linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnung waarschuwing 2.112 waarschuwingsbericht 1 vooralarm

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Warnung waarschuwingssignaal 5 gewaarschuwd 32 waarschuwen 36 waarschuwingen 14 alarm
waarschuw
voorzichtigheid

Verwendungsbeispiele

Warnung waarschuwing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betriebsfall 1: Das Bedienpersonal betreibt die Maschine trotz der Warnung weiter, bis der Maschinenbetrieb deaktiviert wird.
gebruik, geval 1: ondanks de waarschuwing blijft de bediener de machine gebruiken totdat zij wordt uitgeschakeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TCAS-Warnung TCAS-waarschuwing
Überzieh-Warnung overtrekwaarschuwing
Bericht zur Warnung signaleringsrapport
Warnung des Bodenannäherungswarnsystems GPWS-waarschuwing
GPWS
System zur individüllen Warnung individueel waarschuwingssysteem
individueel alarmsysteem
Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm waarschuwing voor een tropische cycloon

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warnung"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

entweder folgenden Wortlauts: „Warnung!
luidende als volgt: „Opgelet!
   Korpustyp: EU DGT-TM
benutzerseitiger automatischer Schutz und automatische Warnung,
automatische beschermings- en waarschuwingssystemen voor weggebruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
benutzerseitiger manueller Schutz und manuelle Warnung.
handbediende beschermings- en waarschuwingssystemen voor weggebruikers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
benutzerseitiger automatischer Schutz und automatische Warnung sowie bahnseitiger Schutz.
automatische beschermings- en waarschuwingssystemen voor weggebruikers en beschermingssystemen voor het spoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stufe der Warnung hängt von der verfügbaren Reagensmenge ab.
Het waarschuwingsniveau hangt af van de hoeveelheid beschikbaar reagens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
benutzerseitigem automatischem Schutz und automatischer Warnung und mit bahnseitigem Schutz,
automatische beschermings- en waarschuwingssystemen voor weggebruikers en beschermingssystemen voor het spoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
LAGEDRUKWAARSCHUWING (HYDRAULISCH EN PNEUMATISCH VERMOGEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnung muss spätestens erfolgen bei Erreichen oder Überschreiten eines der folgenden Werte:
Het gasalarm moet ten laatste afgegeven worden wanneer een van de volgende waarden wordt bereikt of overschreden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Text der Plakette mit der Anleitung bzw. Warnung muss hervorgehen, wie lange die Schließung der betreffenden Tür dauert.
De tekst op de instructie- of waarschuwingsplaat dient informatie te bevatten over de sluitingstijd van de deur in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Displays zeigen dem Fahrer, was für die Fahrt erforderlich ist, z. B. Führerraumsignale, Warnung vor automatischen Eingriffen.
De display van de bestuurder geeft aan wat er voor de besturing vereist is, bijvoorbeeld cabineseinen, interventiewaarschuwing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lotsen sollten eine Warnung erhalten, wenn derselbe SSR-Code mehr als einem Luftfahrzeug zugeteilt wird, um eine mögliche Fehlidentifizierung von Luftfahrzeugen zu verhindern.
Om mogelijke verkeerde identificaties van luchtvaartuigen te voorkomen, moeten de verkeersleiders waarchuwingen worden gegeven voor de onbedoelde dubbele toewijzingen van SSR- codes aan meer dan een luchtvaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
de fabrikant moet de gebruiker erop wijzen dat het gevaarlijk is het systeem te wijzigen of uit te breiden zonder de goedkeuring van de bevoegde instantie, en dat het gevaarlijk is de installatie-instructies van de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem niet nauwgezet te volgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Warnung vor den Gefahren, die entstehen können, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
de fabrikant moet de gebruiker erop wijzen dat het gevaarlijk is het systeem te wijzigen of uit te breiden zonder de goedkeuring van de bevoegde instantie, en dat het gevaarlijk is de installatie-instructies van de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem niet nauwgezet te volgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann die zuständige NZB, sofern sie die Nichteinhaltung der Berichtspflichten registriert hat, dem betreffenden Berichtspflichtigen eine Warnung erteilen, indem sie diesen über die Art der registrierten Nichteinhaltung unterrichtet und zu ergreifende Abhilfemaßnahmen empfiehlt, um eine Wiederholung der Nichteinhaltung zu vermeiden,
kan de bevoegde NCB, indien de bank niet-naleving van de rapportagevereisten heeft geregistreerd, de betrokken informatieplichtige verwittigen van de aard van de geregistreerde niet-naleving en corrigerende maatregelen aanbevelen ter vermijding van herhaalde niet-naleving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einfache Entfernung der Warnung von der Sonnenblende und der Dachfläche darf nicht möglich sein, ohne dass die Sonnenblende und die Dachfläche innerhalb des Fahrgastraums offensichtlich und deutlich sichtbar beschädigt werden.
Het mag niet mogelijk zijn het waarschuwingsetiket gemakkelijk van de zonneklep en het plafond te verwijderen zonder deze op opvallende en duidelijk zichtbare wijze te beschadigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder ist ein auch in eingebautem Zustand sichtbares Etikett mit folgender Warnung dauerhaft anzubringen: „LEBENSGEFAHR – Nicht auf Sitzen mit Airbags benutzen!“; dieses Etikett muss in der (den) Sprache(n) des Landes abgefasst sein, in dem die Rückhalteeinrichtung verkauft wird.
Naar achteren gerichte kinderbeveiligingssystemen moeten voorzien zijn van een permanent etiket dat zichtbaar is als het systeem gemonteerd is en voorzien is van het opschrift: „GEVAAR – Niet gebruiken op zitplaatsen met airbags”; dit etiket moet zijn opgesteld in de taal (talen) van het land waar het systeem wordt verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM