linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzug voorkeur 256 voorrecht
voortrein

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorzug voorkeur aan 13 voorrang 9 prioriteit 7 voordeel 16 verdienste
preferentie
goede eigenschap

Verwendungsbeispiele

Vorzug voorkeur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einheimischen Rassen und Linien ist der Vorzug zu geben.
De voorkeur moet worden gegeven aan inheemse rassen en stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorzugs-AQL voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier
Methode des relativen Vorzugs relatieve preferentiemethode
Vorzugs-AQL-Werte voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorzug"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt einem multidisziplinären Ansatz den Vorzug;
het kiest voor een multidisciplinaire aanpak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzug bei der Auswahl der Programme in Drittländern
Prioritaire selectie van op derde landen gerichte programma’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
In alle gevallen van staking van stemmen wint de oudste kandidaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen in diesem Artikel vorgesehenen Mitteilungen ist der elektronischen Übermittlung stets der Vorzug zu geben.
Indien mogelijk geschiedt communicatie als bedoeld in dit artikel elektronisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
Bij staking van stemmen gaat de kandidaat met de hoogste leeftijd voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 % Vertrauensbereich angegeben werden.
Tenzij er goede redenen zijn om andere betrouwbaarheidsniveaus te hanteren, moet een betrouwbaarheid van 95 % aan beide zijden worden aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderer Vorzug dieser Wurst war neben ihrem Geschmack die längere Haltbarkeit, die durch Konservierungsverfahren wie Räuchern und Trocknen erreicht wurde.
De kracht van dit product school in de smaak en de lange houdbaarheid, die het resultaat was van conserveringsmethoden als roken en drogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Mitteilung von Vorzugs- oder Entwicklungshilfekrediten (z. B. sechs Monate vor Ende der Angebotsfrist oder vor Zusage des Kredits).
de kennisgevingstermijnen (bijvoorbeeld zes maanden voor de sluitingsdatum voor het indienen van offertes of de datum van toezegging) voor concessionele of hulpkredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zwingt zu der Schlussfolgerung, dass die in Rede stehenden Vorzugs-Stromtarife geeignet sind, die Wettbewerbsposition der Begünstigten im Handel innerhalb der Union zu verbessern.
Bijgevolg dient te worden geconcludeerd dat de betreffende gesubsidieerde stroomtarieven de concurrentiepositie van de begunstigde ondernemingen kan verbeteren ten opzichte van concurrenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen könnten daher einer moderaten Entwicklung in Richtung auf eine volle Einbeziehung der Kosten in bestimmte Produktionsprozesse den Vorzug geben.
De overheden kunnen het daarom wenselijker achten om geleidelijk te evolueren naar het integreren van de volledige prijs van de vervuiling in bepaalde productieprocessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Pestizide verwendet werden, sollten geeignete Risikomanagementmaßnahmen getroffen werden, wobei Pestiziden mit einem geringen Risiko sowie biologischen Bekämpfungsmaßnahmen der Vorzug gegeben werden sollte.
Wanneer er gebruik wordt gemaakt van pesticiden, moeten passende risicobeheersmaatregelen worden genomen en moeten in eerste instantie pesticiden met een laag risico alsmede biologische bestrijdingsmaatregelen worden overwogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem manuellen Trennverfahren sollte nach Möglichkeit der Vorzug gegeben werden, denn im Allgemeinen führt es zu genaueren Ergebnissen als das chemische Verfahren.
Waar mogelijk moet gebruik worden gemaakt van handmatige scheiding, omdat dit procedé meestal nauwkeuriger resultaten oplevert dan chemische scheiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gibt die Kommission dem beziehungsweise den jeweils am wenigsten aufwendigen System(en), die mit der Erfüllung aller Grundanforderungen an Bauwerke vereinbar sind, den Vorzug.
De Commissie kiest het of de minst bezwarende systemen die verenigbaar zijn met de naleving van de fundamentele eisen voor bouwwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die Auftraggeber nicht davon abhalten, beim Kauf von Fahrzeugen für öffentliche Verkehrsdienste jenen Fahrzeugen, die den neuesten Euronormen entsprechen, den Vorzug zu geben, noch bevor diese Normen verbindlich werden.
Deze richtlijn mag aanbestedende diensten en aanbestedende entiteiten niet weerhouden om bij de aankoop van voertuigen voor openbare vervoersdiensten nu reeds te opteren voor voertuigen die aan de nieuwste Euronormen voldoen, voordat deze standaarden verplicht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Liquidationserlös würde daraufhin unter den Gläubigern in Abhängigkeit vom Rang ihrer Forderungen verteilt (Vorzugs- und Hypothekengläubiger, Gläubiger mit besonderen beweglichen dinglichen Sicherheiten, Gläubiger ohne Forderungssicherung, d. h. nicht bevorrechtigte Gläubiger, anteilig zur Höhe ihren Forderungen).
De opbrengst van de liquidatie wordt vervolgens verdeeld onder de schuldeisers naar gelang hun rang (geprivilegieerde en hypothecaire schuldeisers, schuldeisers die een bijzonder zakelijk zekerheidsrecht op roerende goederen genieten, concurrente ofwel niet geprivilegieerde schuldeisers, naar verhouding van hun vorderingen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Inlandspreise eines bestimmten von einem ausführenden Hersteller verkauften Typs nicht herangezogen werden konnten, wurde dem rechnerisch ermittelten Normalwert der Vorzug vor den Inlandspreisen anderer ausführender Hersteller gegeben.
Wanneer de binnenlandse prijzen van een door een producent/exporteur verkochte soort niet konden worden gebruikt, werd de normale waarde geconstrueerd en werd niet uitgegaan van de binnenlandse prijzen van andere producenten/exporteurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausfuhrförmlichkeiten zu erleichtern, sollte für diese Waren einem vereinfachten Kontrollverfahren der Vorzug gegeben werden, bei dem der Hersteller den zuständigen Behörden die Angaben übermittelt, die diese bezüglich der Herstellungsverfahren für die betreffenden Waren benötigen.
Teneinde het verzwaren van de uitvoerformaliteiten te vermijden, is het nodig voor de betrokken goederen de instelling van een vereenvoudigde procedure te bevorderen, die berust op de mededeling door de fabrikant aan de bevoegde instanties van de gegevens betreffende de fabricagevoorwaarden van genoemde goederen die deze instanties nodig achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine bessere Beachtung der Kodexregeln zu erreichen, geben viele Corporate-Governance-Kodizes der Mitgliedstaaten einer Offenlegung nach dem „Comply-or-complain“-Prinzip den Vorzug. Börsennotierte Gesellschaften müssen danach erklären, ob sie den Kodex einhalten, und eventuelle inhaltliche Abweichungen begründen.
Veel van de in de lidstaten vastgestelde corporate governance-codes trachten naleving te bevorderen op basis van openbaarmaking, overeenkomstig het beginsel „naleven of motiveren” (comply or explain): ondernemingen wordt verzocht bekend te maken of zij aan de code voldoen en om eventuele concrete afwijkingen te motiveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind geeignete Risikomanagementmaßnahmen zu treffen und der Verwendung von Pflanzenschutzmitteln mit geringem Risiko im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sowie biologischen Bekämpfungsmaßnahmen ist der Vorzug zu geben.
Er worden passende risicobeheersmaatregelen genomen en in eerste instantie worden het gebruik van gewasbeschermingsmiddelen met een laag risico, zoals omschreven in Verordening (EG) nr. 1107/2009, en biologische bestrijdingsmiddelen overwogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab ferner, dass die Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für eine kapitalintensive Tätigkeit niedrig waren und die Hersteller Investitionen in andere Produkte, beispielsweise PET, den Vorzug gaben.
Bovendien bleek uit het onderzoek dat het investeringsniveau van de bedrijfstak van de Gemeenschap laag was voor een kapitaalintensieve activiteit en dat de producenten liever investeren in andere producten zoals PET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um nicht einem dieser beiden Ansätze den Vorzug zu geben, hat die Kommission für den Wert des Parks den rechnerischen Durchschnitt beider Ergebnisse, d. h. [15—20]* Mio. EUR zugrunde gelegt.
Om geen onderscheid te moeten maken tussen beide economische benaderingen heeft de Commissie voor de bepaling van de waarde van het park het rekenkundige gemiddelde genomen van de twee verkregen resultaten, wat neerkomt op [15-20]* miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn verweist überdies auf die Praxis der Geschäftsbanken, die der Bürgschaft den Vorzug gegenüber der Kreditversicherung geben, da die Versicherer oft unter Verweis auf Handelsstreitigkeiten nicht bereit sind zu zahlen.
Verder verwijst Hongarije naar de bij commerciële banken gebruikelijke methode die inhoudt dat garanties gunstiger worden beoordeeld dan verzekeringen als onderpand voor leningen, omdat verzekeraars vaak weigeren uit te betalen onder verwijzing naar een commercieel geschil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausfuhrförmlichkeiten zu erleichtern, sollte für diese Waren einem vereinfachten Kontrollverfahren der Vorzug gegeben werden, bei dem der Hersteller den zuständigen Behörden die Angaben übermittelt, die diese bezüglich der Herstellungsverfahren für die betreffenden Waren benötigen.
Om de uitvoerformaliteiten te versoepelen, moet voor de betrokken goederen een vereenvoudigde procedure worden ingesteld, waarbij de fabrikant aan de bevoegde instanties de gegevens betreffende de fabricagevoorwaarden van genoemde goederen meedeelt die deze instanties nodig achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss von den beiden in Artikel 13 Absatz 3 der Richtlinie 89/106/EWG genannten Verfahren zur Bescheinigung der Konformität eines Produkts dem jeweils am wenigsten aufwendigen Verfahren, das mit den Sicherheitsanforderungen vereinbar ist, den Vorzug geben.
Van de twee in artikel 13, lid 3, van Richtlijn 89/106/EEG bedoelde procedures voor de conformiteitsverklaring van een product moet de Commissie de minst kostbare veiligheidsconforme procedure kiezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil es sich um ein technisch komplexes Vorhaben handelt und dem Marktbetreiber eine Schlüsselrolle für den Erfolg des Projekts zukommt, wurde eine unabhängige Beurteilung der beiden in der letzten Ausscheidungsrunde verbliebenen Bieter in Auftrag gegeben, bei der ebenfalls The Share Centre den Vorzug erhielt.
Omdat het om een technisch gecompliceerd project gaat en de taak van de exploitant van het grootste belang is voor het welslagen ervan, werd opdracht gegeven tot een aanvullende, onafhankelijke evaluatie van beide finalisten; opnieuw kwam The Share Centre als voorkeursgegadigde uit de bus.
   Korpustyp: EU DGT-TM