Auch Verbraucherpräferenzen und die Nachfrage in der EU seien Faktoren, die die Wirtschaft dazu veranlassten, Rohstoffe aus einer Vielzahl von Quellen zu beziehen.
Verschillende voorkeuren van de consumenten en de vraag in de EU zijn ook factoren die ertoe bijdragen dat de industrie voor haar grondstoffen een beroep doet op een brede scala aan leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erdbeersorte wird von der früchteverarbeitenden Wirtschaft besonders geschätzt, weil sie ihre Farb- und Geschmackseigenschaften beim Einfrieren behält.
Dit is een gewaardeerd ras in de fruitverwerkende industrie omdat het tijdens het invriesproces zijn kleur- en smaakeigenschappen behoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei dennoch daran erinnert, dass bei der Herstellung von Konfitüren nach eigenen Angaben der Wirtschaft Erdbeeren aus verschiedenen Quellen gemischt werden und dass sich der Anteil von Erdbeeren chinesischen Ursprungs auf etwa 20 % beschränkt.
Er zij echter aan herinnerd dat jam, volgens verklaringen van de industrie zelf, in het algemeen bestaat uit een mengsel van aardbeien van verschillende herkomst, waarin het aandeel van producten uit China beperkt blijft tot ongeveer 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hat die Verwenderindustrie darauf hingewiesen, dass gefrorene Erdbeeren aus Polen für die früchteverarbeitende Wirtschaft unverzichtbar sind und dass Maßnahmen zur Sicherung der Rentabilität gemeinschaftlicher Produktionskapazitäten letztlich auch der Verwenderindustrie zugute kämen.
Bovendien heeft de gebruikersindustrie erop gewezen dat de Poolse productie van ingevroren aardbeien van essentieel belang is voor de fruitverwerkende industrie, zodat maatregelen ter ondersteuning van een levensvatbare communautaire productie uiteindelijk ook de gebruikersindustrie ten goede zouden komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die von Dänemark geplante staatliche Beihilfe Nr. C 41/06 (ex N 318/A/04) zur Erstattung der CO2-Steuer auf den quotengeregelten Brennstoffverbrauch in der Wirtschaft
betreffende steunmaatregel C 41/06 (ex N 318/A/04) die Denemarken voornemens is ten uitvoer te leggen voor de teruggave van CO2-heffing op het met quota gereguleerde brandstofverbruik in de industrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die geplante Regelung „Änderung der CO2-Steuer auf den quotengeregelten Brennstoffverbrauch in derq Wirtschaft“ eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag ist.
De Commissie stelt vast dat de voorgenomen regeling „wijziging van de CO2-heffing op het met quota gereguleerde brandstofverbruik in de industrie” staatssteun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, Reflexionsgruppen, NRO und der Wirtschaft zusammen.
UNIDIR werkt in voorkomend geval samen met instellingen zoals regionale organisaties, denktanks, ngo’s en de industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen ermöglichten den einschlägigen Interessenvertretern, darunter Vertretern der Zivilgesellschaft, der Wirtschaft und von Ländern, die nicht in der GGE vertreten sind, sich an informellen Gesprächen über einen Vertrag über den Waffenhandel zu beteiligen.
Tijdens deze evenementen konden de stakeholders, onder wie vertegenwoordigers van de civiele samenleving, de industrie en landen die niet in de GGE zitten, deelnemen aan open, informele debatten over een WHV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf entsprechenden Antrag eines Mitgliedstaats findet zu dem Entwurf der Kriterien eine offene Arbeitsgruppensitzung statt, an der alle interessierten Kreise, wie zuständige Stellen, Wirtschaft (einschließlich KMU), Gewerkschaften, Einzelhandel, Importeure bzw. Umweltschutz- und Verbraucherorganisationen, teilnehmen.
Op verzoek van een lidstaat vindt een open werkgroepvergadering over de ontwerp-criteria plaats waaraan alle betrokken partijen zoals de bevoegde instanties, de industrie (inclusief MKB/KMO's), vakbonden, kleinhandelaars, importeurs en milieu- en consumentenorganisaties deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschafteconomieën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Veränderungen werden sich nicht nur auf die Agrarmärkte, sondern auf die gesamte lokale Wirtschaft in den ländlichen Gebieten auswirken.
Deze veranderingen zullen niet alleen gevolgen hebben voor de landbouwmarkten, maar ook voor de plaatselijke economieën in plattelandsgebieden in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erfordern die Unruhen Anfang 2011 im südlichen Mittelmeerraum, dass die Union die betroffenen Länder mit Mitteln für den Wiederaufbau und die Modernisierung ihrer Wirtschaft unterstützt.
Bovendien vergt de onrust in het zuidelijke Middellandse Zeegebied begin 2011 dat de Unie ertoe bijdraagt de betrokken landen de middelen te bieden om hun economieën weer op te bouwen en te moderniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Kommission der Auffassung, dass die Beihilferegelung aus den bereits dargelegten Gründen die Wirtschaft der anderen Mitgliedstaaten beeinträchtigt und den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten in einem Ausmaß verzerrt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft (Kapitel 2 der Gemeinschaftsleitlinien 2004).
Voorts is de Commissie van oordeel dat, om de eerder uiteengezette redenen, de steunregeling de economieën van andere lidstaten schade berokkent en de mededinging tussen lidstaten zodanig wordt veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad (punt 2 van de communautaire richtsnoeren van 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MwSt.-Ausnahmeregelungen, die in der Richtlinie 2006/112/EG im Einklang mit der Beitrittsakte von 2003 vorgesehen sind und die eine bessere Anpassung der Wirtschaft bestimmter neuer Mitgliedstaaten an den Binnenmarkt ermöglichen sollen, laufen zu einem festen Datum aus, das in Kürze erreicht ist.
De afwijkingen ter zake van de btw-tarieven, die in de richtlijn zijn opgenomen overeenkomstig de Toetredingsakte van 2003 en die strekken tot een betere aanpassing van de economieën van bepaalde betrokken lidstaten aan de interne markt, hebben een welbepaalde einddatum die binnenkort verstrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde vertritt die Auffassung, dass Flughäfen den Erfolg der lokalen Wirtschaft und die Aufrechterhaltung lokaler Dienstleistungen, etwa in den Bereichen Bildung und Gesundheit, beeinflussen können.
De Autoriteit is van mening dat luchthavens bepalend zijn voor het succes van de plaatselijke economieën en de instandhouding van lokale diensten zoals onderwijs en gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören Maßnahmen zur Verbesserung der Forschungsvernetzung und des Zugangs zu Forschungsförderungsquellen sowie zur besseren Integration und Vernetzung der Forschungsakteure und –einrichtungen im Rahmen der regionalen Wirtschaft.
Dit omvat maatregelen die gericht zijn op het verbeteren van onderzoeksnetwerken en toegang tot onderzoeksfinanciering alsmede een betere integratie van en hechtere banden tussen onderzoeksactoren en -instellingen in de regionale economieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien erleichtern den Prozess der sozioökonomischen Reformen und die Koordinierung der Wirtschaftspolitik durch eine Zusammenarbeit zur Verbesserung des Verständnisses der grundlegenden Mechanismen ihrer Wirtschaft sowie der Konzeption und der Umsetzung der Wirtschaftspolitik in der Marktwirtschaft.
Partijen vergemakkelijken het proces van sociaaleconomische hervorming en de coördinatie van hun economisch beleid door samenwerking die gericht is op het verkrijgen van een beter inzicht in de grondslagen van elkaars economieën en de uitstippeling en tenuitvoerlegging van economisch beleid in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschafteconomische activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verknüpfung des Geschmacksmustersystems der Gemeinschaft mit dem internationalen Eintragungssystem nach der Genfer Akte wird außerdem zu einer harmonischen Entwicklung der Wirtschaft beitragen und Wettbewerbsverfälschungen beseitigen, sie wird ferner kostenwirksam sein und das Niveau der Integration erhöhen und das Funktionieren des Binnenmarktes fördern.
Het met elkaar verbinden van het stelsel van het Gemeenschapsmodel en het stelsel van de internationale registratie, zoals geregeld in de Akte van Genève, zal bovendien een harmonische ontwikkeling van de economischeactiviteit bevorderen, verstoringen van de mededinging opheffen, kostenbesparend zijn en de integratie en werking van de interne markt verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der Energieeffizienz von Produkten trägt zur Sicherheit der Energieversorgung bei, die ihrerseits eine Voraussetzung für eine gesunde Wirtschaft und damit für eine nachhaltige Entwicklung ist.
De verbetering van het energierendement van producten draagt bij tot de zekerheid van de energievoorziening, die een voorwaarde is voor een gezonde economischeactiviteit en bijgevolg voor duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der Energie- und Ressourceneffizienz von Produkten trägt zur Sicherheit der Energieversorgung und zur Verringerung der Nachfrage nach natürlichen Ressourcen bei, die beide Voraussetzungen für eine gesunde Wirtschaft und damit für eine nachhaltige Entwicklung sind.
De verbetering van het energierendement en de hulpbronnenefficiëntie van producten draagt bij tot de zekerheid van de energievoorziening en vermindering van de vraag naar natuurlijke hulpbronnen, twee voorwaarden voor een gezonde economischeactiviteit en bijgevolg voor duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind diese Vorgaben dem angestrebten Ziel angemessen, zu gewährleisten, dass Tonnagesteuer-Unternehmen tatsächlich einen Beitrag zur Wirtschaft und zur Beschäftigung in Polen leisten, was den Leitlinien entspricht.
Bovendien staan deze voorwaarden in verhouding tot de nagestreefde doelstelling om na te gaan of tonnagebelastingbedrijven daadwerkelijk bijdragen tot de economischeactiviteit en de werkgelegenheid in Polen, hetgeen in overeenstemming is met de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der plötzliche und massive Einbruch dieser Industrie im Jahr 1993 nach der für Frankreich ungünstigen Beilegung eines Rechtsstreits mit Kanada über die Fischereirechte und das kanadische Moratorium für Kabeljaufischerei führten dazu, dass die Wirtschaft des Landes neu ausgerichtet werden musste.
Toen deze industrie in 1993 plotseling volledig ineenstortte na een voor Frankrijk negatieve beslechting van een geschil met Canada over de visserijrechten en een Canadees moratorium op de kabeljauwvisserij, moest het gebied direct op zoek naar een andere economischeactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge der Marktlage und -aussichten wurde diese Beihilfe bereits seit einiger Zeit auf Null festgesetzt; da diese Situation weiter anhalten wird, ist eine rasche Abschaffung ohne negative Auswirkungen für die Wirtschaft möglich.
Aangezien deze steun in het licht van de marktsituatie en -vooruitzichten reeds geruime tijd op nul wordt vastgesteld en dit waarschijnlijk zo zal blijven, kan de steun op zeer korte termijn worden afgeschaft zonder dat de sector daaronder zal lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine Selbstverpflichtung der Wirtschaft nur unzureichend Wirkung zeigen, so sind auf nationaler Ebene gesetzliche Maßnahmen zu ergreifen.
Er moeten nationale wettelijke maatregelen worden genomen indien van een vrijwillige verplichting van de sector slechts een ontoereikend effect zou uitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich räumt zudem ein, dass die Regierung ab dem 7. Oktober 2005 von der Wirtschaft initiierte Maßnahmen gefördert habe, die in der Gründung eines Fonds für die Prävention von Risiken im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Fischereisektors bestanden.
Frankrijk erkende trouwens al op 7 oktober 2005 dat „de regering [...] een initiatief van de sector [heeft] gestimuleerd om een fonds op te richten ter voorkoming van risico’s voor de visserijsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Senkung der Inflation und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Lohnzurückhaltung in der öffentlichen und privaten Wirtschaft zu fördern;
ter beperking van de inflatie en verbetering van het concurrentievermogen in de openbare en particuliere sector loonmatiging bevordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Antwort der französischen Behörden ging vielmehr implizit hervor, dass die Finanzierung des durch die Wirtschaft verwalteten Fonds ausschließlich auf einer Zusammenlegung der finanziellen Kapazitäten der Mitglieder basierte.
Uit de reactie van de Franse overheid bleek daarentegen impliciet dat de financiering van het fonds, dat door de sector wordt beheerd, uitsluitend door de gezamenlijke aangesloten ondernemingen wordt opgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 26. Dezember 2004 hat ein verheerender Tsunami im Indischen Ozean eine Reihe von Drittländern getroffen, ihre Küstengebiete und ihre Wirtschaft schwer beschädigt und eine große Anzahl von Todesopfern gefordert.
Op 26 december 2004 is een aantal derde landen getroffen door een krachtige tsunami in de Indische Oceaan die kustgebieden en bedrijven heeft verwoest en een hoge tol aan mensenlevens heeft geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten sind nach dem Konzept der „institutionellen Einheit, die letztlich die Kontrolle ausübt“, für die geografische Gliederungsebene 2-IN kombiniert mit der Ebene 3 der Wirtschaftszweigaufgliederung gemäß Anhang III sowie für die geografische Gliederungsebene 3 kombiniert mit der Position „gewerbliche Wirtschaft“ zu liefern.
Uitgangspunt bij de te verstrekken gegevens is het begrip „institutionele eenheid die de zeggenschap uiteindelijke heeft”, met een geografische indeling op niveau 2-IN in combinatie met indeling naar economische activiteit op niveau 3, zoals gespecificeerd in bijlage III, en een geografische indeling op niveau 3 in combinatie met de economische activiteit van de bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsprioritäten sollten folglich neu ausgerichtet werden, damit der Schwerpunkt gezielt auf Vorschläge gelegt wird, die für Wirtschaft und/oder Bürger konkret von Belang sind, und Pilotvorhaben und Vorbereitungsmaßnahmen abgedeckt werden, die fortgesetzt werden sollen.
De prioriteiten van de evaluatie moeten dus zodanig worden aangepast, dat zij gericht zijn op voorstellen met gevolgen voor bedrijven en/of burgers en op proefprojecten en voorbereidende acties die moeten worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten das Maßnahmen-Paket zur Förderung von FuE-Investitionen, vor allem seitens der Wirtschaft, durch folgende Maßnahmen optimieren:
De lidstaten dienen de ontwikkeling voort te zetten van een maatregelenmix ter bevordering van O&O, en in het bijzonder O&O van bedrijven, door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch staatliche Kapitalzuführungen kann eine Kreditklemme vermieden und darauf hingewirkt werden, dass die Probleme der Finanzmärkte nicht in vollem Umfang auf den Rest der Wirtschaft durchschlagen.
Kapitaalinjecties door de staat kunnen beperkingen op de kredietverschaffing voorkomen en ervoor zorgen dat het doorsijpelen van de problemen op de financiële markten naar andere ondernemingen beperkt blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden vergleichen das Farice-Vorhaben mit der Situation, die im Beschluss der Kommission Nr. 307/2004 behandelt wird, einem Breitbandinfrastruktur-Vorhaben im Vereinigten Königreich, das der Wirtschaft und den Bürgern in abgelegenen Gebieten Schottlands Breitbanddienste zur Verfügung stellen soll.
De IJslandse autoriteiten vergelijken het Farice-project met de situatie die aan de orde was in Beschikking N 307/2004 van de Commissie in verband met een breedbandinfrastructuurproject in het Verenigd Koninkrijk, waarmee op ruime schaal breedbandcommunicatiediensten zouden kunnen worden aangeboden aan ondernemingen en burgers in afgelegen en landelijke gebieden in Schotland.
Die EU-Strukturfonds können für die Kofinanzierung von Digitalisierungstätigkeiten genutzt werden (was auch bereits geschieht), sofern sich Teile der Projekte auf die regionaleWirtschaft auswirken.
De EU-structuurfondsen kunnen en worden gebruikt voor de cofinanciering van digitaliseringsactiviteiten als onderdeel van projecten die gevolgen hebben voor de regionaleeconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
digitale Wirtschaftdigitale economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahmen dürften eine Produktivitätssteigerung bewirken sowie eine offene und wettbewerbsfähige digitaleWirtschaft und eine Integrationsgesellschaft (z. B. durch besseren Zugang für Behinderte und Senioren) und somit Wachstum und Beschäftigung fördern.
Deze maatregelen zouden moeten leiden tot meer productiviteit, een open digitaleeconomie met een goede concurrentiepositie en een samenleving waarin plaats is voor iedereen (bijvoorbeeld door betere toegang voor gehandicapten en ouderen), waardoor groei en werkgelegenheid toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der strategische Rahmen „i2010“ für eine europäische Informationsgesellschaft [2] fördert eine offene und wettbewerbsfähige digitaleWirtschaft in der Europäischen Union und hebt die IKT als treibende Kraft für die Einbeziehung aller Bürger und die Verbesserung ihrer Lebensqualität hervor.
Het strategisch kader i2010 — Europese informatiemaatschappij [2] beoogt een open en concurrerende digitaleeconomie en legt de nadruk op de rol van informatie- en communicatietechnologieën (ICT) als drijvende kracht voor inclusie en levenskwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaft
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Bedrijfs-, branche- en beroepsverenigingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen
Bedrijfs-, werkgevers- en beroepsorganisaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der ländlichen Wirtschaft.
ontwikkeling van de plattelandseconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
Gezien het advies van het Europees Parlement,
Korpustyp: EU DGT-TM
C_TO_K Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne NACE 74.15
C_TO_K Totaal nijverheid en niet-openbare diensten, met uitzondering van NACE 74.15
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
Maatregelen om de plattelandseconomie te diversifiëren
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden sowie Berufsorganisationen
Bedrijfs-, werkgevers- en beroepsorganisaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56: Grundversorgung für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung
Artikel 56: basisvoorzieningen voor de plattelandseconomie en -bevolking
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen des Rates Wirtschaft und Finanzen vom 7. Oktober 2008.
Conclusies van de Raad (Ecofin) van 7 oktober 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
De leefkwaliteit op het platteland en diversificatie van de plattelandseconomie
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft, einschließlich der
maatregelen om de plattelandseconomie te diversifiëren, die omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
Voorwaarden voor de maatregelen om de plattelandseconomie te diversifiëren
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Entwicklungsleistungen in den Bereichen Rechts-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften
Speur- en ontwikkelingswerk op het gebied van de maatschappijwetenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter des Ministeriums für wissensbasierte Wirtschaft der Republik Korea
Vertegenwoordiger van het Ministerie van Kenniseconomie van Korea
Korpustyp: EU DGT-TM
B_TO_N Gewerbliche Wirtschaft ohne NACE Rev. 2, 642 Beteiligungsgesellschaften
B_TO_N Zakelijke dienstverlening, met uitzondering van de NACE Rev. 2642 Holdings
Korpustyp: EU DGT-TM
G_TO_N_X_K642 Dienstleistungen der gewerblichen Wirtschaft ohne NACE 642 Beteiligungsgesellschaften
G_TO_N_X_K642 Niet-openbare diensten, met uitzondering van NACE Rev. 2642 Holdings
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen des Rates Wirtschaft und Finanzen vom 7. Oktober 2008.
Conclusies van de Ecofin-Raad van 7 oktober 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IKT bilden das Rückgrat der wissensbasierten Wirtschaft.
ICT zijn de ruggengraat van de kenniseconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungseinrichtungen zur Grundversorgung für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung
dienstverlenende instanties voor de basiszorg voor de plattelandseconomie en -bevolking
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungseinrichtungen zur Grundversorgung für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung
Basisvoorzieningen voor de plattelandseconomie en -bevolking
Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen für die Entwicklung der ländlichen Wirtschaft schaffen.
een klimaat te scheppen waarin de plattelandseconomieën zich kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wurde dem Rat Wirtschaft und Finanzen am 23. November 1998 vorgelegt, allerdings nicht veröffentlicht.
Dit verslag is op 23 november 1998 aan de Ecofin-Raad voorgelegd, maar niet gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum und Förderung der Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
Verbetering van de kwaliteit van het bestaan op het platteland en bevordering van diversificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Lebensqualität im ländlichen Raum und Förderung der Diversifizierung der Wirtschaft.
verbetering van de leefkwaliteit op het platteland en diversificatie van de plattelandseconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge seitens der kreditnehmenden und kreditgebenden Wirtschaft sind bei der Erstellung des Berichts ausreichend zu würdigen.
Aan bijdragen van de zijde van kredietnemers en -gevers moet bij de opstelling van het verslag voldoende aandacht worden besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung im Bereich Rechts-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften sowie im Bereich Sprach-, Kultur- und Kunstwissenschaften
Speur- en ontwikkelingswerk op het gebied van de maatschappij- en geesteswetenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
in dessen Abwesenheit den Head of Economics and Statistics (Leiter für Wirtschaft und Statistik);
bij zijn afwezigheid het hoofd van de afdeling Economic and Statistics, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Maßnahmen zugunsten der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinne im Rahmen lokaler Entwicklungsstrategien durchgeführt werden.
Derhalve dienen maatregelen die betrekking hebben op de plattelandseconomie in ruimere zin, bij voorkeur door middel van plaatselijke ontwikkelingsstrategieën te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Entwicklungsleistungen in den Bereichen Rechts-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften sowie Sprach-, Kultur- und Kunstwissenschaften
Speur- en ontwikkelingswerk op het gebied van de maatschappij- en geesteswetenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Entwicklungsleistungen in den sonstigen Bereichen der Rechts-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften
Speur- en ontwikkelingswerk op het gebied van andere maatschappijwetenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Entwicklungsoriginale in den Bereichen Rechts-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften sowie Sprach-, Kultur- und Kunstwissenschaften
Originele resultaten van speur- en ontwikkelingswerk op het gebied van de maatschappij- en geesteswetenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wurde dem Rat Wirtschaft und Finanzen am 23. November 1998 vorgelegt, allerdings nicht veröffentlicht.
Dit verslag is overgelegd aan de Econfin-Raad op 23 november 1998, maar niet gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewirtschaftungspläne werden auf der Internetsite des Ministeriums für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation veröffentlicht.
Beheerplannen zullen op de internetsite van het ministerie van EL&I gepubliceerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt 3: Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
As 3: Leefkwaliteit op het platteland en diversificatie van de plattelandseconomie
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erzeugnisse stehen in engem Zusammenhang mit Agrarerzeugnissen oder mit der ländlichen Wirtschaft.
De betrokken producten zijn nauw verbonden met landbouwproducten of met de plattelandseconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewerbliche Wirtschaft ohne Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften (Klasse 74.15 der NACE Rev. 1.1) (Anhang IX)
Beheersactiviteiten van holdings (NACE Rev. 1.1, klasse 74.15) (bijlage IX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der gewerblichen Wirtschaft ohne Holdinggesellschaften (Klasse 74.15 der NACE Rev. 1.1) (Anhang IX)
Beheersactiviteiten van holdings (NACE Rev. 1.1, klasse 74.15) (bijlage IX)
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses, gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags,
Handelend volgens de procedure van artikel 251 van het Verdrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wurde dem Rat Wirtschaft und Finanzen am 23. November 1998 vorgelegt, allerdings nicht veröffentlicht.
Dit verslag is op 23 november 1998 overgelegd aan de Ecofin-raad, maar niet gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wurde dem Rat Wirtschaft und Finanzen am 23. November 1998 vorgelegt, allerdings nicht veröffentlicht.
Dit verslag is overgelegd aan de Ecofin-Raad op 23 november 1998, maar niet gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Paolo NICOLETTI ist der Sitz eines italienischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
In dit Comité is een vacature voor een Italiaans lid ontstaan door het aftreden van de heer Paolo NICOLETTI,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme ist nach Artikel 37 Absatz 1 des genannten Anhangs insbesondere bezüglich der Förderung der örtlichen Wirtschaft gerechtfertigt.
Deze afwijking is gerechtvaardigd op grond van artikel 37, lid 1, van genoemde bijlage, met name wat de ontwikkeling van een bestaande plaatselijke bedrijfstak betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Unterstützung für andere Maßnahmen gewährt werden, die die ländliche Wirtschaft im weiteren Sinne betreffen.
Er dient steun te worden verleend voor andere maatregelen die betrekking hebben op de plattelandseconomie in ruimere zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausgabe wurde vom Generalsekretariat des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses herausgegeben und umfasst die verschiedenen vom Ausschussplenum genehmigten Änderungen.
Het secretariaat-generaal van het Comité heeft de door de voltallige vergadering goedgekeurde wijzigingen verwerkt in deze editie van het reglement van orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung wird im Staatsanzeiger und auf der Website des Ministeriums für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation bekanntgemacht.
Een kennisgeving van onderhavig besluit zal in de Staatscourant en op de website van het ministerie van EL&I worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusage des britischen Wirtschafts- und Finanzministeriums gegenüber der Financial Services Authority, dass NR die Mindestkapitalanforderungen erfüllen werde;
de verzekering die het ministerie van Financiën aan de Financial Services Authority heeft gegeven dat Northern Rock boven het vereiste toetsingsvermogen zal opereren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Hans KLETZMAYR ist der Sitz eines österreichischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
In dit comité is een vacature voor een Oostenrijks lid ontstaan door het aftreden van de heer Hans KLETZMAYR,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausgabe wurde vom Generalsekretariat des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses herausgegeben und umfasst die verschiedenen vom Ausschussplenum genehmigten Änderungen.
Het secretariaat-generaal van het EESC heeft de door de voltallige vergadering goedgekeurde wijzigingen verwerkt in het reglement van orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte auch zur Schaffung eines Europäischen Forschungsraums und zur Entwicklung einer wissensgestützten europäischen Wirtschaft und Gesellschaft beitragen.
Het moet ook bijdragen aan de totstandbrenging van de Europese Onderzoeksruimte en de ontwikkeling van een kenniseconomie en -maatschappij in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses nach nicht obligatorischer Anhörung (ABl. C 185 vom 8.8.2006, S. 35).
Advies uitgebracht na een niet-verplichte raadpleging (PB C 185 van 8.8.2006, blz. 35).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein funktionierender Dienstleistungsbinnenmarkt ist jedoch Voraussetzung für Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit, wobei allerdings das europäische Sozialmodell zu bewahren ist.
Om de groei en de werkgelegenheid te bevorderen en het concurrentievermogen te versterken moet de interne markt voor diensten volledig operationeel zijn, terwijl het Europees sociaal model behouden moet blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegen Sie für jeden Mitgliedstaat bzw. EFTA-Staat mittels ausreichender Wirtschafts- oder anderer Daten, dass der Zusammenschluss die relevanten Zuständigkeitskriterien nach innerstaatlichem Wettbewerbsrecht erfüllt oder nicht erfüllt.“
Geef voor elke lidstaat of EVA-staat voldoende financiële of andere gegevens die aantonen dat de concentratie volgens het toepasselijke nationale mededingingsrecht al dan niet aan de vereiste bevoegdheidsdrempels voldoet.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aus- und Weiterbildung muss flexibler und leistungsfähiger werden, will man ihre Arbeitsmarktrelevanz, ihr Vermögen, den Anforderungen der wissensbasierten Wirtschaft und Gesellschaft zu genügen, und ihre Effizienz steigern.
Opdat regelingen voor onderwijs en opleiding relevant zijn voor de arbeidsmarkt, kunnen inspelen op de behoeften van de kenniseconomie en de kennismaatschappij en efficiënt zijn, moeten zij worden aangepast en moet hun capaciteit worden opgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzt gegebenenfalls Arbeitsgruppen unter der Gesamtkoordinierung eines oder mehrerer Mitglieder des Wirtschafts- und Forschungsausschusses ein, um die oben genannten Aufgaben zu erfüllen;
wijst waar dat nodig is werkgroepen aan, onder de algemene coördinatie van één of meer leden van dit comité, met het oog op de verwezenlijking van bovengenoemde taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums konzentrieren sich künftig auf drei Hauptbereiche: die Agrarlebensmittelindustrie, die Umwelt und die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung im weiteren Sinn.
Het plattelandsontwikkelingsbeleid zal zich in de toekomst met name richten op de agrovoedingssector, het milieu en de plattelandseconomie en -bevolking in ruimere zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beratende Funktion des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ermöglicht es seinen Mitgliedern und damit auch den Organisationen, die sie vertreten, am Beschlussfassungsprozess der Gemeinschaft teilzuhaben.
De adviestaak van het Comité maakt het zijn leden, en dus de organisaties die deze vertegenwoordigen, mogelijk deel te nemen aan het communautaire besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls gehören zu diesen Prioritäten auch Aktionen für die nachhaltige Stadtentwicklung und zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft sowie der Gebiete, die von der Fischerei abhängig sind;
In voorkomend geval omvatten deze prioriteiten maatregelen met betrekking tot duurzame stedelijke ontwikkeling, diversifiëring van de plattelandseconomieën en van de gebieden die van de visserij leven;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Henrik FALLESEN der Sitz eines dänischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Overwegende dat in dit Comité een vacature voor een Deens lid is ontstaan door het aftreden van de heer Henrik FALLESEN,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Gipfel von Lissabon setzte der Gemeinschaft das Ziel, bis zum Jahr 2010 zur wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaft in der Welt zu werden.
De Europese Raad van Lissabon heeft de Gemeenschap tot doel gesteld om tegen 2010 de meest concurrerende en dynamische kenniseconomie van de wereld te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANERKENNUNG des entscheidenden Beitrags der Hochschul- und Berufsbildung zur Entwicklung von Humanressourcen, die in der Lage sind, an der globalen wissensgestützten Wirtschaft mitzuwirken,
MET ERKENNING VAN de belangrijke bijdrage van hoger onderwijs en opleiding tot de ontwikkeling van menselijke hulpbronnen die in staat zijn deel te nemen aan de op kennis gebaseerde wereldeconomie;
Korpustyp: EU DGT-TM
qualitative Verbesserung der Humanressourcenentwicklung in der Europäischen Gemeinschaft und in Kanada durch Erleichterung des Erwerbs der angesichts der Herausforderungen der globalen wissensgestützten Wirtschaft erforderlichen Fertigkeiten.
verbeteren van de kwaliteit van de menselijke hulpbronnen in de Europese Gemeenschap en Canada door het gemakkelijker te maken de nodige vaardigheden te verwerven om de uitdagingen van de mondiale kenniseconomie aan te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senat, Bericht Nr. 406 von Gérard Larcher im Namen des Wirtschafts- und Planausschusses zum Entwurf des Gesetzes über das staatliche Unternehmen France Télécom, S. 17.
Sénat, Rapport no 406 fait au nom de la commission des Affaires économiques et du Plan sur le projet de loi relatif à l’entreprise nationale France Télécom par M. Gérard Larcher, blz. 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie fördert eine offene und wettbewerbsfähige digitale Wirtschaft und unterstreicht die Rolle der IKT als Motor von Integration und Lebensqualität.
ICT wordt in dit verband gezien als een drijvende kracht achter maatschappelijke integratie en verbetering van de levenskwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Oktober 2007 beschloss der Rat „Wirtschaft und Finanzen“ (Ecofin), das Defizitverfahren gemäß Artikel 104 Absatz 12 des Vertrags einzustellen.
Op 9 oktober 2007 heeft de Raad (Ecofin) overeenkomstig artikel 104, lid 12, van het Verdrag besloten de BTP in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien kann den Gebietszusammenhalt und Synergien zwischen den für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung im weiteren Sinne bestimmten Maßnahmen verstärken.
Door de uitvoering van plaatselijke ontwikkelingsstrategieën kan worden bijgedragen tot de territoriale coherentie en tot synergieën tussen maatregelen die bedoeld zijn voor de plattelandseconomie en -bevolking in ruimere zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses vom 26. September 1991 zum Thema „Rechtlicher Status der Wanderarbeitnehmer aus Drittländern“ ( ABl. C 339 vom 31.12.1991, S. 82).
EESC-advies van 26 september 1991 over de rechtspositie van werkzame migranten uit derde landen (PB C 339 van 31.12.1991, blz. 82).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde in bedeutendem Maße dazu beitragen, politischen Herausforderungen im Euro-Raum und in der globalen Wirtschaft mit Erfolg begegnen zu können.
Dit zou er aanzienlijk toe bijdragen dat de beleidsuitdagingen in de eurozone en in de wereldeconomie met succes worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Mai 2008 wurde die Anzeige in „Puls Biznesu“, der größten polnischen Fachtageszeitung, und in der „Rzeczpospolita“, der größten polnischen Tageszeitung für Politik und Wirtschaft, veröffentlicht.
Op 19 mei 2008 is die uitnodiging in Puls Biznesu (het grootste vaktijdschrift in Polen) en in Rzeczpospolita (het grootste landelijke dagblad) gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung wirksamer Konzepte, die öffentliche und private Forschungsinvestitionen auslösen, ist daher ein wichtiges Anliegen der staatlichen Stellen, um den Übergang zu einer wettbewerbsfähigen wissensbasierten Wirtschaft zu beschleunigen.
Daarom is de ontwikkeling van efficiënt beleid dat als hefboom voor publieke en particuliere investeringen in onderzoek fungeert voor de overheidsinstanties van groot belang gezien de noodzaak om de overgang naar een kenniseconomie te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Homogenität des Abkommens und der Rechtssicherheit für Bürger und Wirtschaft sind diese EG-Rechtsakte ab dem Inkrafttreten des EWR-Erweiterungsübereinkommens für die neuen Vertragsparteien verbindlich.
Ter waarborging van de homogeniteit van de Overeenkomst en van de rechtszekerheid voor personen en voor marktdeelnemers, zijn deze EG-besluiten vanaf de datum van inwerkingtreding van de EER-uitbreidingsovereenkomst bindend voor de nieuwe partijen bij de Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt wurde von Magog, das Mitglied im Westfälischen Schieferverband ist, in Zusammenarbeit mit einer Hochschule für Wirtschaft und Technik durchgeführt.
Het project werd door Magog, een lid van het Westfälischen Schieferverband, in samenwerking met een universiteit voor toegepaste wetenschap uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was zu einem gegebenen Zeitpunkt als beste verfügbare Technik und beste Fangmethode gilt, wird von der zuständigen Behörde festgelegt, d. h. vom Ministerium für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation.
Wat op een zeker moment valt onder de best beschikbare technieken en beste visserijpraktijk is ter beoordeling van het bevoegd gezag, i.c. het ministerie van EL&I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung wurde abgegeben, nachdem das britische Wirtschafts- und Finanzministerium („Her Majesty’s Treasury“, nachstehend „HMT“) der FSA gegenüber zugesagt hatte, NR werde die Mindestkapitalanforderungen erfüllen.
Die ontheffing werd verleend nadat het ministerie van Financiën (HM Treasury) aan de FSA een verbintenis had afgegeven dat Northern Rock boven het minimaal vereiste toetsingsvermogen zou opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde in bedeutendem Maße dazu beitragen, politischen Herausforderungen im Euro-Raum und in der globalen Wirtschaft mit Erfolg begegnen zu können.
Dit zou er aanzienlijk toe bijdragen dat de beleidsuitdagingen in de eurozone en in de wereldeconomie succesvol worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der interregionalen Zusammenarbeit mit den Schwerpunkten Innovation und wissensbasierte Wirtschaft sowie Umwelt und Risikovermeidung im Sinne des Artikels 5 Nummern 1 und 2,
interregionale samenwerking die gericht is op innovatie en de kenniseconomie en milieu en risicopreventie in de zin van artikel 5, punten 1 en 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gebieten, in denen die Schaf- und Ziegenhaltung eine traditionelle Wirtschaftstätigkeit darstellt oder einen erheblichen Beitrag zur ländlichen Wirtschaft leistet, wird den Betriebsinhabern eine Zusatzprämie gewährt.
Er wordt een aanvullende premie betaald aan de landbouwers in de gebieden waar de productie van schapen- en geitenvlees een traditionele activiteit is of aanzienlijk bijdraagt aan de plattelandseconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
12. Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für die Beobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft
Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionierende Qualitätsregelungen für die Erzeuger, die diese für ihre Anstrengungen belohnen, eine breite Palette von Qualitätserzeugnissen zu produzieren, können für die ländliche Wirtschaft von Nutzen sein.
De totstandbrenging van kwaliteitsregelingen waarmee producenten worden beloond voor hun inspanningen om een gevarieerd scala aan kwaliteitsproducten te produceren, kan bevorderlijk zijn voor de plattelandseconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschloss am 8. Dezember 2003, das vom Rat „Wirtschaft und Finanzen“ am 23. November 1998 verhängte Moratorium für die Ausgabe von zum Umlauf bestimmten Gedenkmünzen aufzuheben.
Op 8 december 2003 is de Raad overeengekomen dat het op 23 november 1998 door de Raad (Ecofin) ingestelde moratorium op de uitgifte van voor circulatie bestemde eurogedenkmunten diende te worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung wird unter Berücksichtigung der multifunktionalen Rolle der Landwirtschaft die ländliche Wirtschaft dabei unterstützen, zur Erreichung des Ziels der nachhaltigen Entwicklung beizutragen.
Met inachtneming van de multifunctionele rol van de landbouw, zal het onderzoek steun verlenen aan de rol van plattelandseconomieën en de mogelijkheden welke plattelandseconomieën bieden voor het behalen van doelstellingen inzake duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Innovation, des Unternehmergeists und des Wachstums der wissensbasierten Wirtschaft durch Ausbau der Forschungs- und Innovationskapazitäten, auch unter Nutzung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien, und
innovaties, ondernemerschap en de groei van de kenniseconomie aanmoedigen door onderzoeks- en innovatiecapaciteit, waaronder nieuwe informatie- en communicatietechnologieën; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohäsionspolitik sollte durch Maßnahmen zugunsten ländlicher Gebiete oder Gebiete mit besonderen natürlichen Nachteilen, beispielsweise vieler Inselregionen, durch Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft zur Schaffung neuer Möglichkeiten beitragen.
In het kader van het cohesiebeleid dienen de maatregelen ten gunste van plattelandsgebieden of gebieden met natuurlijke handicaps, waaronder veel insulaire regio's, bij te dragen tot het creëren van nieuwe mogelijkheden door middel van diversificatie van de plattelandseconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss gewährleistet sein, dass die EFTA-Staaten, die Wirtschaft, interessierte Dritte und die Behörde problemlos Zugang zum vollständigen Wortlaut aller einschlägigen Regelungen über Umweltschutzbeihilfen erhalten.
Meer in het bijzonder lijkt het nodig ervoor te zorgen dat de EVA-staten, marktdeelnemers, belanghebbenden en de Autoriteit zelf gemakkelijk toegang hebben tot de volledige tekst van alle voor milieusteun van kracht zijnde steunregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Einschränkung, die derzeit für den Umfang von Infrastrukturen für die Grundversorgung der ländlichen Wirtschaft und Bevölkerung gilt, nicht auf Vorhaben im Zusammenhang mit Breitbandinfrastrukturen angewandt werden.
De bestaande beperking inzake de omvang van de infrastructuur voor basisvoorzieningen voor de plattelandseconomie en -bevolking mag derhalve niet gelden voor de concrete acties met betrekking tot breedbandinfrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für die Beobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft enthält die Definitionen der zu verwendenden statistischen Einheiten.
Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap bevat de definities van de te gebruiken statistische eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Aldona BALSIENĖ, das dem Rat am 10. Januar 2005 zur Kenntnis gebracht wurde, ist der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
In genoemd comité is een vacature ontstaan door het aftreden van mevrouw Aldona BALSIENĖ, waarvan de Raad op 10 januari 2005 in kennis is gesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geheimschutz in der Wirtschaft beinhaltet die Anwendung von Maßnahmen, die darauf abzielen, den Schutz von EU-VS durch Auftragnehmer oder Subauftragnehmer während der Verhandlungen vor der Auftragsvergabe und während der gesamten Laufzeit des als Verschlusssache eingestuften Auftrags zu gewährleisten.
Industriële beveiliging is de toepassing van maatregelen om de bescherming van EUCI door contractanten of subcontractanten tijdens precontractuele onderhandelingen en tijdens de volledige looptijd van gerubriceerde opdrachten te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
31993 R 0696: Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für die Beobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft (ABl. L 76 vom 30.3.1993, S. 1), geändert durch:
31993 R 0696: Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap (PB L 76 van 30.3.1993, blz. 1), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
393 R 0696: Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für die Beobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft (ABl. L 76 vom 30.3.1993, S. 1).
393 R 0696: Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap (PB L 76 van 30.3.1993, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Alfred GEISSLER, das dem Rat am 19. Juli 2005 zur Kenntnis gebracht wurde, der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Overwegende dat in dit comité een vacature is ontstaan door het aftreden van de heer Alfred GEISSLER, waarvan de Raad op 19 juli 2005 in kennis is gesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 In den Unterkunfts-, Wirtschafts- und Maschinenräumen müssen Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen derart sein, dass die Vorschriften des Absatzes .5.1 erfüllt werden können, wenn alle wasserdichten Türen und alle Türen in den Schotten, die senkrechte Hauptbrandabschnitte begrenzen, geschlossen sind.
.2 In ruimten voor accommodatie, dienstruimten en ruimten voor machines moeten het aantal en de plaats der brandkranen zodanig zijn, dat aan het bepaalde in punt 5.1 kan worden voldaan wanneer alle waterdichte deuren en alle deuren in de verticale hoofdbrandschotten zijn gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ländlichen Wirtschaft gibt es beträchtliche Möglichkeiten, neue Erzeugnisse zu schaffen und zu vermarkten, durch Qualitätsprogramme größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden und europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt noch besser zu positionieren.
De plattelandseconomie beschikt echter over meer dan voldoende capaciteit om nieuwe producten te ontwikkelen en op de markt te brengen, meer waarde in de plattelandsgebieden vast te houden door gebruik te maken van kwaliteitsregelingen, en het profiel van de Europese producten overzee te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung des Humankapitals würde die Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf die Landwirte und Wirtschaftsakteure abzielen, die in die Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft involviert sind.
Met het oog op de ontwikkeling van menselijk kapitaal zal de plattelandsontwikkelingssteun vooral gericht worden op landbouwers en marktdeelnemers die betrokken zijn bij de diversificatie van de plattelandseconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann die gewährten Darlehen im Einvernehmen mit der EIB und dem EIF gebündelt für einen oder mehrere Schwerpunkte eines operationellen Programms einsetzen, insbesondere in den Bereichen Innovation und wissensbasierte Wirtschaft, Humankapital, Umwelt und Basisinfrastrukturvorhaben.
In overleg met de EIB en het EIF kan de lidstaat de toegekende leningen concentreren op één of meer prioriteiten van een operationeel programma, met name op het gebied van innovatie en kenniseconomie, menselijk kapitaal, het milieu en projecten voor basisinfrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Jahr 1900 waren die Möglichkeiten des Kartoffelanbaus bereits weitgehend ausgeschöpft, und er stellte in der ganzen Provinz, von der Ebene bis zu den Hügeln und Bergen des Apennin, eine wichtige Einnahmequelle der ländlichen Wirtschaft dar.
Rond 1900 bereikt de verspreiding van de aardappelteelt een hoogtepunt, en wordt deze in de hele provincie, van de vlakte tot aan de heuvel- en berggebieden, een belangrijke bron van inkomsten voor de plaatselijke plattelandseconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkere Sensibilisierung von Vertretern der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, der Zivilgesellschaft und der Wirtschaft und Verbesserung ihres Wissens und Verständnisses in Bezug auf den Prozess zur Ausarbeitung eines Vertrags über den Waffenhandel;
het vergroten, bij de lidstaten van de VN, de civiele samenleving en vertegenwoordigers van de bedrijfstak, van de aandacht voor, de kennis van en het inzicht in het proces voor een WHV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abgabe ihrer Bewertung hat die Kommission den Bericht des Rates (Wirtschaft und Finanzen) an den Europäischen Rat über die „Verbesserung der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts“, der am 22. März 2005 vom Europäischen Rat gebilligt wurde, berücksichtigt.
Bij haar beoordeling heeft de Commissie rekening gehouden met het voor de Europese Raad bestemde verslag van de Raad (Ecofin) met als titel „De uitvoering van het stabiliteits- en groeipact verbeteren”, dat op 22 maart 2005 door de Europese Raad is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es finden mindestens zwei offene Sitzungen der Arbeitsgruppe über den Entwurf der Kriterien statt, zu der alle interessierten Kreise, wie zuständige Stellen, Wirtschaft (einschließlich KMU), Gewerkschaften, Einzelhandel, Importeure sowie Umweltschutz- und Verbraucherorganisationen, eingeladen werden.
Er vinden ten minste twee open werkgroepvergaderingen over de ontwerp-criteria plaats, waarop alle betrokken partijen - zoals de bevoegde instanties, de bedrijfsbranche (inclusief MKB, KMO's), vakbonden, kleinhandelaars, importeurs en milieu- en consumentenorganisaties - worden uitgenodigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon in Irland [47] wird die Zusammenarbeit mit den Hochschulen und selbstverwalteten Instituten auch hier dazu beitragen, die Innovationsfähigkeit der Region und die Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft sowie die Schaffung einer Informationsgesellschaft zu fördern.
Net zoals dat in Ierland is gebeurd [47], zal deze samenwerking met lokale instellingen voor hoger onderwijs en de lokale overheid bijdragen aan de lokale innovatie en de ontwikkeling van een kenniseconomie en informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 müssen die Wirtschafts- und Sozialpartner sowie andere Vertreter der Zivilgesellschaft auf der Ebene der Entscheidungsfindung der lokalen Aktionsgruppe mindestens 50 % der lokalen Partnerschaft stellen.
Krachtens artikel 62, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 moeten, wat de besluitvorming op het niveau van de plaatselijke groep betreft, de sociaaleconomische partners en andere vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld ten minste 50 % van het plaatselijke partnerschap uitmaken.