Das Präsidium legt durch Beschluss die Verhaltensregeln, Vorrechte und Befreiungen für die ehemaligen Mitglieder fest.
De gedragsregels, rechten en voorrechten van de oud-leden worden vastgesteld bij besluit van het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht,
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht und Befreiungen vorsieht.
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines multilateralen Übereinkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht oder
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechtbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß 21A.703 und sofern dem Antragsteller nicht das Vorrecht auf Ausstellung von Fluggenehmigungen eingeräumt wurde, ist der Antrag auf Fluggenehmigung bei der zuständigen Behörde in der von dieser Behörde vorgeschriebenen Weise zu stellen.
Ingevolge 21A.703, en indien de aanvrager niet over de bevoegdheid beschikt om een vliegvergunning af te geven, dient een vliegvergunning bij de bevoegde instantie te worden aangevraagd in de vorm en op de wijze als vastgesteld door deze instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 21.A.703 und sofern dem Antragsteller nicht das Vorrecht auf Ausstellung von Fluggenehmigungen eingeräumt wurde, ist der Antrag auf Fluggenehmigung bei der zuständigen Behörde in der von dieser Behörde vorgeschriebenen Weise zu stellen.
Ingevolge punt 21.A.703, en indien de aanvrager niet over de bevoegdheid beschikt om een vliegvergunning af te geven, dient een vliegvergunning bij de bevoegde autoriteit te worden aangevraagd in de vorm en op de wijze als vastgesteld door deze instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.263(c)7 die Konformität mit 21A.711(b) und (e) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung erteilt wird.“;
Indien van toepassing, op grond van bevoegdheid onder 21A.163(c)7, vaststellen dat punt 21A.711(b) en (e) wordt nageleefd, alvorens een vliegvergunning voor een luchtvaartuig af te leveren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechtvoorrang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftsprüfer hat 3 Beispiele von börsennotierten Privatunternehmen angeführt (FIAT SpA, Unipol Assicurazione SpA und Istituto Finanziario Industriale SpA) die ebenfalls Vorzugsaktien begeben und die u. a. mit einem Vorrecht bei der Ausschüttung der Gewinne ausgestattet sind, das an einen festen Betrag pro Aktie gebunden ist oder einem prozentuellen Anteil des Nennwerts der Aktie entspricht.
De deskundige noemt 3 voorbeelden van genoteerde particuliere vennootschappen (FIAT S.p.A, Unipol Assicurazioni S.p.A. en het Istituto Finanziario Industriale S.p.A.) die gebruik maken van preferente aandelen die onder andere voorrang geven bij de winstuitkering in de vorm van een vast bedrag per aandeel of een percentage van de nominale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versicherungsforderungen durch Artikel 275 eingeräumte Vorrecht braucht nicht angegeben zu werden.
De overeenkomstig artikel 275 aan vorderingen uit hoofde van verzekering verleende voorrang hoeft niet te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechtrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Eerste recht van terugkoop tegen reële waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert verkauft und nur im Falle einer anschließenden Veräußerung durch den Empfänger ein Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert zurückbehält, ist dieser Vermögenswert auszubuchen, weil das Unternehmen im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen übertragen hat.
Indien een entiteit een financieel actief verkoopt en alleen een eerste recht van terugkoop van het overgedragen actief tegen reële waarde behoudt indien de verkrijger het vervolgens verkoopt, neemt de entiteit het actief niet langer op in de balans, omdat zij nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op het financiële actief heeft overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechtprivilege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aluminium of Greece wurde 1960 gegründet. Der griechische Staat gewährte dem Unternehmen bestimmte Vorrechte, zu denen die Stromversorgung zu einem vergünstigten Tarif gehörte.
AoG werd in 1960 opgericht waarbij de onderneming bepaalde privileges van de Griekse staat ontving, waaronder de levering van elektriciteit tegen verlaagd tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechtprerogatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Vorrecht sollte durch die Anwendung einer Marktrücknahme nicht beeinträchtigt werden, da Raffinerien nicht wie Zuckerunternehmen die Möglichkeit haben, ihre Erzeugung an die Rücknahmeschwellen anzupassen.
Dit prerogatief dient niet in samenhang met de toepassing van een onttrekking aan de markt te worden beperkt, omdat raffinaderijen niet dezelfde mogelijkheid als suikerproducenten hebben om hun productie aan de onttrekkingsdrempel aan te passen.
Abteilung Fremde Missionen,Vorrechte und Immunitäten
Afdeling Buitenlandse Missies,Voorrechten en Immuniteiten
Modal title
...
Vorrechte und Erleichterungenvoorrechten en faciliteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
De vertegenwoordigers van partijen genieten voorts de volgende voorrechtenenfaciliteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
De gemachtigden, raadslieden en advocaten genieten voorts de volgende voorrechtenenfaciliteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die im vorstehenden Artikel genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen in Anspruch nehmen zu können, weisen zuvor ihre Eigenschaft nach
Teneinde de in het voorgaande artikel bedoelde voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten te kunnen genieten, wordt de vereiste hoedanigheid op de volgende wijze bewezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
De voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten, bedoeld in artikel 43 van dit Reglement, worden uitsluitend in het belang van de procedure verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen
Voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Protokoll Nr. 2 über Vorrechteund Befreiungen vorgesehen und in den dem Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Het personeel van het Centrum heeft de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten, waarin is voorzien bij Protocol 2 betreffende de voorrechtenen immuniteiten en die zijn genoemd in de verklaringen VI en VII die aan de Overeenkomst zijn gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Protokoll Nr. 2 über Vorrechteund Befreiungen vorgesehen und in den dem Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Het personeel van het Centrum heeft de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten, bedoeld in Protocol nr. 2 betreffende de voorrechtenen immuniteiten en genoemd in de verklaringen VI en VII die aan de Overeenkomst van Cotonou zijn gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Befreiungenvoorrechten en immuniteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht undBefreiungen vorsieht.
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechtenenimmuniteiten verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das VorrechteundBefreiungen vorsieht, oder
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechtenenimmuniteiten verleent; of
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht undBefreiungen vorsieht, oder
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechtenenimmuniteiten verleent; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Union, insbesondere Artikel 13.
Protocol betreffende de voorrechtenenimmuniteiten van de Europese Unie, met name artikel 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder und deren ordnungsgemäß bestellte Stellvertreter haben Anspruch auf die VorrechteundBefreiungen gemäß dem Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Union.
De leden en hun volgens de voorschriften gemachtigde plaatsvervangers genieten voorrechtenenimmuniteiten overeenkomstig het Protocol betreffende de voorrechtenenimmuniteiten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder genießen VorrechteundBefreiungen gemäß dem Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Gemeinschaften.
De leden genieten voorrechtenenimmuniteiten overeenkomstig het Protocol betreffende de voorrechtenenimmuniteiten van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder genießen VorrechteundBefreiungen gemäß dem Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Union.
De leden genieten voorrechtenenimmuniteiten overeenkomstig het Protocol betreffende de voorrechtenenimmuniteiten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorrecht"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
A.607 Vorrechte durch ETSO-Zulassungen
A.607 Bevoegdheden verbonden aan een ETSO-autorisatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der Forderungen eines anderen Mitgliedstaats Vorrechte gewährt, darf gleichen oder vergleichbaren Forderungen anderer Mitgliedstaaten die Gewährung derselben Vorrechte zu denselben Bedingungen nicht verweigern.
Een lidstaat die een preferentiële behandeling toekent aan de vorderingen van een andere lidstaat kan niet weigeren dezelfde preferentiële behandeling onder dezelfde voorwaarden aan dezelfde of soortgelijke vorderingen van de overige lidstaten toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Gattung der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Beschrijving van de rechten, voorkeurrechten en beperkingen die aan elke categorie bestaande aandelen verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments werden mit diesem Vorschlag seine gesetzgeberischen Vorrechte nicht gewahrt.
Het Europees Parlement is van mening dat zijn wetgevingsprerogatieven in dit voorstel niet worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem ordnungsgemäß zugelassenen Entwicklungsbetrieb im Rahmen des Vorrechts von 21A.263 c) 6).
een ter zake geaccrediteerde nationale luchtvaartorganisatie; krachtens 21A.263 c), 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments werden mit diesem Vorschlag seine legislativen Vorrechte nicht gewahrt.
Het Europees Parlement is van mening dat zijn wetgevingsprerogatieven in dit voorstel niet worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Kategorie der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Beschrijving van de rechten, voorkeurrechten en beperkingen die aan elke categorie bestaande aandelen verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte es möglich sein, Vorrechte auf Forderungen anderer Mitgliedstaaten auszudehnen, wenn die betroffenen Mitgliedstaaten dies vereinbaren.
Wel zou het mogelijk moeten zijn de preferentiële behandeling op basis van een overeenkomst tussen de betrokken lidstaten tot schuldvorderingen van andere lidstaten uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer europäischen Einrichtung, auf die das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union Anwendung findet
een Europese instelling waarop het Protocol betreffende de v oorrechten en immuniteiten van de Europese Unie van toepassing is
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.163 e) die Bedingungen festzustellen, unter denen eine Fluggenehmigung erteilt werden kann;
voor zover van toepassing, de voorwaarden vaststellen waaronder een vliegvergunning kan worden afgegeven met inachtneming van het bepaalde onder 21A.163 e);
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.263 c) 6) die Bedingungen festzustellen, unter denen eine Fluggenehmigung erteilt werden kann.
voor zover van toepassing, de voorwaarden waaronder een vliegvergunning kan worden afgegeven vaststellen, met inachtneming van het bepaalde onder 21A.263 c), 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden betonen, dass sie zu keinem Zeitpunkt den Versuch unternommen haben, die Vorrechte der Kommission zu umgehen.
De Franse autoriteiten geven aan dat zij nooit hebben geprobeerd om de bevoegdheden van de Commissie te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung von geringfügigen Änderungen oder geringfügigen Reparaturen bei Bedarf zur Wahrnehmung der Vorrechte gemäß Nummer 21.A.263.
voor de goedkeuring van geringe wijzigingen of een ontwerp voor kleine reparaties, indien aangevraagd met het oog op het verkrijgen van bevoegdheden overeenkomstig punt 21.A.263.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften sollte in der Regel nicht in Bezug auf die Vorrechte für Forderungen gelten, die in dem ersuchten Mitgliedstaat bestehen.
Deze aanwending van de nationale wetgeving mag in de regel niet gelden met betrekking tot de preferentiële behandeling die wordt toegekend aan schuldvorderingen welke ontstaan in de aangezochte lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung und der Betrieb des Registers wirken sich nicht nachteilig auf die Zuständigkeiten oder Vorrechte der Parteien oder auf deren jeweilige Organisationsgewalt aus.
De invoering en het beheer van het register doet geen afbreuk aan de bevoegdheden of prerogatieven van partijen en heeft geen invloed op hun organisatorische bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wäre ein potentieller Darlehensgeber in der Lage gewesen, ein vorrangiges Vorrecht nur auf einen eingeschränkten Teil der Vermögenswerte zu erwerben.
Een potentiële kredietverlener had daarom slechts op een beperkt deel van de eigendom een eerste pandrecht kunnen verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß 21A.707 c) und sofern dem Antragsteller nicht das Vorrecht auf Genehmigung der Flugbedingungen eingeräumt wurde, ist der Antrag auf Genehmigung der Flugbedingungen wie folgt zu stellen:
Ingevolge 21A.707 c), en indien de aanvrager niet bevoegd is voor de goedkeuring van de vluchtvoorwaarden, dient een goedkeuring van de vluchtvoorwaarden te worden aangevraagd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte sich eine Geschäftsordnung geben und die Vorrechte der Organe sowie das durch den Vertrag geschaffene institutionelle Gleichgewicht uneingeschränkt wahren.
Het comité dient zijn reglement van orde vast te stellen en te handelen met volledige inachtneming van de Verdragsbepalingen, de prerogatieven van de betrokken instellingen en het huidige institutionele evenwicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte sich eine Geschäftsordnung geben und die Vorrechte der Organe und das durch den Vertrag geschaffene institutionelle Gleichgewicht uneingeschränkt wahren.
Het comité dient zijn reglement van orde vast te stellen en te handelen met volledige inachtneming van de Verdragsbepalingen, de prerogatieven van de betrokken instellingen en het huidige institutionele evenwicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Rechte und Vorrechte des Parlaments, insbesondere die Beteiligung des Parlaments an Klagen vor dem Gerichtshof und dem Gericht erster Instanz;
de rechtsbescherming van de rechten en prerogatieven van het Parlement, met inbegrip van interventies van het Parlement in voor het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg aanhangige zaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus Nummer 21.A.263 Buchstabe c Ziffer 6 die Bedingungen festzustellen, unter denen eine Fluggenehmigung erteilt werden kann;
voor zover van toepassing, de voorwaarden waaronder een vliegvergunning kan worden afgegeven vaststellen, met inachtneming van het bepaalde onder punt 21.A.263, onder c), 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forderungen genießen nicht unbedingt dieselben Vorrechte wie entsprechende Forderungen, die in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, entstanden sind.
Aan deze schuldvorderingen wordt niet noodzakelijkerwijs de preferentiële behandeling toegekend die geldt voor soortgelijke schuldvorderingen die ontstaan in de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Rechte und Vorrechte des Parlaments, insbesondere die Beteiligung des Parlaments an Klagen vor dem Gerichtshof der Europäischen Union;
de rechtsbescherming van de rechten en prerogatieven van het Parlement, met inbegrip van interventies van het Parlement in voor het Hof van Justitie van de Europese Unie aanhangige zaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus Nummer 21.A.163 Buchstabe e die Bedingungen festzustellen, unter denen eine Fluggenehmigung erteilt werden kann,
voor zover van toepassing, de voorwaarden vaststellen waaronder een vliegvergunning kan worden afgegeven met inachtneming van het bepaalde onder punt 21.A.163, onder e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Vorrechte des Vorsitzes des Rates führt der Generalsekretär/Hohe Vertreter oder sein Stellvertreter in enger Konsultation mit dem Vorsitz des Rates und dem Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union (CEUMC) oder dessen Stellvertreter den Vorsitz in dem Ausschuss.
Onverminderd de prerogatieven van het voorzittende land wordt het CvC voorgezeten door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, of diens vertegenwoordiger, in nauw overleg met het voorzittende land en de voorzitter van het Militair Comité van de Europese Unie (CEUMC), of diens vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Vorrechte des Vorsitzes des Rates führen der Generalsekretär/Hohe Vertreter oder sein Stellvertreter in enger Konsultation mit dem Vorsitz des Rates und dem Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union (CEUMC) oder dessen Stellvertreter den Vorsitz in dem Ausschuss.
Onverminderd de prerogatieven van het voorzittende land wordt het CvC voor deze operatie voorgezeten door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger of diens vertegenwoordiger in nauw overleg met het voorzittende land en de voorzitter van het Militair Comité van de Europese Unie (CEUMC) of diens vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.163 e) die Konformität mit 21A.711 b) und d) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20b, siehe Anlage) erteilt wird.“
voor zover van toepassing, alvorens een vliegvergunning (EASA-formulier 20b, zie aanhangsel) voor een luchtvaartuig wordt afgegeven, de naleving van 21A.711 b) en d), vaststellen, met inachtneming van het bepaalde in 21A.163 e).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.263 c) 7) die Konformität mit 21A.711 b) und d) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20b, siehe Anlage) erteilt wird.“
voor zover van toepassing, vooraleer een vliegvergunning (EASA-formulier 20b, zie aanhangsel) voor een luchtvaartuig wordt afgegeven, de naleving van 21A.711 b) en d), vaststellen, met inachtneming van het bepaalde onder 21A.263 c), 7.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des finanziellen Teils dieser Strategie und unbeschadet der Vorrechte der Haushaltsbehörde sollte die Kommission ihre Pläne bezüglich der für die drei kommenden Jahre vorzuschlagenden Mittelzuweisungen mittels eines mehrjährigen, als Hinweis dienenden Finanzrahmens als Bestandteil ihres jährlichen Erweiterungspakets vorlegen.
Ten behoeve van het financiële gedeelte van deze strategie, en onverminderd de prerogatieven van de Begrotingsautoriteit, dient de Commissie haar voornemens voor de financiële toewijzingen voor de volgende drie jaar kenbaar te maken door middel van een indicatief financieel meerjarenprogramma, als volwaardig onderdeel van haar jaarlijks uitbreidingspakket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Anhang regelt die Übermittlung und Behandlung vertraulicher Informationen der Kommission an das Europäische Parlament im Rahmen der Ausübung der parlamentarischen Vorrechte bezüglich des Legislativ- und Haushaltsverfahrens, des Verfahrens der Entlastung oder der allgemeinen Ausübung seiner Kontrollbefugnisse.
Deze bijlage regelt de verstrekking aan het Europees Parlement en de behandeling van vertrouwelijke informatie van de Commissie in het kader van de uitoefening van de parlementaire bevoegdheden met betrekking tot de wetgevings- en begrotingsprocedure, de kwijtingsprocedure of de algemene uitoefening van de controlebevoegdheden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 21.A.707 Buchstabe c und sofern dem Antragsteller nicht das Vorrecht auf Genehmigung der Flugbedingungen eingeräumt wurde, ist der Antrag auf Genehmigung der Flugbedingungen wie folgt zu stellen:
Ingevolge punt 21.A.707, onder c), en indien de aanvrager niet bevoegd is voor de goedkeuring van de vluchtvoorwaarden, dient een goedkeuring van de vluchtvoorwaarden te worden aangevraagd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 6 Absatz 2 genießen die beizutreibenden Forderungen nicht unbedingt dieselben Vorrechte wie entsprechende Forderungen, die in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, entstanden sind.
Onverminderd artikel 6, tweede alinea, wordt aan de in te vorderen schuldvorderingen niet noodzakelijkerwijs de preferentiële behandeling toegekend die geldt voor soortgelijke schuldvorderingen die ontstaan in de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Nizza und unbeschadet der Vorrechte des Vorsitzes des Rates führen der Generalsekretär/Hohe Vertreter oder sein Stellvertreter in enger Konsultation mit dem Vorsitz des Rates, der vom Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union (CEUMC) oder dessen Stellvertreter unterstützt wird, den Vorsitz in dem Ausschuss.
Overeenkomstig de conclusies van de Europese Raad van Nice en onverminderd de prerogatieven van het voorzittende land wordt het CvC voor deze operatie voorgezeten door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger of diens vertegenwoordiger in nauw overleg met het voorzittende land, bijgestaan door de voorzitter van het militair comité van de Europese Unie (CEUMC) of diens vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Plattform würde — unter Nutzung der komparativen Vorteile der verschiedenen Institutionen und unter gleichzeitiger Wahrung der Rolle und der Vorrechte der Kommission und der EIB bei der Ausführung des Unionshaushalts bzw. der Durchführung der EIB-Darlehen — weiterhin Synergien und „Mutual-Reliance“-Vereinbarungen fördern.
Een dergelijk platform zou synergieën en afspraken betreffende wederzijds vertrouwen op basis van het comparatieve voordeel van de verschillende instellingen blijven bevorderen, met inachtneming van de rol en prerogatieven van de Commissie en van de EIB bij de respectieve uitvoering van de begroting van de Unie en de EIB-leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger sollte die zügige Annahme dieses Beschlusses unter uneingeschränkter Berücksichtigung der Vorrechte des Europäischen Parlaments erreicht werden; aus diesem Grund sollte die Kommission bis zum 30. April 2010 einen Vorschlag für einen neuen Beschluss vorlegen, in dem sie unter anderem die Schlussfolgerungen der Halbzeitüberprüfung berücksichtigt.
Het besluit kan niettemin spoedig worden goedgekeurd terwijl de prerogatieven van het Europees Parlement volledig geëerbiedigd worden; daartoe dient de Commissie voor 30 april 2010 een voorstel voor een nieuw besluit in te dienen en daarbij onder andere rekening te houden met de conclusies van de tussentijdse evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Schlussfolgerungen von Nizza und unbeschadet der Vorrechte des Ratsvorsitzes führen der Generalsekretär/Hohe Vertreter oder sein Stellvertreter in enger Konsultation mit dem Ratsvorsitz, der vom Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union (CEUMC) oder dessen Stellvertreter unterstützt wird, den Vorsitz in dem Ausschuss für diese Operation.
In overeenstemming met de conclusies van Nice en onverminderd de prerogatieven van het voorzittende land wordt het CvC voor deze operatie voorgezeten door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger of diens vertegenwoordiger in nauw overleg met het voorzittende land, bijgestaan door de voorzitter van het militair comité van de Europese Unie (CEUMC) of diens vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt dazu aus, dass die Geschäftsbanken der ÅI nicht garantierte Kredite gewährt und als Sicherheiten Hypotheken auf die dieselbe Immobilie mit einem geringeren Vorrecht (und damit einer geringeren Sicherheit) als im Falle der von der Regionalregierung geleisteten Sicherheiten akzeptiert haben.
Voorts merkt de Commissie op dat commerciële banken leningen zonder garantie aan ÅI hebben verstrekt en als zekerheid hypotheken op hetzelfde vastgoed hebben geaccepteerd die een lagere plaats in de rangorde hebben (en dus een minder goede zekerheid vormen) dan de zekerheid die de regionale regering van Åland ontving.