Darüber hinaus sollte die Union den Kontakt zwischen europäischen Normungsorganisationen und privaten Foren und Konsortien fördern, wobei europäische Normung Vorrang behält.
Voorts moet de Unie contact tussen Europese normalisatieorganisaties en private fora en consortia aanmoedigen en tegelijk het primaat van de Europese normalisatie handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangprioritaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewähren den Erzeugern auf den gemäß den Absätzen 4 bis 7 nicht für die Rodungsregelung in Betracht kommenden oder für nicht rodungsfähig erklärten Flächen Vorrang bei anderen Stützungsmaßnahmen gemäß dieser Verordnung, insbesondere gegebenenfalls bei der Umstrukturierungs- und Umstellungsmaßnahme im Rahmen der Stützungsprogramme und bei Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
De lidstaten geven de producenten in gebieden die niet-subsidiabel zijn of op grond van de leden 4 tot en met 7 als niet-subsidiabel zijn aangemerkt, prioritaire toegang tot andere in deze verordening vastgestelde steunmaatregelen, met name, in voorkomend geval, herstructurerings- en omschakelingsmaatregelen in het kader van de steunprogramma's en de maatregelen voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation in Deutschland stellt sich wie folgt dar: Strom aus erneuerbaren Quellen genießt Vorrang in Bezug auf den Netzzugang wie auch Vorrang gegenüber konventionellem Strom in Bezug auf die Einspeisung ins Netz.
De situatie in Duitsland is als volgt: elektriciteit uit hernieuwbare bronnen krijgt prioritaire toegang tot het net en heeft prioriteit boven conventionele elektriciteit voor feed-in in het net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Luftfahrzeug eine Freigabe angefordert, die mit einem Vorrang verbunden ist, ist die Notwendigkeit eines solchen Vorrangs zu erläutern, wenn die zuständige Flugverkehrskontrollstelle dies fordert.
Telkens wanneer een luchtvaartuig een prioritaire klaring vraagt, wordt een verslag ingediend waarin de redenen voor de prioriteit worden uiteengezet, indien de desbetreffende luchtverkeersleidingseenheid daarom vraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktposition müsste nach Angaben von Sweden Post jedoch in Bezug auf einen „Mitteilungsmarkt“ im weiteren Sinne bewertet werden, der zusätzlich zu adressierten Briefen aller Kategorien und Arten, Zeitungen mit und ohne Vorrang sowie Zeitschriften und adressierter Direktwerbung „alle elektronischen Alternativen zur physischen Zustellung von Postsendungen“ umfasst.
Volgens Zweedse Post is de relevante markt op basis waarvan zijn marktpositie moet worden beoordeeld, evenwel een ruimere „berichtenmarkt”, die, afgezien van geadresseerde brieven van alle categorieën en soorten, prioritaire en niet-prioritaire kranten en tijdschriften alsmede geadresseerde direct mail, ook „alle elektronische alternatieven voor de fysieke bestelling van postzendingen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangvoorkeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten Nahrungsmitteln mit Ursprung in der Union Vorrang einräumen.
Hiertoe kunnen lidstaten de voorkeur geven aan levensmiddelen van oorsprong uit de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsteilnehmer werden so ausgewählt, dass jeweils das für die Gemeinschaft vorteilhafteste Angebot den Vorrang hat.
Bij de selectie van de inschrijvingen wordt de voorkeur gegeven aan die welke het gunstigst zijn voor de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich könnte den neuen Euronormen im öffentlichen Beschaffungswesen Vorrang eingeräumt werden.
Bij openbare aanbesteding kan bovendien de voorkeur worden gegeven aan nieuwe Euronormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangvoorrang krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnelligkeit, Wahrscheinlichkeit der Ausführung und Abwicklung, Umfang und Art des Auftrags, Marktwirkungen sowie etwaigen sonstigen impliziten Transaktionskosten darf nur insoweit Vorrang gegenüber den unmittelbaren Preis- und Kostenerwägungen eingeräumt werden, als sie dazu beitragen, für den Kleinanleger in Bezug auf das Gesamtentgelt das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Snelheid, waarschijnlijkheid van uitvoering en afwikkeling, omvang en aard van de order, markteffect en eventuele andere impliciete transactiekosten mogen alleen voorrangkrijgen boven de directe prijs- en kostenoverwegingen voor zover ze ertoe bijdragen dat voor de niet-professionele cliënt het best mogelijke resultaat wordt behaald gelet op de totale tegenprestatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Rechtshilfeersuchen und Ersuchen um Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen, die von einem anderen Mitgliedstaat im Zusammenhang mit terroristischen Straftaten gestellt werden, als dringliche Angelegenheit und mit Vorrang behandelt werden.
Elke lidstaat neemt de nodige maatregelen om te waarborgen dat de verzoeken om rechtshulp en de verzoeken om erkenning en tenuitvoerlegging van rechterlijke beslissingen van een andere lidstaat met betrekking tot strafbare feiten van terroristische aard met spoed worden behandeld en voorrangkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangvoorrang aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission räumt ihrer Anwesenheit in den Plenartagungen oder bei Sitzungen anderer Gremien des Parlaments, wenn diese angefragt worden ist, im Vergleich zu anderen gleichzeitig stattfindenden Veranstaltungen oder Einladungen Vorrang ein.
De Commissie geeft voorrangaan haar aanwezigheid, wanneer hierom wordt verzocht, tijdens de plenaire vergaderingen of vergaderingen van andere organen van het Parlement, boven andere onverenigbare gebeurtenissen of uitnodigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten räumen der kleinen Küstenfischerei im Sinne des Artikels 26 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 des Rates Vorrang ein, wenn sie gemäß dem vorliegenden Absatz Fangkapazitäten zuweisen.
Als de lidstaten krachtens dit lid vangstcapaciteit toewijzen, geven zij voorrangaan de kleinschalige kustvisserij in de zin van artikel 26 van Verordening (EG) nr. 1198/2006 van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen, durch die einheimische Erzeugnisse Vorrang gegenüber eingeführten Erzeugnissen erhalten;
steun die afhangt van het gebruik van binnenlandse in plaats van ingevoerde goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beihilfen, die davon abhängig sind, dass heimische Waren Vorrang vor eingeführten Waren erhalten;
steun die afhangt van het gebruik van binnenlandse in plaats van ingevoerde goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangprioriteit aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrang erhalten Projekte zur Förderung der Beteiligung auf lokaler Ebene.
Prioriteit wordt gegeven aan projecten die bedoeld zijn om de participatie op lokaal niveau te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen nach dem Recht eines Vertragsstaats Beschränkungen für die Überweisung von Geldbeträgen, so gewährt dieser Vertragsstaat der Überweisung von Geldbeträgen, die zur Erfüllung von Ansprüchen nach diesem Übereinkommen bestimmt sind, den größtmöglichen Vorrang.
Een verdragsluitende staat waarvan het recht de overmaking van gelden beperkt, verleent de hoogste prioriteitaan de overmaking van krachtens dit verdrag verschuldigde gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangdan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse der besseren Refinanzierung der begünstigten Bank kann die Überwachungsbehörde Kuponzahlungen für neu ausgegebene hybride Kapitalinstrumente, die Vorrang vor bestehenden nachrangigen Verbindlichkeiten haben, positiv bewerten.
Om de herfinanciering van de begunstigde bank te bevorderen, kan de Autoriteit een positief standpunt innemen ten aanzien van couponbetalingen over nieuw uitgegeven hybride kapitaalinstrumenten met een grotere seniority dan bestaande achtergestelde schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangvoorrang geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Betreiber der Übertragungsnetze beim Abrufen von Elektrizitätserzeugungsanlagen auf der Grundlage transparenter und nichtdiskriminierender Kriterien Erzeugungsanlagen Vorrang gewähren, in denen erneuerbare Energiequellen eingesetzt werden, soweit der sichere Betrieb des nationalen Elektrizitätssystems dies zulässt.
zorgen de lidstaten ervoor dat transmissiesysteembeheerders bij de dispatching van elektriciteitsopwekkingsinstallaties voorranggeven aan opwekkingsinstallaties die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen, voor zover het veilige beheer van het nationale elektriciteitssysteem dit toelaat en dit gebeurt op basis van transparante en niet-discriminerende criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangeen prioriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für bestimmte Arten sollte der Kontakt mit dem Menschen Vorrang haben.
Voor bepaalde soorten dient sociaal contact met de mens eenprioriteit te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Befehlskette konsultiert der Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU (EU Force Commander) den EUSR zu Fragen mit lokaler politischer Dimension und berücksichtigt dessen politische Handlungsempfehlungen, außer wenn Entscheidungen dringend zu treffen sind oder wenn die operative Sicherheit Vorrang hat.
Zonder afbreuk te doen aan de commandostructuur pleegt de commandant van de troepen van de Europese Unie overleg met de SVEU en houdt hij rekening met diens politieke richtsnoeren over aangelegenheden met een lokale politieke dimensie, tenzij er dringend besluiten moeten worden genomen of wanneer de operationele veiligheid van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangzwaarder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wendet der Verwaltungs-/Aufsichtsrat die Unabhängigkeitskriterien an, sollte er den inhaltlichen Aspekten Vorrang vor den formalen einräumen.
Bij de toepassing van de onafhankelijkheidscriteria zou de raad van bestuur/raad van commissarissen inhoudelijke aspecten zwaarder moeten laten wegen dan formele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangprioriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrang sollte Strategien eingeräumt werden, die zur Verbesserung der thermischen Eigenschaften der Gebäude im Sommer beitragen.
Er moet prioriteit worden verleend aan strategieën die bijdragen tot betere thermische prestaties van gebouwen tijdens de zomer.
„wirtschaftlicherVorrang“ die Rangfolge der Elektrizitätsversorgungsquellen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten;
„economischerangorde”: een aan de hand van economische criteria bepaalde rangorde van bronnen voor de levering van elektriciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage mit Vorrangvraag met voorrang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mitglied kann eine solche AnfragemitVorrang einmal im Monat stellen.
Elk lid mag eenmaal per maand een vraagmetvoorrang stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann eine solche AnfragemitVorrang einmal im Monat stellen.
Ieder lid kan één keer per maand een dergelijke vraagmetvoorrang stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (AnfragenmitVorrang), müssen innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an die Adressaten beantwortet werden.
Vragen die onmiddellijke beantwoording, doch geen grondig onderzoek vereisen (vragenmetvoorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de adressaten beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (AnfragenmitVorrang), werden innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Vragen die een onmiddellijke beantwoording maar geen grondig onderzoek vergen (vragenmetvoorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage ohne Vorrangvraag zonder voorrang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige Anfragen (AnfragenohneVorrang) werden innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
De overige vragen (vragenzondervoorrang) worden binnen zes weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Anfragen (AnfragenohneVorrang) müssen innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet werden.
De overige vragen (vragenzondervoorrang) worden binnen zes weken na toezending aan de adressaten beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorrang"
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein,
het wezen gaat boven de vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
alle andere deurbedieningsorganen uitschakelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Konfliktfall hat der vorliegende Beschluss Vorrang.
In geval van tegenstrijdige bepalingen prevaleren de bepalingen van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
alle andere deurbedieningsinrichtingen uitschakelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang von Beteiligungen und beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Overwicht van aandelenkapitaal en hybride kapitaalinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftlicher Vorrang“ die Rangfolge der Elektrizitätsversorgungsquellen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten;
„economische rangorde”: een aan de hand van economische criteria bepaalde rangorde van bronnen voor de levering van elektriciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Een verzoek om geheime stemming gaat voor een verzoek om hoofdelijke stemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Versuchsdaten vorhanden sind, haben sie im Allgemeinen Vorrang vor Modellen und Vorhersagen.
Wanneer experimentele gegevens beschikbaar zijn, gaan die over het algemeen voor op modellen en voorspellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verzicht auf das Stimmrecht wird eine höhere Verzinsung geboten sowie Vorrang bei der Bedienung.
Voor het feit dat wordt afgezien van stemrecht, worden een hogere vergoeding én een preferente positie geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Berücksichtigung junger Menschen, insbesondere indem ihnen beim Zugang zur Stätte Vorrang gewährt wird;
bijzondere aandacht besteden aan jongeren, met name door hen bevoorrechte toegang tot de site te bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2003/96/EG habe Vorrang vor den Regelungen für staatliche Beihilfen.
De bepalingen van Richtlijn 2003/96/EG primeren op de staatsteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzugsaktien räumen dem Aktionär Vorrang bei der Gewinnausschüttung und der Rückzahlung des Kapitals bei Auflösung der Gesellschaft ein.
Preferente aandelen verleenden de aandeelhouder een voorkeursrecht inzake verdeling van de winst en terugbetaling van het kapitaal in geval van ontbinding van de vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Vorrangs der Zuständigkeit des Flaggenstaats treffen die Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer eigenen Vorschriften und Gesetze geeignete Maßnahmen,
Onverminderd de primaire verantwoordelijkheid van de vlaggenstaat nemen de lidstaten passende maatregelen, met inachtneming van en overeenkomstig hun geldende wet- en regelgeving:
Korpustyp: EU DGT-TM
Festzustellen ist beispielsweise, dass die Forderung des FMEA im Rahmen der ORAPA eine bevorrechtigte Forderung ist (Vorrang des „new money“).
Zo zien we bijvoorbeeld dat de vordering van het FMEA voor de ORAPA preferent is (voorrecht van „nieuw geld”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stellt keine Ausnahmeregelung zu den Bestimmungen des Abkommens dar, das in allen Kollisionsfällen Vorrang hat.
Deze verordening vormt op geen enkele wijze een afwijking van het bepaalde in de overeenkomst; bij alle geschillen prevaleren de bepalingen van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte weder für ausfuhrbezogene Tätigkeiten gelten noch für Beihilfen, durch die einheimische Erzeugnisse Vorrang gegenüber eingeführten Erzeugnissen erhalten.
Deze verordening mag niet van toepassing zijn op activiteiten die verband houden met de uitvoer of op steun waarmee binnenlandse producten ten opzichte van ingevoerde producten worden begunstigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte weder für Ausfuhrbeihilfen gelten noch für Beihilfen, durch die einheimische Waren Vorrang gegenüber eingeführten Waren erhalten.
Deze verordening dient niet van toepassing te zijn op exportsteun of steun waarmee binnenlandse producten ten opzichte van ingevoerde producten worden begunstigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsanträge haben Vorrang vor dem Text, auf den sie sich beziehen, und sind vor ihm zur Abstimmung zu stellen.
Amendementen worden behandeld vóór de tekst waarop zij betrekking hebben en worden vóór deze tekst in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollidieren die Bestimmungen dieser Verordnung mit denjenigen der Richtlinie 96/67/EG, so hat diese Verordnung Vorrang.
Indien de bepalingen van onderhavige verordening in strijd zijn met de bepalingen van Richtlijn 96/67/EG, is onderhavige verordening van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspricht sich das Recht des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, und dasjenige des Mitgliedstaats, der die Versicherungspflicht vorschreibt, so hat das letztere Vorrang.
Indien het recht van de lidstaat waar het risico is gelegen en het recht van de lidstaat die de verplichting oplegt om een verzekering af te sluiten, met elkaar in tegenspraak zijn, prevaleert laatstgenoemd recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterliegt die Lastschrift einer bilateralen Vereinbarung, sollten deren Bestimmungen jedoch Vorrang vor sämtlichen Abkommen über multilaterale Interbankenentgelte oder andere Vergütungen haben.
Indien de automatische afschrijvingstransactie onder een bilaterale overeenkomst valt, moeten de voorwaarden van de bilaterale overeenkomst prevaleren boven elke multilaterale afwikkelingsvergoeding of andere interbancair overeengekomen vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung auf spezifische Migration, die unter Verwendung von Lebensmitteln gewonnen werden, haben Vorrang vor den mit Lebensmittelsimulanzien gewonnenen.
Testresultaten voor de specifieke migratie in levensmiddelen prevaleren boven testresultaten die met levensmiddelsimulanten zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Prüfung auf spezifische Migration, die mit Hilfe von Lebensmittelsimulanzien gewonnen wurden, haben Vorrang vor den durch Screeningverfahren gewonnenen.
Testresultaten voor de specifieke migratie in levensmiddelsimulanten prevaleren boven resultaten van screeningsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fang- und Anlandekontrollen: Bei der Schichtung der Stichproben gebührt der Gesamt-/Flottenebene Vorrang, mit monatlichen, vierteljährlichen oder jährlichen Stichproben und Aufschlüsselung der Daten nach Rechtecken, Abteilungen oder Gebieten.
Monitoring van vangsten en aangelande vangsten: Voor de bemonstering bij de afslag of op zee gelden de volgende strategische voorkeuren: gegevens voor de gehele vloot, bemonstering op maand-, kwartaal- of jaarbasis, melding per vak, sector of (deel)gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kriterien werden der wirtschaftliche Vorrang von Elektrizität aus verfügbaren Erzeugungsanlagen oder aus dem Transfer aus Verbindungsleitungen sowie die sich für das Netz ergebenden technischen Beschränkungen berücksichtigt.
De criteria houden rekening met de economische rangorde van de elektriciteit uit beschikbare productie-eenheden of uit overdracht via interconnectoren en met de voor het systeem geldende technische beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von den Mitgliedstaaten und begünstigten Unternehmen vorgebrachte Argument, dass diese Ermächtigung durch den Rat Vorrang vor den Regelungen für staatliche Beihilfen habe, ist demnach nicht zutreffend.
Het argument van de lidstaten en de begunstigden dat de toestemming van de Raad primeert op de staatsteunregels is onjuist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollten Maßnahmen getroffen werden, um ein Entern des Schiffs durch Piraten zu verhindern, doch haben die Sicherheit der Besatzung und der Passagiere Vorrang.
Hoewel maatregelen moeten worden getroffen om te verhinderen dat piraten aan boord komen, is de veiligheid van bemanning en passagiers primordiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte weder für De-minimis-Ausfuhrbeihilfen gelten noch für De-minimis-Beihilfen, durch die heimische Erzeugnisse Vorrang vor eingeführten Waren erhalten.
Deze verordening dient niet van toepassing te zijn op de-minimisexportsteun of de-minimissteun waarmee binnenlandse producten ten opzichte van ingevoerde producten worden begunstigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Auswirkungen gedumpter Einfuhren machten einige interessierte Parteien erneut geltend, die Eurostat-Zahlen sollten gegenüber den in den Betrieben der kooperierenden ausführenden Hersteller geprüften Angaben Vorrang haben.
Over de gevolgen van de invoer met dumping beweerden enkele partijen opnieuw dat gekeken moet worden naar de gegevens van Eurostat en niet naar de ter plaatse gecontroleerde cijfers van de medewerkende producenten-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspricht sich das Recht der Vertragspartei, in der das Risiko belegen ist, und dasjenige der Vertragspartei, die die Versicherungspflicht vorschreibt, so hat das letztere Vorrang.
Indien het recht van de overeenkomstsluitende partij waar het risico is gelegen en het recht van de overeenkomstsluitende partij die de verplichting oplegt om een verzekering af te sluiten, met elkaar in tegenspraak zijn, prevaleert laatstgenoemd recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird er abgelehnt, so wird über den Antrag, der nunmehr den Vorrang hat, und in gleicher Weise über alle weiteren Änderungsanträge abgestimmt.
Indien het wordt verworpen, wordt het amendement dat alsdan voorgaat in stemming gebracht en zo vervolgens alle overige amendementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Befriedigung von Forderungen aus den Vermögenswerten zur Deckung der versicherungstechnischen Rückstellungen genießen Versicherungsforderungen vor allen anderen Forderungen gegen das Versicherungsunternehmen absoluten Vorrang;oder
met betrekking tot de activa ter dekking van de technische voorzieningen zijn schuldvorderingen uit hoofde van verzekering absoluut bevoorrecht boven alle andere vorderingen op de verzekeringsonderneming; of
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Befriedigung von Forderungen aus dem gesamten Unternehmensvermögen genießen Versicherungsforderungen vor allen anderen Forderungen gegen das Versicherungsunternehmen Vorrang; hiervon sind nur folgende Ausnahmen möglich:
met betrekking tot de algehele activa van de verzekeringsonderneming zijn schuldvorderingen uit hoofde van verzekering bevoorrecht boven alle andere vorderingen op de verzekeringsonderneming, met als enige uitzonderingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Einheit einer Tätigkeit dient, für die der Schwellenwert nicht als Feuerungswärmeleistung ausgedrückt wird, so hat der Schwellenwert dieser Tätigkeit Vorrang für die Entscheidung über die Aufnahme in das Gemeinschaftssystem.
Wanneer een eenheid gebruikt wordt voor een activiteit waarvoor de drempel niet is uitgedrukt als het totale nominaal thermisch ingangsvermogen, primeert de drempel voor deze activiteit bij het besluit inzake opneming in de Gemeenschapsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsregeln im Anhang eines mit den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten geschlossenen Abkommens haben Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II, sobald das betreffende Abkommen vorläufig angewandt wird oder in Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
De oorsprongsregels van bijlage II worden vervangen door die in de bijlage bij een overeenkomst met de in bijlage I opgenomen regio's en staten wanneer die overeenkomst voorlopig wordt toegepast of, indien dat eerder is, wanneer zij in werking treedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Bestimmungen dieser Richtlinie über die Bearbeitung von Kundenaufträgen sollte die Umverteilung von Geschäften als nachteilig für den Kunden angesehen werden, wenn — infolge der Umverteilung — der Wertpapierfirma oder einem bestimmten Kunden in ungerechtfertigter Weise Vorrang eingeräumt wird.
Voor de toepassing van de in deze richtlijn neergelegde bepalingen inzake de verwerking van orders van cliënten moet de herallocatie van transacties als nadelig voor een cliënt worden aangemerkt als de beleggingsonderneming of een bepaalde cliënt daarmee onrechtmatig wordt bevoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsregelung zum Schutz der Produktnamen gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 2081/92 und (EG) Nr. 2082/92 hat Vorrang bei der Durchführung des die Qualität betreffenden Kapitels der Gemeinsamen Agrarpolitik.
De in de Verordeningen (EG) nr. 2081/92 en (EG) nr. 2082/92 vastgestelde regeling voor de bescherming van productbenamingen speelt een essentiële rol in de tenuitvoerlegging van de kwaliteitsaanpak van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsregelung zum Schutz der Produktnamen gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 2081/92 und (EWG) Nr. 2082/92 hat Vorrang bei der Durchführung des die Qualität betreffenden Kapitels der gemeinsamen Agrarpolitik.
De in de Verordeningen (EEG) nr. 2081/92 en (EEG) nr. 2082/92 vastgestelde regeling voor de bescherming van productbenamingen speelt een essentiële rol in de tenuitvoerlegging van de kwaliteitsaanpak van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Beihilfe im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften gewährt wurde, was in der Regel der Fall ist, steht einer Rückforderung nicht entgegen, da das Gemeinschaftsrecht Vorrang vor nationalem Recht hat.
Het feit dat de steunverlening in overeenstemming is met de nationale wet, wat meestal het geval is, is niet van invloed op de terugvordering, omdat het Gemeenschapsrecht vóór het nationale recht gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
862 Vorrang. Wenn auf die EN/IEC-Reihe 61162 verwiesen wird, so ist anhand der geplanten Auslegung des Gegenstands die jeweils anzuwendende Norm der EN/IEC-Reihe 61162 zu ermitteln.
Telkens wanneer wordt verwezen naar de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks, wordt rekening gehouden met het voorgenomen ontwerp van het item om te bepalen welke norm van de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mitarbeit in der VR China sehr gering war, vertritt die Kommission die Auffassung, dass der in den Betrieben der kooperierenden Hersteller überprüfte Preis Vorrang vor den Eurostat-Preisdaten haben sollte.
Gezien de zeer beperkte samenwerking van de VRC moet de ter plaatse gecontroleerde prijs van de medewerkende producenten primeren op de prijsgegevens van Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 des Rates vom 23. März 1993 zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe [12] wurden Cadmium und Cadmiumoxid als mit Vorrang zu prüfende Stoffe bestimmt.
In het kader van Verordening (EEG) nr. 793/93 van de Raad van 23 maart 1993 inzake de beoordeling en de beperking van de risico’s van bestaande stoffen [12] zijn cadmium en cadmiumoxide als prioriteitsstoffen voor evaluatie aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Überarbeitung des Systems sollten der AUEU und die Mitgliedstaaten die Verfahren zur Festlegung des Vorrangs von Produktgruppen auf der Grundlage der Ergebnisse der Studie und entsprechend deren Empfehlungen für weitere Arbeiten und Verbesserungen fortentwickeln.
In het licht van de herziening van het systeem moeten het BMEU en de lidstaten de methoden voor de prioritisering van productgroepen op basis van de studie en volgens de in de studie vervatte aanbevelingen voor verdere werkzaamheden en verbeteringen blijven ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass aus den Leitlinien keinerlei Rechte oder Pflichten erwachsen und dass die Verordnung das rechtsverbindliche Instrument bleibt, das im Fall von Diskrepanzen zwischen der Verordnung und den Leitlinien Vorrang hat.
Het is duidelijk dat bedoelde richtsnoeren geen wettelijke rechten of verplichtingen doen ontstaan en dat de verordening zelf het wettelijk bindende instrument blijft dat prevaleert ingeval van divergentie tussen de verordening en de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung der Festsetzung der Beträge für VVG-Kosten sowie für Gewinne anhand der Zahlen Vorrang einräumt, die ein Unternehmen bei dem Inlandsverkauf im normalen Handelsverkehr tatsächlich verzeichnet, wird der Auftrag auf Anwendung von Daten des Herstellers aus dem Vergleichsland zurückgewiesen.
Aangezien artikel 2, lid 6, van de basisverordening bepaalt dat normaliter gebruik moet worden gemaakt van de eigen VAA en winst van een onderneming bij binnenlandse verkoop in het kader van normale handelstransacties, werd het verzoek om gebruik te maken van gegevens van de producent in het referentieland afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben die Ursprungsregeln des EAC-EU-Interims-Partnerschaftsabkommens, das im Jahr 2012 vorläufig angewendet werden oder in Kraft treten soll, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II derselben Verordnung und den Ausnahmeregelungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden de oorsprongsregels van bijlage II bij die verordening en de afwijkingen daarop vervangen door de regels van de OAG-EU-interim-partnerschapsovereenkomst, die naar verwachting in 2012 in werking zal treden of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine zuständige Behörde eine schriftliche Zustimmung zu der Verbringung erteilt und sich die in Feld 20 angegebene Dauer der Gültigkeit dieser Zustimmung von dem in Feld 6 angegebenen Zeitraum unterscheidet, hat die Entscheidung der zuständigen Behörde Vorrang vor der Angabe in Feld 6.
Wanneer een bevoegde autoriteit een schriftelijke toestemming voor de overbrenging afgeeft en de geldigheidsduur van die toestemming in vak 20 verschilt van de in vak 6 aangegeven periode, prevaleert het besluit van de bevoegde autoriteit boven de informatie in vak 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben die Ursprungsregeln des SADC-EU-Interims-Partnerschaftsabkommens, das nunmehr im Jahr 2009 in Kraft treten oder vorläufig angewandt werden dürfte, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II derselben Verordnung und den Ausnahmereglungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 moeten de oorsprongsregels van bijlage II bij die verordening en de afwijkingen ervan vervangen worden door de regels van de SADC-EU-interim-overeenkomst inzake economisch partnerschap, die naar verwachting in 2009 in werking zal treden of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben die Ursprungsregeln des EAC-EU-Interimspartnerschaftsabkommens, das im Jahr 2008 vorläufig angewandt werden oder in Kraft treten soll, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II der genannten Verordnung und den Ausnahmeregelungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden de oorsprongsregels in bijlage II bij die verordening en de afwijkingen daarop vervangen door de regels van de OAG-EU-interim-partnerschapsovereenkomst, die naar verwachting in 2008 in werking zal treden of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben die Ursprungsregeln des ESA-EU-Interimspartnerschaftsabkommens, das im Jahr 2009 vorläufig angewandt werden oder in Kraft treten soll, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II dieser Verordnung und den Ausnahmeregelungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden de oorsprongsregels in bijlage II bij die verordening en de afwijkingen van die regels vervangen door de regels van de ESA-EU-interim-partnerschapsovereenkomst, die naar verwachting in 2009 in werking zal treden of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sie gilt solange, bis ein Abkommen mit Mauritius mit Ursprungsregeln, die Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben, vorläufig angewendet wird oder in Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt, jedoch spätestens bis zum 31. Dezember 2009.“
„Zij is van toepassing totdat de oorsprongsregels in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden vervangen door die in de bijlage bij een overeenkomst met Mauritius wanneer die overeenkomst voorlopig wordt toegepast of, indien dit eerder is, in werking treedt, maar in elk geval niet na 31 december 2009.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sie gilt solange, bis ein Abkommen mit den Seychellen mit Ursprungsregeln, die Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben, vorläufig angewendet wird oder in Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt, jedoch spätestens bis zum 31. Dezember 2009.“
„Zij is van toepassing totdat de oorsprongsregels in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden vervangen door die in de bijlage bij een overeenkomst met de Seychellen wanneer die overeenkomst voorlopig wordt toegepast of, indien dit eerder is, in werking treedt, maar in elk geval niet na 31 december 2009.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sie gilt solange, bis ein Abkommen mit Madagaskar mit Ursprungsregeln, die Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben, vorläufig angewendet wird oder in Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt, jedoch spätestens bis zum 31. Dezember 2009.“
„Zij is van toepassing totdat de oorsprongsregels in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden vervangen door die in de bijlage bij een overeenkomst met Madagaskar wanneer die overeenkomst voorlopig wordt toegepast of, indien dit eerder is, in werking treedt, maar in elk geval niet na 31 december 2009.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Effizienz ist die Mitgliederzahl der regionalen Beiräte zu begrenzen, wobei allerdings sichergestellt sein muss, dass alle von der Gemeinsamen Fischereipolitik betroffenen Interessengruppen vertreten sind und der Vorrang von Fischereiinteressen in Anbetracht der möglichen Auswirkungen von Bewirtschaftungsbeschlüssen und -maßnahmen anerkannt wird.
Terwille van de efficiëntie moet de omvang van de regionale adviesraden worden beperkt, maar tegelijkertijd moet worden gewaarborgd dat alle belangen in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden behartigd, met inachtneming van het feit dat visserijbelangen daarbij het zwaarst wegen gezien de gevolgen die beheersmaatregelen en beleidsinitiatieven voor deze belangen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben die Ursprungsregeln des ESA-EU-Interims-Partnerschaftsabkommens, das im Jahr 2008 vorläufig angewandt werden oder in Kraft treten soll, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II dieser Verordnung und den Ausnahmeregelungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden de oorsprongsregels van bijlage II bij die verordening en de afwijkingen ervan vervangen door de regels van de ESA-EU-interim-partnerschapsovereenkomst, die naar verwachting in 2008 in werking zal treden of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben die Ursprungsregeln des EAC-EU-Interimspartnerschaftsabkommens, das im Jahr 2011 vorläufig angewendet werden oder in Kraft treten soll, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II dieser Verordnung und den Ausnahmeregelungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden de oorsprongsregels van bijlage II bij die verordening en de afwijkingen daarop vervangen door de regels van de OAG-EU-interim-partnerschapsovereenkomst, die naar verwachting in 2011 in werking zal treden of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt solange, bis ein Abkommen mit Madagaskar mit Ursprungsregeln, die Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben, vorläufig angewandt wird oder in Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt, jedoch spätestens bis zum 31. Dezember 2008.
Zij is van toepassing tot de in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1528/2007 vastgestelde oorsprongsregels door de oorsprongsregels bij een overeenkomst met Madagaskar worden vervangen wanneer die overeenkomst voorlopig wordt toegepast of, indien dit eerder is, in werking treedt. Deze beschikking is echter in geen geval na 31 december 2008 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben die Ursprungsregeln des ESA-EU-Interims-Partnerschaftsabkommens, das im Jahr 2008 vorläufig angewandt werden oder in Kraft treten soll, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II der genannten Verordnung und den Ausnahmeregelungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden de oorsprongsregels in bijlage II bij die verordening en de afwijkingen daarop vervangen door de regels van de ESA-EU-interim-partnerschapsovereenkomst, die naar verwachting in 2008 in werking zal treden of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben die Ursprungsregeln des ESA-EU-Interimspartnerschaftsabkommens, das im Jahr 2011 vorläufig angewendet werden oder in Kraft treten soll, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II dieser Verordnung und den Ausnahmeregelungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden de in bijlage II bij die verordening vastgestelde oorsprongsregels en de afwijkingen daarvan vervangen door de regels van de ESA-EU-interim-partnerschapsovereenkomst, die naar verwachting in 2011 in werking zal treden of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 hat das ESA-EU-Interims-Partnerschaftsabkommen, das voraussichtlich 2008 vorläufig angewandt werden oder in Kraft treten wird, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II dieser Verordnung und den Ausnahmeregelungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden de oorsprongsregels van bijlage II bij die verordening en de afwijkingen ervan vervangen door de regels van de ESA-EU-interim-partnerschapsovereenkomst, die naar verwachting in 2008 in werking treedt of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben die Ursprungsregeln des SADC-EU-Interims-Partnerschaftsabkommens, das im Jahr 2008 vorläufig angewandt werden oder in Kraft treten soll, Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II dieser Verordnung und den Ausnahmeregelungen davon.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden de oorsprongsregels in bijlage II bij die verordening en de afwijkingen daarop vervangen door de regels van de SADC-EU-interim-partnerschapsovereenkomst, die naar verwachting in 2008 in werking zal treden of voorlopig zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt solange, bis ein Abkommen mit Swasiland mit Ursprungsregeln, die Vorrang vor den Ursprungsregeln in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 haben, vorläufig angewandt wird oder in Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt, jedoch spätestens bis zum 31. Dezember 2008.
Zij is van toepassing tot de oorsprongsregels in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1528/2007 worden vervangen door de oorsprongsregels bij een overeenkomst met Swaziland wanneer die overeenkomst voorlopig wordt toegepast of, wanneer dit eerder is, in werking treedt; deze beschikking is echter in geen geval na 31 december 2008 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Widersprüchen zwischen einer Bestimmung dieser Richtlinie und einer Bestimmung eines anderen Gemeinschaftsinstruments, insbesondere in Bezug auf die Richtlinie 2006/123/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über Dienstleistungen im Binnenmarkt [12], haben die Bestimmungen dieser Richtlinie Vorrang und finden auf den Postsektor volle Anwendung.
Indien een bepaling van deze richtlijn indruist tegen een bepaling van een ander communautair instrument, in het bijzonder Richtlijn 2006/123/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende diensten op de interne markt [12], prevaleren de bepalingen van deze richtlijn en zijn zij voor de postsector onverkort van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der im Rahmen des letzten Arbeitsplans durchgeführten Studie zu den Prioritäten sollen die zuständigen Stellen und der AUEU auch weiterhin das Verfahren zur Festlegung des Vorrangs verbessern und sich insbesondere um eine geeignete Gewichtung der „Prioritätsfragen“ der Studie bemühen.
Rekening houdend met de tijdens het voorgaande werkprogramma verrichte prioritiseringsstudie zouden de bevoegde instanties en het BMEU de prioritiseringsmethoden moeten blijven verbeteren en daarbij in het bijzonder moeten proberen tot een passende weging van de „prioritiseringsvragen” in de studie te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde berücksichtigt insbesondere, in welchem Umfang der Investor das mit dem Wagnis des Zielunternehmens verbundene Risiko mitträgt, welche Verluste er gegebenenfalls übernimmt, ob der Vorrang gewinnabhängiger Vergütung vor Festvergütung gewahrt ist und welchen Rang der Investor bei Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens einnimmt.
De Autoriteit houdt met name rekening met de omvang van het risico dat de investeerder met zijn investering in de doel-kmo loopt, de potentiële verliezen voor de investeerder, het grotere gewicht van de winstafhankelijke vergoeding ten opzichte van de vaste vergoeding, en de mate waarin de investeerder bij faillissement is achtergesteld.