linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Volumen volume 1.298 inhoud 19 spraakvolume
volumineusheid
geluidssterkte
[Weiteres]
volumen bulk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

volumen toewijzingsbedrag
Volumen hoeveelheden 25 invoer 8 hoeveelheid 59 waarde 12 omvang 155 bedrag 27 het volume 6 niveau 9 volumes 27 aantal 5 totale volume 5 hoogte 5

Verwendungsbeispiele

Volumen volume
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Volumen der Salzsäure, die für die Probenmenge eingesetzt wurde, in ml.
het volume (in ml) zoutzuur dat in de monsterbepaling is gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würden die künftigen Risiken für den Rest-Konzern vom gesamten Volumen her um weit mehr als die Hälfte reduziert.
Daardoor wordt het totale volume van de toekomstige risico's voor het resterende concern met meer dan de helft teruggebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezifisches Volumen specifiek volume
soortelijk volume
kritisches Volumen kritiek volume
kritisch volume
strahlenempfindliches Volumen radiobiologisch gevoelige ruimte
Volumen-Detektor volumetrische detector
wirksames Volumen gevoelige ruimte
Co-Volumen co-volume
gemeinsames Volumen gemeenschappelijk volume
Exportwachstum,Volumen groei van de uitvoer, volume
Importwachstum,Volumen groei van de invoer, volume
Gesamtummagnetisierungsverlust Volumen dichtheid van de totale verliezen
Volumen-Streukoefficient volume-verstrooiingscoëfficiënt
Volumen-Implantat ruimtelijk implantaat
empfindliches Volumen gevoelig volume
eintauchendes Volumen waterverplaatsing
Volumen-Wanderungsinstabilität bulk migratie instabiliteit
spezifisches Volumen feuchter Luft soortelijk volume vochtige lucht
ausreichendes Volumen an Anleihen kritische massa van obligaties
BIP in Volumen reëel bruto binnenlands product
bruto binnenlands product naar volume
reeel BBP
BBP tegen constante prijzen
BBP naar volume
Abfüllung nach Volumen voorverpakken naar volume 7
Entnahmesystem mit konstantem Volumen monsternemingssystem met constant volume
Kabine mit veränderlichen Volumen ruimte met veranderlijk volume
Kabine mit festem Volumen ruimte met vast volume
mit fixiertem Volumen einsetzen gebruiken met luchtin-en uitlaat gesloten
Fluß-Volumen-Diagramm flow-volumediagram
flow-volumecurve
Volumen des abgesetzten Materials volume van het bezonken materiaal
Volumen der addierten Lösung volume van de overmaat-oplossing
Volumen des Überstands volume van het supernatans
Daten mit geringem Volumen kleinschalig dataverkeer
Dosierung nach Volumen volumedosering
Saatdosierer nach Volumen volumetrische zaaddoseerder
Äquivalenzdurchmesser des Volumens volume-equivalente diameter
kritische Pigment-Volumen-Konzentration kritische pigment-volume-concentratie
nach Volumen abfüllen naar volume meten
Ballon mit veränderlichem Volumen expansieballon
spezifische Scheinleistung Volumen volumedichtheid van het schijnbare vermogen
graphische Darstellung des Volumens on balance volume
minimales kritisches Volumen minimum kritiek volume

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volumen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

V Volumen des Endextrakts.
V eindvolume van het extract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgang des Volumens im herkömmlichen Verkehr
Volumedaling van het conventioneel vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen je Pumpenumdrehung unter Prüfbedingungen (m3/rev)
gasvolume dat onder testomstandigheden per omwenteling wordt gepompt (m3/omw);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Alkoholgehalt entspricht demjenigen des Weins (Destillation von Volumen für Volumen).
Dat alcoholgehalte is het alcoholgehalte van de wijn (die immers in zijn geheel is overgedestilleerd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Speicherkapazität“ eine beliebige Kombination von Volumen, Einspeicherleistung und Ausspeicherleistung.
„opslagcapaciteit”: elke combinatie van ruimte, injectiecapaciteit en levercapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Vul aan met water tot 1 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Katalysatoren und Filter (Volumen des Wabenkörpers ± 10 %)
grootte van de katalysatoren en filters (monolietvolume ± 10 %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Laicherbiomasse von Scholle überschreitet 230000 t;
de paaibiomassa van het scholbestand is groter dan 230000 ton;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Volumen der Laicherbiomasse von Seezunge überschreitet 35000 t;
de paaibiomassa van het tongbestand is groter dan 35000 ton;
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ 95o bis + 98o (10 % (Gewicht/Volumen) wässrige Lösung)
(α)D20 tussen + 95o en + 98o (10 %-oplossing (g/v) in water)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Form der Katalysatoren (Volumen des Wabenkörpers ±10 %),
grootte en vorm van de katalysatoren (monolietvolume ±10 %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanollösung 15 % v/v; Herstellung der Lösung durch Mischen von 15 Volumen absolutes Ethanol mit 85 Volumen Wasser (Nummer 4.1).
Ethanol, 15 % v/v, bereid door 15 volumedelen absolute ethanol met 85 volumedelen water (punt 4.1) te mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERHÄLTNIS ZWISCHEN VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DRITTLÄNDER UND VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DIE GEMEINSCHAFT
VERHOUDING TUSSEN VERKOOPVOLUME EN DE PRIJZEN BIJ UITVOER NAAR DERDE LANDEN EN VERKOOPVOLUME EN DE PRIJZEN BIJ UITVOER NAAR DE EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der FuE-Ausgaben im Vergleich zum BIP ist seit 2000 leicht zurückgegangen.
Sinds 2000 is het investeringsniveau in O&O te opzichte van het bbp enigszins gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des „Railbarge“-Verkehrs auf einen Terminal und merkliche Steigerung des Volumens.
Centralisering van het Railbarge-vervoer op één terminal en forse volumeverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachstum des Volumens des Terminals Muizen infolge der Unterzeichnung eines neuen Vertrags mit Unilog.
Een volumestijging in de terminal van Muizen dankzij een nieuw contract met Unilog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Laboratoriumsofen (Volumen etwa 2 l) mit Temperaturprogrammierung, natürlicher Luftzirkulation und Explosionsdruckentlastung.
Een laboratoriumoven van ongeveer 2 liter, waarvan het temperatuurverloop lineair geregeld kan worden, en voorzien van natuurlijke luchtcirculatie en explosieontlasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer stieg im Bezugszeitraum um 35 %.
Het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan niet verbonden afnemers nam met 35 % toe in de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke aus Maniokwurzeln, deren Volumen durch geeignete Wärmebehandlung stark erhöht wurde
Uit maniokwortels verkregen zetmeel dat door een geschikte hittebehandeling vergaand is verstijfseld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aerosolprüfkammern mit einem Volumen größer/gleich 1 m3, konstruiert für Aerosoleignungsprüfungen von "Mikroorganismen", Viren oder "Toxinen".
aërosol-inhalatiekamers ontworpen voor immuniteitsonderzoek met "micro-organismen", virussen of "toxinen" met een capaciteit van 1 m3 of meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichmäßigkeit des Magnetfeldes im Bereich der innenliegenden 50 % des inneren Volumens besser als 1 %;
met een magneetveld dat over 50 % van het interne veld uniform is tot beter dan 1 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentration von Gasen wird in Teilen je Million und Volumen (ppmV) ausgedrückt.
Gasconcentraties worden uitgedrukt in volumedelen per miljoen (ppmV).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Union in Drittländer nahm im Bezugszeitraum um 21 % zu.
Het exportvolume van de bedrijfstak van de Unie naar derde landen steeg tijdens de beoordelingsperiode met 21 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Autosampler muss ein Volumen von 25 µl injizieren können; die Wiederholbarkeit muss < 0,5 % sein.
Autosampler die 25 µl kan injecteren en een herhaalbaarheid < 0,5 % heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichmäßigkeit des Magnetfeldes im Bereich der innenliegenden 50 % des inneren Volumens besser als 1 %;
een magneetveld dat over 50 % van het interne veld uniform is tot beter dan 1 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
um mindestens 20 % in der Menge (Volumen) im Vergleich zum vorangehenden Kalenderjahr steigen oder oder
met ten minste 20 % toeneemt in een kwartaal vergeleken met hetzelfde kwartaal in het voorgaande jaar, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
[α]D20 zwischen +20,5o und +21,5o (10 % Gewicht/Volumen wässrige Lösung)
(α)D20 tussen +20,5 o en +21,5 o (10 %-oplossing (g/v) in water)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeweils ein Volumen von 2 ml in so viele Behältnisse geben, wie Tiere zu untersuchen sind.
2 ml daarvan wordt overgebracht in evenveel containers als er dieren zijn die moeten worden bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas ist natürlich vorkommendes Methangas mit nicht mehr als 20 Volumen-% Inertgasen und sonstigen Bestandteilen.
Onder aardgas wordt verstaan in de natuur voorkomend methaan met maximaal 20 % (v/v) inerte en andere bestanddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die großen Flaschen werden zu etwa einem Drittel ihres Volumens mit vollständig belüftetem mineralischem Medium gefüllt.
In grote flessen wordt volledig belucht anorganisch medium gebracht, zodanig dat de flessen voor ongeveer een derde gevuld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Inlandsverkäufe in Belarus ging von 2001 bis zum UZ um 3 % zurück.
In de beoordelingsperiode daalde de binnenlandse verkoop in Belarus zelfs met 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Inlandsverkäufe in Russland stieg von 2001 bis zum UZ um 5 %.
In de beoordelingsperiode steeg de binnenlandse verkoop in Rusland met 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vehikel verwendet, erhält die Kontrollgruppe das Vehikel im höchsten verwendeten Volumen.
Als er een medium wordt gebruikt, wordt aan de controlegroep de hoogste gebruikte mediumdosis toegediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Volumen der Schwimmerkammer des Vergasers gilt eine Toleranz von ±10 ml.
De brandstofinhoud van de vlotterkamer mag niet meer dan ±10 ml afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon waren 2000000 PLN für die Industrieforschung mit einem Volumen von 3526000 PLN (56,7 %) und 290000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung mit einem Volumen von 2100000 PLN (13,8 %) bestimmt.
2000000 PLN was bestemd voor industrieel onderzoek ten belope van 3526000 PLN (56,7 %) en 290000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling ten belope van 2100000 PLN (13,8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test kann auf bequeme Weise mit Testvolumina von einem Liter in Kolben mit einem Volumen von 2-3 Litern durchgeführt werden, aus denen dann Proben mit einem Volumen von etwa 100 ml entnommen werden.
De test kan gemakkelijk worden uitgevoerd met testvolumes van een liter in kolven van 2-3 liter, waardoor het mogelijk wordt monsters te nemen van ca. 100 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war immer dann der Fall, wenn im UZ das Volumen der gesamten Inlandsverkäufe eines Warentyps 5 % oder mehr des gesamten Volumens der Ausfuhrverkäufe desselben Warentyps in die Gemeinschaft entsprach.
Dit werd geacht het geval te zijn indien de totale binnenlandse verkoop van een productsoort in het onderzoektijdvak 5 % of meer bedroeg van de totale uitvoer van die soort naar de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen dieser Kapitalmaßnahmen belief sich auf knapp 2 Mrd. EUR; rund 1,26 Mrd. EUR davon waren frisches Kapital.
Deze kapitaalmaatregelen bedroegen bijna 2 miljard EUR; ongeveer 1,26 miljard EUR daarvan was vers kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Plan sollen bei einem durchschnittlichen jährlichen Volumen von maximal 200 Mio. USD weiterhin KUKE-Bürgschaften in Anspruch genommen werden.
In het plan wordt voorzien dat het gebruik van de KUKE-garanties voortgezet zal worden met een gemiddelde jaarlijkse limiet van 200 miljoen USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Einfuhren aus anderen Drittländern war im Bezugszeitraum mit einem Minus von 3 % leicht rückläufig.
Het invoervolume uit andere derde landen is tijdens de beoordelingsperiode met 3 % lichtjes gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Migrationswert in mg/kg ausgedrückt unter Anwendung eines Verhältnisses Oberfläche zu Volumen von 6 dm2 je kg Lebensmittel.
de migratie uitgedrukt in mg/kg onder gebruikmaking van een oppervlakte-volumeverhouding van 6 dm2 per kg levensmiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde das Volumen beim Einengen versehentlich auf weniger als 5 ml reduziert, wird das Hydrolysat verworfen und die Analyse wiederholt.
Wordt het eindvolume per ongeluk kleiner dan 5 ml, dan moet het hydrolysaat worden weggegooid en de analyse opnieuw worden ingezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht bzw. Volumen werden mittels geeichter automatischer Dosiermaschinen oder anhand der Fertigpackungen oder Flaschen im Sinne der genannten Richtlinie bestimmt.
Het gewicht of de maat wordt vastgesteld door de geijkte automatische weeg-/meetinrichting of aan de hand van de verpakking of de flessen in de zin van de voornoemde richtlijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Raum muss ein Volumen von mindestens 7 dm3 haben, und seine kleinste Abmessung muss mindestens 80 mm betragen.
Deze ruimte mag niet kleiner zijn dan 7 dm3 en de kleinste afmeting moet ten minste 80 mm bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Bewertung sind das Volumen der Projektfinanzierungen und die Auszahlungen je Land sowie die technische Unterstützung und Risikokapitaloperationen.
Onderwerp van de beoordeling zijn de financieringsmassa per project, de uitgaven per land, de technische bijstand en de risicokapitaalverrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Einfuhren von den beiden kooperierenden Herstellern in den USA wird kurzfristig aller Voraussicht nach zumindest stabil bleiben.
Op de korte termijn kan, wat de twee meewerkende VS-producenten betreft, aangenomen worden dat hun importvolumes op zijn minst stabiel zullen blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer 0,5 %igen Lösung der Probe in 1 M Natriumhydroxidlösung ein Fünftel ihres Volumens einer 2,5 %igen Calciumchloridlösung hinzufügen.
Voeg aan een 0,5 %-oplossing van het monster in 1 M natriumhydroxideoplossing één vijfde volumedeel 2,5 %-calciumchlorideoplossing toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die AOR ein Volumen von 90,8 Mio. EUR überschritten hat, besteht die Möglichkeit, Überweisungen an den FOR zu leisten.
Het beginsel is, dat wanneer de AOR boven 90,8 miljoen EUR uitkomt, er ruimte is voor een overdracht naar het FOR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt ging das Volumen der Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt zwischen 2000 und dem UZ um 3 % zurück.
De verkoop op de EG-markt daalde in de beoordelingsperiode met 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes ist identisch (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Vorkonditionierungszyklus).
de methode voor het afzuigen van de opgeslagen damp is identiek (bv. luchtstroming, beginpunt of afzuigvolume tijdens de voorconditioneringscyclus);
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 ml Ammoniakwasser (D: 0,91 g/ml) werden hinzugefügt, und das Volumen wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Voeg 10 ml ammonia (d = 0,91 g/ml) toe en vul aan met water tot 1 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g. Aerosolprüfkammern mit einem Volumen größer/gleich 1 m3, konstruiert für Aerosoleignungsprüfungen von „Mikroorganismen“, Viren oder „Toxinen“.
aërosol-inhalatiekamers ontworpen voor immuniteitsonderzoek met „micro-organismen”, virussen of „toxinen” met een capaciteit van 1 m3 of meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, deren Produkt aus Länge (L), Breite (B) und Tiefgang (T) ein Volumen von weniger als 100 m3 ergibt.
waarvan het product lengte (L) x breedte (B) x diepte (D), minder dan 100 m3 bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagen der lettischen Einwohner liegen deutlich unter dem Volumen der gesamten ausgereichten Kredite in diesem Mitgliedstaat.
De deposito’s van Letse ingezetenen zijn aanmerkelijk lager dan de totale leningenportefeuille in Letland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch daher entspricht das Volumen, das 2005 verkauft wurde, weniger als 5 % der zurzeit installierten Kapazität von Farice.
Dit is een van de redenen waarom de in 2005 gerealiseerde omzet overeenstemt met minder dan 5 % van de momenteel op Farice geïnstalleerde capaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Raum muss ein Volumen von mindestens 7 dm3 haben, und seine kleinste Abmessung muss mindestens 80 mm betragen.
Deze ruimte mag niet kleiner zijn dan 7 dm3 en de kleinste afmeting bedraagt ten minste 80 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den durch Beihilfen begünstigten Produktionskapazitäten schlägt die spanische Regierung ein Volumen von ca. 12 Mio. Tonnen für 2005 vor.
Wat de productiecapaciteit betreft, heeft de Spaanse regering voorgesteld steun te verlenen voor een steenkoolproductiecapaciteit van ongeveer 12 miljoen ton in 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der einschlägige Emissionsgrenzwert für den betreffenden Schadstoff, ausgedrückt in mg/Nm3, wobei ein Sauerstoffgehalt im Abgas von 6 Volumen-% für feste Brennstoffe, 3 Volumen-% für flüssige und gasförmige Brennstoffen (für andere Feuerungsanlagen als Gasturbinen und Gasmotoren) und 15 Volumen-% für Gasturbinen und Gasmotoren zugrunde gelegt wird.
„EGW” = de relevante emissiegrenswaarde voor de desbetreffende verontreinigende stof, uitgedrukt in mg/Nm3, bij een zuurstofgehalte in de rookgassen van 6 volumeprocenten voor vaste brandstoffen, 3 volumeprocenten voor vloeibare en gasvormige brandstoffen (voor andere stookinstallaties dan gasturbines of gasmotoren) en 15 volumeprocenten voor gasturbines en gasmotoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluss des Kaltstart-Prüfzyklus werden die Messung des Abgasmassendurchsatzes, des Volumens des verdünnten Abgases, der Gasstrom in die Sammelbeutel und die Partikelprobenahmepumpe angehalten.
Na afloop van de koudstartcyclus van de test worden de meting van het uitlaatgasmassadebiet, het verdunde- uitlaatgasvolume, de gasstroom naar de verzamelzakken en de deeltjesbemonsteringspomp stopgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wärmetauscher der Entnahmesystems mit konstantem Volumen (CVS) (falls verwendet) und die beheizten Teile kontinuierlicher Probenahmesysteme (falls zutreffend) sind vor Beginn der Prüfung auf ihre Betriebstemperatur vorzuerwärmen.
Vóór het begin van de test worden de warmtewisselaar van het CVS-systeem (als daarvan gebruik wordt gemaakt) en de verwarmde onderdelen van alle eventueel gebruikte continue-bemonsteringssystemen voorverwarmd tot hun aangegeven bedrijfstemperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluss des Warmstart-Prüfzyklus werden die Messung des Abgasmassendurchsatzes, des Volumens des verdünnten Abgases, der Gasstrom in die Sammelbeutel und die Partikelprobenahmepumpe angehalten.
Na afloop van de warmstartcyclus worden de meting van het uitlaatgasmassadebiet, het verdunde-uitlaatgasvolume, de gasstroom naar de verzamelzakken en de deeltjesbemonsteringspomp stopgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird eingeräumt, dass das Volumen der kasachischen Einfuhren und der Marktanteil Kasachstans (Letzterer betrug 2002 5,8 % und im UZ 4,6 %) im Bezugszeitraum insgesamt zurückgingen.
De Commissie erkende dat gedurende de beoordelingsperiode het invoervolume en het marktaandeel van Kazachstan over het geheel gezien afnamen (het marktaandeel was 5,8 % in 2002 en 4,6 % gedurende het onderzoektijdvak).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sehr kleinen und sehr großen Behältern weicht das Verhältnis Oberfläche zu Volumen des verpackten Lebensmittels stark von der üblichen Annahme ab.
Voor heel kleine en heel grote verpakkingen wijkt de werkelijke oppervlakte-volumeverhouding van het verpakte levensmiddel sterkt af van de conventionele aanname.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Einfuhren mit Ursprung in der VR China sank im Bezugszeitraum um 16 %, während ihr Marktanteil im selben Zeitraum um 10 % zurückging.
Het invoervolume uit China is tijdens de beoordelingsperiode met 16 % gedaald en het marktaandeel is tijdens dezelfde periode met 10 % gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Konformität werden die spezifischen Migrationswerte ausgedrückt in mg/kg unter Anwendung des tatsächlichen Verhältnisses Oberfläche zu Volumen bei der tatsächlichen oder geplanten Verwendung.
Om de overeenstemming na te gaan worden de specifieke migratiewaarden uitgedrukt in mg/kg onder gebruikmaking van de werkelijke oppervlakte-volumeverhouding bij feitelijk of te verwachten gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Randnummer (6) bereits dargelegt, wurde eine Stichprobe aus fünf einzelnen Herstellern gebildet, deren Volumen 65 % der von allen kooperierenden Unionsherstellern getätigten Verkäufe ausmachten.
Zoals in overweging 6 is vermeld, werden voor een steekproef vijf afzonderlijke producenten geselecteerd, die 65 % van de verkopen van alle medewerkende producenten in de Unie vertegenwoordigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Reaktion (z. B. schnelle Brandausbreitung an der Oberfläche, Brennen durch das gesamte Volumen, sämtliche Angaben über Verbrennungsprodukte usw.),
de wijze van reactie (bijvoorbeeld een „flashverbranding” aan het oppervlak of een verbranding door de gehele massa, eventuele informatie met betrekking tot de verbrandingsproducten enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Erdgassektor ist das — für Liquidität stehende — Volumen des Mehrfachan- und -verkaufs vor der Lieferung m ebenfalls ausreichend (das Doppelte bis Dreifache des Gesamtverbrauchs) [13].
Ook voor de gassector mag de liquiditeit van de termijnmarkt als bevredigend worden beschouwd, daar zij eveneens gelijk is aan 2 à 3 keer het totale verbruik [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen von 1, 2, 4, 5 bzw. 10 ml Harnstofflösung (3.5) werden entnommen, in je 100-ml-Messkolben gebracht und mit Wasser zur Marke aufgefüllt.
Breng in maatkolven van 100 ml resp. 1, 2, 4, 5 en 10 ml ureumoplossing (3.5), vul aan tot de streep met water (en meng).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union waren im Bezugszeitraum rückläufig und lagen im UZ um nahezu 25 % unter ihrem ursprünglichen Volumen.
De verkoop door de bedrijfstak van de Unie daalde in de beoordelingsperiode en bedroeg in het OT bijna 25 % minder dan in 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eis (300 bis 400 g Eisflocken, Eispulver oder gemahlenes Eis) wird der Verdauungsflüssigkeit zugesetzt, bis ein Volumen von rund 2 Liter erreicht ist.
Voeg aan de digestievloeistof zoveel ijs (300-400 g, blokjes of schilfers) toe dat het totaalvolume ongeveer 2 l is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zugeständnis besteht aus einer Zollquote mit einem Volumen von lediglich 100 Tonnen mit einem Zollsatz von 7,5 % für diese Quote.“.
Deze concessie bestaat uit slechts één contingent van 100 ton met een contingentrecht van 7,5 %.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird das Inokulum zugesetzt und das Volumen auf 500 ml aufgefüllt. Diese Mischung wird in das zweite Gefäß gegeben und wie oben beschrieben belüftet.
Dit mengsel wordt dan in een tweede vat gegoten en als boven belucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein 'SWATH'-Schiff ist durch folgende Formel definiert: Wasserlinienfläche bei einem konzipierten Tiefgang kleiner als 2x (verdrängtes Volumen bei einem konzipierten Tiefgang)2/3.
Voor 'vaartuigen met geringe rompdoorsnede' geldt de volgende formule als definitie: rompdoorsnede bij een operationele ontwerpdiepgang kleiner dan 2 x (waterverplaatsing bij de operationele ontwerpdiepgang) 2/3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Fragebogenantworten ging hervor, dass viele Einführer weit geringere Volumen umsetzten und dass sie weniger bekannte/modische Markenschuhe oder hochwertigere Schuhe einführten.
In dit verband kwam uit de ingevulde steekproefformulieren naar voren dat veel importeurs op veel kleinere schaal opereerden en minder bekende/modieuze merkschoenen of hoogwaardiger schoenen invoerden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der vorstehenden Tabelle zu entnehmen ist, erhöhte sich das Volumen der Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum um 16 %.
Zoals blijkt uit bovenstaande tabel, nam de uitvoer van de in de steekproef opgenomen bedrijfstak van de Gemeenschap met 16 % toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt, überwiegend große Einzelhändler und Vertriebsgesellschaften, stieg während des UZ gegenüber 2004 um 3 %.
Het verkoopvolume van het betrokken product door de bedrijfstak van de Gemeenschap aan onafhankelijke afnemers, voornamelijk grote detailhandelaren en distributeurs, steeg in vergelijking met 2004 op de communautaire markt met 3 % gedurende het OT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Volumen von 1 μl Lösung mit der Prüfsubstanz in der geeigneten Konzentration wird mit einem Mikroapplikator auf die Dorsalseite des Thorax einer jeden Biene aufgetragen.
Met een microapplicator wordt 1 μl van een oplossing met de teststof en de juiste concentratie in de dorsale zijde van de thorax van elke bij ingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier dieser Unternehmen, deren Produktion das größte repräsentative Volumen ausmachte, wurden für die Stichprobe gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung ausgewählt.
Vier van deze ondernemingen, die goed zijn voor het grootste deel van de productie, werden in de steekproef opgenomen overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat trotz der Zunahme des Verbrauchs an fertiger Bekleidung zu einer Stabilisierung des Volumens der Bekleidungsproduktion in der Gemeinschaft geführt.
Dit leidde tot een stabilisering van de kledingproductie in de EG ondanks een toename van het verbruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messpipetten, Nennvolumen 10 ml (ISO 648, Klasse A oder ISO/R 835), bzw. ein Pipettiersystem, mit dem in 2 Minuten ein Volumen von 10,0 ml übertragen werden kann
Meetpipetten, geschikt voor 10 ml (ISO 648, klasse A, of ISO/R 835) of een doseersysteem dat in twee minuten 10,0 ml kan toevoegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem obigen Abkommen sollen Energieeinsparungen und neue umweltverträgliche Energien bis Ende 2010 ein Volumen von mindestens 12 TWh erreichen, wovon
Volgens de bovengenoemde overeenkomst moeten de energiebesparingen en het gebruik van nieuwe, milieuvriendelijke energiebronnen gezamenlijk tegen eind 2010 minstens 12 TWh leveren, waarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist das Volumen des Handels zwischen den Mitgliedstaaten im Tierhaltungssektor hoch, so dass die Maßnahme den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Bovendien vindt in de veeteeltsector een aanzienlijk intracommunautair handelsverkeer plaats en kan de maatregel de concurrentie bijgevolg vervalsen en van invloed zijn op het handelsverkeer tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 ml verdünnte Salpetersäure (7 ml HNO3 (3.4) + 13 ml H2O) werden unter ständigem Rühren langsam hinzugefügt, und das Volumen wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Voeg langzaam, onder voortdurend roeren, 20 ml verdund salpeterzuur (7 ml HNO3 (3.4) + 13 ml H2O) toe en vul aan met water tot 1 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei immunologischen Tierarzneimitteln, die injiziert werden, muss bei der Auswahl von Dosis und Verabreichungswegen das maximale Volumen berücksichtigt werden, das an einer einzigen Injektionsstelle verabreicht werden kann.
Bij per injectie toegediende immunologische geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik wordt bij de keuze van doses en wijze(n) van toediening rekening gehouden met het maximumvolume dat op één enkele injectieplaats kan worden toegediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluss der Prüfung werden die Messung des Abgasmassendurchsatzes, des Volumens des verdünnten Abgases, der Gasstrom in die Sammelbeutel und die Partikelprobenahmepumpe angehalten.
Na voltooiing van de test moeten de meting van de uitlaatgasmassastroom, de verdunde uitlaatgasvolumestroom, de gasstroom naar de verzamelzakken en de deeltjesbemonsteringspomp worden stopgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Gemeinschaftsverbrauch von 2000 bis zum UZ um 6 % sank, ging das Volumen der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer um 15 % zurück.
Hoewel het verbruik in de Europese Unie in de beoordelingsperiode slechts met 6 % daalde, daalde de verkoop van de EU-producenten aan niet-verbonden afnemers met 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ’SWATH’-Schiff ist durch folgende Formel definiert: Wasserlinienfläche bei einem konzipierten Tiefgang kleiner als 2 ×(verdrängtes Volumen bei einem konzipierten Tiefgang)2/3.
Voor ’vaartuigen met geringe rompdoorsnede’ geldt de volgende formule als definitie: rompoorsnede bij een operationele ontwerpdiepgang kleiner dan 2 x (waterverplaatsing bij de operationele ontwerpdiepgang) 2/3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lawsons Volumen an verkauften Oracle-Datenbanken erscheint verglichen mit SAP gering, und Microsoft verwendet in jedem Fall für seine ERP-Produkte seine eigenen Datenbanken.
De wederverkoop door Lawson van de databases van Oracle lijkt marginaal in vergelijking met de verkoop door SAP van Oracle-databases, terwijl Microsoft in alle gevallen voor haar ERP-producten haar eigen databases gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weist darauf hin, dass das Gesamtvolumen der Emissionen deutlich unter dem durchschnittlichen Volumen der FT-Emissionen im Zeitraum 1997-2003 liegt.
In dit verband doet zij opmerken dat het totale emissiebedrag ver beneden het France Télécom-gemiddelde over de periode 1997-2003 ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die gesamte Geschäftstätigkeit entsteht ein durchschnittlicher E-Geld-Umlauf, dessen Volumen einen von dem Mitgliedstaat festgelegten Betrag und auf jeden Fall 5000000 EUR nicht übersteigt, und
de totale bedrijfsactiviteiten genereren een gemiddeld uitstaand elektronisch geld dat niet hoger is dan een bovengrens die door de lidstaat wordt vastgelegd, maar in geen geval hoger ligt dan 5000000 EUR; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im November 2005 waren 25 % dieses angestrebten Volumens durch Aufträge gesichert, ferner wurden Verhandlungen über Verträge mit einem Auftragsvolumen von 0,6 Mio. EUR geführt.
In november 2005 was 25 % van deze doelstelling verzekerd door bestellingen, en waren contracten voor een totale verkoop van 0,6 miljoen EUR in de onderhandelingsfase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sieht zusätzliche staatliche Kreditbürgschaften mit einem Volumen von 35 Mio. USD in den Jahren 2006-2007 sowie 25 Mio. USD in den Jahren 200-2009 vor.
In het plan wordt gerefereerd aan een financiering in de vorm van extra garanties van het ministerie van Financiën voor leningen van 35 miljoen USD in 2006 en 2007 en van 25 miljoen USD in 2008 en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ‚SWATH‘-Schiff ist durch folgende Formel definiert: Wasserlinienfläche bei einem konzipierten Tiefgang kleiner als 2 × (verdrängtes Volumen bei einem konzipierten Tiefgang)2/3.
Voor ‚vaartuigen met geringe rompdoorsnede’ geldt de volgende formule als definitie: rompdoorsnede bij een operationele ontwerpdiepgang kleiner dan 2 × (waterverplaatsing bij de operationele ontwerpdiepgang) 2/3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umsetzung der vorgenannten Strategie legte das Unternehmen ein Investitionsprogramm mit einem Volumen von [150 — 220] [11] Mio. PLN auf, die sich laut IBP 2003 wie folgt verteilten:
Om de bovengenoemde strategie ten uitvoer te leggen stelde de onderneming een investeringsprogramma op van [tussen de 150 en 220 miljoen PLN], [11] dat in het IBP 2003 als volgt werd weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes muss identisch sein (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Fahrzyklus).
De methode voor het afzuigen van de opgeslagen damp is identiek (bv. luchtstroom, beginpunt of afzuigvolume gedurende de rijcyclus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine Teil, der ein Volumen von mindestens 25 g aufweisen muss, wird sorgfältig und gründlich gemischt und anschließend separat kultiviert.
Eén deel met een gewicht van ten minste 25 g wordt zorgvuldig en grondig gemengd en vervolgens afzonderlijk gecultiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen inländischen VVG-Kosten wurden als zuverlässig angesehen, da das Volumen der Inlandsverkäufe des betroffenen Unternehmens als repräsentativ angesehen werden konnte.
De binnenlandse VAA-kosten werden betrouwbaar geacht, omdat de binnenlandse verkoop van de betrokken onderneming als representatief kon worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass der FISH-Test wiederholt werden muss, das Ethanol abzentrifugieren und dasselbe Volumen von 0,01 M PB zugeben (durch Vortexen vermischen).
Als de FISH-test herhaald moet worden, wordt de ethanol door centrifugeren verwijderd en een gelijk deel 0,01 M PB toegevoegd en door vortexen gemengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden die Angaben der kooperierenden ausführenden Hersteller über das Volumen der Ausfuhren in die Gemeinschaft mit den entsprechenden Eurostat-Einfuhrstatistiken verglichen.
Hiervoor werd de uitvoer naar de Gemeenschap die de meewerkende producenten/exporteurs hadden gerapporteerd, vergeleken met de desbetreffende importstatistieken van Eurostat.
   Korpustyp: EU DGT-TM