Wichtigste nicht quantifizierbare/nicht werthaltige Vorteile und Kosten:
Belangrijkste niet-kwantificeerbare / niet te beoordelen kosten en baten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilvoordeel verleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahme verschafft dem Empfänger einen wirtschaftlichen Vorteil in Form einer tatsächlichen Senkung der Steuerlast, die sich in einem finanziellen Vorteil, d. h. einer geringeren Steuerschuld, niederschlägt, in deren Genuss die Unternehmen unmittelbar in den Jahren nach der Ermäßigung kommen.
Door de maatregel wordt aan de begunstigde een economisch voordeel in de vorm van een verlaging van de daadwerkelijke belastingdruk en derhalve een financieel voordeelverleend dat in de verlaging van de te betalen belasting bestaat en onmiddellijk aan de ondernemingen ten goede komt in de belastingjaren waarin de verlaging wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Unternehmen entsteht ein Vorteil, da sich ihre Betriebskosten im Vergleich zu anderen Unternehmen in vergleichbarer tatsächlicher und rechtlicher Situation verringern.
Aan deze ondernemingen wordt een voordeelverleend omdat hun exploitatiekosten worden verminderd in vergelijking met andere ondernemingen die zich in een soortgelijke feitelijke en juridische positie bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Investoren in firmeneigene Versicherungsgesellschaften erwächst somit ein Vorteil [32].
Aan investeerders in captive-verzekeringsmaatschappijen wordt derhalve een voordeelverleend [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies verschafft den begünstigten Banken einen wirtschaftlichen Vorteil und stärkt ihre Position gegenüber den Wettbewerbern in Norwegen und anderen EWR-Staaten, und daher kann davon ausgegangen werden, dass diese Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.
Daarmee wordt de begunstigden een economisch voordeelverleend en wordt hun positie versterkt ten opzichte van die van hun concurrenten in Noorwegen en in andere EVA-staten, zodat deze regeling moet worden aangemerkt als een verstoring van de mededinging en een ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe verleiht PGF/IGCF einen Vorteil, ohne den die Unternehmen sämtliche Investitionskosten hätten alleine tragen müssen.
Met de steunmaatregel wordt PGF/IGCF een voordeelverleend, waarzonder de volledige kosten van de investering ten laste van deze ondernemingen waren gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung von der Verbrauchsteuer reduziert die Aufwendungen für ein wichtiges Material und verschafft den Begünstigten damit einen Vorteil, da sie sich in einer finanziell günstigeren Lage befinden als Unternehmen in anderen Branchen oder Regionen, die ebenfalls Mineralöle verwenden.
Dankzij de accijnsvrijstellingen worden de kosten van een belangrijke input verlaagd — en krijgen de begunstigde ondernemingen dus een voordeelverleend, waardoor zij in een gunstigere financiële positie worden geplaatst ten opzichte van andere ondernemingen die minerale oliën in andere sectoren of regio's gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich verschaffen die Maßnahmen dem Unternehmen einen Vorteil.
Met de maatregelen wordt de onderneming dus een voordeelverleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermäßigte Stromtarif hatte keinen Vorteil für Alcoa zur Folge, da die Kommission beim Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs zu dem Schluss kam, dass es für ENEL eine rationale Handlung darstellte, den Strom zum fraglichen Preis zu verkaufen.
Met het gesubsidieerde tarief is Alcoa geen voordeelverleend omdat de Commissie, op basis van het criterium van het particuliere investeerder handelend in een markteconomie, van oordeel was dat het voor ENEL rationeel was om de stroom tegen het kwestieuze tarief te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die staatlichen Ausgleichszahlungen die Deutsche Post nur von den Ablieferungen entlastet hätten, sei ihr dadurch kein wirtschaftlicher Vorteil entstanden, so dass es sich bei diesen Zahlungen nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Omdat Deutsche Post door de compensatiebetalingen van de staat slechts van de Ablieferungen werd bevrijd, heeft de onderneming daardoor geen economisch voordeelverleend gekregen, zodat het bij deze betalingen niet om staatssteun gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission konnte somit nicht eindeutig nachgewiesen werden, dass mit der Ausgleichszahlung nicht ein selektiver Vorteil und — da die übrigen in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag genannten Voraussetzungen erfüllt waren — damit auch eine staatliche Beihilfe im Sinne dieser Bestimmung gewährt worden sei.
Bijgevolg oordeelde de Commissie dat er geen duidelijk bewijs was waarmee zou kunnen worden aangetoond dat met de compensatie geen selectief voordeel was verleend en derhalve, gelet op het feit dat aan de overige voorwaarden van artikel 87, lid 1 van het EG-Verdrag was voldaan, staatssteun in de zin van deze bepaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilvoordeel oplevert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollte Maßnahme Y1 als staatliche Beihilfe eingestuft werden, da sie der FBN einen Vorteil in Form von Finanzierungsmitteln verschaffte, die für das Unternehmen unter den seinerzeit vorherrschenden Marktbedingungen nicht auf dem Markt erhältlich gewesen wären.
Derhalve is de conclusie gerechtvaardigd dat maatregel Y1 staatssteun vormt aangezien de maatregel ten gunste van FBN is genomen en een voordeeloplevert in de vorm van funding die de onderneming gezien de toenmalige omstandigheden niet op de markt had kunnen aantrekken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Ansicht erwächst dem IFP aufgrund der unbeschränkten Garantie, in deren Genuss das IFP der Kommission zufolge aufgrund seines Status komme, kein wirtschaftlicher Vorteil.
De Franse autoriteiten zijn in dit geval van oordeel dat de onbeperkte staatsgarantie die het IFP volgens de Commissie op grond van zijn rechtsvorm geniet, het geen enkel economisch voordeeloplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Friel Acerra gewährte Beihilfe erspart dem Unternehmen Kosten, die es ansonsten selbst zu tragen hätte, wenn es ein derartiges Kraftwerk bauen würde. Dies bedeutet, dass das Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil gegenüber seinen Mitbewerbern genießt.
De aan Fri-El Acerra verleende steun bevrijdt de onderneming van kosten die zij, indien zij een soortgelijke elektriciteitscentrale zou bouwen, normaal gesproken zelf had moeten dragen, hetgeen haar een economisch voordeeloplevert ten opzichte van haar concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der mitgeteilte Zuschuss aus dem Jahr 2009 dem Unternehmen einen Vorteil im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV verschafft.
Daarom is de Commissie van mening dat de aangemelde rechtstreekse subsidie van 2009 de onderneming een voordeeloplevert in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des Prüfverfahrens in diesem Fall forderte die Kommission Angaben dazu an, ob Hellenic Shipyards dadurch allein ein Vorteil gegenüber den normalen griechischen Steuergesetzen entsteht.
Bij de inleiding van de onderzoeksprocedure in deze zaak heeft de Commissie om informatie verzocht of dit gegeven op zich een voordeeloplevert voor Hellenic Shipyards ten opzichte van de gewone Griekse belastingwetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass keiner der an dem Vorhaben beteiligten Parteien aus dem von der Coface verbürgte Darlehen ein Vorteil in Form niedrigerer Finanzierungskosten erwächst.
Dit komt erop neer dat het door Coface gegarandeerde krediet geen van de partijen bij het project een voordeeloplevert in de vorm van een vermindering van de financieringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beihilfemaßnahme, die einen Vorteil zugunsten eines Unternehmens in einem für den Handel offenen Sektor (wie z. B. dem Agrar- und Industriesektor) darstellt oder Kunden aus anderen Mitgliedstaaten (wie z. B. im Hotelsektor) anziehen kann, hat Auswirkungen auf die Handelsströme.
Elke steunmaatregel die een voordeeloplevert voor een bedrijf in een sector die open is voor het handelsverkeer (zoals de landbouwsector en de industriële sector) of die consumenten van andere lidstaten kan aantrekken (zoals in de sector van het hotelwezen), heeft invloed op de handelsstromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Befreiung beim Verkauf erlangt der begünstigte verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, die Befreiung beim Einkauf verschafft dem begünstigten einkaufenden Betrieb hingegen sehr wohl Vergünstigungen.
Terwijl de vrijstelling met betrekking tot de verkooptransactie het in aanmerking komende verkopende bedrijf geen voordeeloplevert, levert de vrijstelling met betrekking tot de aankooptransactie het in aanmerking komende kopende bedrijf wel voordeel op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung zeige, dass eine genaue Überprüfung der Beurteilung der Vermögenswerte der Mesta AS von Bedeutung sei.In Hinblick auf die Übergangsaufträge nimmt Wiersholm auf die Aussage der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens Bezug, nach der ein Auftragspreis unterhalb des Marktpreises einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister zu bewirken scheint.
Het besluit toont aan dat een onderzoek van de taxatie van de activa in de Mesta AS-zaak relevant is.Met betrekking tot de overgangscontracten verwijst Wiersholm naar de verklaring van de Autoriteit in het inleidingsbesluit, waaruit blijkt dat een contractprijs onder de marktprijs een economisch voordeeloplevert voor de dienstverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der norwegischen Behörden zeigt die Tatsache, dass die alternative Vorgehensweise im Hinblick auf etwaige staatliche Beihilfen unbedenklich wäre, dass die Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungskosten keinen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS mit sich bringen würden.
De Noorse autoriteiten zijn van mening dat het feit dat de alternatieve aanpak geen aanleiding zou hebben gegeven tot staatssteunproblemen bewijst, dat de compensatie voor de herstructureringskosten geen economisch voordeeloplevert voor Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilgoede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Zuweisung von ATFM-Startzeitnischen wird den Flügen Priorität nach der Reihenfolge ihres geplanten Einflugs an dem Ort, für den die ATFM-Maßnahme gilt, gegeben, sofern nicht besondere Umstände die Anwendung einer anderen Prioritätsregel erfordern, die förmlich vereinbart und für das EATMN von Vorteil ist.
De ATFM-vertrekslots worden toegewezen in de volgorde van de geplande binnenkomst van de vlucht op de locatie waarop de ATFM-maatregel van toepassing is, tenzij bijzondere omstandigheden een andere prioriteitsregel vereisen waarover formeel overeenstemming is bereikt en die het EATMN ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Initiativen, die sowohl für die Umwelt als auch für die Wirtschaft von Vorteil sind.
bevordering van initiatieven die zowel het milieu als de economie ten goede komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wirkte sich zum Vorteil für die Sender und zum besonderen Vorteil für die Dienste aus, die in der Analogtechnik nicht verfügbar waren.
Dit kwam ten goede aan de zenders, met name wat betreft de diensten die niet in analoge technologie beschikbaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen über Passagiertarife können zur Verbreitung von Interlining-Passagiertarifen zum Vorteil der Luftfahrtunternehmen und der Luftverkehrsnutzer beitragen.
Overleg over passagiersvervoerstarieven kan bijdragen tot een algemene aanvaarding van passagiersvervoertarieven die „interlining” mogelijk maken, hetgeen zowel de luchtvaartmaatschappijen als de gebruikers van luchtvervoerdiensten ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, diese Maßnahme wirkt sich auch zum Vorteil der normalen Geschäftstätigkeit verschiedener Marktteilnehmer aus, die gar keine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen.
Deze maatregel komt juist ook ten goede aan de normale zakelijke activiteiten van verschillende ondernemingen die geen openbare dienst aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Behörden merken darüber hinaus an, dass IceCapital aufgrund der Tatsache, dass es bereits für Tieliikelaitos gearbeitet hat, bessere Einblicke in den Sektor der Erdbaubetriebe erhalten hat, was für die Ausarbeitung des Sachverständigengutachtens von Vorteil war.
De Finse overheid merkt ook op dat het feit dat Tieliikelaitos in het verleden een beroep heeft gedaan op de diensten van IceCapital ervoor gezorgd heeft dat IceCapital vertrouwd is met de sector van de grondwerken, wat de voorbereiding van het deskundigenrapport ten goede is gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzt alle bestehenden Dienstleistungsverträge über technische Hilfe für Projekte aus, die im Rahmen der unter Buchstabe a genannten Darlehensvereinbarungen zum mittelbaren oder unmittelbaren Vorteil des syrischen Staates oder einer seiner Behörden in Syrien finanziert werden.
schorst alle in Syrië uit te voeren bestaande overeenkomsten inzake de verstrekking van technische bijstand voor projecten die door middel van onder a) bedoelde leningsovereenkomsten worden gefinancierd en die de bedoeling hebben de staat Syrië of een overheidsinstantie van Syrië direct of indirect ten goede te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Übertragungskosten verschafft den privaten Anbietern stattdessen einen Vorteil bei ihrer regulären kommerziellen Tätigkeit.
De steun komt de commerciële omroepen juist ten goede bij hun reguliere commerciële activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit jedoch, die technischen Merkmale aller in Betrieb befindlichen Fahrzeuge in einem einzigen Register zusammenzuführen, kann für den Eisenbahnsektor von Vorteil sein.
De mogelijkheid om de technische eigenschappen van alle in dienst gestelde voertuigen in een enkel register op te nemen, kan echter de spoorwegsector ten goede komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen einer allgemeinen und einer spezifischen Ausbildungsmaßnahme ist groß, weil man davon ausgeht, dass eine allgemeine Ausbildungsmaßnahme mehr positive externe Auswirkungen als eine spezifische Ausbildungsmaßnahme herbeiführen kann, was in erster Linie zum Vorteil des Unternehmens ist.
Het onderscheid tussen algemene en specifieke opleiding is van belang, aangezien algemene opleiding verondersteld wordt meer positieve externe gevolgen te hebben dan specifieke opleiding, die in de eerste plaats de onderneming zelf ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilvoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aegean schätzte, dass es über Betriebsmittel in Höhe von 40-50 Mio. EUR verfügt hätte, wenn ihm der gleiche Vorteil gewährt worden wäre.
Aegean schat dat, indien zij dezelfde voordelen had ontvangen, dit haar een werkkapitaal van 40 à 50 miljoen EUR zou hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken zu warten.
Zo kunnen bijvoorbeeld de voordelen van continue expositie voor het simuleren van de milieucondities wegvallen in verband met de noodzaak de dieren tijdens de blootstelling te eten en te drinken te geven, en de behoefte aan meer gecompliceerde (en betrouwbaardere) aerosol- en gasgeneratietechnieken en meettechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen, als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken.
Zo kunnen bijvoorbeeld de voordelen van continue blootstelling bij het nabootsen van de milieucondities wegvallen in verband met de noodzaak de dieren tijdens de blootstelling te eten en te drinken te geven, en de behoefte aan meer gecompliceerde en betrouwbare aerosol- en gasgeneratietechnieken en meettechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass FBN und ABN AMRO N von den Vorteilen des Zusammenschlusses profitieren konnten (z. B. durch fusionsbedingte Synergieeffekte, den Vorteil, ein größeres Unternehmen mit höheren Anteilen auf dem niederländischen Markt zu sein,...), während der niederländische Staat die dafür zunächst anfallenden Kosten finanzierte.
De Commissie constateert dat FBN en ABN AMRO N van de fusie hebben kunnen profiteren (bijvoorbeeld dankzij fusiesynergieën, de voordelen van een sterkere onderneming met een groter marktaandeel in Nederland e.d.), terwijl de Nederlandse staat de aanloopkosten financierde.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist wahrscheinlich, dass der sich aus der Abraumtätigkeit ergebende künftige wirtschaftliche Vorteil (verbesserter Zugang zur Erzmasse) dem Unternehmen zugute kommt;
het is waarschijnlijk dat de aan het afgravingswerk verbonden toekomstige economische voordelen (betere toegang tot het ertslichaam) naar de entiteit zullen vloeien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes muss ein Vorteil, damit er als staatliche Beihilfe eingestuft werden kann, zum einen unmittelbar oder mittelbar aus staatlichen Mitteln gewährt werden und zum anderen dem Staat zuzurechnen sein [14].
Overeenkomstig de rechtspraak van het Hof kunnen voordelen alleen als staatssteun worden beschouwd als zij in de eerste plaats al dan niet rechtstreeks met overheidsmiddelen zijn bekostigd en in de tweede plaats aan de staat kunnen worden toegerekend [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beschwerdegegnerin der Auffassung, dass der Umfang der Aussetzung nicht dem durch den Verstoß zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteil entspricht, so kann sie das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich ersuchen, in dieser Frage zu entscheiden.
Indien de partij waartegen de klacht gericht is van oordeel is dat de mate van opschorting niet gelijkwaardig is aan de mate waarin de schending de voordelen voor de andere partij tenietdoet of beperkt, kan zij het oorspronkelijke arbitragepanel schriftelijk verzoeken hierover uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Unternehmen und Genossenschaften verfügen hierdurch über einen wirtschaftlichen Vorteil, den sie ansonsten bei ihrer Geschäftstätigkeit nicht erhalten hätten, so dass sich ihre Wettbewerbsposition gegenüber anderen Landwirten in der Gemeinschaft, denen solche Beihilfen nicht gewährt werden, verbessert.
Deze bedrijven en coöperaties genieten hierdoor economische voordelen die zij niet zouden hebben gehad bij de uitoefening van hun normale activiteiten, waardoor hun concurrentiepositie verbetert ten opzichte van de andere landbouwers in de Gemeenschap die niet van deze steunmaatregelen profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahme muss dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen, der die Belastungen vermindert, welcher dieser normalerweise aus seinen Mitteln zu tragen hat.
De maatregel moet aan de begunstigden voordelen toekennen die hen vrijstellen van lasten die zij anders uit hun eigen middelen hadden moeten dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilvoordelig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorteil einer geordneten Abwicklung der INBS könnte jedoch geringer ausfallen, falls für das Hypothekarkreditportfolio ein höherer Abschlag als erwartet verlangt würde.
Een ordelijke afwikkeling van INBS zou minder voordelig kunnen uitpakken als de afschrijvingen op de hypotheekportefeuille hoger uitvallen dan verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss beurteilt werden, in welchem Maße die Einbringung trotz Schaffung getrennter Kreisläufe für den wettbewerbsorientierten Unternehmensteil wirtschaftlich von Vorteil ist.
Nagegaan moet worden in hoeverre de inbreng ondanks de gescheiden circuits bedrijfseconomisch gezien voordelig is voor het commerciële deel van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach italienischer Ansicht wäre eine derartige Flexibilität für die davon betroffenen Gesellschaften von enormem Vorteil, da sie damit nur die abschreibbaren Aktiva wertmäßig anzupassen bräuchten und nicht auch diejenigen, deren Veräußerung Gewinne erbracht hätte, die ohnehin steuerfrei wären.
Volgens Italië zou een dergelijke flexibiliteit bijzonder voordelig zijn voor de begunstigde vennootschappen, omdat deze dan ervoor hadden kunnen kiezen alleen de waarde van de af te schrijven activa af te stemmen — en niet die waarvan de verkoop winst zouden hebben opgeleverd, die toch van belasting was vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Bankgeschäft der AGB, die AGB1 betrifft, die an die GECB auf der Grundlage eines Kapitalübertragungsvertrages verkauft wurde, so haben die Garantieregelungen und die Verkaufsoption nach Auffassung der Kommission sehr wohl einen Vorteil gebracht, weil sie der AGB1 die Fortsetzung der Geschäftstätigkeit ermöglicht haben.
Met betrekking tot de bancaire activiteiten van AGB, AGB1, die via een overname van activa aan GECB zijn overgedaan, is de Commissie van mening dat de garantieregelingen en de putoptie voordelig zijn, aangezien zij het mogelijk maakten dat de activiteiten van AGB1 werden gecontinueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es die Route erlaubt, tanken alle Güterkraftverkehrsunternehmer dort, wo sie einen ökonomischen Vorteil sehen.
Binnen de grenzen van hun reisroute zullen alle wegvervoerders hun tank daar vullen waar dat economisch voordelig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden räumen ein, dass der Effekt des Schuldenswaps der HSW S.A. für das Unternehmen von Vorteil ist, da dies dessen Liquidität deutlich verbessert.
De Poolse autoriteiten geven toe dat het gevolg van de ruil van de schulden van HSW tegen aandelen voordelig is voor HSW, aangezien de kasstroomsituatie van de onderneming daardoor aanzienlijk wordt verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den niederländischen Behörden zufolge ist die Möglichkeit der Nichtanwendung unerheblich für diejenigen Unternehmenstypen, denen das ungarische System einen etwaigen Vorteil verschaffen kann.
Volgens de Nederlandse autoriteiten is de mogelijkheid van opting-out niet van belang voor de categorieën ondernemingen waarvoor de Commissie de Hongaarse maatregel potentieel voordelig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilgunste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zu würdigende Maßnahme besteht in der steuerlichen Ungleichbehandlung zum Vorteil bestimmter Kasinos, die von den griechischen Behörden durch die gleichzeitige Anwendung verschiedener, teilweise obligatorischer Vorschriften in Kraft gesetzt wurde, mit welchen
De te beoordelen maatregel betreft belastingdiscriminatie ten gunste van bepaalde casino’s doordat de Griekse overheid een aantal bepalingen, die gedeeltelijk bindend zijn, tegelijk toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens schien sich die starke Konzentration auf dem Markt der nach dem „Benennungsverfahren“ vergebenen Verträge in den Händen der Versorgungswerke im aktuellen Kontext de facto diskriminierend zum Vorteil dieser Einrichtungen auswirken zu können.
Ten derde leek de hoge mate van marktconcentratie van de aanwijzingsovereenkomsten bij de voorzorgsinstellingen in de huidige situatie neer te kunnen wijzen op de facto discriminatie ten gunste van deze instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwangsweise Begrenzung oder Verringerung des Marktanteils des Unternehmens ist eine Ausgleichsmaßnahme, die zum Vorteil seiner Wettbewerber wirkt.
De verplichte beperking of inkrimping van de aanwezigheid van de onderneming op de relevante markt vormt een compenserende maatregel ten gunste van haar concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zugangsbescheinigung“ ein vom Dateneigner oder seinem Stellvertreter unterzeichnetes Originaldokument, in dem festgestellt wird, dass die betreffenden Daten von zuständigen Behörden, der Agentur oder der Kommission zum Zwecke dieser Verordnung zum Vorteil einer dritten Partei verwendet werden dürfen;
„verklaring van toegang” een authentiek document, ondertekend door de eigenaar van de gegevens of zijn vertegenwoordiger, waarin verklaard wordt dat die gegevens door bevoegde autoriteiten, het agentschap en de Commissie voor de toepassing van deze verordening mogen worden gebruikt ten gunste van derden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verteilernetzbetreiber unterlässt jegliche Diskriminierung von Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern, insbesondere zum Vorteil der mit ihm verbundenen Unternehmen.
Hij discrimineert in geen geval tussen gebruikers of categorieën systeemgebruikers, met name niet ten gunste van verwante bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilprofiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass Holland Malt an einem Tiefseehafen gelegen ist, ist von großem Vorteil.
Aangezien Holland Malt aan een diepzeehaven is gelegen, kan het hiervan profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Bioethanol haben somit keinen Vorteil von diesen Regelungen.
Derhalve profiteren producenten van bio-ethanol niet van deze regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens verschaffe die im Sinne der Regelung auf konzerninterne Nettozinserträge anzuwendende Steuerbegünstigung auf der Ebene der einzelnen Unternehmen nur den zum Konzern gehörenden Unternehmen einen Vorteil.
Ten tweede kunnen op het niveau van de afzonderlijke onderneming alleen bedrijven die onderdeel vormen van een groep profiteren van de lagere belasting op groepsrente waarin de maatregel voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Ungarns und der AmCham hätte die Ausweitung der Maßnahme auf Finanzdienstleistungsunternehmen, Versicherungsunternehmen, Investmentunternehmen und Risikokapitalgesellschaften de facto Selektivität begründet, zumal sich die Dienstleistungsunternehmen im Finanzsektor über die Anwendung der Maßnahme einen unverhältnismäßig großen Vorteil verschafft hätten.
Hongarije en de Amerikaanse Kamer van Koophandel zijn van mening dat het uitbreiden van de maatregel tot financiële dienstverleners, verzekeringsmaatschappijen, investeringsmaatschappijen en risicokapitaalondernemingen juist tot de-factoselectiviteit zou hebben geleid, omdat deze financiële dienstverleners vanwege hun bijzondere status onevenredig van de maatregel zouden profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilgunstig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die „Aufzugsfunktion“ von Investbx für expandierende Ziel-KMU, die in einem späteren Entwicklungsstadium für die etablierteren Märkte in Betracht kommen können, wird für AIM von Vorteil sein.
De „springplankfunctie” van Investbx voor groeiende ondernemingen die in een later stadium van hun ontwikkeling in aanmerking kunnen komen voor oudere, gevestigde markten, is gunstig voor de AIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland räumt ein, dass diese Maßnahme in der Tat einen Vorteil für das Unternehmen dargestellt habe, da damit nicht nur Verluste in den ersten Jahren verbunden waren, sondern auch geringere Steuerzahlungen.
Duitsland geeft toe dat deze maatregel inderdaad gunstig was voor de onderneming, omdat deze niet alleen gepaard ging met verliezen in de eerste jaren, maar ook met een lagere belastingafdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Arten kann eine simulierte Morgen- und Abenddämmerung von Vorteil sein.
Op sommige soorten heeft het simuleren van ochtend- en avondschemering een gunstig effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die sich aus der Berichtigung ergebenden repräsentativen Preise und geltenden Sicherheiten zum Vorteil der Einführer sind, sollte die Anwendung der vorliegenden Verordnung ab dem Datum des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 346/2008 vorgesehen werden.
Omdat de uit de rectificatie voortvloeiende representatieve prijzen en zekerheden gunstig zijn voor de importeurs, dient te worden voorzien in toepassing van de onderhavige verordening met ingang van de datum waarop Verordening (EG) nr. 346/2008 van toepassing is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass Garware während des Untersuchungszeitraums aus dieser Regelung ein Vorteil erwuchs.
Garware bleek in het onderzoektijdvak van deze regeling gebruik te hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erwuchs drei Unternehmen im UZ aus dieser Regelung ein Vorteil.
Gebleken is dat drie ondernemingen in het onderzoektijdvak gebruik hebben gemaakt van deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erwuchs den vier in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im UZ aus dieser Regelung ein Vorteil.
Gebleken is dat de vier in de steekproef opgenomen ondernemingen in het onderzoektijdvak gebruik hebben gemaakt van deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilvoordele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Festlegung und Durchführung von ATFM-Maßnahmen hat mit den Sicherheits- und Verteidigungsanforderungen der Mitgliedstaaten vereinbar zu sein, um die Effizienz bei der Planung, Zuweisung und Nutzung des Luftraums zum Vorteil der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Beteiligten zu gewährleisten.
De omschrijving en toepassing van ATFM-maatregelen moet verenigbaar zijn met de beveiligings- en defensievereisten van de lidstaten teneinde te garanderen dat het luchtruim efficiënt wordt gepland, toegewezen en gebruikt ten voordele van de in artikel 1, lid 3, bedoelde partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen auf möglichst breiter Grundlage zum Vorteil beider Vertragsparteien.
Die samenwerking versterkt de bestaande economische banden op een zo breed mogelijke basis, ten voordele van beide partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass dieses Recht auf Einflussnahme auf bestimmte Geschäftsentscheidungen zum Schutz Q-Cells notwendig war, weil andernfalls nicht ausgeschlossen gewesen wäre, dass Evergreen seinen Einfluss auf die Führung von Sovello vorrangig zum eigenen Vorteil ausüben konnte.
Duitsland stelt dat dit recht tot het uitoefenen van invloed op bepaalde bedrijfsbeslissingen nodig was voor de bescherming van Q-Cells, omdat anders niet zou zijn uitgesloten dat Evergreen haar invloed op de leiding van Sovello primair ten eigen voordele kon uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilwinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Betrag wurden die Zinsen hinzugerechnet, um den vollen Wert des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln.
Er is rente toegevoegd aan dit bedrag om de volledige waarde van de winst in de loop der tijd weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil wurde daher auf der Grundlage des Verkaufspreises der Lizenzen errechnet.
De winst werd derhalve berekend op basis van de verkoopprijs van de vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittel, die mit entsprechenden Angaben beworben werden, können vom Verbraucher als Produkte wahrgenommen werden, die gegenüber ähnlichen oder anderen Produkten, denen solche Nährstoffe oder andere Stoffe nicht zugesetzt sind, einen nährwertbezogenen, physiologischen oder anderweitigen gesundheitlichen Vorteil bieten.
Wanneer levensmiddelen met claims worden aangeprezen, kan bij de consument de indruk ontstaan dat zij in nutritioneel, fysiologisch of een ander met de gezondheid verband houdend opzicht beter zijn dan soortgelijke of andere stoffen waar dergelijke nutriënten niet aan toegevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, werden meistens von den Herstellern beworben und können bei den Verbrauchern den Eindruck erwecken, als handele es sich dabei um Erzeugnisse mit einem nährstoffbezogenen, physiologischen oder sonstigen gesundheitlichen Vorteil gegenüber ähnlichen oder anderen Erzeugnissen, denen diese Nährstoffe nicht zugesetzt wurden.
Levensmiddelen waaraan vitaminen en mineralen zijn toegevoegd, worden meestal door de fabrikant aangeprezen en kunnen door de consument worden gezien als levensmiddelen die in nutritioneel, fysiologisch of een ander met de gezondheid verband houdend opzicht beter zijn dan soortgelijke of andere producten waar dergelijke nutriënten niet aan toegevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteiltroef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Förderung von Erzeugnissen mit bestimmten Merkmalen kann vor allem in benachteiligten oder abgelegenen Gebieten von großem Vorteil für die ländliche Wirtschaft sein, indem sie zur Steigerung des Einkommens der Landwirte beiträgt und der Abwanderung der ländlichen Bevölkerung aus diesen Gebieten entgegenwirkt.
De bevordering van productie en afzet van producten met bepaalde kenmerken kan een belangrijke troef worden voor het platteland, met name voor probleemgebieden of afgelegen gebieden, doordat het inkomen van de landbouwers wordt verbeterd en doordat wordt voorkomen dat de bevolking uit die gebieden wegtrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marketingmaßnahmen zugunsten traditioneller Erzeugnisse mit besonderen Merkmalen könnten, vor allem in benachteiligten oder abgelegenen Gebieten, für die ländliche Wirtschaft von großem Vorteil sein, indem sie zum einen zur Steigerung der Einkommen der Landwirte beiträgt und zum anderen der Abwanderung der ländlichen Bevölkerung aus diesen Gebieten entgegenwirkt.
De bevordering van traditionele producten met specifieke kenmerken kan een belangrijke troef worden voor het platteland, met name voor probleemgebieden of afgelegen gebieden, enerzijds doordat het inkomen van de landbouwers erdoor wordt verbeterd anderzijds doordat wordt voorkomen dat de bevolking uit die gebieden wegtrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer internen Mitteilung äußerte das Ministerium die Auffassung, dass die Szenarien belegen, dass die Gläubiger keinen Vorteil von einem Weiterbestand des Unternehmens, weder zum Zweck einer schrittweisen Auflösung noch einer Weiterführung hätten, da keines der Szenarien deutlich besser abschneide als das Angebot von Arriva.
Volgens een interne memo was het ministerie van mening dat de scenario’s aantoonden dat de crediteuren geen belang hadden bij voortzetting van het bedrijf, noch voor een geleidelijke sluiting, noch voor voortzetting van de activiteiten, aangezien geen van scenario’s significant beter was dan het bod van Arriva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kette [...] (*) weist zudem den Vorteil auf, [...] (*).
De [...] (*)-keten is bovendien van belang voor [...] (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilnut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründet wird dies damit, dass die im Rahmen der Regelung gewährte Beihilfe die zusätzlichen Kosten, die einem Unternehmen durch die Geschäftstätigkeit als Genossenschaft entstehen, oder den Vorteil, der der Öffentlichkeit durch den Erhalt der genossenschaftlichen Organisationsform entsteht, nicht übersteigt.
Het argument lijkt te zijn gebaseerd op de opvatting dat de in het kader van de regeling verleende steun de extra kosten van het als coöperatie functioneren en het publieke nut van het beschermen van de coöperatieve vorm niet zal overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status eines berechtigten Unternehmens ist auch dann von besonderem Vorteil, wenn eine Niederlassung Überweisungen an eine ausländische Muttergesellschaft zu tätigen hat und Steuern in einer bestimmten Höhe gezahlt haben muss, um die weitere Besteuerung im Heimatland zu reduzieren.
Gekwalificeerde vennootschappen zijn eveneens van groot nut wanneer een dochteronderneming haar inkomsten moet overdragen aan een buitenlandse moedermaatschappij en moet worden onderworpen aan een bepaald belastingniveau om in aanmerking te komen voor een lagere belastingheffing in eigen land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilnuttig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vorliegen von Gebrauchsanweisungen für einige Medizinprodukte in elektronischer Form statt in Papierform könnte für professionelle Nutzer von Vorteil sein.
Voor professionele gebruikers kan het nuttig zijn wanneer bij sommige medische hulpmiddelen de gebruiksaanwijzing in elektronische in plaats van papieren vorm wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilbehoeve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Koordinierungsstelle darf nur bestimmte Tätigkeiten ausüben und muss diese allein zum Vorteil der Mitglieder der Gruppe ausüben.
Het coördinatiecentrum kan enkel bepaalde activiteiten uitoefenen en het dient deze uitsluitend ten behoeve van de groepsleden uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein verstärkter Wettbewerb auf den Gas- und Strommärkten wäre von Vorteil.
Meer concurrentie op de gas- en elektriciteitsmarkt zou goed zijn.
MPLS kombiniert die Vorteile des Layer-3-Routing mit denen des Layer-2-Switching.
MPLS combineert de voordelen van drielagen-routing met die van tweelagen-switching.
Korpustyp: EU DGT-TM
komparativer Vorteilcomparatief voordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vergleich der Kosten für die zur Herstellung einer bestimmten Menge MNG benötigten Rohstoffe ergab jedoch, dass ein komparativerVorteil für die Herstellung von MNG aus Melasse besteht.
Uit een vergelijking van de kosten van de nodige grondstoffen om dezelfde hoeveelheid MNG te produceren blijkt echter dat de productie van MNG uit melasse een comparatiefvoordeel biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Sozialversicherungsbeitragssätze kam der Deutschen Post im Jahr 2006 damit ein komparativerVorteil von [10 bis 15] % der Bruttogehälter der Beamten zugute.
Wat betreft de premiepercentages leverde dit Deutsche Post in 2006 een comparatiefvoordeel op van [10-15] % van de brutosalarissen van de ambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten ergibt sich für den Zeitraum 2003-2010 in der Summe ein komparativerVorteil von [500 bis 1000] Mio. EUR (siehe Anhang).
Op grond van de beschikbare gegevens levert dit voor de periode 2003-2010 een comparatiefvoordeel van in totaal [500-1000] miljoen EUR op (zie bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland gewährleistet ab dem Datum der Bekanntgabe dieses Beschlusses, dass der Deutschen Post AG unter Berücksichtigung der von der Postregulierungsbehörde genehmigten Finanzierung der Lasten aus den Erlösen aus den preisregulierten Diensten kein komparativerVorteil für die nicht preisregulierten Dienste mehr erwächst.
Duitsland zorgt vanaf de datum van kennisgeving van dit besluit ervoor dat Deutsche Post AG, rekening houdende met de door de toezichthouder voor de postsector toegestane financiering van de lasten door de opbrengsten van diensten met tariefregulering, geen comparatiefvoordeel voor de diensten zonder tariefregulering meer krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Deutschen Post seit 1. Januar 2003 zur Verfügung gestellte und nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe sollte ab dem genannten Datum und bis zu dem Zeitpunkt, an dem kein komparativerVorteil mehr gegeben ist, zurückgefordert werden.
De aan Deutsche Post sinds 1 januari 2003 ter beschikking gestelde en met de interne markt onverenigbare steun dient vanaf die datum te worden teruggevorderd en dit tot het tijdstip waarop er geen comparatiefvoordeel meer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pensionssubvention ist insoweit nicht nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar, als daraus für die nicht preisregulierten Dienste, angesichts der von der Postregulierungsbehörde genehmigten Finanzierung der Lasten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste, ein komparativerVorteil erwachsen ist.
De pensioensubsidie is in zoverre niet uit hoofde van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU met de interne markt verenigbaar dat voor de diensten zonder tariefregulering een comparatiefvoordeel is ontstaan, gezien de door de toezichthouder voor de postsector goedgekeurde financiering van de lasten met de opbrengsten uit de diensten met tariefregulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Vorteilefinanciële voordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielleVorteile aus dem Unternehmen ziehen.
de vennoten die geregeld een activiteit in de onderneming uitoefenen en van de onderneming financiëlevoordelen genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit könnten den beiden Unternehmen gewährte finanzielleVorteile den Wettbewerb in einer Weise verfälschen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Derhalve zouden de aan beide ondernemingen verleende financiëlevoordelen de mededinging zodanig kunnen vervalsen dat het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit verfälschen dem fraglichen Unternehmen gewährte finanzielleVorteile den Wettbewerb unter Umständen in einer Weise, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Derhalve kunnen de aan de betrokken onderneming verstrekte financiëlevoordelen, de mededinging zodanig vervalsen dat het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloed wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„tegoeden”: financiële activa en economische voordelen van enigerlei aard, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„tegoeden” financiële activa en voordelen van enigerlei aard, met inbegrip van, maar niet beperkt tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ sind finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„tegoeden”: financiële activa en economische voordelen van enigerlei aard, met inbegrip van, maar niet beperkt tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorteil
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlussfolgerungen zum Vorliegen eines Vorteils
Conclusie ten aanzien van het voordeelcriterium
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührenteilungsvereinbarungen und geldwerte Vorteile („soft commissions“)
Regelingen voor het delen van vergoedingen en „soft commissions”
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise, Vorteile und Nachteile der verschiedenen Datenspeichersysteme.
Werking, voor- en nadelen van de verschillende gegevensopslagsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SELEKTIVER VORTEIL UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
BEGUNSTIGING VAN BEPAALDE ONDERNEMINGEN EN VERSTORING VAN DE MEDEDINGING
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste nicht quantifizierbare/nicht werthaltige Vorteile und Kosten:
Belangrijkste niet-kwantificeerbare / niet te beoordelen kosten en baten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Präzisierung der Begriffe „Gebührenteilungsvereinbarungen“ und „geldwerte Vorteile“ („soft commissions“)
Toelichting bij de begrippen „regelingen voor het delen van vergoedingen” en „soft commissions”
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch geldwerte Vorteile sollten nicht in die TER einbezogen werden.
Ook „soft commissions” mogen niet in het TKP worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteile und Nachteile von positiver und negativer Rückkopplung.
Voor- en nadelen van positieve en negatieve terugkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe verschaffe einem Unternehmen mit einer starken Marktposition Vorteile.
Volgens de concurrent bevoordeelt de steun een bedrijf dat macht heeft binnen de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale Vorteil beträgt somit 4,64 INR/kg.
De maximale subsidie bedraagt derhalve 4,64 INR/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
insgesamt einen potenziellen sozioökonomischen Nettonutzen sowie weitere sozioökonomische Vorteile bieten;
wat het project in zijn totaliteit betreft, potentiële sociaal-economische nettovoordelen en andere sociaal-economische baten bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Bedrijven in bijzonder economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbefreiung verschafft dem schwedischen verarbeitenden Gewerbe keinen Vorteil
De belastingvrijstelling bevoordeelt de Zweedse be- en verwerkende industrie niet
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret ging die Weitergabe des Vorteils an CIL folgendermaßen vonstatten.
De overdracht van het belastingvoordeel aan CIL vindt als volgt plaats:
Korpustyp: EU DGT-TM
tarifbedingter Vorteil (ebenfalls hochgerechnet auf 2006): 1400895446,90 EUR.
Tariefvoordeel (eveneens geactualiseerd naar 2006): 1400895446,90 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeräumten Vorteile sind je nach Gebiet unterschiedlich hoch.
Het niveau van de steun is afhankelijk van het gebied in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
Zonnebloemolie is bijzonder geschikt voor bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld om te bakken en te braden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Maßnahme möchte die Kommission zunächst die Voraussetzung des Vorliegens eines Vorteils prüfen.
De Commissie wil deze maatregel eerst toetsen aan het voordeelcriterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird gewährleistet, dass das öffentlich-rechtliche Fernsehen keinen ungerechtfertigten Vorteil erlangt.
Daardoor kan worden gewaarborgd dat de openbare omroep niet onterecht wordt bevoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls verursacht die Beihilfe lediglich eine Wettbewerbsverzerrung, ohne im Gegenzug Vorteile zu bringen.
Anders leidt de steun enkel tot vervalsing van de concurrentie, zonder dat er enig positief gevolg aan verbonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit würde die Maßnahme der Firma Glunz&Jensen s.r.o. einen Vorteil gegenüber anderen Unternehmen verschaffen.
Glunz&Jensen wordt door de maatregel dus bevoordeeld ten opzichte van andere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der ersten Komponente des BCAP werden den Produzenten förderfähiger Anbauprodukte Vorteile gewährt.
De eerste component van het BCAP voorziet in uitkeringen voor producenten van subsidiabele gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen zog im UZ einen Vorteil aus dieser Regelung.
Een van de ondernemingen in de steekproef ontving in het OT uitkeringen krachtens deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung nach einer solchen Analyse der Weitergabe des Vorteils erscheint unbegründet.
Het verzoek om een overdrachtanalyse lijkt ongegrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verschafft dem Unternehmen Alas Slovakia, s.r.o. somit einen Vorteil gegenüber anderen Unternehmen.
Alas Slovakia s.r.o. wordt door de maatregel dus begunstigd ten opzichte van andere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldwerte Vorteile werden in der Regel von oder über den ausführenden Broker gewährt.
Deze „soft commissions” worden in de regel betaald door of via de makelaar die de transactie uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Titel, Orden oder Ehrenzeichen oder die damit verbundenen materiellen Vorteile annehmen.
tenzij daarvoor vooraf toestemming is verleend door de directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als allgemein anzuwendende Regelung verschaffe sie keinem Unternehmen und keinem Wirtschaftszweig einen Vorteil.
Het is een algemeen toepasselijke regel, die niet bepaalde ondernemingen of producties begunstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums nahmen zwei Unternehmen die Vorteile im Rahmen dieser Regelungen in Anspruch.
In deze periode hebben twee ondernemingen van deze regelingen geprofiteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbindung von mehr als drei Mitgliedstaaten in Phase 2 der Maßnahme wäre von Vorteil.
Het wordt als een pluspunt beschouwd als fase 2 van de actie meer dan drie lidstaten bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Einwand kann nicht stattgegeben werden, da diese Vorteile bezogen auf den Umsatz erhebliche Auswirkungen haben.
Dit argument kan niet worden aanvaard, aangezien deze regelingen een significante impact hebben als het om de omzet gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Artikel zusammen genommen schließen verschiedene Unternehmenskategorien vom Erhalt möglicher Vorteile aus:
De beide artikelen gecombineerd sluiten van de groep van mogelijke begunstigden verscheidene categorieën bedrijven uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gewährt diese Maßnahme den betreffenden Erzeugern einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil.
De voorlopige conclusie was dan ook dat deze steunmaatregel een selectief concurrentievoordeel voor de betreffende energieproducenten met zich meebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteile und Nachteile von faseroptischer Datenübertragung im Vergleich zur Übertragung über elektrische Leitungen;
Voor- en nadelen van datatransmissie over optische vezel t.o.v. elektrische draad;
Korpustyp: EU DGT-TM
dafür zu sorgen, dass die gesamte Bevölkerung rasch in den Genuss greifbarer Vorteile kommt;
ervoor te zorgen dat concrete positieve resultaten snel merkbaar worden voor de hele bevolking;
Korpustyp: EU DGT-TM
EOB bzw. Unternehmen in einer SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor de volgende concessies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hat die strittige staatliche Bürgschaft HSY einen unbestreitbaren Vorteil verschafft.
Dankzij de staatsgarantie is HSY dus duidelijk bevoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vorteile im Rahmen dieser Regelungen in Anspruch nehmen.
Een onderneming kan niet van deze regelingen gebruikmaken zonder zich tot uitvoer te verplichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds bewirke auch keinen Vorteil für die stromintensiven Unternehmen gegenüber den beitragspflichtigen Unternehmen.
Bovendien begunstigt het compensatiefonds de grote elektriciteitsverbruikers niet ten opzichte van de ondernemingen die bijdragen aan het fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch entstehe für die befreiten Unternehmen kein Vorteil gegenüber Wettbewerbern im Ausland.
Voorts is Luxemburg van mening dat de vrijgestelde partijen niet worden bevoordeeld ten opzichte van de buiten Luxemburg gevestigde concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
Zonnebloemolie is bijzonder geschikt voor bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld om te bakken en te braden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser derzeit informellen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten würde ein formellerer Rahmen Vorteile bringen.
De huidige informele samenwerking tussen de lidstaten op dit gebied zou gebaat zijn met een formeler kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventionsspanne, die anhand des dem Unternehmen im UZÜ erwachsenen Vorteils ermittelt wurde, betrug 0,3 %.
Op deze wijze werd vastgesteld dat de onderneming in het nieuwe onderzoektijdvak een subsidie van 0,3 % had verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird in der Studie der tarifbedingte Vorteil für Terni zu niedrig angesetzt.
De studie waardeert het tariefvoordeel voor Terni daarom te laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil der Nichtabsetzbarkeit lässt sich demnach für Umicore auf folgenden Betrag beziffern:
Het positieve effect voor Umicore van het feit dat deze bedragen niet aftrekbaar zijn, kan dus worden geraamd op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür können EOU einige der unter Randnummer 66 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Vorteile in Anspruch nehmen.
Als tegenprestatie kunnen exportgerichte bedrijven aanspraak maken op een aantal concessies als vermeld in overweging 66 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beurteilung des Unterstützungsbedarfs durch die Finanzaufsichtsbehörden wäre dabei von Vorteil.
Wanneer de behoefte aan steun door de financiële toezichthouders moet worden beoordeeld, kan dat een positief element zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil kann aus Vermögensgegenständen aller Art gemäß der Begriffsbestimmung unter dem folgenden Gedankenstrich bestehen;
Dit kunnen alle voorwerpen zijn zoals gedefinieerd in het volgende streepje;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Wettbewerber des Unternehmens durch eine Veröffentlichung derartiger Informationen einen bedeutenden ungebührlichen Vorteil erlangen;
door de bekendmaking van de informatie de concurrenten van de onderneming duidelijk onterecht worden bevoordeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit liegt kein Mietverhältnis vor, das die Weitergabe des Vorteils über eine niedrige Miete ermöglichen würde.
Er is dus a priori geen sprake van een huurovereenkomst die overheveling van het belastingvoordeel middels verlaging van de huur mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der an CIL weitergegebene Vorteil besteht in der Summe der Nachschüsse der Investoren in die EURL.
Het gedeelte van het belastingvoordeel dat aan CIL wordt overgedragen, bestaat uit het totaalbedrag van de verzoeken om bijdragen van de investeerders ten laste van de EURL’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umweltauswirkungen (Wirkungen/Belastungen und Vorteile) der Obst- und Gemüseerzeugung, einschließlich der wichtigsten Trends.
de milieueffecten (impact/drukfactoren en positieve aspecten) van de groente- en fruitteelt, waaronder de voornaamste trends.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits galt es anzugeben, dass diese Beihilfe der beherrschenden Gesellschaft keine Vorteile gebracht hat.
Bijgevolg moest worden aangetoond dat deze steun geen spillovereffecten had voor de moederonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösungen verschaffen dem Unternehmen ferner einen Vorteil, indem sie seine Kosten verringern.
Daarnaast geven deze oplossingen de onderneming een concurrentievoordeel doordat ze haar kosten beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits galt es anzugeben, dass diese Beihilfe der beherrschenden Gesellschaft keine Vorteile gebracht hat.
Aangetoond moest worden dat deze steun geen spillovereffecten had voor de moederonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach muss die Kommission feststellen, ob die Maßnahme zu einem Vorteil führt.
De Commissie moet dientengevolge bepalen of er bij de maatregel in kwestie sprake is van begunstiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass eines der kooperierenden Unternehmen Vorteile im Rahmen der Ausfuhrkreditregelung in Anspruch nahm.
Eén van de ondernemingen die aan het onderzoek meewerkten, bleek van de ECS te hebben gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vorteile im Rahmen dieser Regelungen in Anspruch nehmen.
Een onderneming kan van deze regelingen niet gebruikmaken zonder zich tot uitvoer te verplichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die genannten Anlagen dürfen die sie verwaltenden Unternehmen keine Vorteile erhalten.
Deze beleggingen mogen de beherende ondernemingen niet bevoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung unrechtmäßiger finanzieller Vorteile werden Ausgleichszinsen gemäß den geltenden Bestimmungen Ausgleichszinsen angewendet.
Om onrechtmatige verrijking te voorkomen, worden compenserende interesten toegepast overeenkomstig de wetgeving ter zake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem der kooperierenden Ausführer der Stichprobe erwuchs im UZ aus dieser Reglung ein Vorteil.
Een van de medewerkende exporteurs in de steekproef heeft in het OT van deze regeling geprofiteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Unternehmen wurden im UZ Vorteile auf der Grundlage der Biodiesel-PACE-Regelung gewährt.
Eén onderneming heeft in het OT gebruikgemaakt van het biodiesel-PACE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Unternehmen wurden im UZ aufgrund der ermäßigten B&O Tax Vorteile gewährt.
Een onderneming heeft gedurende het OT gebruikgemaakt van de korting op de bedrijfsbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher geht die Kommission davon aus, dass der gewährte Ausgleich bestimmten Betreibern öffentlicher Verkehrsdienste einen Vorteil verschafft hat.
De Commissie is daarom van mening dat de compensatie bepaalde exploitanten van openbaar vervoer heeft bevoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Förderkriterien zogen im UZ nur zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen einen Vorteil aus dieser Regelung.
Als gevolg van de subsidiabiliteitscriteria profiteerden tijdens het OT slechts twee ondernemingen in de steekproef van deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass zwei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im UZ einen Vorteil aus dieser Regelung zogen.
Uit het onderzoek bleek dat twee van de ondernemingen in de steekproef tijdens het OT uitkeringen ontvingen krachtens deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sei notwendig, um im Falle einer vorzeitigen Veräußerung den steuerlichen Vorteil, den die normale steuerliche Abschreibung bringt, aufrechtzuerhalten.
Deze vrijstelling zou, in het geval van vervroegde overdracht, noodzakelijk worden om het behoud van het uit het aftrekken van de afschrijving resulterende belastingvoordeel te garanderen onder de voorwaarden van gemeen recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angepasste Stämme haben einen selektiven Vorteil und können nach mehreren Generationen innerhalb einer Population die Mehrheit bilden.
Aangepaste stammen hebben een selectievoordeel en kunnen na een aantal generaties de meerderheid binnen een populatie vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte sollte über die Ergebnisse von Kontrollen und deren Kosten und Vorteile in einem jährlichen Tätigkeitsbericht Bericht erstatten.
De gedelegeerd ordonnateur dient verslag uit brengen van de controleresultaten en de kosten en baten van die controles in het jaarlijks activiteitenverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WestLB selbst unterliege uneingeschränkt all diesen Steuern, und ihr entstehe aus den für die Wfa geltenden Befreiungen kein Vorteil.
WestLB zelf was zonder restricties onderworpen aan genoemde belastingen en profiteerde ook niet van de voor Wfa geldende vrijstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich das Entgelt auf diesen Betrag beziehe, komme der WestLB aus dem Erlass kein Vorteil zu.
Aangezien de vergoeding betrekking had op dit bedrag, werd WestLB niet bevoordeeld door de ontheffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DEPB-Gutschrift ein Vorteil, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
Bovendien bevoordeelt het DEPBS-krediet de exporteur, omdat diens liquiditeit daardoor verbetert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Ansicht nach führt das Vorkaufsrecht weder zu einem wirtschaftlichen Vorteil für Axens noch zu einer Verfälschung des Wettbewerbs.
Gezien het voorafgaande zou het eerste weigeringsrecht noch een concurrentievoordeel voor Axens inhouden, noch tot mededingingsvervalsing leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AA-Regelung für Lieferungen von Zwischenprodukten.
Producenten/exporteurs die optreden als leverancier van de uiteindelijke exporteur komen in aanmerking voor de regeling voorafgaande vergunningen voor halffabricaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AA-Regelung für Lieferungen von Zwischenprodukten.
Producenten/exporteurs die optreden als leverancier van de uiteindelijke exporteur komen in aanmerking voor de AAS voor toeleveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AAS „Intermediate Supplies“ (Lieferungen von Zwischenprodukten).
Producenten/exporteurs die optreden als leverancier van de uiteindelijke exporteur komen in aanmerking voor de VV-regeling voor toeleveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein Unternehmen, dem im Rahmen der EDE-Regelung Vorteile gewährt wurden, wurde eine Subventionsspanne von 0,7 % ermittelt.
Voor een onderneming werd aldus in het kader van bedoelde regeling een subsidiemarge van 0,7 % vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Netze haben enormes Potenzial, Vorteile für Verbraucher und die Wirtschaft in der gesamten Europäischen Union zu schaffen.
Dergelijke netwerken hebben enorme mogelijkheden om consumenten en bedrijven in de hele Europese Unie van dienst te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst auch, dass die Berichtspflichtigen alle Risiken und Vorteile an den zugrunde liegenden Wertpapierenwährend der Laufzeit des Geschäfts behalten.
Dit houdt in dat tijdens de transactie alle risico’s en beloningen van de onderliggende effecten voor de informatieplichtigen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPB-Satz.
Het relevante DEPB-percentage is het percentage dat geldt op het ogenblik waarop de uitvoeraangifte wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller im UZÜ weiterhin Vorteile aus anfechtbaren Subventionsregelungen der indischen Regierung in Anspruch nahm.
Vastgesteld werd dat de indiener van het verzoek ook in het TNO tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies van de Indiase overheid ontving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner enthält dieser Abschnitt Orientierungshilfen zu Bestimmungen, die die Vorteile für die Verbraucher sichern und zu Energieeffizienzsteigerungen beitragen sollen.
In dit hoofdstuk worden ook richtsnoeren gegeven inzake maatregelen om de baten voor de consument te waarborgen en bij te dragen tot een verbetering van de energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer kann die Vorteile des TPS unabhängig davon, ob er überhaupt Vorleistungen einführt, in Anspruch nehmen.
Een exporteur kan voor de „target-plus”-regeling in aanmerking komen, ook al voert hij geen inputs in.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ursprünglichen Antidumpinguntersuchung wurde der Antidumpingzoll angepasst, um eine Doppelerfassung der Vorteile durch Ausfuhrsubventionen zu vermeiden.
Bij het oorspronkelijke antidumpingonderzoek werd het antidumpingrecht gecorrigeerd om rekening te houden met de gevolgen van exportsubsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich hätte der tarifbedingte Vorteil für diesen Zeitraum schlicht und einfach dem von der Ausgleichskasse gezahlten Kompensationsbetrag entsprechen müssen.
Voor deze periode had het tariefvoordeel in principe gewoon gelijk moeten zijn aan de door Cassa Conguaglio betaalde compensatiecomponent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen zur Klärung der Frage, ob ein Vorteil vorgelegen hat, lediglich die Verlängerungen des Tarifs in Augenschein genommen werden.
Derhalve moeten alleen de verlengingen van het tarief worden onderzocht om vast te stellen of sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Studie werden auch gegebenenfalls die sozioökonomischen Kosten und die Vorteile, die mit der Einrichtung des Güterverkehrskorridors einhergehen, überprüft.
In deze studie worden, indien nodig, ook de sociaaleconomische kosten en baten van de totstandbrenging van de goederencorridor bekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher entstehen dem Antragsteller nach dem 31. März 2004 keine Vorteile mehr im Rahmen von Section 80HHC des ITA.
Dat betekent dat na 31 maart 2004 geen vrijstelling meer is verleend op grond van afdeling 80HHC van de Wet Inkomstenbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Unternehmen, dem im Rahmen der EDE-Regelung Vorteile gewährt wurden, ergab sich eine Subventionsspanne von 0,2 %.
Voor één onderneming werd aldus in het kader van bedoelde regeling een subsidiemarge van 0,2 % vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich, ergänzt Frankreich, profitierten die Versorgungswerke nicht von einer Monopolstellung und daher bestünde auch kein diskriminierender Vorteil zu ihren Gunsten.
Ten slotte merkt Frankrijk op dat de voorzorgsinstellingen geen monopoliepositie hebben en dat er daarom geen sprake is van positieve discriminatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PIP soll Vorteile aufgrund von Veränderungen in der Unternehmenskultur und -organisation und erhöhten Investitionen in Kapital und Personal bringen.
In het PIP zouden er baten moeten zijn te behalen wat betreft een cultuur- en organisatieomslag, hogere investeringen in kapitaal en personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jindal nahm Vorteile im Rahmen der Ausfuhrkreditregelung für sich in Anspruch und erhielt eine Subvention in Höhe von 0,1 %.
Jindal heeft gebruikgemaakt van de ECS en een subsidie van 0,1 % ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten nach nichtdiskriminierenden Grundsätzen verfahren, um zeitliche Vorteile für die Endkundensparte des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht zu vermeiden.
De NRI’s moeten beginselen van non-discriminatie toepassen om elk timingvoordeel voor de eigen kleinhandelafdeling van de SMP-exploitant te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem mitarbeitenden ausführenden Hersteller wurden im Rahmen der Ausfuhrkreditregelung Vorteile gewährt und er erhielt eine Subvention in Höhe von 0,9 %.
De medewerkende producent/exporteur heeft gebruikgemaakt van de ECS en een subsidie van 0,9 % ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlweise verschaffe deutschen Güterkraftverkehrsunternehmern Vorteile gegenüber ihren Berufsgenossen im Ausland, die deutsche Autobahnen eventuell nur sporadisch nutzten.
Dit betalingsmechanisme bevoordeelt de Duitse wegvervoerders ten opzichte van de niet-Duitse wegvervoerders die de Duitse autosnelwegen wellicht slechts sporadisch gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem solle dieser steuerliche Vorteil die spezifischen Zwänge und Beschränkungen kompensieren, die mit der Erteilung der Genehmigung verbunden sind.
Bovendien is dit belastingvoordeel bedoeld als compensatie voor de verplichtingen of de specifieke beperkingen die worden opgelegd om een erkenning te kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verband vertritt die Auffassung, dass das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 den landwirtschaftlichen Genossenschaften steuerliche Vorteile einräumt.
Deze vereniging is van mening dat landbouwcoöperaties met wetsbesluit 10/2000 worden bevoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine nachträgliche Neuberechnung der Vorteile und Verluste im Rahmen einer Enteignung vollkommen fehl am Platze.
Bovendien is in het geval van een onteigening een achteraf gemaakte herberekening van kosten en baten weinig zinvol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 24/7-Betrieb des Flughafens entspreche dem Bedarf einer globalisierten Güterlogistikkette und sei einer seiner wichtigsten Vorteile.
De 24/7-exploitatie van de luchthaven voldoet aan een behoefte in een geglobaliseerde logistieke keten voor goederen en is een van haar belangrijkste troeven.