linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorteil voordeel 15.646 baat 175 voorrecht
heil
faciliteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorteil voordeel verleend 19 voordeel oplevert 19 goede 68 voordelen 136 voordelig 22 gunste 28 profiteren 30 gunstig 74 gebruik 15 voordele 18 winst 49 beter 24 troef 17 belang 47 nut 15 nuttig 17 behoeve 21 goed 64 voorsprong
profijt
vorteil surplus
wapen meer
beter
zin
gunstig
belang
leuk

Verwendungsbeispiele

Vorteil voordeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweitens muss die Maßnahme mit einem selektiven wirtschaftlichen Vorteil für den Begünstigten verbunden sein.
Ten tweede moet met de maatregel de begunstigde een selectief economisch voordeel worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bestreitet, dass der Sachsen LB aus der Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst.
Duitsland bestrijdt dat de maatregel voor Sachsen LB een selectief voordeel met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorteiler voordelingsregister
voordelings-register
Vorteile voordelen 3.349
externe Vorteile positieve externe effecten
external economies
komparativer Vorteil comparatief voordeel 9
vergleichsweiser Vorteil comparatief voordeel
unbilliger Vorteil onverschuldigd voordeel
onrechtmatig voordeel
niet-gerechtvaardigd voordeel
ungerechtfertigter Vorteil onverschuldigd voordeel
onrechtmatig voordeel
niet-gerechtvaardigd voordeel
indirekter Vorteil onrechtstreekse bevoordeliging
middellijke bevoordeling
finanzieller Vorteil geldelijk voordeel
Wirtschaftliche Vorteile economische baten
finanzielle Vorteile financiële voordelen 34 geldelijke voordelen
therapeutischer Vorteil therapeutisch voordeel
Vorteils-Verfahren winstgevende methode
gewählte Vorteile optionele uitkeringen
optionele prestaties
zusätzliche Vorteile optionele uitkering
Teilung der Vorteile verdeling van de baten
batenverdeling
vorübergehender finanzieller Vorteil tijdelijk voordeel t.a.v.de kasmiddelen
Vorteil des Initiators pioniersvoordeel
Vorteil des zuerst Handelnden pioniersvoordeel
gewisse Tätigkeiten oder Vorteile bepaalde functies of voordelen
Vorteile jedweder Art voordeel van enigerlei aard
Gesetz des komparativen Vorteils Wet van het comparatieve voordeel
Entzug besonderer Vorteile intrekken van bijzondere voordelen
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen voorziene voordelen
voorziene effecten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorteil

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schlussfolgerungen zum Vorliegen eines Vorteils
Conclusie ten aanzien van het voordeelcriterium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührenteilungsvereinbarungen und geldwerte Vorteile („soft commissions“)
Regelingen voor het delen van vergoedingen en „soft commissions”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise, Vorteile und Nachteile der verschiedenen Datenspeichersysteme.
Werking, voor- en nadelen van de verschillende gegevensopslagsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SELEKTIVER VORTEIL UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
BEGUNSTIGING VAN BEPAALDE ONDERNEMINGEN EN VERSTORING VAN DE MEDEDINGING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste nicht quantifizierbare/nicht werthaltige Vorteile und Kosten:
Belangrijkste niet-kwantificeerbare / niet te beoordelen kosten en baten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präzisierung der Begriffe „Gebührenteilungsvereinbarungen“ und „geldwerte Vorteile“ („soft commissions“)
Toelichting bij de begrippen „regelingen voor het delen van vergoedingen” en „soft commissions”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch geldwerte Vorteile sollten nicht in die TER einbezogen werden.
Ook „soft commissions” mogen niet in het TKP worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteile und Nachteile von positiver und negativer Rückkopplung.
Voor- en nadelen van positieve en negatieve terugkoppeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe verschaffe einem Unternehmen mit einer starken Marktposition Vorteile.
Volgens de concurrent bevoordeelt de steun een bedrijf dat macht heeft binnen de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale Vorteil beträgt somit 4,64 INR/kg.
De maximale subsidie bedraagt derhalve 4,64 INR/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insgesamt einen potenziellen sozioökonomischen Nettonutzen sowie weitere sozioökonomische Vorteile bieten;
wat het project in zijn totaliteit betreft, potentiële sociaal-economische nettovoordelen en andere sociaal-economische baten bieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EOB/SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Bedrijven in bijzonder economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbefreiung verschafft dem schwedischen verarbeitenden Gewerbe keinen Vorteil
De belastingvrijstelling bevoordeelt de Zweedse be- en verwerkende industrie niet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret ging die Weitergabe des Vorteils an CIL folgendermaßen vonstatten.
De overdracht van het belastingvoordeel aan CIL vindt als volgt plaats:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tarifbedingter Vorteil (ebenfalls hochgerechnet auf 2006): 1400895446,90 EUR.
Tariefvoordeel (eveneens geactualiseerd naar 2006): 1400895446,90 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeräumten Vorteile sind je nach Gebiet unterschiedlich hoch.
Het niveau van de steun is afhankelijk van het gebied in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
Zonnebloemolie is bijzonder geschikt voor bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld om te bakken en te braden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Maßnahme möchte die Kommission zunächst die Voraussetzung des Vorliegens eines Vorteils prüfen.
De Commissie wil deze maatregel eerst toetsen aan het voordeelcriterium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird gewährleistet, dass das öffentlich-rechtliche Fernsehen keinen ungerechtfertigten Vorteil erlangt.
Daardoor kan worden gewaarborgd dat de openbare omroep niet onterecht wordt bevoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls verursacht die Beihilfe lediglich eine Wettbewerbsverzerrung, ohne im Gegenzug Vorteile zu bringen.
Anders leidt de steun enkel tot vervalsing van de concurrentie, zonder dat er enig positief gevolg aan verbonden is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit würde die Maßnahme der Firma Glunz&Jensen s.r.o. einen Vorteil gegenüber anderen Unternehmen verschaffen.
Glunz&Jensen wordt door de maatregel dus bevoordeeld ten opzichte van andere ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der ersten Komponente des BCAP werden den Produzenten förderfähiger Anbauprodukte Vorteile gewährt.
De eerste component van het BCAP voorziet in uitkeringen voor producenten van subsidiabele gewassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen zog im UZ einen Vorteil aus dieser Regelung.
Een van de ondernemingen in de steekproef ontving in het OT uitkeringen krachtens deze regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung nach einer solchen Analyse der Weitergabe des Vorteils erscheint unbegründet.
Het verzoek om een overdrachtanalyse lijkt ongegrond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verschafft dem Unternehmen Alas Slovakia, s.r.o. somit einen Vorteil gegenüber anderen Unternehmen.
Alas Slovakia s.r.o. wordt door de maatregel dus begunstigd ten opzichte van andere ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldwerte Vorteile werden in der Regel von oder über den ausführenden Broker gewährt.
Deze „soft commissions” worden in de regel betaald door of via de makelaar die de transactie uitvoert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Titel, Orden oder Ehrenzeichen oder die damit verbundenen materiellen Vorteile annehmen.
tenzij daarvoor vooraf toestemming is verleend door de directeur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als allgemein anzuwendende Regelung verschaffe sie keinem Unternehmen und keinem Wirtschaftszweig einen Vorteil.
Het is een algemeen toepasselijke regel, die niet bepaalde ondernemingen of producties begunstigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums nahmen zwei Unternehmen die Vorteile im Rahmen dieser Regelungen in Anspruch.
In deze periode hebben twee ondernemingen van deze regelingen geprofiteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbindung von mehr als drei Mitgliedstaaten in Phase 2 der Maßnahme wäre von Vorteil.
Het wordt als een pluspunt beschouwd als fase 2 van de actie meer dan drie lidstaten bestrijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Einwand kann nicht stattgegeben werden, da diese Vorteile bezogen auf den Umsatz erhebliche Auswirkungen haben.
Dit argument kan niet worden aanvaard, aangezien deze regelingen een significante impact hebben als het om de omzet gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Artikel zusammen genommen schließen verschiedene Unternehmenskategorien vom Erhalt möglicher Vorteile aus:
De beide artikelen gecombineerd sluiten van de groep van mogelijke begunstigden verscheidene categorieën bedrijven uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gewährt diese Maßnahme den betreffenden Erzeugern einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil.
De voorlopige conclusie was dan ook dat deze steunmaatregel een selectief concurrentievoordeel voor de betreffende energieproducenten met zich meebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteile und Nachteile von faseroptischer Datenübertragung im Vergleich zur Übertragung über elektrische Leitungen;
Voor- en nadelen van datatransmissie over optische vezel t.o.v. elektrische draad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dafür zu sorgen, dass die gesamte Bevölkerung rasch in den Genuss greifbarer Vorteile kommt;
ervoor te zorgen dat concrete positieve resultaten snel merkbaar worden voor de hele bevolking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EOB bzw. Unternehmen in einer SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor de volgende concessies:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hat die strittige staatliche Bürgschaft HSY einen unbestreitbaren Vorteil verschafft.
Dankzij de staatsgarantie is HSY dus duidelijk bevoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vorteile im Rahmen dieser Regelungen in Anspruch nehmen.
Een onderneming kan niet van deze regelingen gebruikmaken zonder zich tot uitvoer te verplichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds bewirke auch keinen Vorteil für die stromintensiven Unternehmen gegenüber den beitragspflichtigen Unternehmen.
Bovendien begunstigt het compensatiefonds de grote elektriciteitsverbruikers niet ten opzichte van de ondernemingen die bijdragen aan het fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch entstehe für die befreiten Unternehmen kein Vorteil gegenüber Wettbewerbern im Ausland.
Voorts is Luxemburg van mening dat de vrijgestelde partijen niet worden bevoordeeld ten opzichte van de buiten Luxemburg gevestigde concurrenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
Zonnebloemolie is bijzonder geschikt voor bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld om te bakken en te braden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser derzeit informellen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten würde ein formellerer Rahmen Vorteile bringen.
De huidige informele samenwerking tussen de lidstaten op dit gebied zou gebaat zijn met een formeler kader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventionsspanne, die anhand des dem Unternehmen im UZÜ erwachsenen Vorteils ermittelt wurde, betrug 0,3 %.
Op deze wijze werd vastgesteld dat de onderneming in het nieuwe onderzoektijdvak een subsidie van 0,3 % had verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird in der Studie der tarifbedingte Vorteil für Terni zu niedrig angesetzt.
De studie waardeert het tariefvoordeel voor Terni daarom te laag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil der Nichtabsetzbarkeit lässt sich demnach für Umicore auf folgenden Betrag beziffern:
Het positieve effect voor Umicore van het feit dat deze bedragen niet aftrekbaar zijn, kan dus worden geraamd op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür können EOU einige der unter Randnummer 66 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Vorteile in Anspruch nehmen.
Als tegenprestatie kunnen exportgerichte bedrijven aanspraak maken op een aantal concessies als vermeld in overweging 66 van de voorlopige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beurteilung des Unterstützungsbedarfs durch die Finanzaufsichtsbehörden wäre dabei von Vorteil.
Wanneer de behoefte aan steun door de financiële toezichthouders moet worden beoordeeld, kan dat een positief element zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil kann aus Vermögensgegenständen aller Art gemäß der Begriffsbestimmung unter dem folgenden Gedankenstrich bestehen;
Dit kunnen alle voorwerpen zijn zoals gedefinieerd in het volgende streepje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Wettbewerber des Unternehmens durch eine Veröffentlichung derartiger Informationen einen bedeutenden ungebührlichen Vorteil erlangen;
door de bekendmaking van de informatie de concurrenten van de onderneming duidelijk onterecht worden bevoordeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit liegt kein Mietverhältnis vor, das die Weitergabe des Vorteils über eine niedrige Miete ermöglichen würde.
Er is dus a priori geen sprake van een huurovereenkomst die overheveling van het belastingvoordeel middels verlaging van de huur mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der an CIL weitergegebene Vorteil besteht in der Summe der Nachschüsse der Investoren in die EURL.
Het gedeelte van het belastingvoordeel dat aan CIL wordt overgedragen, bestaat uit het totaalbedrag van de verzoeken om bijdragen van de investeerders ten laste van de EURL’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umweltauswirkungen (Wirkungen/Belastungen und Vorteile) der Obst- und Gemüseerzeugung, einschließlich der wichtigsten Trends.
de milieueffecten (impact/drukfactoren en positieve aspecten) van de groente- en fruitteelt, waaronder de voornaamste trends.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits galt es anzugeben, dass diese Beihilfe der beherrschenden Gesellschaft keine Vorteile gebracht hat.
Bijgevolg moest worden aangetoond dat deze steun geen spillovereffecten had voor de moederonderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösungen verschaffen dem Unternehmen ferner einen Vorteil, indem sie seine Kosten verringern.
Daarnaast geven deze oplossingen de onderneming een concurrentievoordeel doordat ze haar kosten beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits galt es anzugeben, dass diese Beihilfe der beherrschenden Gesellschaft keine Vorteile gebracht hat.
Aangetoond moest worden dat deze steun geen spillovereffecten had voor de moederonderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach muss die Kommission feststellen, ob die Maßnahme zu einem Vorteil führt.
De Commissie moet dientengevolge bepalen of er bij de maatregel in kwestie sprake is van begunstiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass eines der kooperierenden Unternehmen Vorteile im Rahmen der Ausfuhrkreditregelung in Anspruch nahm.
Eén van de ondernemingen die aan het onderzoek meewerkten, bleek van de ECS te hebben gebruikgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vorteile im Rahmen dieser Regelungen in Anspruch nehmen.
Een onderneming kan van deze regelingen niet gebruikmaken zonder zich tot uitvoer te verplichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die genannten Anlagen dürfen die sie verwaltenden Unternehmen keine Vorteile erhalten.
Deze beleggingen mogen de beherende ondernemingen niet bevoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung unrechtmäßiger finanzieller Vorteile werden Ausgleichszinsen gemäß den geltenden Bestimmungen Ausgleichszinsen angewendet.
Om onrechtmatige verrijking te voorkomen, worden compenserende interesten toegepast overeenkomstig de wetgeving ter zake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem der kooperierenden Ausführer der Stichprobe erwuchs im UZ aus dieser Reglung ein Vorteil.
Een van de medewerkende exporteurs in de steekproef heeft in het OT van deze regeling geprofiteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Unternehmen wurden im UZ Vorteile auf der Grundlage der Biodiesel-PACE-Regelung gewährt.
Eén onderneming heeft in het OT gebruikgemaakt van het biodiesel-PACE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Unternehmen wurden im UZ aufgrund der ermäßigten B&O Tax Vorteile gewährt.
Een onderneming heeft gedurende het OT gebruikgemaakt van de korting op de bedrijfsbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher geht die Kommission davon aus, dass der gewährte Ausgleich bestimmten Betreibern öffentlicher Verkehrsdienste einen Vorteil verschafft hat.
De Commissie is daarom van mening dat de compensatie bepaalde exploitanten van openbaar vervoer heeft bevoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Förderkriterien zogen im UZ nur zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen einen Vorteil aus dieser Regelung.
Als gevolg van de subsidiabiliteitscriteria profiteerden tijdens het OT slechts twee ondernemingen in de steekproef van deze regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass zwei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im UZ einen Vorteil aus dieser Regelung zogen.
Uit het onderzoek bleek dat twee van de ondernemingen in de steekproef tijdens het OT uitkeringen ontvingen krachtens deze regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sei notwendig, um im Falle einer vorzeitigen Veräußerung den steuerlichen Vorteil, den die normale steuerliche Abschreibung bringt, aufrechtzuerhalten.
Deze vrijstelling zou, in het geval van vervroegde overdracht, noodzakelijk worden om het behoud van het uit het aftrekken van de afschrijving resulterende belastingvoordeel te garanderen onder de voorwaarden van gemeen recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angepasste Stämme haben einen selektiven Vorteil und können nach mehreren Generationen innerhalb einer Population die Mehrheit bilden.
Aangepaste stammen hebben een selectievoordeel en kunnen na een aantal generaties de meerderheid binnen een populatie vormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte sollte über die Ergebnisse von Kontrollen und deren Kosten und Vorteile in einem jährlichen Tätigkeitsbericht Bericht erstatten.
De gedelegeerd ordonnateur dient verslag uit brengen van de controleresultaten en de kosten en baten van die controles in het jaarlijks activiteitenverslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WestLB selbst unterliege uneingeschränkt all diesen Steuern, und ihr entstehe aus den für die Wfa geltenden Befreiungen kein Vorteil.
WestLB zelf was zonder restricties onderworpen aan genoemde belastingen en profiteerde ook niet van de voor Wfa geldende vrijstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich das Entgelt auf diesen Betrag beziehe, komme der WestLB aus dem Erlass kein Vorteil zu.
Aangezien de vergoeding betrekking had op dit bedrag, werd WestLB niet bevoordeeld door de ontheffing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DEPB-Gutschrift ein Vorteil, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
Bovendien bevoordeelt het DEPBS-krediet de exporteur, omdat diens liquiditeit daardoor verbetert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Ansicht nach führt das Vorkaufsrecht weder zu einem wirtschaftlichen Vorteil für Axens noch zu einer Verfälschung des Wettbewerbs.
Gezien het voorafgaande zou het eerste weigeringsrecht noch een concurrentievoordeel voor Axens inhouden, noch tot mededingingsvervalsing leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AA-Regelung für Lieferungen von Zwischenprodukten.
Producenten/exporteurs die optreden als leverancier van de uiteindelijke exporteur komen in aanmerking voor de regeling voorafgaande vergunningen voor halffabricaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AA-Regelung für Lieferungen von Zwischenprodukten.
Producenten/exporteurs die optreden als leverancier van de uiteindelijke exporteur komen in aanmerking voor de AAS voor toeleveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AAS „Intermediate Supplies“ (Lieferungen von Zwischenprodukten).
Producenten/exporteurs die optreden als leverancier van de uiteindelijke exporteur komen in aanmerking voor de VV-regeling voor toeleveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein Unternehmen, dem im Rahmen der EDE-Regelung Vorteile gewährt wurden, wurde eine Subventionsspanne von 0,7 % ermittelt.
Voor een onderneming werd aldus in het kader van bedoelde regeling een subsidiemarge van 0,7 % vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Netze haben enormes Potenzial, Vorteile für Verbraucher und die Wirtschaft in der gesamten Europäischen Union zu schaffen.
Dergelijke netwerken hebben enorme mogelijkheden om consumenten en bedrijven in de hele Europese Unie van dienst te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst auch, dass die Berichtspflichtigen alle Risiken und Vorteile an den zugrunde liegenden Wertpapierenwährend der Laufzeit des Geschäfts behalten.
Dit houdt in dat tijdens de transactie alle risico’s en beloningen van de onderliggende effecten voor de informatieplichtigen blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPB-Satz.
Het relevante DEPB-percentage is het percentage dat geldt op het ogenblik waarop de uitvoeraangifte wordt opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller im UZÜ weiterhin Vorteile aus anfechtbaren Subventionsregelungen der indischen Regierung in Anspruch nahm.
Vastgesteld werd dat de indiener van het verzoek ook in het TNO tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies van de Indiase overheid ontving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner enthält dieser Abschnitt Orientierungshilfen zu Bestimmungen, die die Vorteile für die Verbraucher sichern und zu Energieeffizienzsteigerungen beitragen sollen.
In dit hoofdstuk worden ook richtsnoeren gegeven inzake maatregelen om de baten voor de consument te waarborgen en bij te dragen tot een verbetering van de energie-efficiëntie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer kann die Vorteile des TPS unabhängig davon, ob er überhaupt Vorleistungen einführt, in Anspruch nehmen.
Een exporteur kan voor de „target-plus”-regeling in aanmerking komen, ook al voert hij geen inputs in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der ursprünglichen Antidumpinguntersuchung wurde der Antidumpingzoll angepasst, um eine Doppelerfassung der Vorteile durch Ausfuhrsubventionen zu vermeiden.
Bij het oorspronkelijke antidumpingonderzoek werd het antidumpingrecht gecorrigeerd om rekening te houden met de gevolgen van exportsubsidies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich hätte der tarifbedingte Vorteil für diesen Zeitraum schlicht und einfach dem von der Ausgleichskasse gezahlten Kompensationsbetrag entsprechen müssen.
Voor deze periode had het tariefvoordeel in principe gewoon gelijk moeten zijn aan de door Cassa Conguaglio betaalde compensatiecomponent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen zur Klärung der Frage, ob ein Vorteil vorgelegen hat, lediglich die Verlängerungen des Tarifs in Augenschein genommen werden.
Derhalve moeten alleen de verlengingen van het tarief worden onderzocht om vast te stellen of sprake is van staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Studie werden auch gegebenenfalls die sozioökonomischen Kosten und die Vorteile, die mit der Einrichtung des Güterverkehrskorridors einhergehen, überprüft.
In deze studie worden, indien nodig, ook de sociaaleconomische kosten en baten van de totstandbrenging van de goederencorridor bekeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher entstehen dem Antragsteller nach dem 31. März 2004 keine Vorteile mehr im Rahmen von Section 80HHC des ITA.
Dat betekent dat na 31 maart 2004 geen vrijstelling meer is verleend op grond van afdeling 80HHC van de Wet Inkomstenbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Unternehmen, dem im Rahmen der EDE-Regelung Vorteile gewährt wurden, ergab sich eine Subventionsspanne von 0,2 %.
Voor één onderneming werd aldus in het kader van bedoelde regeling een subsidiemarge van 0,2 % vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich, ergänzt Frankreich, profitierten die Versorgungswerke nicht von einer Monopolstellung und daher bestünde auch kein diskriminierender Vorteil zu ihren Gunsten.
Ten slotte merkt Frankrijk op dat de voorzorgsinstellingen geen monopoliepositie hebben en dat er daarom geen sprake is van positieve discriminatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das PIP soll Vorteile aufgrund von Veränderungen in der Unternehmenskultur und -organisation und erhöhten Investitionen in Kapital und Personal bringen.
In het PIP zouden er baten moeten zijn te behalen wat betreft een cultuur- en organisatieomslag, hogere investeringen in kapitaal en personeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jindal nahm Vorteile im Rahmen der Ausfuhrkreditregelung für sich in Anspruch und erhielt eine Subvention in Höhe von 0,1 %.
Jindal heeft gebruikgemaakt van de ECS en een subsidie van 0,1 % ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten nach nichtdiskriminierenden Grundsätzen verfahren, um zeitliche Vorteile für die Endkundensparte des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht zu vermeiden.
De NRI’s moeten beginselen van non-discriminatie toepassen om elk timingvoordeel voor de eigen kleinhandelafdeling van de SMP-exploitant te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem mitarbeitenden ausführenden Hersteller wurden im Rahmen der Ausfuhrkreditregelung Vorteile gewährt und er erhielt eine Subvention in Höhe von 0,9 %.
De medewerkende producent/exporteur heeft gebruikgemaakt van de ECS en een subsidie van 0,9 % ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlweise verschaffe deutschen Güterkraftverkehrsunternehmern Vorteile gegenüber ihren Berufsgenossen im Ausland, die deutsche Autobahnen eventuell nur sporadisch nutzten.
Dit betalingsmechanisme bevoordeelt de Duitse wegvervoerders ten opzichte van de niet-Duitse wegvervoerders die de Duitse autosnelwegen wellicht slechts sporadisch gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem solle dieser steuerliche Vorteil die spezifischen Zwänge und Beschränkungen kompensieren, die mit der Erteilung der Genehmigung verbunden sind.
Bovendien is dit belastingvoordeel bedoeld als compensatie voor de verplichtingen of de specifieke beperkingen die worden opgelegd om een erkenning te kunnen krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verband vertritt die Auffassung, dass das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 den landwirtschaftlichen Genossenschaften steuerliche Vorteile einräumt.
Deze vereniging is van mening dat landbouwcoöperaties met wetsbesluit 10/2000 worden bevoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine nachträgliche Neuberechnung der Vorteile und Verluste im Rahmen einer Enteignung vollkommen fehl am Platze.
Bovendien is in het geval van een onteigening een achteraf gemaakte herberekening van kosten en baten weinig zinvol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der 24/7-Betrieb des Flughafens entspreche dem Bedarf einer globalisierten Güterlogistikkette und sei einer seiner wichtigsten Vorteile.
De 24/7-exploitatie van de luchthaven voldoet aan een behoefte in een geglobaliseerde logistieke keten voor goederen en is een van haar belangrijkste troeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM