linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
wohnen wonen
[NOMEN]
Wohnen huisvesting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wohnen verblijven 81 woont 196 woonde 30 leven 77 woonden 13 gaan wonen
komen wonen
huis
inwoners
zitten
samenwonen
woon
woon
blijven
logeren
verblijft
intrekken
slapen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschütztes Wohnen beschermde of beschermende huisvesting
Stiftung Wohnen Stichting Wonen
betreutes Wohnen medisch-sociaal begeleidingscentrum

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnen"

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle eingetragenen Familienangehörigen des Versicherten wohnen nicht mehr in unserem
Geen van de ingeschreven gezinsleden van de verzekerde heeft in ons uw land gewoond sinds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für ländliches Wohnen und soziale Einrichtungen, geb. 17.8.1960.
Onderminister van Plattelandshuisvesting en Sociale Voorzieningen, geboren 17.8.1960.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für ländliches Wohnen und soziale Einrichtungen, geb. 17.8.1960
Onderminister van Plattelandshuisvesting en Sociale Voorzieningen, geboren op 17.8.1960
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faltbare Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen; andere Wohnanhänger zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht ≤ 750 kg
Vouwwagens en vouwcaravans; caravans met een gewicht van ≤ 750 kg (incl. opleggers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
The Law Society, London (für die Antragsteller, die in England oder Wales wohnen)
The Law Society, London (voor verzoekers wonende in Engeland en Wales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
The Law Society of Scotland, Edinburgh (für die Antragsteller, die in Schottland wohnen)
The Law Society of Scotland, Edinburgh (voor verzoekers wonende in Schotland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
The Incorporated Law Society of Northern Ireland, Belfast (für die Antragsteller, die in Nordirland wohnen)“.
The Incorporated Law Society of Northern Ireland, Belfast (voor verzoekers wonende in Noord-Ierland)”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Her Majesty's Attorney General (für die Zeugen oder Sachverständigen, die in England oder Wales wohnen)
Her Majesty's Attorney General (voor getuigen of deskundigen wonende in Engeland en Wales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Her Majesty's Advocate (für die Zeugen oder Sachverständigen, die in Schottland wohnen)
Her Majesty's Advocate (voor getuigen of deskundigen wonende in Schotland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Her Majesty's Attorney General (für die Zeugen oder Sachverständigen, die in Nordirland wohnen)“
Her Majesty's Attorney General (voor getuigen of deskundigen wonende in Noord-Ierland)”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für ländliches Wohnen und soziale Einrichtungen (ehemaliger Parlamentssprecher), geb. am 15.9.1946.
Minister van Plattelandshuisvesting en Sociale Voorzieningen (voormalig parlementsvoorzitter), geboren 15.9.1946.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matiza, Joel Biggie Stellvertretender Minister für ländliches Wohnen und soziale Einrichtungen, geb. 17.8.1960
Matiza, Joel Biggie Onderminister van Plattelandshuisvesting en Sociale Voorzieningen, geboren op 17.8.1960
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mnangagwa, Emmerson Dambudzo Minister für ländliches Wohnen und soziale Einrichtungen (früher Parlamentssprecher), geb. 15.9.1946
Mnangagwa, Emmerson Dambudzo Minister van Plattelandshuisvesting en Sociale Voorzieningen (voormalig Parlementsvoorzitter), geboren op 15.9.1946
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für ländliches Wohnen und soziale Einrichtungen (früher Parlamentssprecher), geb. 15.9.1946.
Minister van Plattelandshuisvesting en Sociale Voorzieningen (voormalig Parlementsvoorzitter), geboren 15.9.1946.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden, die in Grenzregionen wohnen, sollten nicht unnötig hohe Rechnungen aufgrund von unabsichtlichem Roaming erhalten.
Klanten in grensgebieden mogen geen onnodig hoge rekeningen krijgen als gevolg van onbedoelde roaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für ländliches Wohnen und soziale Einrichtungen (ehemaliger Parlamentssprecher), geb. am 15.9.1946
Minister van Plattelandshuisvesting en Sociale Voorzieningen (voormalig parlementsvoorzitter), geboren op 15.9.1946
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften der liechtensteinischen Krankenpflegeversicherung gelten für die folgenden Personen, die nicht in Liechtenstein wohnen:
De Liechtensteinse wettelijke bepalingen betreffende de verplichte ziektekostenverzekering voor verstrekkingen zijn van toepassing op de volgende personen die niet in Liechtenstein woonachtig zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger, nicht schienengebunden (ausg. Anhänger zum Befördern von Gütern sowie Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen)
aanhangwagens en opleggers (m.u.v. die voor spoor- en tramwegen; die als woonruimte worden gebruikt of om te kamperen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für ländliches Wohnen und soziale Einrichtungen (früher Parlamentssprecher), geb. 15.9.1946
Minister van Plattelandshuisvesting en Sociale Voorzieningen (voormalig parlementsvoorzitter), geboren op 15.9.1946
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger stellvertretender Minister für ländliches Wohnen und soziale Einrichtungen, geb. 17.8.1960;
Voormalig onderminister van Plattelandshuisvesting en Sociale Voorzieningen, geboren op 17.8.1960.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie bitte folgende Tabelle zu den Personen aus, die unterhaltsberechtigt sind oder gewöhnlich bei Ihnen wohnen (z. B. Kinder):
Vermeld in volgende tabel de personen ten laste of die gewoonlijk bij u inwonen (bijv. kinderen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den schweizerischen Rechtsvorschriften über die Krankenversicherungspflicht unterliegen die nachstehend genannten Personen, die nicht in der Schweiz wohnen:
De Zwitserse wettelijke bepalingen betreffende de verplichte ziekteverzekering zijn van toepassing op de volgende personen die niet in Zwitserland woonachtig zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: a) Bekannt als ‚Vorsitzender‘ und ‚Papa Six‘, b) pflegte in Tebero und Kitchanga (Masisi-Gebiet, DRK) zu wohnen.
Andere informatie: a) Bekend als „de voorzitter” en „Papa Six”, b) oorspronkelijk woonachtig in Tebero en Kitchanga, Masisi-gebied, Democratische Republiek Congo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeldete Beihilfe gilt mit zwei wichtigen Ausnahmen für alle Unternehmen, deren Arbeitnehmer in den Zonen 3 und 4 wohnen.
De aangemelde steunmaatregel geldt voor alle ondernemingen waarvan het personeel woonachtig is in de districten 3 en 4, al zijn er twee belangrijke uitzonderingen op deze regel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen zur Ermittlung privater Haushalte das „Konzept des gemeinsamen Wirtschaftens“ oder, falls dies nicht möglich ist, das „Konzept des gemeinsamen Wohnens“ zugrunde.
Voor de identificatie van particuliere huishoudens gaan de lidstaten uit van het begrip „huishoudvoering” of, als dat niet mogelijk is, van het begrip „huishouden per wooneenheid”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietsfremde Aktionäre sollten ihre Rechte in der Hauptversammlung ebenso leicht ausüben können wie Aktionäre, die in dem Mitgliedstaat wohnen, in dem die Gesellschaft ihren Sitz hat.
Niet-ingezeten aandeelhouders dienen evenwel hun rechten met betrekking tot de algemene vergadering even gemakkelijk uit te kunnen oefenen als aandeelhouders die wel ingezetene zijn van de lidstaat waar de vennootschap haar statutaire zetel heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 4. Juli 1984 über die ärztliche Kontrolle der Grenzgänger, die in einem Land wohnen und im anderen beschäftigt sind
Akkoord van 4 juli 1984 inzake de geneeskundige controles van in het ene land verblijvende en in het andere land tewerkgestelde grensarbeiders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bediensteten nicht in der Nähe ihrer Arbeitsstätte wohnen können, das Satellitenzentrum auf einem Militärstützpunkt gelegen ist und dieser nicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden kann, wird dem Personal des Zentrums eine monatliche pauschale Fahrtkostenzulage gewährt.
Op grond van het feit dat de woningen ver van de werkplek liggen, het Satellietcentrum gelegen is op een militaire basis en er geen openbaar vervoer van en naar die basis is, wordt aan het personeel van het Centrum een forfaitaire maandelijkse vervoersvergoeding toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Option, eine Befreiung von der Versicherungspflicht in der schweizerischen Krankenversicherung zu beantragen, sollte Rentnern eingeräumt werden, die eine schweizerische Rente erhalten und in Portugal wohnen, da sie durch die portugiesische Krankenversicherung abgesichert sind.
Gepensioneerden die een Zwitsers pensioen ontvangen en in Portugal woonachtig zijn, moet de mogelijkheid worden geboden om vrijstelling te vragen van de verplichte Zwitserse ziekteverzekering, aangezien zij onder de Portugese ziekteverzekering vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieses Beschlusses, die die Nummer 4 des Anhangs II des Abkommens betreffen, die den in der schweizerischen Krankenversicherung versicherten Personen, die in Frankreich wohnen, Zugang zur medizinischen Versorgung in der Schweiz eröffnen, gelten ab dem 1. Januar 2004.
de bepalingen van dit besluit betreffende punt 4 van bijlage II bij de overeenkomst waardoor in Frankrijk woonachtige personen de mogelijkheid wordt geboden tot toegang tot gezondheidszorg in Zwitserland, van toepassing zijn met ingang van 1 januari 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Haushaltegenerierung“ ist die Ermittlung privater Haushalte nach dem Begriff des gemeinsamen Wohnens gemäß der Definition im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1201/2009 unter dem Thema „Stellung im Haushalt“;
de identificatie van een particulier huishouden, uitgaande van het begrip huishouden per wooneenheid zoals gedefinieerd in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1201/2009 onder het thema „positie in het huishouden”; (30)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Familienangehörigen der unter Ziffer ii genannten Personen oder eines Rentners, der in der Schweiz wohnt und in der schweizerischen Krankenversicherung versichert ist, wenn diese Familienangehörigen nicht in einem der folgenden Staaten wohnen: Dänemark, Portugal, Schweden, Vereinigtes Königreich.
de gezinsleden van de in ii) genoemde personen of van een gepensioneerde die in Zwitserland woonachtig en bij de Zwitserse ziekteverzekering aangesloten is, tenzij deze gezinsleden in een van de volgende staten woonachtig zijn: Denemarken, Portugal, Zweden of het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Metadaten wird angegeben, ob bei der Zählung in dem Mitgliedstaat das „Konzept des gemeinsamen Wirtschaftens“ oder das „Konzept des gemeinsamen Wohnens“ zur Ermittlung privater Haushalte zugrunde gelegt wird.
De metagegevens vermelden of bij de telling in de lidstaat het begrip „huishoudvoering” of het begrip „huishouden per wooneenheid” wordt gebruikt voor de identificatie van particuliere huishoudens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Konzept des gemeinsamen Wohnens ist die Zahl der belegten Wohneinheiten somit gleich der Zahl der sie belegenden Haushalte und die Standorte der Wohneinheiten und der Haushalte sind identisch.
Hieruit volgt dat het aantal bewoonde wooneenheden en het aantal huishoudens dat ze bewoont gelijk is en dat ook de locaties van de wooneenheden en de huishoudens dezelfde zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zur Beschäftigung von Bedingungen abhängig machen, die sich auf die Einschreibung beim Arbeitsamt beziehen, oder die namentliche Anwerbung eines Arbeitnehmers hindern, soweit dadurch Personen betroffen sind, die nicht im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen.
de toegang tot arbeid in loondienst afhankelijk stellen van de inschrijving bij een arbeidsbureau, of die de indienstneming van werknemers op naam verhinderen, wanneer het personen betreft die niet op het grondgebied van die staat woonachtig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Schiffen, die zu Erwerbszwecken betrieben werden, gelten als Besatzungsmitglieder oder ihnen gleichgestellte Personen der Schiffsführer, die Personen, die an Bord beschäftigt und in der Musterrolle eingetragen sind, sowie die Familienangehörigen dieser Personen, soweit sie an Bord wohnen.
Bij voor beroepsdoeleinden gebruikte vaartuigen worden de gezagvoerder, de personen die aan boord werkzaam zijn en op de bemanningslijst voorkomen, en aan boord wonende leden van hun gezin, als leden van de bemanning beschouwd of daarmee gelijkgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bediensteten nicht in der Nähe ihrer Arbeitsstätte wohnen können, das Zentrum auf einem Militärstützpunkt gelegen ist und dieser nicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden kann, wird den Bediensteten eine monatliche pauschale Fahrtkostenzulage gewährt.
Op grond van het feit dat de werkplek ver van woonwijken ligt, het Satellietcentrum gelegen is op een militaire basis, en er geen openbaar vervoer van en naar die basis is, wordt aan het personeel een forfaitaire maandelijkse vervoersvergoeding toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Fall von Hummeln), von denen in den letzten 30 Tagen Wabenproben entnommen und gemäß dem OIE-Handbuch zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf bösartige Faulbrut untersucht wurden, wobei das Ergebnis negativ war;
zijn afkomstig uit bijenkasten of hommelvolken waarvan monsters van de raat in de loop van de laatste 30 dagen overeenkomstig het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals van de OIE zijn getest op Amerikaans vuilbroed, met negatieve resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Falle von Hummeln), die unmittelbar vor der Versendung untersucht und für frei von klinischen Symptomen und verdächtigen Anzeichen befunden wurden, die auf eine Krankheit oder einen Befall durch Bienenschädlinge schließen ließen;
zijn afkomstig uit bijenkasten of hommelvolken die onmiddellijk voor verzending zijn geïnspecteerd en geen klinische tekenen vertonen of aanleiding geven tot vermoedens van een bijen- of hommelziekte of -plaag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die nicht in die Kategorie des vorstehenden Gedankenstriches fallen, im Ausland wohnen und in Durchführung der Verordnung oder in Durchführung des EWR-Übereinkommens oder des Abkommens mit der Schweiz über die Freizügigkeit auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben:
degenen die niet onder bovengenoemde categorie vallen en in het buitenland woonachtig zijn, en die bij de toepassing van de verordening of krachtens het EER-Verdrag of het Verdrag met Zwitserland over het vrije verkeer van werknemers in hun woonland recht hebben op gezondheidszorg ingevolge Nederlandse wetgeving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Familienangehörigen der unter den Ziffern i und iii genannten Personen oder eines Arbeitnehmers oder Selbständigen, der in der Schweiz wohnt und in der schweizerischen Krankenversicherung versichert ist, wenn diese Familienangehörigen nicht in einem der folgenden Staaten wohnen: Dänemark, Spanien, Ungarn, Portugal, Schweden, Vereinigtes Königreich;
de gezinsleden van de in i) en iii) genoemde personen of van een werknemer of zelfstandige die in Zwitserland woonachtig en bij de Zwitserse ziekteverzekering aangesloten is, tenzij deze gezinsleden in een van de volgende staten woonachtig zijn: Denemarken, Spanje, Hongarije, Portugal, Zweden of het Verenigd Koninkrijk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die in der Schweiz arbeiten, aber nicht dort wohnen und die aufgrund von Nummer 3 Buchstabe b der gesetzlichen Krankenversicherung ihres Wohnstaates angehören, sowie für deren Familienangehörige gelten während eines Aufenthalts in der Schweiz die Bestimmungen von Artikel 19 der Verordnung.
Op de personen die in Zwitserland werken, maar er niet woonachtig zijn en die op grond van punt 3, onder b), aangesloten zijn bij de wettelijke ziekteverzekering van hun woonland, alsmede op hun gezinsleden, zijn de bepalingen van artikel 19 van de verordening van toepassing tijdens een verblijf in Zwitserland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und deren Mitgliedschaft auf Personen beschränkt ist, die in einem bestimmten Bezirk wohnen oder beschäftigt sind, als Arbeitnehmer oder Rentner bei einem bestimmten Arbeitgeber beschäftigt sind bzw. waren oder auf Personen, die andere Anforderungen erfüllen, die nach innerstaatlichem Recht die Voraussetzung für das Bestehen einer gemeinsamen Verbindung zwischen den Mitgliedern bilden.
en waarvan het lidmaatschap alleen openstaat voor personen die woonachtig zijn of werken in een bepaalde locatie of regio, of voor de werknemers en gepensioneerde werknemers van een bepaalde werkgever, dan wel voor personen die voldoen aan andere kwalificaties die in de nationale wetgeving als basis voor het bestaan van een band tussen de leden zijn vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinder eines Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats, der im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats beschäftigt ist oder beschäftigt gewesen ist, können, wenn sie im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen, unter den gleichen Bedingungen wie die Staatsangehörigen dieses Mitgliedstaats am allgemeinen Unterricht sowie an der Lehrlings- und Berufsausbildung teilnehmen.
De kinderen van een onderdaan van een lidstaat, die op het grondgebied van een andere lidstaat arbeid verricht of heeft verricht, worden, indien zij aldaar woonachtig zijn, onder dezelfde voorwaarden als de eigen onderdanen van deze staat toegelaten tot het algemeen onderwijs, het leerlingstelsel en de beroepsopleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die nicht in die Kategorie des vorstehenden Gedankenstriches fallen, im Ausland wohnen und in Durchführung der Verordnung oder in Durchführung des EWR-Übereinkommens oder des Abkommens mit der Schweiz über die Freizügigkeit auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben:
of degenen die niet onder bovengenoemde categorie vallen en in het buitenland woonachtig zijn, en die bij de toepassing van de verordening of krachtens het EER-Verdrag of het Verdrag met Zwitserland over het vrije verkeer van werknemers in hun woonland recht hebben op gezondheidszorg ingevolge Nederlandse wetgeving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Fall von Hummeln), die kurz vor dem Versand untersucht (normalerweise innerhalb von 24 Stunden) und für frei von klinischen Symptomen bzw. verdächtigen Anzeichen befunden wurden, die auf Vorliegen einer Krankheit oder Schädlingsbefall schließen lassen.
afkomstig zijn uit bijenkasten of hommelvolken die onmiddellijk voor verzending zijn geïnspecteerd (normaliter binnen 24 uur) en geen klinische tekenen vertonen of aanleiding geven tot vermoedens van een bijen- of hommelziekte of -plaag;
   Korpustyp: EU DGT-TM