Die Widerstände sind auf Nenndrehzahl und Volllast einzustellen.
Restricties moeten worden ingesteld bij nominaal toerental en vollast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lecks an allen Anschlüssen und Röhren zwischen dem Kalibrierungs-Venturirohr und der CVS-Pumpe sind unter 0,3 % des niedrigsten Durchflusspunktes (höchster Widerstand und niedrigste PDP-Geschwindigkeit) zu halten.
In geen van de aansluitingen en leidingen tussen de kalibreringsventuri en de CVS-pomp mag de lekkage groter worden dan 0,3 % van de laagste stroomwaarde (hoogste restrictie en laagste toerental van de verdringerpomp).
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandweerstand bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz muss ausreichenden Widerstand gegen parallel zur Längsmittelachse des Fahrzeugs wirkende Kräfte aufweisen.
De beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden moet voldoende weerstandbieden tegen krachten die evenwijdig met de lengteas van het voertuig worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hintere Unterfahrschutz muss ausreichenden Widerstand gegen parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs wirkende Kräfte aufweisen und mit den Längsträgern des Fahrgestells oder den ihnen entsprechenden Teilen verbunden sein, wenn er sich in seiner Betriebsstellung befindet.
De bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden moet voldoende weerstandbieden tegen krachten die evenwijdig met de lengteas van het voertuig worden uitgeoefend en moet in gebruiksstand zijn verbonden met de zijbalken van het voertuigchassis of met wat deze vervangt.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierterWiderstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
De termen: welving, koorde, gemiddelde aerodynamische koorde, profiel- (parasiet) weerstand, geïnduceerdeweerstand, drukpunt, invalshoek, positieve en negatieve wrong, slankheid, vleugelvorm en -slankheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischer Widerstandsoortelijke weerstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
spezifischer elektrischer Widerstand größer/gleich 2 × 10–4 Ohm cm.
een elektrische soortelijkeweerstand van 2 × 10–4 ohm cm of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerstand"
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Geräte zum Messen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instr. voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleidigung einer Amtsperson oder Widerstand gegen eine Amtsperson
Smaad of weerspannigheid jegens een vertegenwoordiger van het overheidsgezag
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Messgeräte für Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instr. voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.: elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Messgeräte für Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instrumenten voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.: elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Geräte zum Messen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Andere instrumenten voor het meten van spanning, stroomsterkte, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre — G.R.A.P.O (Gruppen des antifaschistischen Widerstands des 1. Oktober)
Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre/Antifascistische Verzetsgroepen Een Oktober (G.R.A.P.O.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Widerstandes gegen eine horizontale Kraft und Messung der Biegung
Bestandheid tegen een horizontale kracht en meten van de doorbuiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. ausgefallenem kritischem Triebwerk und dem Propeller in der Stellung geringsten Widerstands,
de kritieke motor buiten werking en de propeller daarvan in de stand waarin de luchtweerstand het geringst is;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgefallenem kritischen Triebwerk und dem Propeller in der Stellung geringsten Widerstands,
de kritieke motor buiten werking en de propeller daarvan in de stand waarin de luchtweerstand het geringst is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezeichnet den Widerstand der Infrastruktur gegenüber vertikalen Beanspruchungen durch Fahrzeuge, die die Strecke oder einzelne Streckenabschnitte im Regelbetrieb befahren.
Dit is een weergave van de verticale krachten die in normaal bedrijf door voertuigen op een lijn of baanvak mogen worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert wird von der Impedanz zwischen gegenüberliegenden Rädern eines Radsatzes und dem Widerstand an der Rad-Schiene-Kontaktfläche bestimmt.
Deze waarde wordt bepaald door de waarde van de impedantie van de tegenover elkaar staande wielen van de wielstellen en de contactweerstand aan de oppervlakte van het wiel en de spoorstaaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsleistung des Prüfstands ist so einzustellen, dass sie dem Widerstand des Fahrzeugs gegen die Fortbewegung bei der (den) Prüfgeschwindigkeit(en) entspricht.
Het vermogen dat tijdens de test door de rem wordt geabsorbeerd, wordt zodanig ingesteld dat het overeenkomt met de rijweerstand van het voertuig bij de testsnelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des mechanischen Widerstands von Baugruppen sind die Zugeinrichtung (einschließlich elastischer Vorrichtung), Zughaken und Schraubenkupplung für eine Lebensdauer von dreißig Jahren auszulegen.
Voor de mechanische sterkte van samenstellen worden de trekstang (exclusief elastische inrichting), trekhaken en schroefkoppeling ontwikkeld met een levensduur van dertig jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung tragbarer Messgeräte (wie Manometer, Thermometer und Multimeter) zur Strom-/Spannungs-/Widerstands-Messung im Zusammenhang mit indirekten Lecksuchmethoden und Interpretation der gemessenen Parameter
Gebruik van draagbare meettoestellen zoals manometers, thermometers en multimeters voor volt/amp/ohm-meting in de context van indirecte methoden voor lekkagecontrole, en interpretatie van de gemeten parameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Schaltungselement" (circuit element): eine einzelne aktive oder passive Funktionseinheit einer elektronischen Schaltung, z. B. eine Diode, ein Transistor, ein Widerstand, ein Kondensator.
"Impulscompressie" (6): codering en verwerking van een radarsignaalimpuls met een lange duur tot een kortstondige impuls, met behoud van de voordelen van een hoge impulsenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerstand der Isolierung gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses muss auf einer quadratischen Kontaktfläche von 200 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.
De isolatieweerstand met betrekking tot de trolleybuscarrosserie mag niet minder dan 1,0 МΩ zijn over een contactoppervlak van 200 ± 5 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können andere Verfahren, insbesondere durch Messung des elektrischen Widerstands bzw. der dielektrischen Beschaffenheit der betreffenden Partie, anwenden, sofern diese Messungen auf die Ergebnisse der Untersuchung einer repräsentativen Probe nach dem Verfahren A oder B bezogen werden.
De lidstaten mogen andere meetmethoden gebruiken, die met name gebaseerd zijn op de bepaling van de elektrische resistentie of de diëlektrische eigenschappen van de betrokken partij, op voorwaarde dat de uitkomsten worden geijkt aan de hand van het onderzoek, volgens methode A of B, van een representatief monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim PVD-Beschichten mittels ionenunterstützter Widerstandsheizung werden Heizquellen mit elektrischem Widerstand in Kombination mit auftreffendem(n) Ionenstrahl(en) verwendet, mit dem ein kontrollierter und gleichmäßiger Fluss aus verdampftem Beschichtungsmaterial erzeugt wird.
bij weerstandsverhittingsverdampen met ionen wordt gebruik gemaakt van elektrische weerstandsverwarmingsbronnen in combinatie met een of meer botsende ionenstralen die een beheerste en gelijkmatige stroom verdampt bekledingsmateriaal leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. Februar 2008 brachte die Gewerkschaft SUD der RATP ihren Widerstand gegen das von den französischen Behörden angemeldete Vorhaben zum Ausdruck, mit dem einzig das Ziel verfolgt werde, die RATP zu einem großen internationalen Konzern umzuformen, und das nur durch Gewinnstreben motiviert sei.
Bij brief van 13 februari 2008 heeft de vakbond SUD van de RATP zijn bezwaar tegen het door de Franse autoriteiten aangemelde voornemen kenbaar gemaakt, omdat hiermee slechts beoogd zou worden de RATP om te vormen tot een door winstbejag gedreven grote internationale groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden führen weiterhin an, dass sich der Widerstand des Marktes gegenüber dem Vorhaben in der Vorbereitungsphase abzeichnete, als Síminn und Telefonverkið IBM Consulting hinzuzogen, um sich in Bezug auf die Wirtschaftlichkeit und die Finanzierungsmöglichkeiten des Vorhabens beraten zu lassen.
De IJslandse autoriteiten verklaren voorts dat de terughoudendheid van de markt tegenover het project in de voorbereidende fase bleek toen Síminn en Telefonverkið IBM Consulting inhuurden voor een advies over de economische levensvatbaarheid van het project en de financieringsmogelijkheden.