linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteilung verdeling 1.042 distributie
verspreiding 166 spreiding 114 sorteren
distributienet niveau
dispergering
sortering
dispersie
distributie-applicatie
distributietoepassing
distributies

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verteilung uitreiking 25 verstrekking 19 verdelen 62 verdeeld 89 distribueren 37 verspreid 12 verspreiden 16 toedelingen 8 uitdelen 11 toekenning 12 delen 11 toewijzing 44 herverdeling 11 verdeling ervan
toedeling

Verwendungsbeispiele

Verteilung verdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt verschiedene mathematische Modelle, um die Verteilung von Molekülen in dem Gemisch zu beschreiben.
Er zijn diverse mathematische modellen beschikbaar om de verdeling van moleculen in het mengsel te beschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


räumliche Verteilung geografische spreiding 2 ontplooiing
ruimtelijke verdeling
Bernoulli-Verteilung Bernouilli verdeling
bimodale Verteilung tweetoppige verdeling
bimodale verdeling
F-Verteilung F verdeling
Gaußsche Verteilung normale verdeling
Gausse verdeling
hypergeometrische Verteilung hypergeometrische verdeling
Poisson-Verteilung Poisson verdeling
schiefe Verteilung asymmetrische verdeling
scheve verdeling
zonale Verteilung zonaliteit
zonare Verteilung zonaliteit
lognormale Verteilung normaal-logaritmische verdeling
lognormale verdeling
logaritmisch normale verdeling
log-normale verdeling
radiale Verteilung radiale distributie
isotrope Verteilung isotrope verdeling
Student-Verteilung T-verdeling
T-Verteilung T-verdeling
Internationale Verteilung internationale verdeling
photometrische Verteilung fotometrische verdeling 2
gehäufte Verteilung gegroepeerde verspreiding
kumulare Verteilung gegroepeerde verspreiding
gleichmäßige Verteilung gelijkmatige verspreiding 1
unentgeltliche Verteilung gratis distributie
automatisierte Verteilung automatische sortering
manuelle Verteilung sortering met de hand
schlechte Verteilung slechte vloeistofverdeling
maldistributie
zyklische Verteilung cyclische distributie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteilung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Artikel 140 Verteilung der Dokumente
Artikel 140 Ronddeling van documenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung auf alle Konten — vierteljährlich
Toerekening van IGDFI op alle rekeningen — driemaandelijks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung auf alle Konten — jährlich
Toerekening van IGDFI op alle rekeningen — jaarlijks
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
.5 Aantal en plaats van de brandkranen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERTEILUNG DER BREMSKRAFT AUF DIE FAHRZEUGACHSEN
REMKRACHTVERDELING OVER DE ASSEN VAN VOERTUIGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts
Gedeeld gebruik van middelen binnen het huishouden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Verteilung der Bremskraft auf die Fahrzeugachsen
Bijlage 5 — Remkrachtverdeling over de assen van voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
indien van toepassing, de deeltjesgrootte, de deeltjesgrootteverdeling en andere fysisch-chemische kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
indien van toepassing, informatie over deeltjesgrootte, deeltjesgrootteverdeling en andere fysisch-chemische kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Verteilung von Schmutz über die gesamte Euro-Banknote
Het hele bankbiljet is met vuil besmeurd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuell bemerkbare Verteilung von Schmutz über die Euro-Banknote
Het gehele eurobankbiljet is duidelijk met vuil besmeurd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind geeignete Aufzeichnungen über Bestand und Verteilung zu führen.
Er wordt een adequate voorraad- en distributieadministratie bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung der förderfähigen Ausgaben ist in nachstehender Tabelle dargestellt.
Een uitsplitsing van de subsidiabele kosten per jaar is weergegeven in de onderstaande tabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung kann davon abhängen, wie das Polymer hergestellt wird.
Die massaverdeling is onder meer afhankelijk van de wijze waarop het polymeer is gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht der unterliegende Teil aus mehreren Parteien, so entscheidet das Gericht über die Verteilung der Kosten.
Indien meer partijen in het ongelijk zijn gesteld, bepaalt het Gerecht het door elk hunner te dragen deel van de proceskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
die uitsluitend bestemd zijn om op de plaats van de tentoonstelling gratis aan het publiek te worden uitgereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hat PP ein fundiertes Verfahren zur Verteilung dieser Ergebnisse vorgelegt.
Uit dit alles blijkt dat PP gebruik heeft gemaakt van een redelijke methode voor het toerekenen van deze kosten en opbrengsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Union
houdende uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verluste aus der Beseitigung von verbandseigenen und verbandsfremden Materialien bei verursachungsgerechter Verteilung der fälschlich berechneten Seuchenreservekosten
Verliezen uit de verwijdering van intern en extern materiaal bij de gedifferentieerde uitsplitsing van de verkeerd berekende kosten van de reservecapaciteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterscheiden sich sehr stark in ihrer geografischen Verteilung und Lebensweise.
Deze dieren verschillen onderling sterk wat betreft hun geografische distributiepatronen en hun levenswijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geografische Verteilung einschließlich des Herkunftslands (wenn es sich vom Meldeland unterscheidet) positiver TSE-Befunde;
De geografische ligging, met inbegrip van het land van oorsprong, indien dat niet de rapporterende lidstaat is, van positieve TSE-gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogene geografische Verteilung unter Berücksichtigung der an den Rahmenprogrammen beteiligten Länder,
geografisch evenwicht, rekening houdend met de landen die met de kaderprogramma’s zijn geassocieerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der mit den wertgeminderten Aktiva verbundenen Kosten auf Staat, Anteilseigner und Gläubiger
Lastenverdeling over de staat, de aandeelhouders en de crediteuren van de kosten verbonden aan activa die aan een bijzondere waardevermindering onderhevig zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung des Systems zur Verteilung der Handbücher, Ergänzungen und Änderungen.
Een beschrijving van het distributiesysteem voor de handboeken, wijzigingen en herzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendbarkeit dieser Informationen und die Zuständigkeit für die Verteilung müssen festgelegt sein.
Het toepassingsgebied van deze informatie en de verantwoordelijkheid voor de bekendmaking ervan dient vermeld te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung des Entwurfs des Gemeinschaftsinventars an die Mitgliedstaaten am 28. Februar.
Versturing van de ontwerp-inventaris van de Gemeenschap aan de lidstaten op 28 februari.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für die Verteilung der Tagesordnung und der zugehörigen Dokumente sind in den Durchführungsbestimmungen festgelegt.
De termijnen voor de toezending van de agenda en de vergaderstukken worden vastgesteld in de uitvoeringsbepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
Indien meer partijen in het ongelijk zijn gesteld, bepaalt het Hof het door elk van hen te dragen deel van de proceskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Trockendeposition von Partikelverbindungen sind Messungen vorzugsweise unter Berücksichtigung der Partikelgrößen-verteilung durchzuführen.
Voor de berekening van de droge depositie van deeltjesvormende verbindingen verdient het aanbeveling om bij de metingen rekening te houden met de grootteverdeling van de deeltjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass die zentralisierte Flugplanungsverarbeitung und -verteilung
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de gecentraliseerde vluchtplanningverwerkings- en -verspreidingsdienst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der von marktwirtschaftlich handelnden private Investoren finanzierten Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeschlossen sind: die Verteilung von Postwurfsendungen, innerstädtische Kurierdienste und die Eilzustellung.
De volgende diensten vallen hier niet onder: de bestelling van direct mail, stadskoeriersdiensten en expreszendingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 zeigt die von den portugiesischen Behörden angegebene Verteilung der gewährten Beihilfe:
In de door de Portugese autoriteiten verstrekte tabel 2 is het schema voor de steunverlening weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beschreiben Sie die Verteilung der Zuständigkeiten für Ausfuhren und Verbringungen in Ihrem Unternehmen.
Gelieve de hiërarchische verantwoordelijkheidsstructuur voor uitvoer en overdrachten binnen uw bedrijf te beschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der von marktwirtschaftlich handelnden privaten Investoren finanzierten Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Zentralverwalter angeforderte Informationen, damit die Verteilung digitaler Zertifikate gemäß Anhang XV erfolgen kann
door de centrale administrateur gevraagde informatie om digitale certificaten te kunnen verstrekken overeenkomstig bijlage XV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pharmakokinetische Daten über die Verteilung im Organismus, falls zur Bestätigung der primären pharmakodynamischen Daten erforderlich;
farmacokinetische biodistributiegegevens, indien relevant ter staving van de primaire farmacodynamische gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 des Protokolls über die Übergangsbestimmungen regelt die Verteilung der Mitglieder des Ausschusses der Regionen.
Artikel 8 van het Protocol betreffende de overgangsbepalingen regelt de zetelverdeling van de leden van het Comité van de Regio’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tägliche Expositionszeit sollte sechs Stunden betragen, wobei eine ausgeglichene Verteilung der Kammerkonzentration gewährleistet sein muss.
De dagelijkse blootstellingsduur bedraagt zes uur nadat in de verschillende kamers de juiste concentratie is bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
normale Verteilung zwischen den Erzeugnissen, d. h. wie im Vorjahr, sofern keine spezifischen Änderungen geplant sind;
normale productmix, die van het vorige jaar, tenzij specifieke wijzigingen gepland zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geographische Verteilung der Forderungen, aufgeschlüsselt nach wichtigen Gebieten und wesentlichen Forderungsklassen, gegebenenfalls mit näheren Angaben;
de geografische onderverdeling van de vorderingen in belangrijke gebieden, zonodig nader gespecificeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung der Lichtstärke nach einer Betriebsminute darf berechnet werden aus der Verteilung der Lichtstärke nach 30 Betriebsminuten mit Bezug auf jeden Prüfpunkt durch das Verhältnis der Lichtstärken, die bei HV nach einer und nach 30 Betriebsminuten gemessen werden.
De lichtsterkteverdeling na één minuut kan worden berekend aan de hand van de lichtsterkteverdeling na 30 minuten, door op elk testpunt de verhouding tussen de in HV na één minuut en na 30 minuten gemeten lichtsterkten toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beschädigten Abteilungen und Ro-Ro-Räume sollten mit den korrekten Durchlässigkeitswerten für Oberfläche und Volumen (absolute Werte und Verteilung) nachgebildet sein, so dass Flutwassermasse und -verteilung wirklichkeitsgetreu dargestellt werden.
alle beschadigde afdelingen en de ro-ro-ruimten moeten op schaal worden gebracht met de juiste oppervlakte en volume permeabiliteit (reële waarden en verdelingen), zodat de massa van het binnenstromend water en de massaverdeling correct worden voorgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Falle, dass die zum Verlust der Beherrschung führende Transaktion mit einer Verteilung der Anteile des Tochterunternehmens an die Eigentümer, die in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln, verbunden ist, diese Verteilung der Anteile;
indien de transactie die tot het verlies van zeggenschap heeft geleid een uitkering bevat van aandelen van de dochteronderneming aan eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, die uitkering op;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bearbeitung der Zahlungen von Bietern oder ihren Rechtsnachfolgern und die Verteilung der Auktionserlöse an den Auktionator,
de afhandeling van de betalingen van de bieders of hun rechtsopvolgers en de uitkering van de opbrengsten van de veilingen aan de veiler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Regionalbeihilfe muss neutral bleiben, soweit es um die Verteilung der Produktionsressourcen unter den verschiedenen Wirtschaftszweigen und Tätigkeiten geht.
Laatstgenoemd beleid moet namelijk neutraal blijven ten aanzien van de allocatie van productieve middelen tussen de verschillende economische sectoren en activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sei sie strenger als Steuerkonsolidierungssysteme, durch die eine Verteilung von Verlusten aller Art innerhalb einer Verwaltungseinheit ermöglicht wird.
De maatregel is minder flexibel dan belastingconsolidatiestelsels, waarbij alle soorten verliezen over een administratieve eenheid mogen worden gespreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ausgewogene Verteilung von Rechten und Pflichten zwischen Zuckerunternehmen und Zuckerrübenerzeugern zu gewährleisten, sind besondere Instrumente erforderlich.
Specifieke instrumenten zijn nodig om op het gebied van rechten en plichten voor een redelijk evenwicht tussen de suikerproducerende ondernemingen en de suikerbietentelers te zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind auch die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt von der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Omvat tevens kosten voor de transmissie van elektriciteit wanneer deze gescheiden is van het productie- en distributieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der täglichen Arbeitsstunden liegt fest, für ihre Verteilung auf den Tag gibt es jedoch eine gewisse Flexibilität
Vast aantal dagelijkse uren, maar enige flexibiliteit binnen de dag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Tabelle 5.1.6 „Geografische Verteilung und Geschäftsbereich der ‚Big Four‘ (1998 und vorherige Ausgaben, bis Juni 2004) “.
Zie tabel 5.1.6 „Geographical distribution and business focus of companies acquired by the „Big four” (1998 en daarvoor tot juni 2004) ”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung würde auch eine regelmäßige Nachprüfung der Organisationsmodalitäten für die Verteilung der Risiken sowie der Benennung des Versicherungsträgers beinhalten.
De aanwijzing zou bovendien een geregelde herevaluatie met zich brengen van de wijze waarop voor de onderlinge dekking van de risico’s wordt gezorgd en van de wijze waarop het betrokken orgaan wordt aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Auf jedem Schiff sind Feuerlöschleitungen vorzusehen, deren Durchmesser die ausreichende und wirksame Verteilung der größten vorgeschriebenen Wassermenge gewährleistet.
.4 Elk schip moet zijn voorzien van een hoofdbrandblusleiding met een diameter die voldoende is voor de doelmatige verwerking van de maximaal voorgeschreven wateropbrengst die hierboven is vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung des Entwurfs für den Bericht über die Festlegung der der Gemeinschaft zugeteilten Menge an die Mitgliedstaaten
Toezending aan de lidstaten van het ontwerpverslag tot vaststelling van de aan de Gemeenschap toegewezen hoeveelheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Mitgliedstaaten im gemeinschaftlichen Nahrungsmittelhilfeprogramm 2010 zur Verteilung an Bedürftige vorgesehenen Zuckermengen übersteigen insgesamt die derzeit verfügbare Menge.
In het kader van het voor 2010 geldende programma voor de levering van levensmiddelen aan de meest behoeftigen hebben de lidstaten in totaal meer suiker aangevraagd dan de momenteel beschikbare hoeveelheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um repräsentativ zu sein, müsse eine auf dem größten Produktionsvolumen beruhende Stichprobe auch die geografische Verteilung der Hersteller berücksichtigen.
Volgens die betrokken partij moet een op het grootste productievolume gebaseerde steekproef, om representatief te zijn, ook met de geografische ligging van de producenten rekening houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere im Hinblick auf Erasmus-Mundus wird im Rahmen der Programme auf eine möglichst ausgewogene geografische Verteilung geachtet.
Met name bij Erasmus Mundus streven de programma’s naar een zo evenwichtig mogelijke geografische dekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kontrollsatz gilt für alle Phasen der Programmdurchführung, ausgenommen die Phase der Verteilung an die Bedürftigen, unter Berücksichtigung der Risikokriterien.
Dit controlepercentage geldt voor elk stadium van de uitvoering, rekening houdend met de risicocriteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
98 Für die systematische Verteilung des Amortisationsvolumens eines Vermögenswerts über dessen Nutzungsdauer können verschiedene Amortisationsmethoden herangezogen werden.
98 Er kunnen diverse afschrijvingsmethoden worden gehanteerd om het af te schrijven bedrag van een actief stelselmatig te spreiden over zijn gebruiksduur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausgeglichene Verteilung öffentlicher und privater Eigentumsanteile (50/50; „gemeinsame Kontrolle“) kommt in der Praxis sehr selten vor.
Evenwicht tussen openbare en particuliere eigendom (50/50 of „gedeelde zeggenschap”) komt in de praktijk maar zelden voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt von der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Hieronder vallen tevens de kosten voor de transmissie van elektriciteit wanneer deze gescheiden is van het productie- en distributieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischen Kosten für Transport, Sortierung und Verpackung im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung gemäß den Artikeln 81 und 82;
in de artikelen 81 en 82 bedoelde specifieke vervoers-, sorteer- en verpakkingskosten van gratis uitgereikte producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, die sie benötigen.
De exploitant dient te garanderen dat actuele en ongewijzigde elektronische navigatiegegevens worden verstrekt aan en geïntegreerd in alle vliegtuigen die deze gegevens nodig hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung dieser Reserve für die Schwerpunktlage sind mögliche Abweichungen von der angenommenen Verteilung der Ladung zu berücksichtigen.
Bij het bepalen van de zwaartepuntsmarges dient rekening te worden gehouden met mogelijke afwijkingen van de veronderstelde ladingsverdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm entsprechend der Verteilung nach Absatz 2.1.3,
9 gewichtsdelen kiezelzand met een korrelgrootte tussen 0 en 100 µm, wat overeenkomt met de in punt 1.2.1.3 voorgeschreven korrelgrootteverdeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen aufgrund unvorhersehbarer Marktgegebenheiten meint, keine Prognose erstellen zu können, sollte die Verteilung des Vorjahrs herangezogen werden.
Indien een onderneming zich vanwege onvoorzienbare marktomstandigheden niet in staat acht een prognose te maken, moet de productmix van het vorige jaar worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ausgewogene Verteilung von Rechten und Pflichten zwischen Zuckerunternehmen und Zuckerrübenerzeugern zu gewährleisten, sind besondere Instrumente erforderlich.
Er zijn specifieke instrumenten nodig om op het gebied van rechten en plichten voor een redelijk evenwicht tussen de suikerondernemingen en de suikerbietentelers te zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2008 wurden von ihm alle NRO gezwungen, ihre Arbeit vor Ort und die Verteilung von Nahrungsmitteln einzustellen.
Dwong in juni 2008 alle ngo’s het werk op het terrein en de voedselverdeling stop te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bearbeitung der Zahlungen erfolgreicher Bieter oder ihrer Rechtsnachfolger und die Verteilung der Auktionserlöse an den Auktionator gemäß den Artikeln 44 und 45,
de afhandeling van de betalingen van de succesvolle bieders of hun rechtsopvolgers en de uitkering van de opbrengsten van de veilingen aan de veiler, overeenkomstig de artikelen 44 en 45;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis kann dies zu einer unzweckmäßigen Verteilung von Human- und Finanzressourcen führen, so dass wirtschaftlich wertvolle Vorhaben nicht durchgeführt werden. Versagen von Koordinierung und Netzbildung.
Hierdoor is de allocatie van personele en financiële middelen op deze markten misschien niet adequaat en worden voor de economie waardevolle projecten misschien niet uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Organigramm jeder Einrichtung, die Verteilung der Aufgaben zwischen ihren Dienststellen oder innerhalb einzelner Dienststellen sowie die indikative Zahl der zugewiesenen Stellen;
het organisatieschema van elke instantie, en beschrijving van de taakverdeling tussen of binnen de afdelingen en het indicatieve aantal toegewezen posten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 beschließt die Kommission das Jahresprogramm für die Verteilung jährlich bis zum 1. Oktober.
In artikel 2, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 3149/92 is bepaald dat de Commissie het jaarlijkse distributieprogramma elk jaar vóór 1 oktober vaststelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung von Folgeaufgaben oder zusätzlichen Sonderaufgaben in Bezug auf T2S an den T2S-Vorstand bzw. die 4ZB und Entscheidung, welche diesbezüglichen Entscheidungen der EZB-Rat sich selbst vorbehält;
de vervulling van verdere of bijkomende bijzondere taken verband houdend met T2S toewijzen aan de T2S-raad en/of de 4CB’s en daarbij bepalend welke daarmee verband houdende besluiten de Raad voor zichzelf reserveert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Messungen geben Aufschluss über die Anwendbarkeit und über die Wiederholbarkeit der Analysemethode sowie über die Homogenität der Verteilung der Prüfsubstanz.
Dit verschaft informatie over de toepasbaarheid en de herhaalbaarheid van de analysemethode en over de homogeniteit van de teststofverdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lebenswichtige Waren, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege zur unentgeltlichen Verteilung an Bedürftige eingeführt werden;
goederen die in primaire levensbehoeften voorzien en worden ingevoerd door overheids- of andere instellingen met een liefdadig of filantropisch karakter welke door de bevoegde autoriteiten zijn erkend, teneinde gratis aan behoeftigen te worden uitgereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Regelungen für die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn werden in Verbindung mit wettbewerbsfähigen Nutzern zu einer besseren Verteilung des Verkehrs auf die verschiedenen Verkehrsträger führen.
Passende capaciteitstoewijzingsregelingen voor spoorweginfrastructuur gekoppeld aan concurrerende exploitanten zullen leiden tot een optimaler evenwicht tussen de wijzen van vervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird von den ungarischen Behörden angeführt, dass die Maßnahme den Konzernen die effizientere Verteilung der Mittel erleichtere, vergleichbar mit den Konzernbesteuerungssystemen in mehreren Mitgliedstaaten.
Daarnaast wordt opgemerkt dat de maatregel groepen helpt om een efficiëntere allocatie van hun financiële middelen te bewerkstelligen, vergelijkbaar met het belastingregime voor groepen in andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamten Desinvestitionskosten für die französischen Töchter der IFB betrugen 39,1 Mio. EUR. In der folgenden Tabelle wird die Verteilung dieser Kosten auf die fünf Tochtergesellschaften angegeben.
De totale kosten voor de desinvestering van de dochtermaatschappijen van IFB in Frankrijk bedroegen 39,1 miljoen EUR. In de volgende tabel zijn deze kosten opgesplitst naar de vijf dochtermaatschappijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission ist bekannt, dass PP die Verteilung der Betriebskosten im internen Kostenrechnungssystem unlängst verbessert und mehr Verteilungsschlüssel eingeführt hat, so dass präzisere Buchführungsdaten zu erwarten sind.
De Commissie is op de hoogte van het feit dat in het boekhoudsysteem van PP recentelijk de exploitatiekosten verder zijn uitgesplitst en het aantal verdeelsleutels is uitgebreid, wat ten goede zou moeten komen aan de nauwkeurigheid van de interne boekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrung des Verhältnisses zwischen den Fraktionen bei der Verteilung der Sitze in den Ausschüssen darf nicht von der nächstliegenden ganzen Zahl abgewichen werden.
Voor de getalsverhouding inzake de zetelverdeling tussen de fracties in de commissies mag niet van het dichtstbijzijnde in aanmerking komende gehele getal worden afgeweken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmesonde kann näher am Einleitungspunkt liegen, wenn die gleichmäßige Verteilung des Tracergases durch Vergleich der Tracergaskonzentration am Probenahmepunkt mit der Tracergaskozentration am Einleitungspunkt überwacht wird.
De bemonsteringssonde mag dichter bij het inspuitpunt worden geplaatst als wordt toegezien op de complete vermenging door de concentratie van het indicatorgas te vergelijken met de referentieconcentratie wanneer het indicatorgas vóór de motor wordt ingespoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockene Gefäße aus korrosionsbeständigem Metall oder Glas, mit luftdicht schließenden Deckeln; die Nutzfläche muss eine Verteilung der Probe von ca. 0,3 g/cm2 ermöglichen.
Droogschalen van roestbestendig metaal of van glas voorzien van een luchtdicht afsluitend deksel en met een zodanig nuttig oppervlak dat het monster kan worden uitgespreid tot ongeveer 0,3 g/cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -verteilung u. ä.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; Medizin-, Mess-, steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse; Uhren
Machines, apparaten en werktuigen, n.e.g.; kantoormachines en computers; elektrische machines en apparaten, n.e.g.; radio-, televisie- en telecommunicatieapparatuur; medische apparatuur en instrumenten, precisie- en optische instrumenten, uurwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die begrenzte Zahl der Punkte für jeden Sender (fünf) und deren schwache Verteilung ermöglichen es, alle fünf Jahre und die vier Sender in einer einzigen Grafik darzustellen.
Omdat er slechts een beperkt aantal (vijf) punten beschikbaar was voor iedere omroep en deze niet ver uit elkaar lagen, konden de gegevens over de vijf jaren en de vier omroepen in één grafiek worden weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Der Durchmesser der Feuerlösch- und der Abzweigleitungen muss für die wirksame Verteilung der größten vorgeschriebenen Wassermenge von zwei gleichzeitig arbeitenden Feuerlöschpumpen ausreichen.
.1 De doorlaat van de hoofdbrandblusleiding en van de aftakkingen moet voldoende zijn voor een doelmatige verwerking van de maximaal voorgeschreven opbrengst van twee gelijktijdig werkende brandbluspompen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei seinem Beschluss sorgt der Rat der Aufseher soweit wie möglich für eine angemessene geografische und geschlechtsbezogene Verteilung und Vertretung der Interessenvertreter aus der gesamten Union.
Bij het nemen van zijn besluit verzekert de raad van toezichthouders, rekening houdend met de mogelijkheden, een passende geografische en genderbalans en vertegenwoordiging van de stakeholders in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 mit Durchführungsbestimmungen für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 3149/92 houdende uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ausgenommen sind Leistungen der Verteilung von Elektrizität, Wasser, Gas und anderen Erdölerzeugnissen (diese werden unter Übrige unternehmensbezogene Dienstleistungen (Code 284) verbucht).
Eveneens zijn uitgesloten distributiediensten voor elektriciteit, water, gas en andere aardolieproducten (opgenomen onder Overige zakelijke dienstverlening (code 284)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verteilung der Verbraucher auf die verschiedenen Verbrauchskategorien, unter Angabe der jeweiligen Mengen zur Sicherstellung der Repräsentativität dieser Kategorien auf nationaler Ebene.
de onderverdeling van de verbruikers en van de overeenkomstige volumes per verbruikscategorie, teneinde de representativiteit van deze categorieën op nationaal niveau te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergebe sich ein Wettbewerbsproblem, das auf Sardinien durch die Defizite des lokalen Strommarktes und die fehlende Infrastruktur zur Verteilung von Erdgas noch weiter verschärft werde.
Een en ander levert een concurrentieprobleem op, dat op Sardinië nog wordt verscherpt door marktfalen op de lokale stroommarkt en het ontbreken van toegang tot het distributienet voor aardgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Detektion und Evaluierung nach erfolgter Verteilung zu ermöglichen, sollten die Nachweisgrenzen der Analysenmethode die Nennkonzentration mindestens um den Faktor 2 unterschreiten.
Om detectie en evaluatie na de faseverdeling mogelijk te maken moeten de detectiegrenzen van de analysemethode ten minste twee ordes van grootte onder de nominale concentratie liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Der kombinierte Betrieb zur Erzeugung von Wärme (und Strom im Falle der Kraft-Wärme-Kopplung) und zur Verteilung der Wärme ermöglicht Primärenergieeinsparungen.
 de gemengde exploitatie van de productie van warmte (alsmede, in het geval van warmtekrachtkoppeling, elektriciteit) en de warmtedistributie in besparingen van primaire energie resulteert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die ursprüngliche natürliche Verteilung beträchtlich beschnitten oder angereichert worden ist, wird die Mischung auf der Grundlage der dominierenden Komponente benannt.
Als de oorspronkelijk natuurlijke samenstelling in aanzienlijke mate verarmd of verrijkt is, wordt het mengsel benoemd naar het overwegende bestanddeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Gas aus erneuerbaren Energiequellen bei der Erhebung der Tarife für die Übertragung und Verteilung nicht benachteiligt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat de transmissie- en distributietarieven geen discriminatie inhouden van gas uit hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personaleinstellungen in den EAD erfolgen auf der Grundlage des Leistungsprinzips, wobei auf eine angemessene geografische Verteilung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
De aanwerving bij de EDEO stoelt op verdienste en waarborgt een passend geografisch en genderevenwicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Organisationsplan jeder Einrichtung, eine Beschreibung der Verteilung der Aufgaben zwischen ihren Dienststellen oder innerhalb einzelner Dienststellen sowie die indikative Zahl der zugewiesenen Stellen,
hun organisatieschema, een beschrijving van de taakverdeling tussen of binnen hun afdelingen en het indicatieve aantal posten dat hun is toegewezen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei wandte ein, die Stichprobe sei aufgrund der Einteilung des Wirtschaftszweigs der Union in unterschiedliche Unternehmenskategorien und aufgrund der geografischen Verteilung der Stichprobe statistisch ungültig.
Een belanghebbende argumenteerde dat de steekproef statistisch ongeldig is door de opsplitsing van de bedrijfstak van de Unie in verschillende segmenten en de geografische dekking van de steekproef.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei kann es sich um die Verkaufsabteilung eines vertikal integrierten Unternehmens handeln, das auch die Tätigkeit der Verteilung ausübt, sofern die Entflechtungsanforderungen erfüllt sind.
Die leverancier kan de verkoopafdeling zijn van een verticaal geïntegreerd bedrijf dat ook een distributiefunctie heeft, mits de ontvlechtingsvoorschriften van deze richtlijn worden nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Anpassung der über die Magensonde verabreichten Dosis an das Gewicht sind Informationen über die Verteilung in der Plazenta zu berücksichtigen.
Wanneer de met een sonde toegediende dosis op basis van het gewicht wordt aangepast, moet rekening worden gehouden met informatie over de placentaverdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM