linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnung appartement 1.590 flat 824 woning 611 huisvesting 92 flatwoning
etagewoning
woningbouw
woningbouwsector

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohnung woonplaats 14 thuis 100 wonen 22 deur
woningen
flatje
plaats
onderdak
kamer
apartement
tabernakels
hier
tabernakel
woont
plek
huis

Verwendungsbeispiele

Wohnung appartement
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

AZ und AZ Vastgoed sollten das alte Stadion abreißen, das Gelände erschließen und 150 Wohnungen bauen.
AZ en AZ Vastgoed zouden het oude stadion afbreken, de grond ontwikkelen en 150 appartementen bouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person besitzt noch keine Wohnung oder einen vergleichbaren Vermögenswert in anderer Form.
Niet reeds een appartement of een vergelijkbaar goed in een andere vorm bezitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wunsch nach neuem oder besserem Haus/neuer oder besserer Wohnung.
Wil nieuw of beter huis/appartement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung bedeutet, dass die Wohnungen nicht vermietet, sondern verkauft werden.
Splitsing houdt in dat de appartementen niet worden verhuurd, maar te koop worden aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesunde Wohnung gezonde woning
verbesserungsfähige Wohnung verbeterbare woning
unangepaßte Wohnung onaangepaste woning
unbewohnbare Wohnung onbewoonbare woning
unterbelegte Wohnung onderbewoonde woning
überbelegte Wohnung overbewoonde woning
Wohnung kwar ier nomen
geeignete Wohnung geschikte woning
passende Wohnung geschikte woning
mietfreie Wohnung gratis huisvesting
mietverbilligte Wohnung sociale huurwoning
familiengerechte Wohnung geschikte gezinswoning
angemessene Wohnung passende woongelegenheid
passende woning
uberbelegte wohnung overbezelte woning
overbevolke woning
altersgerechte Wohnung servicewoning
Duplex-Wohnung maisonette
gesundheitsgefährdende Wohnung ongezonde woning
sanierungsbedürftige Wohnung ongezonde woning
ungesunde Wohnung ongezonde woning
mehrfachbelegte Wohnung woning met inwoning
woning in meervoudig gebruik
veraltete Wohnung verouderde woning
abgeschlossene Wohnung zelfstandige etagewoning
flat
Unverletzlichkeit der Wohnung onschendbaarheid van de woning
Wohnung für mittellose Familie woning voor minder-goed gezin
nicht verbesserungsfähige Wohnung onverbeterbare woning
eine Wohnung räumen de plaats ontruimen
Ausweisung aus einer Wohnung uitzetting uit een woning
jd.die Wohnung kündigen bij exploot de huur opzeggen
verbesserungsfähige gesundheitsschädliche Wohnung verbeterbare ongezonde woning
eine Wohnung beschaffen huisvesten
huisvesting verschaffen
eine Wohnung stellen huisvesting verschaffen
Wohnung zu ermäßigtem Mietpreis sociale huurwoning
Wohnung mit eigenem Eingang flat met eigen ingang
Einwohner je qm Wohnung woningdichtheid

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnung"

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz;
de tijd besteed aan woon-werkverkeer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wohnung unmittelbar vom Steuerhaus aus zugänglich ist.
het verblijf vanuit het stuurhuis direct toegankelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenerstattungen für Fahrten zwischen Wohnung und üblichem Arbeitsplatz;
vervoerskosten voor het woon-werkverkeer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen stellt die Garage ein Komfortelement der Wohnung dar, wie jede andere Einrichtung auch.
In beide gevallen is de garage een vorm van wooncomfort, zoals iedere andere faciliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstattung einer Wohnung ist in diesem Zusammenhang ein weiterer wichtiger Faktor.
Een andere belangrijke factor betreft het wooncomfort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung und Durchführung einer Wohnungs- und Volkszählung unter uneingeschränkter Beachtung der internationalen Standards.
Voorbereiden en uitvoeren van een volks- en woningtelling die volledig aan de internationale normen voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Bereich der Energieeffizienz wäre es von überaus großem Nutzen, wenn detaillierte statistische Angaben über das Wohnungs- und Verkehrswesen vorlägen.
Ten aanzien van energie-efficiëntie zou bovendien de beschikbaarheid van gedetailleerde statistische gegevens over het verbruik van huishoudens en het vervoer uiterst nuttig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Minimum von 30 Schichten ist zu bilden, wobei mindestens drei Wohnungsgrößen und zwei Schichten für die Lage der Wohnung zu unterscheiden sind.
Er moeten ten minste 30 cellen worden geproduceerd en drie grootteklassen en twee soorten locaties worden onderscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Leitfaden von Enova SF für die Käufer von Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen (eine unter die Regelung fallende Technologie) können diese Systeme beispielsweise nur 50 % des gesamten Heizbedarfs einer privaten Wohnung decken.
volgens de kopershandleiding van Enova SF voor zonnecollectoren die zijn aangesloten op verwarmingssystemen met watercircuit (een technologie die onder de regeling valt) zijn deze systemen slechts in staat om maximaal 50 % van de totale verwarmingsvraag van een huishouden te leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: Kauf von Produkten für die Instandhaltung und Verschönerung des Hauses oder der Wohnung unabhängig von der erbrachten Dienstleistung (1.10); Arbeiten und Dienstleistungen während des Baus neuer Häuser (2.2).
Omvat niet: aankoop van materiaal voor onderhoud en verbetering, onafhankelijk van de verleende dienst (1.10) Werkzaamheden en diensten tijdens de bouw van nieuwe huizen (2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man den Immobilienwert einer Wohnung zur tatsächlichen Miete ins Verhältnis setzt, dann könnte dies ein durchaus gangbarer Ansatz sein, insbesondere in jenen Ländern, in denen Mietwohnungen einen geringeren Anteil des Gesamtwohnungsbestands ausmachen.
De verhouding tussen kapitaalwaarde en werkelijke huur kan vooral bruikbaar zijn in landen waar huurwoningen slechts een klein deel van de woningvoorraad uitmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungsbeihilfe wird auf Grund von Unterlagen gezahlt, aus denen hervorgeht, dass der Bedienstete — und, wenn er Anspruch auf die Haushaltszulage hat, auch seine Familie — am Ort der dienstlichen Verwendung Wohnung genommen hat.
De inrichtingsvergoeding wordt uitbetaald na overlegging van bewijsstukken waaruit blijkt dat het personeelslid zich, met zijn gezin indien hij recht heeft op de kostwinnerstoelage, in zijn standplaats heeft gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine Wohnung leer steht, entstehen Kosten, wie beispielsweise laufende Ausgaben für Instandhaltung, Strom, Versicherungsprämien, Abgaben usw. Sie sollten den Vorleistungen, den sonstigen Produktionsabgaben usw. zugeschlagen werden. Wie bei einem Unternehmen, das keine Dienstleistungen produziert, kann dies zu einer negativen Wertschöpfung führen.
Deze moeten worden geboekt als intermediair verbruik, niet-productgebonden belastingen op productie enzovoort. Evenals bij een onderneming die geen diensten voortbrengt, kan dit leiden tot een negatieve toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Waren bei einem außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrag aufgrund ihrer Beschaffenheit nicht normal mit der Post zurückgesandt werden können und zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses zur Wohnung des Verbrauchers geliefert worden sind: „Wir holen die Waren auf unsere Kosten ab.“ und
Indien bij een buiten de verkoopruimten gesloten overeenkomst de goederen door hun aard niet op normale wijze via de post teruggezonden kunnen worden en ten tijde van de sluiting van de overeenkomst aan het huisadres van de consument zijn bezorgd: „Wij zullen de goederen op onze kosten bij u afhalen.”, en
   Korpustyp: EU DGT-TM