die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung).
een gedetailleerde beschrijving van eventueel opgelegde sancties (bv. hoogte van de boetes, waarde van de in beslag genomen vangsten en/of vistuigen, of een schriftelijkewaarschuwing is gegeven).
Korpustyp: EU DGT-TM
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung).
een gedetailleerde beschrijving van alle opgelegde sancties (bv. vermelding van de hoogte van de boetes, de waarde van de in beslag genomen vangsten en/of vistuigen, of een schriftelijkewaarschuwing is gegeven).
Korpustyp: EU DGT-TM
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung).
een gedetailleerde beschrijving van eventueel opgelegde sancties (bv. hoogte van de boeten, waarde van de in beslag genomen vangsten en/of vistuigen, schriftelijkewaarschuwing).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung) und entsprechende Unterlagen;
een gedetailleerde beschrijving van eventueel opgelegde sancties (bv. hoogte van de boeten, waarde van de in beslag genomen vangsten en/of vistuigen, of een schriftelijkewaarschuwing is gegeven), samen met de stavingsdocumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Meldung der Durchführungsmaßnahmen wird die folgende Unterteilung empfohlen: mündliche Verwarnung, schriftlicheVerwarnung, verbesserte innerbetriebliche Überwachung erforderlich, Rückruf des Produktes erforderlich, Verwaltungssanktion, gerichtliche Sanktion, Sonstige.
Voor de rapportage over deze maatregelen worden de volgende categorieën aanbevolen: mondelinge waarschuwing, schriftelijkewaarschuwing, eis tot verbetering van de interne controle, eis tot terugroeping van het product, administratieve boete, gerechtelijke actie, overige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftlicheVerwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Indien aan het einde van de tuchtprocedure jegens het personeelslid geen tuchtmaatregel is genomen, of hem slechts een schriftelijkewaarschuwing dan wel een berisping is gegeven, heeft hij alsnog recht op ontvangst van de op zijn bezoldiging ingehouden bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter, gegen den eine andere Disziplinarstrafe verhängt worden ist als die Entfernung aus dem Dienst, kann, wenn es sich um eine schriftlicheVerwarnung oder einen Verweis handelt, nach drei Jahren, bei anderen Strafen nach sechs Jahren, den Antrag stellen, dass sämtliche die Strafe betreffenden Vorgänge aus seiner Personalakte entfernt werden.
Het personeelslid tegen wie een andere tuchtmaatregel dan tuchtrechtelijk ontslag is genomen, kan na drie jaar in geval van een schriftelijkewaarschuwing of berisping en na zes jaar in geval van een andere tuchtmaatregel, verzoeken dat geen enkele aanwijzing betreffende de op hem toegepaste tuchtmaatregel meer in de stukken van zijn persoonsdossier voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwarnung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission spricht eine Verwarnung gegen die BNG SL aus.