linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrichtung voorziening 182 inrichting 158 toestel 37 balk
werkstukhouder
klemhouder
klemplaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorrichtung middel 17 systeem 19 mechanisme 8 installatie 16 signaalinrichting 7 afscherming 6 instrument 8 apparaat 75 apparatuur 6 ding
bom

Verwendungsbeispiele

Vorrichtung voorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Messungen sind an allen für die jeweilige Vorrichtung erforderlichen Messpunkten vorzunehmen.
Voor de voorziening in kwestie is een fotometrie op alle testpunten vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Vorrichtungen müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie sich möglichst schnell lösen lassen.
Deze aanvullende voorzieningen moeten niettemin zo zijn ontworpen dat zij zo snel mogelijk kunnen worden losgemaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Märkte und Sammelstellen halten Vorrichtungen bereit, um Tiere erforderlichenfalls anbinden zu können.
Markten of verzamelcentra dienen, zo nodig, voorzieningen te verstrekken voor het aanbinden van de dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Vorrichtungen zum Waschen der Lebensmittel müssen erforderlichenfalls vorhanden sein.
Indien nodig moet worden gezorgd voor de nodige voorzieningen om de levensmiddelen te kunnen wassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Wirksamkeit einer der beiden Vorrichtungen nicht jeweils durch die andere behindert wird;
de doeltreffende werking van de ene voorziening niet verstoord wordt door de andere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Gefahr eines Absturzes des Lastaufnahmemittels, sofern ein solches vorhanden ist, mit geeigneten Vorrichtungen verhindert wird;
met behulp van passende voorzieningen wordt voorkomen dat de kooi, indien aanwezig, naar beneden valt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt der Prüfpuppe kann eine ähnliche Vorrichtung mit der gleichen Masse verwendet werden.
In plaats van de dummy mag een soortgelijke voorziening met dezelfde massa worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so anzuordnen, dass während der Prüfung
De voorziening waarmee de belasting wordt uitgeoefend, wordt zo geplaatst dat tijdens de test:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Stabilisierung ist die Einstellung für die vollständigen fotometrischen Messungen entsprechend den Anforderungen der jeweiligen Vorrichtung vorzunehmen.
Voer de oriëntatie voor een complete fotometrie uit volgens de voor de voorziening in kwestie geldende voorschriften nadat stabiliteit is opgetreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrichtungs.... inrichtings...
schwimmende Vorrichtung drijvend werktuig
drijvend materiaal
störungssichere Vorrichtung "failsafe" -voorziening
zusätzliche Vorrichtung facultatief accessoire
mobile Vorrichtung actief vistuig
illegale Vorrichtung illegale uitrusting
Nulleinstell-Vorrichtung nulinstelling
Gewindeschneid-Vorrichtung draadsnijapparaat
elektroluminizierende Vorrichtung elektroluminisentie-apparatuur
elektroluminescente component
elektroluminiszierende Vorrichtung elektroluminescentie-apparatuur
hydropneumatische Vorrichtung hydro-pneumatisch bedieningstoestel
Vorrichtung gegen ungefugte Benutzung beveiliging tegen onbevoegd gebruik
Vorrichtung zum Einfüllen vulinrichting
elektro-chemische Vorrichtung elektrochemisch toestel
Vorrichtung für die Druckprüfung opstelling voor de verbrijzelingstest
Vorrichtung für die Längsverstellung afstelling in de lengterichting
Vorrichtung für Fallprüfung valproefopstelling
Vorrichtung für die Alarmweiterleitung alarmtransmissiemiddel
Vorrichtung fuer vollautomatischen Arbeitsablauf uitneem-en sproeiautomaat
robot
Vorrichtung der Zugriffskontrolle acces control facility
Vorrichtung der Zugriffsüberprüfung acces control facility
Vorrichtung fuer selbsttaetiges Walzenwaschen verfwerkwasapparaat
Kupplungs-Vorrichtung am Schlepper trekkerkoppeling
Kupplungs-Vorrichtung am Gerät werktuigkoppeling
Vorrichtung für das Kalben veeverlosapparaat
Gunn-Effekt-Vorrichtung Gunn-effect instrument
Führungsbuchse einer Vorrichtung kanonboor
Vorrichtung für Belastungsversuche proefstand
Vorrichtung für Lastabbremsung inrichting voor lastafremming
Vorrichtung zur Wellenbewegung wave motion
automatische Flaschenentleerungs-vorrichtung automatische flessenleeginrichting
Vorrichtung zur Strahlenerzeugung röntgentoestel
röntgengenerator
bestralingseenheid
Vorrichtung zur elektrischen Laengenaenderung golflengtevariator
elektrische lijnlengte-insteller
Bolzen-Ausdrueck-Vorrichtung uitdrukinrichting voor bouten
Vorrichtung zum Kegeldrehen conusliniaal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrichtung

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorrichtung zum Entgasen (gegebenenfalls),
ontgasser (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der Vorrichtung: ...
Korte beschrijving van de signaalinrichtingen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
De beveiliging moet identiek zijn aan de geteste beveiliging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschleunigungs-(oder Verzögerungs-)Vorrichtung;
Een versneller (of vertrager).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bewegliche Vorrichtung ist zu entfernen.
Verwijder het flexibele voorwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungseinrichtung auf eine starre Vorrichtung montiert:
Op een stijve steun gemonteerde koppelinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung (einschließlich des hinteren festen Elements) ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
De beveiliging (inclusief het harde achterprofiel) moet identiek zijn aan de geteste beveiliging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung (ADD) erforderlich
Verplichte aanwezigheid van een automatische strijkinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er gelöst wird, wird diese Vorrichtung automatisch deaktiviert.
Wanneer de gordel wordt losgemaakt, wordt de spankrachtbegrenzer automatisch uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Vorrichtung wird auf den Korken gesetzt.
Plaats het geheel op de kurk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Vorrichtung zur Montage und Demontage der Effusionszellen
6 Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen darüber, wie und wo die Vorrichtung korrekterweise anzubringen ist.
aanwijzingen om de vergrendeling op de juiste wijze en de juiste plaats te monteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Middelen om de heading en bearing te corrigeren [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist vor allem bestimmt für:
De geluidssignaalinrichting is hoofdzakelijk bedoeld voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschaften der in einer Zugmaschine eingebauten Vorrichtung für Schallzeichen
Eigenschappen van de op de trekker gemonteerde geluidssignaalinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. MUSTER DES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR EINE VORRICHTUNG FÜR SCHALLZEICHEN
I. OPSTELLING VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN DE GELUIDSSIGNAALINRICHTING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gezeigte, an einer Vorrichtung für Schallzeichen angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass diese Vorrichtung der Klasse I in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 002439 genehmigt wurde.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een geluidssignaalinrichting, geeft aan dat deze geluidssignaalinrichting van klasse I in Nederland is goedgekeurd (E4) onder nummer 002439.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gezeigte, an einer Vorrichtung für Schallzeichen angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass diese Vorrichtung der Klasse I in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 002439 genehmigt wurde.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een geluidssignaalinrichting, geeft aan dat deze geluidssignaalinrichting van klasse I in Nederland (E4) is goedgekeurd onder nummer 002439.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung für die Prüfung der Nichtüberschlageigenschaften auf einer geneigten Ebene mit einem Gefälle 1/1,5
Opstelling voor het testen van de kantelbeveiliging op een helling van 1/1,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung ist in Anhang 9 Abbildungen 1 und 2 dargestellt;
Zie de figuren 1 en 2 in bijlage 9 voor een beschrijving van de testopstelling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Een exemplaar van de stuurinrichting met de beveiligingsinrichting wordt op de in punt 1.1 bedoelde testbank bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ständer (Schaubild 2) hält die Vorrichtung beim Gebrauch in der richtigen Position.
Het drukvat wordt tijdens het gebruik in de juiste positie gehouden met een statief (figuur 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung.
relevante informatie betreffende de gebruikte elektronische uitrusting en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper ist an einer Vorrichtung für Fallversuche gemäß Abbildung 7 aufzuhängen.
Het hoofd-botslichaam wordt aan een valinrichting opgehangen (zie figuur 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur selbsttätigen Unterbrechung von Einleitungen (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
Oliefiltreersystemen voor koppeling aan een bestaande olie/water afscheider (voor oliegehalte van de uitstromende vloeistof dat de 15 ppm niet overschrijdt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt.
Het voertuig wordt gestart met de middelen die de bestuurder normaal ter beschikking staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 einer Vorrichtung zum selbsttätigen Abschalten der elektrischen Energiezufuhr aufgrund der Auslösung des Feuerlöschsystems,
.3 inrichtingen om de elektriciteit automatisch af te sluiten wanneer het brandblussysteem wordt geactiveerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentrierring wird zugeschraubt, bis die Vorrichtung festen Halt auf der Flasche hat.
Draai de moer aan tot het geheel stevig op de fles geklemd zit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur Betätigung der Bremse des gezogenen Fahrzeugs und Bremsverbindungsleitung zwischen Zugmaschine und gezogenem Fahrzeug
Bedieningsorgaan voor de reminrichting van getrokken voertuigen en remverbinding tussen de trekker en de getrokken voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schließer“ eine Vorrichtung, die in den Verschluss einrastet, wodurch die Tür voll oder halb verriegelt bleibt.
„schootplaat” een onderdeel dat in de sluiting grijpt om de deur in volledige of secundaire sluitstand te houden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gebräuchliche Vorrichtung für statische Prüfungen ist in der Abbildung 5-1 dargestellt.
Figuur 5-1 toont een typische statische testopstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Buchstabe „A“ bedeutet, dass es sich um eine Vorrichtung zur Absorbierung von Wasserenergie handelt.
Het symbool „A” geeft aan dat het een opspatafscherming op basis van energieabsorptie is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der selbstständigen Vorrichtung mehr zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type technische eenheid toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, auch mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Invalidenwagens, ook indien met motor of ander voortbewegingsmechanisme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Notsignals muss in der Nähe der betätigten Vorrichtung angezeigt werden.
Het bedieningsvoorschrift moet zich naast de alarmmelder bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — 1. Muster des Genehmigungszeichens für eine Vorrichtung für Schallzeichen
Bijlage 3 — I. Opstelling van het goedkeuringsmerk van de geluidssignaalinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt.
Het voertuig moet worden gestart met de middelen waarover de bestuurder normaliter beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derart beschaffen, dass die Vorrichtung nicht von Kindern unter 51 Monaten entsichert werden kann.
zo gemaakt dat de vergrendeling niet door een kind van minder dan 51 maanden kan worden ontgrendeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen kann die Kindersicherungsfunktion der Vorrichtung beeinträchtigt werden.
De kinderveilige werking van de vergrendeling kan in het gedrang komen als u de gebruiksaanwijzing niet in acht neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur automatischen Absenkung des Stromabnehmers (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Automatische strijkinrichting geïnstalleerd (moet worden vermeld voor elk energievoorzieningssysteem waarvoor het voertuig is uitgerust)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen aktive Fanggeräte eine Vorrichtung, die das Zurückschwimmen verhindert, oder Flapper aufweisen.
in actief vistuig een flap of keel worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präzisionsscanner besteht aus einer Vorrichtung, die als „Scanner-Sensor-Halter“ auf einem Rahmen bezeichnet wird.
De precisiescanner bestaat uit een onderdeel aangeduid als „scanner sensor support” op een raamwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der anschließenden dynamischen Prüfung muss diese Vorrichtung ebenfalls in Funktion sein.
Vervolgens wordt de dynamische test uitgevoerd terwijl de spankrachtbegrenzer in werking is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der besonderen Vorrichtung mehr zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type technische eenheid toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Typs der Vorrichtung für Schallzeichen unter besonderer Beachtung der Merkmale nach Absatz 2;
een beschrijving van het type geluidssignaalinrichting, met bijzondere aandacht voor de in punt 2 genoemde verschilpunten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem zusätzlichen Zeichen aus römischen Zahlen, das angibt, zu welcher Klasse die Vorrichtung für Schallzeichen gehört.
een aanvullend symbool in de vorm van een getal in Romeinse cijfers dat aangeeft tot welke klasse de geluidssignaalinrichting behoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtfenster oder andere Vorrichtung, so dass die Personen im Raum beobachtet werden können
Kijkvenster (of een alternatief) waardoor personeel kan worden gezien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schutz kann durch einen Sonnenschutz oder eine ähnliche Vorrichtung erreicht werden.
Dit laatste kan worden bereikt met een zonnescherm of iets soortgelijks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt.
Het voertuig wordt gestart met de middelen waarover de bestuurder normaliter beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — I. Muster des Genehmigungszeichens für eine Vorrichtung für Schallzeichen
Bijlage 3 I. Opstelling van het goedkeuringsmerk van de geluidssignaalinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen (Länge und Innendurchmesser) der Verbindungsleitung zwischen Kompressor oder Betätigungseinrichtung und der Vorrichtung für Schallzeichen: ...
Geometrische kenmerken (inwendige lengte en diameter) van de verbinding tussen de compressor of het bedieningsorgaan en de geluidssignaalinrichting: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügen Fischereifahrzeuge über eine Vorrichtung für die Zufuhr von Wasser, das zusammen mit Fischereierzeugnissen verwendet wird, so muss diese Vorrichtung so angebracht sein, dass eine Verunreinigung des zufließenden Wassers vermieden wird.
Wanneer vaartuigen een punt voor watervang hebben voor water dat met visserijproducten wordt gebruikt, moet die zo gelegen zijn dat verontreiniging van het water voorkomen wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind oder wenn die Vorrichtung die Nachprüfungen nach Absatz 8.2 nicht bestanden hat.
De krachtens dit reglement verleende goedkeuring voor een type geluidssignaalinrichting kan worden ingetrokken indien niet aan de in punt 8.1 genoemde voorwaarden is voldaan of indien de geluidssignaalinrichting de in punt 8.2 bedoelde controles niet doorstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind oder wenn die Vorrichtung die Nachprüfungen nach Absatz 8.2 nicht bestanden hat.
De krachtens dit reglement voor een type geluidssignaalinrichting verleende goedkeuring kan worden ingetrokken indien niet aan de in punt 8.1 genoemde voorwaarden is voldaan of indien de geluidssignaalinrichting de in punt 8.2 bedoelde controles niet doorstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung ist so einzustellen, dass sich der Schlauch in beiden Richtungen über eine Distanz von 1,2 m bewegt.
Het aandrijfmechanisme dient zo te worden afgesteld dat de slang een totale weg van 1,2 meter in beide richtingen aflegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Vorrichtung, an der das Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung nach Absatz 2.3 dieser Regelung befestigt werden kann,
een testbank waarop een exemplaar van de stuurinrichting met de in punt 2.3 van dit reglement gedefinieerde beveiligingsinrichting kan worden gemonteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder Stelle ist eine Vorrichtung vorzusehen, die anzeigt, von welcher Stelle aus die Antriebsanlage gefahren wird.
Op elke bedieningsplaats moet te zien zijn vanuit welke bedieningsplaats de voortstuwingswerktuigen worden bediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Vorrichtung für die Zufuhr von Wasser muss so angebracht sein, dass eine Verunreinigung des zufließenden Wassers vermieden wird.
elk punt voor watertoevoer moet zo gelegen zijn dat verontreiniging van het water voorkomen wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorrichtung muss dem Triebfahrzeugführer oder dem Zugpersonal erlauben, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
Het treinpersoneel (bestuurder of conducteur) dient met behulp van de bedieningsvoorziening de deuren voor het vertrek van de trein te kunnen sluiten en vergrendelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug mit automatisch betätigten Lüftern ausgerüstet, so darf während der Schalldruckmessung in diese Vorrichtung nicht eingegriffen werden.
Als het voertuig met een of meer automatisch in werking tredende ventilatoren is uitgerust, mag daar tijdens de geluidsdrukniveaumetingen niet aan worden geraakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmuster besteht aus der Kupplungskugel, dem Kugelhals und den notwendigen Halterungen zur Befestigung der gesamten Vorrichtung am Fahrzeug.
Het monster bestaat uit de koppelkogel, de kogelnek en de bevestigingsmiddelen voor montage op het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Sattelanhängern muss eine Stützeinrichtung oder sonstige Vorrichtung vorhanden sein, die das Abkuppeln und Abstellen des Sattelanhängers ermöglicht.
Opleggers moeten zijn uitgerust met steunpoten of andere voorzieningen die het afkoppelen en parkeren van de oplegger mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anweisung „Bitte lesen Sie diese Anleitung vor dem Anbringen und der Benutzung der Vorrichtung aufmerksam durch.
de instructie: „Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens de vergrendeling te monteren en te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung mit Luft darf keinerlei Leitung oder andere einengende Vorrichtung an den Auslass des Prüfmusters angeschlossen sein.
De tests met lucht worden uitgevoerd zonder dat leidingen of andere belemmeringen op de uitlaat van het geteste monster zijn aangesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gasstromregler“ ist eine Vorrichtung zum Begrenzen des Gasstroms, die hinter einem Druckregler eingebaut ist und den Gasstrom zum Motor steuert.
„Gasstroomregelaar”: een gasstroomrestrictie die na een drukregelaar is gemonteerd en die de gasstroom naar de motor regelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
Metingen zijn niet vereist indien nabehandelingsapparatuur aan het einde van de pijp niet noodzakelijk is om te voldoen aan deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer nicht mehr einem anderen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type geluidssignaalinrichting toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist bei Nennspannung und mit den in den Absätzen 6.2.3 bis 6.2.5 vorgeschriebenen Leitungswiderständen:
Onder de nominale spanning en met de in de punten 6.2.3 tot en met 6.2.5 aangegeven weerstand van de aansluitsnoeren wordt de geluidssignaalinrichting respectievelijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung ist die Vorrichtung für Schallzeichen mit einem Luftstrom mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 10 m/s anzublasen.
Tijdens de test wordt de geluidssignaalinrichting geventileerd met een luchtstroom met een snelheid van ongeveer 10 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vorgeschriebenen Betätigungen muss die Vorrichtung für Schallzeichen, gegebenenfalls nach einer weiteren Nachstellung, den Vorschriften nach Absatz 6.2 entsprechen.
Na het voorgeschreven aantal inbedrijfstellingen moet de geluidssignaalinrichting, eventueel na opnieuw bijstellen, de in punt 6.2 beschreven test doorstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Typs der Vorrichtung für Schallzeichen ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Elke wijziging van het type geluidssignaalinrichting wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die dat type geluidssignaalinrichting heeft goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Een exemplaar van de stuurinrichting wordt samen met de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik op de in punt 1.1 bedoelde opstelling bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 Sekunden nach dem Entfernen dieser Vorrichtung wird die vertikale Abweichung des freien Endes in mm festgestellt.
Zestig seconden na het verwijderen van deze steun wordt de verticale afwijking van het vrije uiteinde in mm gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Werkstoff, aus dem die Einfüllvorrichtung besteht und der beim Betrieb der Vorrichtung mit dem komprimierten Erdgas in Berührung kommt, muss mit dem komprimierten Erdgas kompatibel sein.
Het materiaal waarvan de vuleenheid is gemaakt en dat onder bedrijfsomstandigheden met het cng in contact komt, moet cng-compatibel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nähe jedes Notfensters muss eine für die Fahrzeuginsassen leicht zugängliche Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Fenster zertrümmert werden kann.
Bij elk noodraam moet een hulpmiddel zijn aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee elk raam kan worden ingeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
Plaats de structuur voor krachtuitoefening zodanig dat de platen voor krachtuitoefening tegen de binnenzijde van de schuifdeur aanliggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verzehr (im Allgemeinen innerhalb von 3-4 Stunden) muss die Fütterungsvorrichtung aus dem Käfig entfernt und durch eine Vorrichtung, die ausschließlich Zuckerlösung enthält, ersetzt werden.
Zodra het voedsel is verbruikt (meestal binnen 3-4 uur), moet de voedselhouder uit de korf worden verwijderd en vervangen worden door een houder met uitsluitend de sacharoseoplossing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Räumlich getrennte Bereiche oder Lagerungsvorrichtungen oder sichere Trennung innerhalb der Vorrichtung sind sowohl im Quarantäne- als auch im Freigabelagerungsbereich für bestimmte Gewebe und Zellen gemäß speziellen Kriterien vorzuhalten.
Zowel in de quarantaineruimten als in de ruimten voor vrijgegeven weefsels en cellen worden fysiek afgescheiden gedeelten of bewaarinrichtingen dan wel beveiligde compartimenten in de bewaarinrichtingen aangewezen voor het bewaren van bepaalde weefsels en cellen die overeenkomstig speciale criteria zijn uit- of afgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrauben und Muttern, die zur Befestigung der Umsturzschutzvorrichtung an der Zugmaschine und zur Verbindung von Bauteilen der Vorrichtung dienen, müssen nachweislich eine ausreichende Kaltzähigkeit besitzen.
De bouten en moeren die worden gebruikt om de kantelbeveiliging op de trekker te bevestigen en structurele delen van de kantelbeveiliging met elkaar te verbinden, moeten de nodige eigenschappen bezitten om bestand te zijn tegen lage temperaturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beim normalen Betrieb kein Zugpersonal präsent ist, muss eine Vorrichtung vorhanden sein, über die die Fahrgäste bei einem Notfall mit dem Triebfahrzeugführer kommunizieren können.
Waar onder normale omstandigheden geen treinpersoneel aanwezig is, moeten de passagiers zich bij noodgevallen met de bestuurder in verbinding kunnen stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verformung der Hängevorrichtung und Lockerung der Vorrichtung zum Nachstellen ist zu begrenzen, um Stürze aus dem Bett oder ein Herunterfallen des Bettes zu vermeiden.
De mogelijkheid van vervorming van het ophangelement en verschuiving van het verstelsysteem moet beperkt zijn om een val uit het bed te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Montage der Vorrichtung von grundlegender Bedeutung für die Kindersicherungsfunktion ist, müssen die Anweisungen präzise sein; ggf. ist spezielles Montage-Werkzeug im Lieferumfang vorzusehen;
Aangezien de montage van de vergrendeling van cruciaal belang is voor de kinderveilige werking ervan, moeten de aanwijzingen nauwkeurig zijn; in sommige gevallen kan het nodig zijn speciaal montagegereedschap bij te leveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Hinweis darauf, dass das Bedienungspersonal stets die Bezeichnung des gerade verwendeten Pestizids in der unter Nummer 2.4.9. genannten besonderen Vorrichtung aktualisieren sollte;
een vermelding dat de bediener op de in punt 2.4.9 vermelde specifieke plaats de naam van het pesticide dat op dat moment in de machine zit, moet aanbrengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teil, das der Vorrichtung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist der Aerosolspender, da er ständig in Benutzung ist, wohingegen die Aerosoldose ersetzt werden muss, wenn sie leer ist.
De set ontleent zijn wezenlijke karakter aan de luchtverfrisser, omdat dit deel permanent wordt gebruikt, terwijl de spuitbus na gebruik moet worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Manschette wird als Apparat oder Vorrichtung zum Stützen oder Halten von Körperteilen nach einer Krankheit, Operation oder Verletzung im Sinne von Anmerkung 6 zu Kapitel 90 angesehen.
De kraag wordt beschouwd als een artikel voor het ondersteunen of op hun plaats houden van delen van het lichaam na ziekte, een operatie of een blessure zoals bedoeld bij aantekening 6 op hoofdstuk 90.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, die nicht mit einer derartigen Vorrichtung versehen sind, dürfen nur in Räumen mit ausreichender Belüftung verwendet werden, so dass eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas vermieden wird.
Toestellen zonder zo een toebehoren mogen alleen worden gebruikt in ruimten met voldoende verluchting om gevaarlijke opeenhoping van niet-verbrand gas te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Sicherheitsgurt mit Entlastungsvorrichtung sind die Aufrollkraft und die Gurtbandspannung zu messen, während diese Vorrichtung in Funktion und außer Funktion ist.
In het geval van een veiligheidsgordel met spankrachtbegrenzer wordt de voor het af- en oprollen benodigde kracht en de riemspanning gemeten wanneer de spankrachtbegrenzer in werking is en wanneer hij niet in werking is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgase“ die aus einem Schornstein oder einer Vorrichtung zur Emissionsminderung endgültig in die Luft freigesetzten Gase, die flüchtige organische Verbindungen oder sonstige Schadstoffe enthalten;
„afgassen”: de uiteindelijke uitworp in de lucht van gassen met vluchtige organische stoffen of andere verontreinigende stoffen uit een afgaskanaal of uit nabehandelingsapparatuur in de lucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zu dem Sicherheitsgurt eine Entlastungsvorrichtung gehört, sind die oben genannten Prüfungen durchzuführen, während die Vorrichtung in Funktion und außer Funktion ist.
Als de veiligheidsgordel een spankrachtbegrenzer omvat, worden bovenvermelde tests uitgevoerd met de spankrachtbegrenzer ingeschakeld en met de spankrachtbegrenzer uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An einem Sicherheitsgurt mit Entlastungsvorrichtung ist vor einer dynamischen Prüfung eine Dauerhaltbarkeitsprüfung durchzuführen, bei der diese Vorrichtung nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.5.3.5 in Funktion ist.
In het geval van een veiligheidsgordel met spankrachtbegrenzer, wordt de gordel, alvorens aan een dynamische test te worden onderworpen, onderworpen aan een duurzaamheidstest terwijl de spankrachtbegrenzer overeenkomstig punt 6.2.5.3.5 in werking is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung (ausg. Kraftwagen und Fahrräder, mit besonderen Vorrichtungen)
invalidenwagens, met motor of ander voortbewegingsmechanisme (m.u.v. automobielen en rijwielen, met bijzondere inrichtingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur Schärfe- und/oder Konvergenzeinstellung für Kathodenstrahlröhren, mit nicht weniger als zwei und nicht mehr als sechs Spulen, einem Kunststoffträger und einem Metallring zur Befestigung
Samenstellingen voor kathodestraalbuizen, voor het regelen van scherpte en/of convergentie van de beeldweergave, met 2 of meer doch niet meer dan 6 spoelen, een drager van kunststof en een metalen bevestigingsring
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zum Messen der Beschleunigung in Kraftfahrzeugen, mit einem oder mehreren aktiven und/oder passiven Bauelementen und einem oder mehreren Sensoren; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
Eenheden voor het meten van versnelling voor toepassingen in motorvoertuigen, bevattende één of meer actieve en/of passieve elementen en één of meer sensoren, het geheel geborgen in een omhulling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag voor een type geluidssignaalinrichting wordt door de houder van de handelsnaam of het handelsmerk dan wel door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
De geluidssignaalinrichting moet een vaste en gelijkmatige toon voortbrengen; het geluidsspectrum mag tijdens de werking niet merkbaar variëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umgebungsgeräusch muss mindestens 10 dB unter dem zu messenden Schalldruckpegel liegen. Die zu prüfende Vorrichtung und das Mikrofon müssen in der gleichen Höhe angeordnet sein.
In dat geval moeten voorzorgsmaatregelen worden getroffen om terugkaatsing van de grond in het meetgebied te voorkomen (bijvoorbeeld door een reeks absorberende schermen op te stellen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach der Hälfte der vorgeschriebenen Betätigungen festgestellt, dass sich die Schallpegelwerte gegenüber dem Schallpegel vor der Prüfung verändert haben, ist eine Nachstellung der Vorrichtung für Schallzeichen zulässig.
Indien de kenmerken van het geluidsniveau na de helft van het voorgeschreven aantal inbedrijfstellingen niet meer dezelfde zijn als vóór de test, mag de geluidssignaalinrichting worden bijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede nach dieser Regelung genehmigte Vorrichtung für Schallzeichen muss so hergestellt sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften von Absatz 6 eingehalten sind.
Krachtens dit reglement goedgekeurde geluidssignaalinrichtingen moeten zodanig zijn vervaardigd dat zij met het goedgekeurde type overeenstemmen en aan de voorschriften van punt 6 voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass bei jedem Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen genügend Nachprüfungen durchgeführt werden, damit alle produzierten Vorrichtungen für Schallzeichen den zur Genehmigung vorgelegten Vorrichtungen entsprechen,
zorgen dat voor elk type geluidssignaalinrichting voldoende controles worden uitgevoerd, zodat kan worden gegarandeerd dat alle geluidssignaalinrichtingen in productie overeenstemmen met de specificaties van de geluidssignaalinrichting die met het oog op de typegoedkeuring is ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM