linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorkehrung faciliteit 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorkehrung regeling 15 voorziening 161 maatregel 507

Verwendungsbeispiele

Vorkehrung maatregel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten können jedoch geeignete Vorkehrungen treffen, um die Kontrolle der Erzeugnisse zu ermöglichen.
De lidstaten kunnen evenwel passende maatregelen nemen om controle van de producten mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Übertragung von Krankheitserregern auf andere Wassertiere zu verhüten.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te voorkomen dat de ziekte op andere waterdieren wordt overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Vorkehrungen zur Vermeidung von Messfehlern getroffen werden, die Auswirkungen auf die Emissionswertfehler haben.
Er moeten maatregelen worden genomen ter voorkoming van meetfouten die van invloed zijn op de emissiewaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorkehrung zur Durchsetzung handhavingsbepaling
Vorkehrung zur Reservehaltung noodprocedure
back-up procedure

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkehrung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
„vergrendelde versnelling”: een zodanige bediening van de transmissie dat de overbrengingsverhouding tijdens een test niet kan veranderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann weder selbstständig stehen, noch ist sie mit einer Vorkehrung ausgerüstet, an der sie aufgehängt werden könnte.
Het artikel kan niet zelfstandig staan noch beschikt het over enig middel waarmee het kan worden opgehangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass ein Zug innerhalb der Trennstrecke zum Stillstand kommt, gewährleistet die geringe Länge, dass für die Weiterfahrt keine besondere Vorkehrung erforderlich ist.
Door de korte lengte kan een trein die op de fasescheiding spanningsloos komt te staan, herstarten zonder de geschikte apparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM