des Unternehmens HSW S.A. räumen ihren Kunden längere Zahlungsfristen ein und stimmen ihren Lieferanten gegenüber kürzeren Zahlungsterminen zu.
Polen stelt dat HSW een bijkomende kasstroom nodig heeft (de voornoemde [0-100] miljoen PLN) omdat de markt voor bouwmachines concurrerender is geworden: de concurrenten van HSW kennen hun klanten voor de betaling van hun facturen langere termijnen toe en stemmen in met kortere termijnen voor het betalen van hun leveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoff wird ferner als chemischer Zwischenstoff bei der Herstellung von Neopren für beim Fahrzeugbau und in der Industrie verwendete Gummiprodukte, bei der Produktion von Methylmethacrylat-Butadien-Styrol-Polymeren (MBS) zur Verstärkung von Polyvinylchlorid (PVC) und bei der Herstellung von Adiponitril, einer Nylonvorstufe, eingesetzt.
Het wordt ook gebruikt als chemisch tussenproduct bij de vervaardiging van neopreen voor rubberproducten voor auto's en de industrie, bij de vervaardiging van het polymeer methylmethacrylaat-butadieen-styreen (MBS), dat wordt gebruikt als verstevigingsmiddel voor polyvinylchloride (PVC), en bij de vervaardiging van adiponitril, een nylon-precursor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates vom 20. September 2005 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) [11] trägt zu diesen Bemühungen zur Verstärkung von Synergien bei.
De onderhavige wijziging van Verordening (EG) nr. 1698/2005 van de Raad van 20 september 2005 inzake steun voor plattelandsontwikkeling uit het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling (ELFPO) [11] draagt bij tot die synergie-inspanningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über einen Europäischen Aktionsplan für ökologische Landwirtschaft und ökologisch erzeugte Lebensmittel sieht eine Verbesserung und Verstärkung der gemeinschaftlichen Standards für den ökologischen/biologischen Landbau sowie der Einfuhr- und Kontrollvorschriften vor.
In de mededeling van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement inzake een „Europees actieplan voor biologisch voedsel en biologische landbouw” wordt voorgesteld de communautaire normen inzake biologische landbouw en de invoer- en controlevoorschriften aan te scherpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission aufgrund der Überwachung erhebliche Abweichungen von den Vorausschätzungen der makroökonomischen Entwicklungen, der finanziellen Lage der begünstigten Unternehmen und der Rentabilitätsbewertung fest, so kann sie Rumänien auffordern, geeignete Maßnahmen zur Verstärkung oder Änderung der Umstrukturierungsmaßnahmen der betreffenden begünstigten Unternehmen zu ergreifen.
Indien de Commissie bij de uitoefening van het toezicht constateert dat er aanzienlijke afwijkingen zijn ten opzichte van de macro-economische prognoses, de financiële situatie van de begunstigde ondernemingen of de levensvatbaarheidsbeoordeling, kan zij eisen dat Roemenië passende maatregelen neemt om de herstructureringsmaatregelen van de betrokken begunstigde ondernemingen aan te scherpen of te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sollen Faktoren wie der Verlust von PCDD/PCDF und dioxinähnlichen Verbindungen während der einzelnen Extraktions- bzw. Reinigungsschritte, die Verstärkung oder Abschwächung des Signals durch mitextrahierte Verbindungen (agonistische bzw. antagonistische Wirkung), die Qualität der Kurvenanpassung oder Unterschiede zwischen TEF- und REP-Werten möglichst korrigiert werden.
Hierbij wordt getracht te corrigeren voor factoren als het verlies van PCDD/PCDF's en dioxineachtige verbindingen bij de extractie en opzuivering, tegelijkertijd geëxtraheerde verbindingen die de respons doen toe- of afnemen (agonistische of antagonistische effecten), de kwaliteit van de fitting van de kromme of de verschillen tussen de TEF- en de REP-waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA kommt in ihrem Gutachten zur Verwendung von Impfmitteln zur Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel zu dem Schluss, dass die Impfung von Geflügel als zusätzliche Maßnahme zur Verstärkung der Resistenz der Tiere gegenüber der Salmonellenexposition und zur Verringerung der Ausscheidungen angesehen wird.
In haar advies over het gebruik van vaccins voor de bestrijding van salmonella bij pluimvee concludeert de EFSA dat vaccinatie van pluimvee wordt beschouwd als een aanvullende maatregel ter vergroting van de weerstand van de dieren tegen blootstelling aan salmonella en ter beperking van de verspreiding van de infecties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Handelsplatzes und die zuständige Behörde der CCP können einem Handelsplatz, der einen förmlichen Antrag gestellt hat, den Zugang zur CCP nur dann verweigern, wenn ein solcher Zugang das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte beeinträchtigen oder zu einer Verstärkung der Systemrisiken führen würde.
De bevoegde autoriteit van het handelsplatform en die van de CTP kunnen de CTP na een formeel verzoek van het handelsplatform alleen weigeren toegang te verlenen wanneer die toegang een bedreiging zou vormen voor de soepele en ordelijke werking van de markten of negatieve gevolgen zou hebben in termen van systeemrisico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA kommt in ihrem Gutachten zur Verwendung von Impfmitteln zur Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel zu dem Schluss, dass die Impfung von Geflügel als zusätzliche Maßnahme zur Verstärkung der Resistenz der Tiere gegenüber der Salmonellenexposition und zur Verringerung der Ausscheidungen angesehen wird.
In haar advies over het gebruik van vaccins voor de bestrijding van salmonella bij pluimvee concludeert de EFSA dat vaccinatie van pluimvee wordt beschouwd als een aanvullende maatregel ter vergroting van de weerstand van de dieren tegen blootstelling aan salmonella en ter beperking van de uitscheiding van bacteriën.
   Korpustyp: EU DGT-TM