linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertrieb distributie 436 secundaire distributie
commerciële verspreiding
commerciële distributie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vertrieb nam benauwdheid
verjoeg
stootte
zit
heb verjaagd
wegstuurde
achtervolgde
heeft geworpen
worden door verbannen
joeg weg
zag
gaf
werd afgelast
verminderde
werden verdreven
Hij verdreef
verdreven
uit bezitting verdreef
heeft verdreven
verdreef
Vertrieb de distributie 22 verspreiding 31 levering 25 plaatsen 13 verkoop 57 verhandeling 22 plaatsing 8 rechten 9 oog distributie 7 verhandelen 11 handel brengen 8 de verkoop 6 afzet 9 distribueren 5 handel 12 distributeurs 7 verkeer 5 marketing 5

Verwendungsbeispiele

Vertrieb distributie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ixfin war auf dem Markt für die Herstellung und den Vertrieb elektronischer Bauteile für den Kfz-Sektor und den Telekommunikationsbereich tätig.
Ixfin was actief op de markt voor de productie en distributie van elektronische componenten voor de automobielindustrie en de telecomsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BSBG ist für den Vertrieb der Fahrräder verantwortlich.
BSBG is verantwoordelijk voor de distributie van de fietsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektiver Vertrieb selectief distributiesysteem
selectieve distributie
normaler Vertrieb normale verdeling van rendementen
Vertriebs-, Gemein- und Verwaltungskosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Vertriebs- und Kundendienstvereinbarung serviceovereenkomst
Vertriebs- und Verteilungseinrichtung distributienet
Vertrieb einer Datenbank verspreiding van een gegevensbasis
weiterer Vertrieb der Waren verdere verhandeling van de waren
Vertriebs-und Kundendienstvereinbarungen afzet-en klantenserviceovereenkomsten
Handel und Vertrieb handel en distributie 10
Vertriebs- und Kundendienstvertrag Dealer Verkoop en Service Contract
DVSC
Online-Vertrieb von Musik on-linedistributie van muziek
herkömmlicher Vertrieb von Musik fysieke distributie van muziek
selektiver Vertrieb im Kraftfahrzeugsektor selectieve distributie in de automobielbranche
Vertrieb von Tabakwaren afzet van verwerkte tabak
Vertriebs-und Kundendienstsysteme distributie-en servicesystemen
Vertriebs-, Verwaltungs- und sonstige Gemeinkosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung bereiding, formulering, levering en gebruik
BFLG
Verarbeitung, Vermarktung, Vertrieb und Beförderung verwerking, afzet, distributie en vervoer
PMDT
Herstellung,Zubereitung,Vertrieb und Anwendung bereiding,formulering,levering en gebruik
BFLG
Ausschuss fuer Handel und Vertrieb Comité voor handel en distributie
Ausschuss für Handel und Vertrieb CHD
Comité voor handel en distributie
Vertrag für den selektiven Vertrieb overeenkomst inzake selectieve distributie
Vertrag über den kombinierten Vertrieb gecombineerde verkoopsovereenkomst

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrieb

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG)
Verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person oder Stelle für den Vertrieb.
De partij die de bron verspreidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Filmen und Fernsehprogrammen, deren Verleih und Vertrieb, Kinos
Activiteiten in verband met films en video- en televisieprogramma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus den Büchern des Händlers ging hervor, dass er Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten trug.
Bovendien waren de VAA-kosten in de jaarrekening van de handelaar opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Überprüfung sollte aber keine Vorbedingung für den Vertrieb des Produkts sein.
Die controle mag geen voorwaarde voor het op de markt brengen van de producten vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden beim Vertrieb ihrer Produkte oder bei der Erbringung ihrer Dienstleistungen;
de distributiekanalen van hun producten of diensten, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daher nicht notwendig, beim Vertrieb der Ware mit einem Logistikzentrum zusammenzuarbeiten.
Hierdoor hoeft geen gebruik te worden gemaakt van een distributiecentrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik; Rundfunkveranstalter
Productie van films en video- en televisieprogramma's, maken van geluidsopnamen en uitgeverijen van muziekopnamen; uitzending van radio- en televisieprogramma's, abonneetelevisie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provisionen für den Vertrieb von BTP würden sich auf 0,30—0,40 % des Anlagebetrags belaufen.
De plaatsingsprovisies voor BFP’s liggen tussen 0,30 en 0,40 % van het onderschreven bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
Productie van films en video- en televisieprogramma's, maken van geluidsopnamen en uitgeverijen van muziekopnamen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstärkte Nutzung des Internet ermöglicht einen sofortigen globalen Vertrieb von Raubkopien.
De ontwikkeling van het gebruik van het internet maakt het mogelijk piraatproducten onmiddellijk en wereldwijd te verspreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden daher von der Einstellung des Vertriebs der vorstehend genannten Vedette-Geräte profitieren.
Zij zullen derhalve profiteren van de terugtrekking van de producten van Vedette als hierboven beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Verwahrung und Management von Finanzinstrumenten umfasst diese Gruppe von Dienstleistungen die Folgephase (Vertrieb) der
Naast bewaring en beheer van financiële instrumenten heeft deze groep van diensten zoals beschreven betrekking op de downstreamfase (distributiefase) voor
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Abschluss von Abkommen über Koproduktionen und einen gemeinsamen Vertrieb anzuregen.
het sluiten van coproductie- en codistributieovereenkomsten aan te moedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kapazitäten für die Herstellung und den Vertrieb von Kulturgütern in Entwicklungsländern geschaffen und verstärkt werden;
door in ontwikkelingslanden culturele productie- en distributiecapaciteit te scheppen en te versterken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédit Mutuel hält das alleinige Recht für den Vertrieb des Blauen Sparbuchs.
Crédit Mutuel heeft het exclusieve distributierecht van het Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf allen Stufen der Erzeugung, der Verarbeitung und des Vertriebs sind organoleptische Stichprobenkontrollen durchzuführen.
In alle productie-, verwerkings- en distributiefasen moeten er organoleptische steekproefcontroles plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Herstellung, des Verleihs und Vertriebs von Filmen und Fernsehprogrammen, von Kinos und Tonstudios; Verlagsleistungen bezüglich Musik; Rundfunkveranstaltungsleistungen
Productie van films en van video- en televisieprogramma's, geluidsopnamen en muziekuitgeverijen; uitzending van radio- en televisieprogramma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
anhand der Herstellkosten im Ursprungsland (zuzüglich eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG) sowie Gewinne), oder
op basis van de productiekosten in het land van oorsprong (vermeerderd met een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten) en winst) of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann sich in der Zukunft ändern, abhängig von weiteren grenzüberschreitenden Entwicklungen in Lizenzierung und Vertrieb von Online-Musik.
Dit kan in de toekomst veranderen, afhankelijk van de verdere grensoverschrijdende ontwikkelingen op het gebied van de licenties voor on-linemuziek en de muziekdistributie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Vertrieb und Einsatz von Impfstoffen genehmigt werden, müssen diese von den zuständigen Behörden des betreffenden Drittlandes registriert werden.
Vaccins moeten door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land worden geregistreerd voordat zij mogen worden gedistribueerd en gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kultur, Sport und Unterhaltung“ ohne „Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb; Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
„Cultuur, sport en recreatie”, met uitzondering van „Activiteiten op het gebied van film en video” en „Radio en televisie”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert stützte sich auf die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten des indonesischen Unternehmens und eine Gewinnspanne von 3 %.
Het bedrag voor commissies was gebaseerd op de VAA-kosten van de Indonesische onderneming en een winstmarge van 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Herstellung, des Verleihs und Vertriebs von Filmen und Fernsehprogrammen, von Kinos und Tonstudios; Verlagsleistungen bezüglich Musik
Productie van films en van video- en televisieprogramma’s, geluidsopnamen en muziekuitgeverijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den dort ausgeübten Tätigkeiten zählten der Entwurf, die Entwicklung, die Herstellung und der Vertrieb von Elektromotoren für Waschmaschinen.
De activiteit behelsde het ontwerp, de ontwikkeling, de productie en het op de markt brengen van elektromotoren voor wasmachines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kommission war es somit äußerst schwierig festzustellen, ob alle Komponenten der Vergütung für den BFP-Vertrieb
Daarom was het voor de Commissie zeer moeilijk om zich ervan te vergewissen of alle onderdelen van de plaatsingsprovisie voor BFP’s:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das seit 2008 laufende Projekt zur Neustrukturierung des Vertriebs soll in den Geschäftsjahren 2008/2009 und 2009/2010 fortgeführt werden.
Het commerciële omschakelingsplan waarmee in 2008 een begin is gemaakt, zal worden voortgezet in de boekjaren 2008/2009 en 2009/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt: Ein Ausschluss der LMP von der Warendefinition im Rahmen der Maßnahmen ist mit dem Vertrieb nicht zu begründen.
Met andere woorden: vanuit distributieoogpunt zijn er geen redenen om LMP van de werkingssfeer van de maatregelen uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten alle Akteure der Milchversorgungskette einschließlich jenen im Bereich Vertrieb aufgefordert werden, sich gemeinsam dafür einzusetzen, dieses Ungleichgewicht zu verringern.
Alle marktdeelnemers in de zuivelsector, inclusief de distributiesector, moeten worden aangemoedigd tot samenwerking om dit gebrek aan evenwicht aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wurden zu den — erforderlichenfalls berichtigten — Fertigungskosten des Ausführers für die ausgeführten Warentypen ein angemessener Betrag für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eine angemessene Gewinnspanne hinzugerechnet.
Hiertoe werd aan de — eventueel gecorrigeerde — productiekosten van de uitgevoerde soorten van de exporteur een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten) en een redelijk bedrag voor winst toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) des ausführenden Herstellers zwecks Berücksichtigung der gesamten mit der Herstellung der betroffenen Ware verknüpften Kosten berichtigt.
Verder werden de verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten) van de producent/exporteur aangepast om rekening te houden met het volledige kostenbedrag in verband met de productie van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin argumentierte der ausführende Hersteller, dass die für die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und Gewinnmargen angesetzten Quoten von 16 % bzw. 8 % zu hoch seien.
De producent-exporteur voerde verder aan dat de toegepaste percentages voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VA&A) en de winstmarges — respectievelijk 16 % en 8 % — te hoog waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
De onderneming houdt zich met name bezig met reparatiewerkzaamheden, service en modernisering ten behoeve van technologische vervoerssystemen en met het leveren van nieuwe systemen voor heftransporttechnologie ten behoeve van industriële productiefaciliteiten in de automobielbranche, de metallurgie en de bouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 weder gestatten, noch ermöglichen, unterstützen oder anordnen darf;
geen uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming mag bevorderen, steunen of opdragen, overeenkomstig lid 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich in jedem Falle nach besten Kräften bemüht, Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 zu verhindern.
in alle gevallen zijn uiterste best moet doen om uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming te verhinderen, overeenkomstig lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls der AIF nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, ist der Referenzmitgliedstaat einer der Mitgliedstaaten, in denen der AIFM einen leistungsfähigen Vertrieb aufzubauen beabsichtigt.
als voor de abi geen vergunning is afgegeven in een lidstaat en de abi niet geregistreerd is in een lidstaat, een van de lidstaten waar de abi-beheerder effectieve verhandelingsactiviteiten wil ontplooien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zuständige Behörden und als AIF-Anleger im Sinne dieser Artikel gelten die Behörden und Anleger der Mitgliedstaaten, in denen der Vertrieb der AIF erfolgt.
De in deze artikelen bedoelde bevoegde autoriteiten en beleggers in abi’s worden geacht de autoriteiten en beleggers te zijn van de lidstaten waar de abi’s worden verhandeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus zieht die Kommission wiederum den Schluss, dass die für den Vertrieb sämtlicher BFP in Papierform im Zeitraum 2000—2006 gezahlten Provisionen marktkonform sind.
Bijgevolg concludeert de Commissie dat de provisies die in de periode 2000-2006 voor alle soorten papieren BFP’s zijn betaald, marktconform zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden für jeden Warentyp die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) sowie eine angemessene Gewinnspanne zu den eigenen durchschnittlichen Herstellkosten des Ausführers im UZ hinzugerechnet.
Daartoe werden de verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten ("VAA-kosten") en een redelijke winstmarge opgeteld bij de eigen gemiddelde kosten van de exporteur voor de vervaardiging van de productsoort in het OT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den Vertrieb aller oder bestimmter Arten der von AIFM verwalteten AIF an Kleinanleger in ihrem Hoheitsgebiet gestatten können.
Lidstaten moeten kunnen toestaan dat alle of bepaalde soorten door abi-beheerders beheerde abi’s aan kleine beleggers op hun grondgebied worden verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Preisunterbietung muss vor dem Hintergrund der aufgrund der Preisnotierungen ausgeprägten Preistransparenz gesehen werden, die für den Vertrieb von GFP charakteristisch ist.
Deze onderbiedingmarge dient te worden gezien tegen de achtergrond van de hoge mate van prijstransparantie, ondersteund door prijsnoteringen, waardoor de distributiemarkt van gestreken fijn papier gekenmerkt wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ging aus der Finanzbuchhaltung des Händlers hervor, dass zwischen Einfuhr und Wiederverkauf normale Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten ausgewiesen wurden.
Uit de financiële rekeningen van de handelaar bleek ook dat hij de tussen de invoer en de wederverkoop gemaakte normale verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten zelf heeft gedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde untersucht, ob die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG) und die Gewinne gemäß dem Verfahren von Artikel 2 Absatz 6 Buchstaben a und b ermittelt werden konnten.
Er werd onderzocht of de VAA-kosten en de winst in overeenstemming met artikel 2, lid 6, onder a) en b), konden worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsstelle darf weder unmittelbar noch als Bevollmächtigte an der Planung, der Herstellung, dem Bau, dem Vertrieb, dem Betrieb oder der Instandhaltung des zu bewertenden Systems beteiligt sein.
De beoordelingsinstantie mag niet worden betrokken bij het ontwerp, de fabricage, de constructie, het op de markt brengen, de exploitatie of het onderhoud van het te beoordelen systeem, noch rechtstreeks, noch als gemachtigd vertegenwoordiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellkosten wurden zur Berücksichtigung zusätzlicher Herstellkosten (siehe Randnummer 35) sowie von Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und Gewinn um 12 % angehoben.
De productiekosten worden aangepast met een verhoging van 12 % om rekening te houden met extra productiekosten (zie overweging 35), vermeerderd met verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten („VAA-kosten”) en winst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung wurde auf der Grundlage des Gewinns eines unabhängigen Händlers in der EU und der Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten des betreffenden chinesischen Händlers berechnet.
De aanpassing is berekend op basis van de winst van een niet-verbonden handelaar in de EU en de verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten van de betrokken Chinese handelsmaatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden in kleinen Räuchereien und Metzgereien mit lokal begrenztem Vertrieb bereits unter derselben Bezeichnung, jedoch in verschiedenen regionalen Varianten hergestellt.
Ze werden in kleine varkensslagerijen en vleesfabrieken voor de lokale markt geproduceerd. Hoewel overal dezelfde naam werd gehanteerd, bestonden er regionale verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten Arzneimittel, die infolge von Fehlern bei der Herstellung oder beim Vertrieb ungewollt mit Qualitätsmängeln behaftet sind, nicht mit gefälschten Arzneimitteln verwechselt werden.
Voorts mogen producten met onbedoelde kwaliteitsgebreken als gevolg van fabricage- of distributiefouten niet met vervalste geneesmiddelen worden verward.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kosten, die bei den einführenden Unternehmen im UZ anfielen, darunter Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten, musste ein angemessener Betrag abgezogen werden.
Alle kosten tussen invoer en doorverkoop — met inbegrip van de verkoopkosten, de algemene kosten en de administratiekosten van de invoerende ondernemingen tijdens het OT — moesten in mindering worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde der Normalwert für diesen Warentyp anhand der Produktionskosten des betreffenden ausführenden Herstellers zuzüglich eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten und für Gewinne ermittelt.
De normale waarde van deze productsoort werd derhalve berekend door de productiekosten te nemen van de betrokken producent/exporteur en daaraan een redelijk bedrag toe te voegen voor verkoopkosten, algemene en administratieve kosten en winst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertriebsabteilung: Die Lohnkosten wurden unter Anwendung eines Koeffizienten 3 berechnet, da die Bearbeitung von Kleinbestellungen auf der Ebene des Vertriebs mit größeren Schwierigkeiten verbunden ist.
Commerciële diensten: De kosten voor direct arbeidsloon zijn berekend door een coëfficiënt van 3 toe te passen, omdat kleine opdrachten lastiger zijn af te handelen op het niveau van verkoopbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in Bezug auf verbrauchsteuerpflichtige Waren, für deren Vertrieb eine innerstaatliche Sonderregelung gilt, besondere Vorschriften zur Anwendung der Absätze 1 bis 5 erlassen.
De lidstaten kunnen specifieke voorschriften ter uitvoering van de leden 1 tot en met 5 vaststellen voor accijnsgoederen die onder een bijzondere nationale distributieregeling vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft. Vertrieb Siehe Buchung
Een privaatrechtelijke of publiekrechtelijke onderneming met vergunning tot het vervoeren van personen in het binnenlandse of internationale reizigersverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden für jeden Warentyp die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) sowie eine angemessene Gewinnspanne zu den eigenen durchschnittlichen Herstellungskosten des Ausführers im UZ hinzugerechnet.
Daartoe werden de verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten („VAA-kosten”) en een redelijke winstmarge opgeteld bij de eigen gemiddelde kosten van de exporteur voor de vervaardiging van de productsoort in het OT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Interaktion mit externen Akteuren und in bestimmten Fällen mit anderen betroffenen Abteilungen innerhalb des Unternehmens, z. B. Rechtsabteilung und Vertrieb;
de interactie met externe partijen, en in bepaalde gevallen, met andere belanghebbende afdelingen binnen het bedrijf, zoals de juridische afdeling en de verkoopafdeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde rechnerisch durch Addition der Herstellkosten des US-amerikanischen Herstellers, seiner Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und seiner Gewinnspanne ermittelt.
De normale waarde is door berekening vastgesteld door de productiekosten van de producent in de VS op te tellen bij zijn VAA-kosten en winst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt sind im vorliegenden Fall die begünstigten Unternehmen in Bereichen mit besonders starkem Wettbewerbsdruck, nämlich dem Vertrieb von Kraftstoffen, tätig.
Meer in het bijzonder opereren de begunstigde ondernemingen in dit geval in sectoren waarin sprake is van mededinging, namelijk de brandstofdistributiesector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich wurde der Normalwert anhand der Herstellungskosten des indonesischen Herstellers zuzüglich eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und Gewinne auf dem Inlandsmarkt ermittelt.
Er wordt aan herinnerd dat de normale waarde werd berekend aan de hand van de productiekosten van de Indonesische producent, vermeerderd met een redelijk bedrag aan VAA-kosten en een redelijke winstmarge op de binnenlandse markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hängt es von der Größe und dem Verhaltensprofil des Endkundenstamms ab, der in gewissem Umfang an den Vertrieb von Reiseinhalten mittels GDS gebunden ist.
Het hangt tevens af van de omvang en het gedragsprofiel van de eindverbruikersbasis, die tot op zekere hoogte gebonden is aan de reisinhouddistributie via een GDS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde rechnerisch durch Addition der Herstellkosten des Wirtschaftszweigs der Union, seiner Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und seiner Gewinnspanne ermittelt.
De normale waarde werd berekend door bij de productiekosten van de bedrijfstak van de Unie zijn VAA-kosten en winst op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hat Belgien die Sonderregelungen für die Vertriebs- und Servicezentren, die zwar nicht Gegenstand einer Kommissionsentscheidung waren, für alle Unternehmen am 31. Dezember 2005 abgeschafft.
Evenzo heeft België de bijzondere regelingen voor de distributiecentra en de dienstencentra voor àlle ondernemingen per 31 december 2005 stopgezet, ondanks dat deze regelingen niet het voorwerp uitmaakten van een beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterscheidet sich das Vertriebssystem bei Zeitschriften erheblich vom Vertrieb von Katalogen und Werbebeilagen, weshalb der Druckvorgang an die besonderen Anforderungen von Zeitschriften angepasst werden muss.
Voorts zijn er aanzienlijke verschillen tussen het distributiesysteem voor tijdschriften en dit voor catalogi en reclamedrukwerk. Bijgevolg moet het drukproces aan deze specifieke vereisten van tijdschriften zijn aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrieb der Nahrungsmittel, insbesondere Ausfuhr in andere Mitgliedstaaten aus den betreffenden Gebieten, soweit für sie ein Expositionsrisiko durch Ableitungen über die signifikanten Expositionspfade besteht.
het voedseldistributiesysteem en met name de uitvoer naar andere lidstaten vanuit de betrokken regio’s, voor zover er een verband bestaat met het uit lozingen resulterende bestralingsrisico via de belangrijke blootstellingsroutes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlauben E-Geld-Instituten den Vertrieb und den Rücktausch von E-Geld über natürliche oder juristische Personen, die in ihrem Namen tätig sind.
De lidstaten staan toe dat instellingen voor elektronisch geld via natuurlijke of rechtspersonen die namens hen optreden elektronisch geld overmaken en terugbetalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Preisunterbietung muss vor dem Hintergrund der aufgrund der Preisnotierungen ausgeprägten Preistransparenz gesehen werden, die für den Vertrieb von GFP charakteristisch ist.
Deze onderbiedingsmarge dient te worden gezien tegen de achtergrond van de hoge mate van prijstransparantie, ondersteund door prijsopgaven, waardoor de distributiemarkt van GFP gekenmerkt wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Schriftliche Anleitungen (ohne Abbildungen und Fotos) zu einem für den Vertrieb auf dem europäischen Markt vorgesehenen System, die automatisch (ohne Nachbearbeitung) aus dem Japanischen übersetzt wurden.
Slecht: de schriftelijke instructies (zonder diagrammen of foto’s) van een systeem dat op de Europese markt te koop wordt aangeboden zijn automatisch vertaald uit het Japans (en niet gereviseerd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde rechnerisch ermittelt, indem auf die Herstellkosten des Antragstellers ein angemessener Betrag für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eine angemessene Gewinnspanne aufgeschlagen wurden.
De normale waarde werd berekend door bij de productiekosten van de indiener van het verzoek een redelijk bedrag voor VAA-kosten (verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten) en een redelijke winstmarge op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe der Comités économiques besteht darin, für ihre Mitglieder gemeinsame Regeln zu erlassen, um Produktion, Vertrieb, Preis und Vermarktung der Erzeugnisse zu harmonisieren [3].
De economische comités hebben tot taak gemeenschappelijke regels voor hun leden uit te vaardigen om de productie, de commercialisering, de prijs en het op de markt brengen van hun producten te harmoniseren [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
EGI machte geltend, für diese Warentypen sollten Berichtigungen für Kreditkosten gewährt werden, da in den bei der Ermittlung des Normalwerts verwendeten Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten Kreditkosten enthalten seien.
EGI voerde aan dat correcties voor kredietkosten voor deze productsoorten moesten worden toegekend, aangezien kredietkosten waren inbegrepen in de verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten die zijn gebruikt voor de berekening van de normale waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geringe Inanspruchnahme der Höchstmengen in den ersten Monaten der ursprünglichen Geltungsdauer der Verpflichtungen ist zum Teil auf Umstrukturierungsmaßnahmen im Vertrieb des einen ausführenden Herstellers zurückzuführen.
Mede vanwege deze achterblijvende benutting van de kwantitatieve plafonds in de eerste maanden van de oorspronkelijke periode heeft een van de twee producenten/exporteurs zijn verkoopactiviteiten gereorganiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1997 weitete die WAM SpA den Vertrieb auch auf Märkte anderer EU-Mitgliedstaaten aus, insbesondere auf Deutschland (alte Bundesländer) und Frankreich.
Vanaf 1997 heeft WAM SpA haar activiteiten ook tot andere EU-markten uitgebreid, met name West-Duitsland en Frankrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ermittelt, zu denen ein angemessener Betrag für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten sowie Gewinne hinzugerechnet wurde.
Daarom werd de normale waarde gebaseerd op de productiekosten van de bedrijfstak van de Gemeenschap, vermeerderd met een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten („VAA-kosten”) en winst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Vergleichbarkeit der Vergütungen für den Vertrieb von BFP und jener für den Vertrieb ähnlicher Finanzprodukte herzustellen, wird in dem Gutachten für die beiden BFP-Vergütungszahlungen ein äquivalenter Schätzwert veranschlagt, der direkt mit der für Bankanleihen und Investmentfonds zu entrichtenden Upfront-Provision vergleichbar ist.
Om de plaatsingsprovisie voor BFP’s met de provisie voor vergelijkbare financiële producten te kunnen vergelijken, zet de deskundige het dubbele provisiesysteem voor BFP’s om in een gelijkwaardige, geraamde up-front-provisie, die zodoende direct vergelijkbaar is met de voor bankobligaties en gemeenschappelijke beleggingsfondsen daadwerkelijk berekende up-front-provisie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde ermittelt, indem auf die — erforderlichenfalls berichtigten — Herstellkosten der ausführenden Hersteller für die ausgeführten Warentypen ein angemessener Betrag für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eine angemessene Gewinnspanne aufgeschlagen wurden.
De normale waarde werd berekend door bij de — zo nodig gecorrigeerde — productiekosten van de uitgevoerde soorten van de producent/exporteur een redelijk bedrag voor VAA-kosten (verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten) en een redelijke winstmarge op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und den gewogenen durchschnittlichen Gewinn wurden anhand von Antworten auf Fragebogen ermittelt, die an Unternehmen im Vergleichsland wie nachstehend ausgeführt versandt wurden.
De gegevens betreffende de VAA-kosten en de gewogen gemiddelde winst werden ontleend aan de vragenlijsten die de Commissie van ondernemingen in het referentieland ontving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Warentypen wurde der Normalwert gemäß Artikel 2 Absätze 3 und 6 der Grundverordnung anhand der Fertigungskosten zuzüglich eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (nachstehend „VVG-Kosten“ genannt) und für Gewinne rechnerisch ermittelt.
Voor deze productsoorten werd de normale waarde geconstrueerd overeenkomstig artikel 2, leden 3 en 6, van de basisverordening door aan de fabricagekosten een redelijk bedrag toe te voegen voor verkoopkosten, algemene en administratieve kosten (VAA-kosten) en winst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fisch und aus Fischen gewonnenen Erzeugnissen, die zur Verfütterung an Fische bestimmt sind und vor dem Vertrieb behandelt und verpackt werden, deutlich und leserlich Name und Anschrift des Herkunftsfuttermittelbetriebs und
voor vis en daarvan afgeleide producten die bestemd zijn als visvoer en vóór hun verzending behandeld en verpakt worden, de duidelijke en leesbare vermelding van de naam en het adres van de diervoederfabriek van oorsprong, en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde ermittelt, indem auf die — erforderlichenfalls berichtigten — Herstellungskosten der einzelnen Ausführer für die ausgeführten Warentypen ein angemessener Betrag für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eine angemessene Gewinnspanne aufgeschlagen wurde.
De normale waarde werd berekend door bij de — eventueel gecorrigeerde — productiekosten van de uitgevoerde soorten van elke exporteur een redelijk bedrag voor VAA-kosten (verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten) en een redelijke winstmarge op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2009/125/EG sollte die Kommission Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung („Ökodesign“) energiebetriebener Produkte festlegen, die ein erhebliches Vertriebs- und Handelsvolumen, eine erhebliche Umweltauswirkung und ein erhebliches Potenzial für Verbesserungen ihrer Umweltauswirkung ohne übermäßig hohe Kosten aufweisen.
Krachtens Richtlijn 2009/125/EG moet de Commissie eisen inzake ecologisch ontwerp vaststellen voor energiegerelateerde producten met een significant omzet- en handelsvolume, een significant milieueffect en een significant potentieel voor verbetering met betrekking tot het milieueffect zonder dat dit buitensporige kosten meebrengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde ermittelt, indem auf die — erforderlichenfalls berichtigten — Herstellkosten der einzelnen ausführenden Hersteller für die ausgeführten Warentypen ein angemessener Betrag für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eine angemessene Gewinnspanne aufgeschlagen wurden.
De normale waarde werd berekend door bij de — zo nodig gecorrigeerde — productiekosten van de uitgevoerde soorten van elke producent/exporteur een redelijk bedrag voor VAA-kosten (verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten) en een redelijke winstmarge op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde daher gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der, erforderlichenfalls berichtigten, Herstellkosten der ausgeführten Schuhtypen und eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) sowie einer angemessenen Gewinnspanne bestimmt.
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening gebeurde dit door bij de — waar nodig gecorrigeerde — fabricagekosten van het uitgevoerde schoenmodel een redelijk bedrag voor verkoopkosten en algemene en administratieve kosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge toe te voegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung wurden dabei Berichtigungen für alle von dem Einführer zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf getragenen Kosten einschließlich der Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten und einer angemessenen Gewinnspanne vorgenommen.
Er werden correcties toegepast voor alle kosten van de importeur tussen invoer en wederverkoop, inclusief de verkoopkosten, de algemene en administratieve kosten, en een redelijke winstmarge, overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der, erforderlichenfalls berichtigten, Herstellkosten der einzelnen Ausführer für die ausgeführten Warentypen und eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) sowie einer angemessenen Gewinnspanne bestimmt.
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening werd de normale waarde berekend aan de hand van de productiekosten, voor iedere exporteur, van de uitgevoerde typen — waar nodig gecorrigeerd — vermeerderd met een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene en administratieve kosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Den Bezeichnungen hinzugefügte Angaben] Beim Feilhalten oder beim gewerbsmäßigen Vertrieb der Sorte darf eine Fabrik- oder Handelsmarke, eine Handelsbezeichnung oder eine andere, ähnliche Angabe der eingetragenen Sortenbezeichnung hinzugefügt werden.
[Aanduidingen die aan de benaming worden toegevoegd] Wanneer een ras te koop wordt aangeboden of wordt verhandeld, is het toegestaan een fabrieks- of handelsmerk of een soortgelijke aanduiding toe te voegen aan de ingeschreven rasbenaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechnerische Ermittlung des Normalwerts erfolgte nach Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der Herstellkosten des ausgeführten Warentyps, eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und einer angemessenen Gewinnspanne.
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening werd de normale waarde berekend door bij de productiekosten van de uitgevoerde soort een redelijk bedrag voor VAA-kosten (verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten) en een redelijke winstmarge op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung wurden die Normalwerte auf der Grundlage der Herstellkosten des betreffenden Warentyps, zuzüglich eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (nachstehend „VVG-Kosten“ abgekürzt) und einer angemessenen Gewinnspanne errechnet.
De normale waarden werden samengesteld overeenkomstig artikel 2, lid 6, van de basisverordening aan de hand van de productiekosten van het producttype, waarbij een bedrag werd opgeteld voor verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten en winst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ermögliche das Logistikkonzept des Unternehmens (Herstellungskette unter einem Dach) eine längere Haltbarkeitsdauer der Milch, da es keine zentralen Logistikzentren für den Vertrieb gebe und somit auf weit verzweigte Versorgungskanäle verzichtet werden könne.
Bovendien maakt het logistieke concept van het bedrijf (bedrijfsconcept „productketen in één bedrijf”) een langere bewaartijd van de melk mogelijk door het ontbreken van centrale distributiecentra en dus van de noodzaak van lange aanvoerlijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern der AIFM befugt ist, in den Versammlungen der Leitungsgremien des Unternehmens im Namen des AIF abzustimmen, nicht für Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 stimmt und
indien de abi-beheerder namens de abi stemrecht heeft in vergaderingen van de bestuursorganen van de onderneming, niet mag stemmen voor een uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming, overeenkomstig lid 2; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls der AIF in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, ist der Referenzmitgliedstaat der Herkunftsmitgliedstaat des AIF oder einer der Mitgliedstaaten, in denen der AIFM einen leistungsfähigen Vertrieb aufzubauen beabsichtigt, oder
als voor de abi een vergunning is afgegeven in een lidstaat of de abi geregistreerd is in een lidstaat, de lidstaat van herkomst van de abi of een van de lidstaten waar de abi-beheerder effectieve verhandelingsactiviteiten wil ontplooien; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls die betreffenden AIF sämtlich in demselben Mitgliedstaat registriert oder zugelassen sind, ist der Referenzmitgliedstaat der Herkunftsmitgliedstaat der AIF oder der Mitgliedstaat, in dem der AIFM einen leistungsfähigen Vertrieb der meisten der betreffenden AIF aufzubauen beabsichtigt;
in zoverre alle abi’s in kwestie geregistreerd zijn in dezelfde lidstaat of voor alle abi’s in kwestie een vergunning is afgegeven in dezelfde lidstaat, de lidstaat van herkomst van deze abi-beheerders of de lidstaat waar de abi-beheerder effectieve verhandelingsactiviteiten wil ontplooien voor de meeste van deze abi’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls die betreffenden AIF nicht sämtlich in demselben Mitgliedstaat registriert oder zugelassen sind, ist der Referenzmitgliedstaat der Mitgliedstaat, in dem der AIFM einen leistungsfähigen Vertrieb der meisten der betreffenden AIF aufzubauen beabsichtigt;
in zoverre niet alle abi’s in kwestie geregistreerd zijn in dezelfde lidstaat en niet voor alle abi’s in kwestie een vergunning is afgegeven in dezelfde lidstaat, de lidstaat waar de abi-beheerder effectieve verhandelingsactiviteiten wil ontplooien voor de meeste van deze abi’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der AIFM muss in der Lage sein, seine Absicht zu belegen, in einem spezifischen Mitgliedstaat einen leistungsfähigen Vertrieb aufzubauen, indem er gegenüber den zuständigen Behörden des von ihm angegebenen Mitgliedstaats seine Vertriebsstrategie offenlegt.
De abi-beheerder moet kunnen bewijzen effectieve verhandelingsactiviteiten in een bepaalde lidstaat te willen ontplooien door zijn marktstrategie aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat bekend te maken volgens de aanwijzingen van deze lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung wurde der Normalwert rechnerisch durch Addition der Herstellkosten der ausgeführten Warentypen, eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und einer angemessenen Gewinnspanne ermittelt.
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening werd de normale waarde berekend door bij de productiekosten van de uitgevoerde soorten een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten („VAA-kosten”) en een redelijke winstmarge op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Benchmark-Studie wird nach der Prüfung der in die Stichprobe einbezogenen vergleichbaren Produkte der Schluss gezogen, dass sich die Vergütung für den BFP-Vertrieb innerhalb einer Spanne bewegt, die nicht höher ist als bei vergleichbaren Produkten.
Zoals uit deze tabel blijkt, komt de benchmarkstudie, na onderzoek van een steekproef vergelijkbare producten, tot de conclusie dat de BFP’s worden gekenmerkt door een provisie die binnen een range niet hoger ligt dan die van vergelijkbare producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt es sich bei den Provisionen für den Vertrieb von Staatsanleihen bei Retail-Investoren nicht um Marktpreise, die sich aus dem Zusammenwirken von Angebot und Nachfrage ergeben, sondern sie werden einseitig durch den Staat per gesetzeskräftiger Verordnung festgelegt.
Bovendien is de plaatsingsprovisie die banken retailbeleggers voor schatkistpapier berekenen, niet de marktprijs die het resultaat is van de werking van vraag en aanbod voor diensten voor retailplaatsing, doch wordt deze eenzijdig vastgesteld door de publicatie van een overheidsbesluit dat kracht van wet heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die Regressionsanalyse der Stichproben der beiden strukturierten Bankanleihen deutlich weniger aussagekräftig ist als jene der anderen Bankanleihen, die zur Schätzung der Vergütungen für den Vertrieb anderer BFP-Arten verwendet wurde.
Opgemerkt dient te worden dat de regressieanalyse op de steekproef gestructureerde bankobligaties een duidelijk geringere verklarende waarde heeft dan bij andere bankobligaties die worden gebruikt om de plaatsingsprovisie voor andere soorten BFP’s te ramen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zielt darauf ab, seine Position gegenüber seinen Konkurrenten auszubauen, eine bessere Produktionsplanung zu gewährleisten, seine Verhandlungsposition gegenüber den Zulieferern zu verbessern und seinen Vertrieb zu rationalisieren.
Door de sanering kan de concurrentiepositie, de productieplanning, de onderhandelingspositie ten aanzien van leveranciers en de verkoopactiviteiten worden verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung der Normalwert auf der Grundlage der Herstellungskosten des jeweiligen ausführenden Herstellers zuzüglich eines angemessenen Betrags für die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (kurz „VVG-Kosten“) und einer angemessenen Gewinnspanne rechnerisch ermittelt.
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening werd de normale waarde berekend op basis van de eigen productiekosten van elke producent vermeerderd met een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (hierna „VAA-kosten” genoemd) en een redelijke winstmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde daher nach Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der, erforderlichenfalls berichtigten, Herstellkosten der ausgeführten Schuhtypen und eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) sowie einer angemessenen Gewinnspanne bestimmt.
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening gebeurde dit door bij de - waar nodig gecorrigeerde - fabricagekosten van het uitgevoerde schoenmodel een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten („VAA-kosten”) en een redelijke winstmarge op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestattet ein Mitgliedstaat den Vertrieb bestimmter Arten von AIF, so sollte der Mitgliedstaat eine Einzelfallbewertung vornehmen, um festzustellen, ob ein bestimmter AIF als ein AIF betrachtet werden sollte, der an Kleinanleger in seinem Hoheitsgebiet vertrieben werden darf.
Een lidstaat die toestaat dat bepaalde soorten abi’s worden verhandeld, moet per geval beoordelen of een specifieke abi kan worden beschouwd als een soort abi die aan kleine beleggers op zijn grondgebied kan worden verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM