linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgang transactie 169 dossier 73 stuk 3 tijdsuur van een werkcyclus

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorgang gebeurtenis 44 document 25 ref. 24 feit 58 event 20 Event 22 verrichting 26 bewerking 11 procedure 58 rechtshandeling 10 processen 8 activiteit 9 operatie 33 verschijnsel 16 handeling 30 zaak 23 proces 450 gang zaken
vorgang procedure

Verwendungsbeispiele

Vorgang proces
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jedem in Anhang X aufgeführten Vorgang wird eine Datenabgleichskennung zugeteilt.
Aan elk proces van bijlage X wordt een afstemmingsidentificatiecode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Aan elk proces van bijlage VIII wordt een correlatie-identificatiecode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärischer Vorgang meteorologisch processen
meteorologisch proces
unrechtmäßiger Vorgang illegale handeling
vorschriftswidriger Vorgang onrechtmatigheid
onrechtmatige verrichting
biochemischer Vorgang biochemische processen
Biologischer Vorgang biologische processen
Chemischer Vorgang chemisch proces
Vorgang ac e nomen
Vorgang gebeur enis nomen
Physikalischer Vorgang fysische processen
hygrothermischer Vorgang hygrothermaal proces
aeroelastischer Vorgang aerolastisch verschijnsel
reversibler Vorgang reversibele reactie
irreversibler Vorgang irreversibele reactie
umkehrbarer Vorgang omkeerbaar verschijnsel
omkeerbaar proces
kontinuierlicher Vorgang continu proces
rechtlicher Vorgang rechtshandeling
digitaler Vorgang digitale operatie
biologischer Vorgang biologische werking
ursprungsverleihender Vorgang determinerende behandeling
Roll-Vorgang futures' roll
doorrollen van een future
Vorgang in der Kryosphäre proces in de cryosfeer
zugrunde liegender Vorgang onderliggende verrichting
Vorgang mit hohem Wert verrichting voor een groot bedrag
Vorgang von besonderer Bedeutung belangrijke gebeurtenis
Sendung im offenen Vorgang open brievenmaal
"à découvert"-zending
vitaler biochemischer Vorgang biochemisch levensproces
Vorgang von geringer Bedeutung activiteit van gering belang
nicht abgeschlossener Vorgang operatie op tussenrekening
Vorgang,Arbeitsverrichtung,Verrichtung arbeidsgang
Anfangsmarke eines Vorgangs transactiebeginteken
Ende eines Vorgangs transactievoltooiing
transactie-einde
Bestätigung eines Vorgangs transactiebevestiging
Aktualisierung eines Vorgangs bijwerken van een transactie
nicht umkehrbarer Vorgang niet-omkeerbaar proces
Trägerkanal-Handover-Vorgang hand-over van de drager
erfolgloser Handover-Vorgang mislukte handover
nicht linearer Vorgang niet-lineair bedrijf
Vorgang nicht kommerzieller Art transactie zonder commercieel karakter
Datum des Vorgangs datum van het feit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgang

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

das Datum des Vorgangs,
de datum van de in- of uitslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Datum des Vorgangs:
de aard en de datum van de volgende gebeurtenissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein neuer Vorgang aufgenommen wird;
de aanvang van nieuwe activiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vorgang beginnt aus der senkrechten Position.
Elk onderzoek begint in verticale stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
Hierbij worden de uitlaatemissies niet bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
Hierbij worden geen monsters van de uitlaatgassen genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang muss 10 Minuten dauern.
Deze bewerkingen moeten 10 minuten in beslag nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
De in tabel 5 vermelde vergoedingen worden geheven per werkzaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Voor het vaststellen van arbeidstijden/type handelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausscheiden leistungsschwacher Unternehmen ist ein normaler Vorgang am Markt.
Het verdwijnen van inefficiënte ondernemingen maakt deel uit van de normale werking van de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung einer Mischung zu ändern ist ein einfacher Vorgang.
De samenstelling van een mengsel is eenvoudig te veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden einzelnen Vorgang muss ein gesonderter Vorschlag vorgelegt werden.“
Voor elke maatregel moet een afzonderlijk voorstel worden ingediend.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang muss in der Wagenbewegungsdatenbank gespeichert werden.
Dit gegeven moet worden opgeslagen in de gegevensbank over wagenbewegingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang muss durch eine zweifache Steuereinheit erfolgen.
Deze activering geschiedt door middel van een dubbele bedieningseenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder nicht erlaubte Vorgang wird abgelehnt und protokolliert.
Elke niet-gemachtigde wijziging wordt afgewezen en geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen.
alleen volgestorte aandelen komen in aanmerking voor verkrijging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte jedoch nur gelten, wenn der Vorgang keine Währungsumrechnung erfordert.
Dit mag echter alleen gelden in gevallen waarin de betalingstransactie geen valutawissel vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wurde als staatliche Beihilfe Nr. N 644/g/2002 registriert.
De steun werd als steungeval N 644/g/2002 ingeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang wird zweimal unter Verwendung von jeweils 50 ml frischem Lösungsmittel wiederholt.
De behandeling nog tweemaal herhalen en hierbij telkens 50 ml vers oplosmiddel gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden erneut 100 ml Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben gegeben und der Vorgang wiederholt.
De vloeistof decanteren in de vooraf gewogen filterkroes, Opnieuw 100 ml zwavelzuur (punt 3.2.a)) in de erlenmeyer brengen en de behandeling herhalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung von Berührungspunkten wird die Armlänge des Prüfgerätes während eines bestimmten Vorgangs nicht verändert.
Tijdens een onderzoek mag bij het bepalen van de raakpunten de lengte van de arm van het meetapparaat niet worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung des Tests erfolgt 20 bis 60 Minuten nach diesem Vorgang.
Binnen 20 tot 60 minuten na het aanbrengen van de oplossing wordt het resultaat van de test geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behören des betreffenden Mitgliedstaats koordinieren die Kontrollen und die Überwachung eines solchen Vorgangs.
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaten zorgt voor de coördinatie van de controles van en het toezicht op dergelijke verrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Vorgang zur Feststellung von Untererfassungen und Übererfassungen, einschließlich Angaben zur Qualität der zugehörigen Schätzungen,
de werkwijze om de onderdekking en de overdekking te beoordelen, inclusief informatie over de kwaliteit van de schattingen van onder- en overdekking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist jedoch nicht erforderlich, wenn der Vorgang des Öffnens selbst zur Zerstörung der Verpackung führt.
Dit is evenwel niet vereist wanneer door het openen de verpakking wordt vernietigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht ein Vorschlag nicht den für eine Frage vorhergesehenen Mindestwert, ist er von dem Vorgang auszuschließen.
Voorstellen die voor enig criterium niet de minimumscore halen, worden geëlimineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behören der betreffenden Mitgliedstaaten koordinieren die Kontrollen und die Überwachung eines solchen Vorgangs.
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaten zorgt voor de coördinatie van de controles van en het toezicht op dergelijke verrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang umfasste nicht den Fall des Verkaufs des Luftstützpunktes en bloc.
Dit verkoopproces had geen betrekking op de mogelijkheid om de luchtmachtbasis in zijn geheel te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgang gemäß Artikel 3 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002.
als omschreven in artikel 3, punt 8, van Verordening (EG) nr. 178/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verwendung der EEF-Mittel muss eine Ex-ante-Bewertung des beabsichtigten Vorgangs vorausgehen;
het gebruik van middelen van het EOF wordt voorafgegaan door een beoordeling vooraf van de te nemen maatregel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entkernen (der Vorgang, bei dem die Kerne von der Schale getrennt werden) wird manuell durchgeführt.
Het schonen („l'énoisage”, d.i. afvallen van de dop scheiden van de pitten) gebeurt manueel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall muss die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats diesen Vorgang überwachen.
In een dergelijk geval gebeurt dit onder toezicht van de bevoegde instantie van die lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hebevorgang“: Vorgang der Beförderung von Einzellasten in Form von Gütern und/oder Personen unter Höhenverlagerung.
„Hijs- of hefverrichting”: verplaatsing van ladingseenheden bestaande uit goederen en/of personen waarbij op een bepaald moment een verandering van niveau vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6.10.2006 (Vorgang Nr. 392699 und 392700).
Cf. bijlage 3 bij het schrijven van de Noorse autoriteiten van 6.10.2009 (documenten nrs. 392699 en 392700).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6. Juli 2009 (Vorgang Nr. 523766).
Cf. bijlage 3 bij de brief van de Noorse autoriteiten van 6 juli 2009 (Doc nr: 523766).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Deutschland stehe die Einrede der Verjährung der weiteren Prüfung des 1986er Vorgangs entgegen.
Volgens Duitsland staat het beroep op verjaring een verder onderzoek van de overdracht van 1986 in de weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass an computerbasierten Systemen Änderungen vorgenommen werden, ist ein alltäglich anzutreffender Vorgang.
Verandering is inherent aan computersystemen die in de praktijk gebruikt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, ist der Vorgang der Änderung eng mit großen softwarebasierten Systemen verbunden.
Zoals eerder gesteld is verandering bij grote op software gebaseerde systemen onontkoombaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer wird über das Rechnungsführungssystem über den Vorgang in Kenntnis gesetzt.
De rekenplichtige wordt van de verzending in kennis gesteld via het financieel informatiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System informiert den Benutzer darüber, ob der Vorgang erfolgreich war.
Het systeem deelt de gebruiker mee of het verzoek al dan niet met succes is ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Änderung eines Eintrags wird die Berechtigung des Benutzers für diesen Vorgang überprüft.
Voorafgaand aan elke poging tot wijziging van een vermelding, wordt gecontroleerd of de gebruiker gemachtigd is de wijziging door te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang muss in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten gespeichert werden.
Dit gegeven moet worden opgeslagen in de Wagon and Intermodal Unit Operational Database.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies aufgrund einer ungenügenden Zahl von Steißgeburten nicht möglich sein, sollte der Vorgang simuliert werden;
Alleen wanneer tijdens de opleiding onvoldoende bevallingen in stuitligging plaatsvinden, kan het klinisch onderwijs vervangen worden door een gesimuleerde situatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Agentur auf Ersuchen des Antragstellers unterbrochene Zulassungstätigkeiten wieder aufnimmt, wird diese Tätigkeit als neuer Vorgang abgerechnet.
Wanneer het agentschap op verzoek van de aanvrager eerder onderbroken certificeringswerkzaamheden hervat, wordt deze werkzaamheid als een nieuw project aangerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist in einer Füllung durchzuführen, und das Material in dem Behälter ist ständig zu mischen; und
de verwerking wordt uitgevoerd in een batchprocedé en het materiaal in het vat wordt constant dooreengemengd, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist in einer Füllung oder in einem kontinuierlichen System durchzuführen, und das Material ist ständig zu mischen;
de verwerking wordt uitgevoerd in een batch- of continuprocedé en het materiaal in het vat wordt constant dooreengemengd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden keine Wirtschaftsgüter übertragen, und der betreffenden Gesellschaft und ihren Gesellschaftern entstehen durch diesen Vorgang keine Veräußerungsgewinne.
Er vindt geen inbreng van activa plaats en de vennootschap noch haar deelgerechtigden verwerven enigerlei inkomen, winst of vermogenswinst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wird in einer Füllung durchgeführt, und das Material in dem Behälter wird ständig gemischt, und
De verwerking wordt uitgevoerd in een batchprocédé en het materiaal in het vat wordt constant dooreengemengd; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wird in einer Füllung oder in einem kontinuierlichen System durchgeführt, und das Material wird ständig gemischt.
De verwerking wordt uitgevoerd in een batch- of continuprocédé en het materiaal in het vat wordt constant dooreengemengd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Benachrichtigung“: Vorgang, bei dem die übergebende Stelle zwecks Aktualisierung des Systems der empfangenden Stelle in Vorbereitung der Koordinierung Daten übermittelt;
„aanmelding”: de verzending van gegevens door de overdragende eenheid om het systeem van de ontvangende eenheid bij te werken ter voorbereiding van de coördinatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbeanspruchung: der Vorgang, bei dem das Verfahren der Autofrettage oder der Wicklung unter kontrollierter Spannung angewandt wird.
voorspanning: het procédé waarbij autofrettage of omwikkeling onder beheerste spanning wordt toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Agentur auf Ersuchen des Antragstellers eine unterbrochene Zulassungstätigkeit wieder aufnimmt, wird diese Tätigkeit als neuer Vorgang abgerechnet.“;
Wanneer het agentschap op verzoek van de aanvrager eerder onderbroken certificeringswerkzaamheden hervat, wordt deze werkzaamheid als een nieuw project aangerekend.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden räumen ein, dass „der Vorgang betreffend den Verkauf von Teilen des Luftstützpunktes als bedingungsfreies Bietverfahren begann.
De Noorse autoriteiten erkennen dat „het verkoopproces in eerste instantie een onvoorwaardelijke biedprocedure was voor de verkoop van onderdelen van de luchtmachtbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine neue Bewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
De voorgestelde wijziging van de vergunningvoorwaarden is louter administratief en maakt geen nieuwe beoordeling van het desbetreffende toevoegingsmiddel noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine neue Bewertung des betreffenden Zusatzstoffs.
De voorgestelde wijziging van de vergunningvoorwaarden is louter administratief en maakt geen nieuwe beoordeling van het desbetreffende toevoegingsmiddel noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang fand vor dem Beitritt der Slowakei zur Europäischen Union statt und war in der Folge nicht mehr relevant.
Er ging om een periode voor de toetreding van de Slowaakse republiek tot de Europese Unie en het betrof de volgende periode niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umsetzen wird innerhalb von 48 Stunden nach entsprechender Anmeldung des Vorgangs genehmigt (Nummer 76 der ICCAT-Empfehlung 10-04).
Een overheveling wordt toegestaan binnen 48 uur volgende op de indiening van de voorafgaande kennisgeving van overheveling (als bepaald in punt 76 van ICCAT-aanbeveling 10-04).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine neue Bewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
De voorgestelde wijziging van de vergunningvoorwaarden is louter administratief en maakt geen nieuwe beoordeling van de desbetreffende toevoegingsmiddelen noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbeanspruchung: der Vorgang, bei dem das Verfahren der Autofrettage oder der Wicklung unter kontrollierter Spannung angewandt wird.
voorspanning: het procedé waarbij autofrettage of omwikkeling onder beheerste spanning wordt toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verhindert somit das Ausscheiden der leistungsschwächsten Unternehmen, das gemäß Nummer 4 der Umstrukturierungsleitlinien „ein normaler Vorgang am Markt ist“.
Dergelijke steun staat dus het verdwijnen van inefficiënte ondernemingen, dat „deel uitmaakt van de normale werking van de markt” zoals in punt 4 van de richtsnoeren herstructureringssteun wordt betoogd, in de weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist einer Ex-post-Bewertung zu unterziehen, um zu gewährleisten, dass die angestrebten Ergebnisse die eingesetzten Mittel rechtfertigen.
de maatregel wordt aan een beoordeling achteraf onderworpen om na te gaan of de verwachte resultaten de gebruikte middelen rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Schreiben vom 17. August 2004 (Vorgang Nr. 290305) stimmte die Überwachungsbehörde einer Terminverlängerung um einen Monat zu.
Bij schrijven van 17 augustus 2004 (geval nr. 290305) stemde de Autoriteit in met een termijnverlenging van één maand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antikörper in den Testseren blockieren die Reaktion zwischen Antigen und MAK. Dieser Vorgang manifestiert sich als Abschwächung der Farbintensität.
Antilichamen in het testserum blokkeren de reactie tussen het antigeen en het Mab, wat resulteert in vermindering van de kleurontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Deutschland den Erwerb des Grundstücks „Süd“ nicht begründet hat, könnte dieser Vorgang ein weiteres Beihilfeelement enthalten.
Aangezien Duitsland de aankoop van het perceel „Zuid” niet heeft gemotiveerd, zou dit geval een aanvullend steunelement kunnen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Buchung werden Ursprung, Inhalt und Verbuchungsstelle des jeweiligen Vorgangs sowie die Referenzdaten der entsprechenden Belege angegeben.
Bij elke boekingspost worden de oorsprong, de inhoud en de aanrekening van elk gegeven, alsmede het kenmerk van het desbetreffende bewijsstuk vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Software“, besonders entwickelt für die Steuerung des Vorgangs beim Gießen mit gerichteter Erstarrung und mit monokristalliner Erstarrung;
„programmatuur”, speciaal ontworpen voor de besturing van het gieten met gericht stollen of éénkristalgieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine neue Bewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
De voorgestelde wijziging van de voorwaarden van de vergunningen is louter administratief en maakt geen nieuwe beoordeling van de desbetreffende toevoegingsmiddelen noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unter diesen Begriff fällt der besondere Vorgang des Aussetzens von Muscheln in geeigneteren Gebieten zu Mastzwecken.
Het overbrengen van tweekleppige weekdieren naar gebieden die beter geschikt zijn voor de verdere groei of gewichtstoename, is hier niet onder begrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder nichtstandardisierte Vorgang (z. B. Impfung von Tieren mit GVM; Benutzung von Geräten, die möglicherweise Aerosole erzeugen).
alle niet-standaardactiviteiten (bijvoorbeeld het inenten van dieren met GGM's; apparaten die aerosols kunnen produceren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umsetzen wird innerhalb von 48 Stunden nach entsprechender Anmeldung des Vorgangs genehmigt (Absatz 76 der ICCAT-Empfehlung 10-04).
Een overheveling wordt toegestaan binnen 48 uur volgende op de indiening van de voorafgaande kennisgeving van overheveling (als bepaald in punt 76 van ICCAT-aanbeveling 10-04).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine neue Bewertung des betreffenden Zusatzstoffs.
De voorgestelde wijziging van de vergunningsvoorwaarden is louter administratief en maakt geen nieuwe beoordeling van het desbetreffende toevoegingsmiddel noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine Neubewertung des betreffenden Zusatzstoffes.
De voorgestelde wijziging van de vergunningvoorwaarden is louter administratief en maakt geen nieuwe beoordeling van het desbetreffende toevoegingsmiddel noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Agentur auf Ersuchen des Antragstellers eine unterbrochene Zulassungstätigkeit wieder aufnimmt, wird diese Tätigkeit als neuer Vorgang abgerechnet.
Wanneer het Agentschap op verzoek van de aanvrager eerder onderbroken certificeringswerkzaamheden hervat, wordt deze werkzaamheid als een nieuw project in rekening gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geschlossener Bearbeitungsvorgang“: ein Hopfenaufbereitungs- oder Hopfenverarbeitungsprozess unter amtlicher Aufsicht, bei dem gewährleistet ist, dass während des Vorgangs Hopfen oder Hopfenerzeugnisse weder hinzugefügt noch entnommen werden können.
„gesloten bewerkingscircuit”: bereiding of verwerking van hop onder officieel toezicht waarbij wordt gewaarborgd dat tijdens de bewerkingen geen hop of afgeleide producten kunnen worden toegevoegd of onttrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Teil I, Tabellen 1 bis 4 genannten produktbezogenen Gebühren werden je Vorgang und für einen Zeitraum von 12 Monaten erhoben.
In de tabellen 1 tot 4 van deel I vermelde productgerelateerde vergoedingen worden geheven per werkzaamheid en per periode van 12 maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abrauen“ der Vorgang, bei dem altes Material von der Reifendecke entfernt wird, um die Oberfläche für die Aufarbeitung mit neuem Material vorzubereiten.
„afslijping”, procédé dat bestaat uit het verwijderen van het versleten materiaal van de buitenband om het desbetreffende oppervlak te prepareren voor het daarop aan te brengen nieuwe materiaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die Parameter, die den Regenerierungsvorgang im Normalfall auslösen (Rußbeladung, Temperatur, Abgasgegendruck usw.) und die Dauer des Vorgangs (n2) angeben.
De fabrikant geeft aan bij welke normale parameters het regeneratieproces plaatsvindt (roetgehalte, temperatuur, uitlaattegendruk enz.) en hoelang het duurt (n2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Regenerierungsprüfung sind alle zur Erkennung eines Regenerierungs-vorgangs notwendigen Daten (CO- und NOx-Emissionen, Abgastemperatur vor und nach der Abgasnachbehandlungsanlage, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.
Tijdens de regeneratietest worden alle gegevens geregistreerd die nodig zijn om de regeneratie waar te nemen (emissie van CO en NOx, temperatuur voor en achter het nabehandelingssysteem, uitlaattegendruk enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat teilt der anfragenden Stelle vor Ablauf des dritten Monats nach der Anfrage die Bezugsnummer des Vorgangs und die getroffenen Folgemaßnahmen mit.
Vóór het einde van de derde maand volgend op het in lid 2 bedoelde verzoek stelt de betrokken lidstaat de indiener ervan in kennis van de referentie die aan het verzoek werd toegekend en van het gevolg dat eraan is gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung der Messung wird der Ring wieder unter die Oberfläche getaucht und der Vorgang wiederholt, bis ein konstanter Wert der Oberflächenspannung erreicht ist.
Na de meting wordt de ring weer onder het oppervlak gedompeld en wordt de meting herhaald tot een constante waarde voor de oppervlaktespanning is bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partien werden bei jedem Vorgang einschließlich Beförderung mindestens so lange getrennt gehalten, bis sie an die Räumlichkeiten der in Artikel 7 genannten Einführer geliefert worden sind.
de partijen — ten minste totdat zij bij de in artikel 7 vermelde importeurs zijn geleverd — bij alle verrichtingen (inclusief tijdens het vervoer) apart worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückverfolgbarkeit gemäß Absatz 1 Buchstabe a beruht auf der eindeutigen Kennzeichnung des im Rahmen desselben Vorgangs entbeinten Fleisches vor seiner Überführung in das Zolllagerverfahren.
De in de eerste alinea, onder a), bedoelde traceerbaarheid is gebaseerd op een unieke identificatie van alle vlees dat is verkregen in één uitbeningsverrichting die heeft plaatsgevonden voordat de producten onder het stelsel van douane-entrepots zijn geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der zwei Stunden, in denen der Teig geht, wird die Teigkugel geformt, ein Vorgang, den der Pizzabäcker ausschließlich von Hand ausführt.
Na 2 uur rijzen worden er door de pizzabakker — die dit uitsluitend met de hand mag doen — kleine deegballen gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse aus Fischen folgender Arten, sofern sie kalt geräuchert werden und die Kerntemperatur des Fischereierzeugnisses während dieses Vorgangs nicht mehr als 60 °C beträgt:
visserijproducten van de volgende soorten, als zij een koud rookproces moeten ondergaan waarbij de inwendige temperatuur van het visserijproduct niet meer dan 60 °C bedraagt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die Parameter, die den Regenerierungsvorgang im Normalfall auslösen (Rußbeladung, Temperatur, Abgasgegendruck usw.) und die Dauer des Vorgangs angeben.
De fabrikant geeft aan bij welke normale parameters het regeneratieproces plaatsvindt (roetgehalte, temperatuur, uitlaattegendruk enz.) en hoelang het duurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Regenerierungsprüfung sind alle zur Erkennung eines Regenerierungs-vorgangs notwendigen Daten (CO- und NOx-Emissionen, Temperatur vor und nach der Abgasnachbehandlungsanlage, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.
Tijdens de regeneratietest worden alle gegevens geregistreerd die nodig zijn om de regeneratie waar te nemen (emissie van CO of NOx, temperatuur voor en achter het nabehandelingssysteem, uitlaattegendruk enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Notifizierung“ den Vorgang, bei dem eine Prüfstelle den Status einer notifizierten Stelle erhält, und die Übermittlung dieser Information an die Kommission und die Mitgliedstaaten;
„aanmelding”: het toekennen van de status van aangemelde instantie aan een keuringsinstantie, waaronder het meedelen van deze informatie aan de Commissie en aan de lidstaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang wird wiederholt, bis die Differenz der Peak-Flächen oder Peak-Höhen zwischen zwei aufeinanderfolgenden Einspritzungen weniger als 2 % beträgt.
Herhaal dit totdat het verschil in piekoppervlakte of piekhoogte tussen twee opeenvolgende injecties kleiner is dan 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kochen oder Dämpfen eines organischen Stoffs, um Enzyme nativer Herkunft zu inaktivieren, Gewebe aufzuweichen und Gerüche zu entfernen; der Vorgang wird durch Eintauchen in kaltes Wasser abgebrochen
Warmtebehandeling van een organische substantie middels koken of stomen om natuurlijke enzymen te denatureren, weefsel te verzachten en sterke aroma's weg te nemen, gevolgd door onderdompeling in koud water om het kookproces te stoppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner handele es sich bei der Einbringung der LBB in die BGB lediglich um einen konzerninternen Vorgang, da auch die BGB mehrheitlich vom Land kontrolliert sei.
Voorts zou het bij de overdracht van LBB aan BGB louter om een bedrijfsinterne aangelegenheid gaan, aangezien BGB ook grotendeels onder de zeggenschap van de deelstaat viel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Frage, ob und wie genau ein Kreditinstitut neue Eigenmittel einsetzt, kommt es bei der Prüfung des Vorgangs jedoch auch nicht an.
De vraag of en hoe een kredietinstelling precies nieuwe eigen middelen aanwendt, doet er evenwel bij dit onderzoek niet toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Handhabung der Proben befassten Mitarbeiter müssen zu jedem Zeitpunkt des Vorgangs Kreuzkontaminationen zwischen den Proben und aus der Umgebung vermeiden.
De personen die de monsters hanteren moeten in ieder stadium kruisverontreiniging tussen de monsters onderling en uit de omgeving vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabakstränge, die sich als solche nach einem einfachen Vorgang nicht industrieller Art zum Rauchen eignen, sind im Hinblick auf eine einheitliche Besteuerung dieser Erzeugnisse ebenfalls als Zigaretten anzusehen.
Tabaksrolletjes die als zodanig, na een eenvoudige behandeling met de hand, kunnen worden gerookt, dienen ter wille van een uniforme belasting van die producten eveneens als sigaret te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gegenstand des Kontakts — der Verletzung“ das konkrete Objekt, Werkzeug oder Agens, mit dem das Unfallopfer in Kontakt gekommen ist, oder den psychischen Vorgang der Verletzung.
„bij het contact betrokken voorwerp —wijze van verwonding” het voorwerp, werktuig of instrument waarmee het slachtoffer in aanraking kwam of de psychische oorzaak van het letsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es in Phasentrennstrecken zusätzlich erforderlich ist, die Stromabnehmer abzusenken und anschließend wieder zu heben, muss dieser Vorgang automatisch ausgelöst werden können.
Daarnaast is het toegestaan, het strijken en opzetten van de stroomafnemers zonodig automatisch te doen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise ist die Bewertung, ob eine Technologie für einen vom Pool gestützten Standard wesentlich ist oder nicht, häufig ein komplexer Vorgang, der besonderes Fachwissen erfordert.
Zo is bijvoorbeeld de afweging of een technologie al dan niet essentieel is voor een door een pool ondersteunde norm vaak een complexe aangelegenheid die een bijzondere deskundigheid vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Enteisung“ (de-icing): ein Vorgang, bei dem am Boden ein Luftfahrzeug von Frost, Eis, Schnee oder Matsch befreit wird, um eine von Verunreinigungen freie Oberfläche zu schaffen.
„Gedeelde vluchtcode” (code-share) een afspraak waarbij een exploitant zijn identificatiecode aanbrengt op een vlucht die wordt geëxploiteerd door een andere exploitant, en tickets voor die vlucht verkoopt en afgeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Computer einschalten und die Zeitmessung starten, entweder beim Einschalten des Computers oder unmittelbar nach einem für das vollständige Hochfahren des Systems erforderlichen Login-Vorgang.
Schakel de computer in en start met het registreren van de tijd zodra de computer wordt ingeschakeld of onmiddellijk na het inloggen om het systeem volledig op te starten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält es angesichts dieses Vorgangs für angezeigt, zugunsten der Helaba einen Sicherheitsabschlag von der zu vergütenden Kapitalbasis für das Jahr 1999 vorzunehmen.
De Commissie vindt het gezien deze handelwijze passend ten gunste van Helaba voor 1999 als zekerheidsaftrek een bedrag van de te vergoeden kapitaalbasis af te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit detaillierten Regeln für die Vorausfuhrunterrichtung ist dafür zu sorgen, dass die Informationsweitergabe und die Behandlung des Vorgangs auf den Grad der Sensibilität einer Ausfuhrsendung abgestimmt werden.
Gedetailleerde voorschriften in verband met de voorafgaande kennisgeving van uitvoer moeten het mogelijk maken de informatieverstrekking en de vereiste reactie daarop aan te passen aan de gevoeligheid van de uitvoerzending.
   Korpustyp: EU DGT-TM