linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zertifikat emissierecht 890 certificaat 628 diploma
bewijs
gebruikerscertificaat
papier
gebruikersdossier
digitaal certificaat
elektronisch certificaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zertifikat certificaten 7

Verwendungsbeispiele

Zertifikat emissierecht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die gesamten CO2-Emissionen sind auf die Gesamtmenge der Zertifikate beschränkt.
De totale CO2-uitstoot is beperkt tot het totale aantal emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zugang zu Zertifikaten für kleine Emittenten gewährleistet ist.
de toegang tot emissierechten wordt toegekend voor kleine emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Vergabe von Zertifikaten
Overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers: Verlening van emissierechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Jahre vor dem laufenden Jahr zugeteilten Zertifikate werden nicht geändert.
De voor de jaren vóór het lopende jaar toegewezen emissierechten worden niet gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl Zertifikate, die ein Bieter in einer Versteigerung erwerben möchte;
het aantal emissierechten dat de bieder in een veiling wenst te verwerven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Zertifikate zu versteigern, die nicht kostenlos zugeteilt werden.
Bijgevolg moeten de lidstaten de niet kosteloos toegewezen emissierechten veilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Vergabe von Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Wordt bij de afgifte van emissierechten BTW berekend?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Zertifikate, die Bestandsanlagen kostenlos zuzuteilen ist, sollte auf historischen Produktionsdaten beruhen.
De hoeveelheid emissierechten die kosteloos wordt toegekend aan gevestigde installaties moet gebaseerd zijn op historische productiegegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt im Einklang mit Artikel 43 ist gleichbedeutend mit der Rückgabe dieser Zertifikate.
De verlening van emissierechten wegens overmacht overeenkomstig artikel 43 houdt meteen ook de inlevering van deze emissierechten wegens overmacht in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten alle Bedingungen für die angebotenen Dienstleistungen und zwar insbesondere für die Zahlung und die Lieferung der Zertifikate;
Zij vermelden alle voorwaarden betreffende de aangeboden diensten, met name betreffende de betaling en levering van de emissierechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorlaüfiges Zertifikat voorlopig bewijs
zusätzliches Zertifikat bijkomend certificaat
LT-Zertifikat langlopend certificaat
LT-certificaat
LT
Langzeit-Zertifikat langlopend certificaat
LT-certificaat
LT
qualifiziertes Zertifikat gekwalificeerd certificaat
zinsloses Zertifikat renteloos certificaat
Benutzer-Zertifikat gebruikersdossier
gebruikerscertificaat
Authentisierungs-Zertifikat certificaat van authenticiteit
Authentizitäts-Zertifikat certificaat van authenticiteit
weißes Zertifikat witcertificaat
allgemeines Zertifikat algemeen emissierecht
EUA
digitales Zertifikat elektronisch certificaat
digitaal certificaat
certificaat
elektronisches Zertifikat elektronisch certificaat
digitaal certificaat
certificaat
strukturiertes Zertifikat structured certificate of deposit
structured certificate
Zertifikat, das Aktien vertritt certificaat van aandelen
Referenzmaterial mit Zertifikat gecertificeerd referentiemateriaal
Zertifikat über Edelmetalle certificaat dat edele metalen vertegenwoordigt
Zertifikat von Wandelschuldverschreibung certificaat van converteerbare obligatie
Zertifikat von Vorzugsaktie certificaat van preferent aandeel
Zertifikat von Sparobligation certificaat van spaarobligatie
Zertifikat von Gruenderaktie certificaat van oprichtersaandeel
Bediener mit Zertifikat gediplomeerde operateur
Zertifikat der Lloyd's certificaat van Lloyd's
Lloyd's certificate
Widerruf des Zertifikats intrekken van een certificaat
Kapitel-II-Zertifikat hoofdstuk II-emissierechten 13
Kapitel-III-Zertifikat hoofdstuk III-emissierechten 25
Zertifikat,das ein Wertpapier repräsentiert certificaat van een effect
Zertifikat für die Website-Authentifizierung gekwalificeerd certificaat voor website-authenticatie
qualifiziertes Zertifikat für elektronische Signaturen gekwalificeerd certificaat voor elektronische handtekeningen

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zertifikat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU (Clearing),
proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit Transfers von Kyoto-Einheiten
Aanzuivering van overdrachten van emissierechten met overdrachten van Kyoto-eenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kyoto-Einheit und jedes Zertifikat erhalten eine Einheitenkennung.
Aan alle Kyoto-eenheden en -emissierechten wordt een eenheidsidentificatiecode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Zertifikat der Genehmigung als Herstellungsbetrieb, einschließlich Änderungen,
de erkenning als productieorganisatie, met inbegrip van eventuele wijzigingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clients werden mittels Nutzer-ID/Passwort oder Client-Zertifikat identifiziert.
Gebruikers worden geïdentificeerd door middel van een gebruikersnaam/-paswoord of een client certificate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zertifikat für den Fall höherer Gewalt“: ein Zertifikat, das gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2003/87/EG vergeben wird;
„emissierechten wegens overmacht”: overeenkomstig artikel 29 van Richtlijn 2003/87/EG op grond van overmacht verleende extra rechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Antragsteller der Genehmigung als Herstellungsbetrieb oder Inhaber des betreffenden Zertifikats eingereichten Dokumente,
de door de aanvrager of houder van een erkenning als productieorganisatie verstrekte documenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle im Rahmen dieses Beschlusses vorgenommenen Berechnungen einer Anzahl Zertifikate werden auf das nächste Zertifikat aufgerundet.
Alle overeenkomstig dit besluit uitgevoerde berekeningen met betrekking tot een aantal emissierechten worden afgerond tot het eerstvolgende recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb ein und desselben Registers transferierte Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für den internen Zertifikat-Transfer übertragen.
De overdracht van emissierechten binnen hetzelfde register wordt verricht met behulp van het proces voor de interne overdracht van emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem auf ein anderes Register transferierte Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für den externen Zertifikat-Transfer übertragen.
De overdracht van emissierechten naar een ander register wordt verricht met behulp van het proces voor de externe overdracht van emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Zertifikat werden die detaillierten Spezifikationen des Produkts, die Referenz der Analysemethode und die Analyseergebnisse vermerkt.
Het bevat een verklaring dat de aantekeningen in verband met de fabricage en de verpakking van de charge werden gecontroleerd en in overeenstemming bevonden met GMP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer des Zertifikats beginnt stets mit dem ISO-Alpha-2-Ländercode des erteilenden Mitgliedstaats, gefolgt von der nationalen Zulassungsnummer.
Het certificaatnummer begint altijd met de tweeletterige ISO-code van de lidstaat van afgifte, gevolgd door het nationale erkenningsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Public-Key-Zertifikat, das für die elektronische Signatur der vertrauenswürdigen Liste in der maschinenlesbaren Form verwendet wurde;
het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om de machinaal verwerkbare versie van de vertrouwenslijst elektronisch te ondertekenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Personalkategorie gemäß Artikel 4 Absatz 2 und die Tätigkeiten, die der Inhaber des Zertifikats ausüben darf;
de categorie van personeelscertificering als gespecificeerd in artikel 4, lid 2, en de activiteiten die de certificaathouder op grond daarvan mag uitvoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend für den Antrag auf eine Verlängerung der Laufzeit des Zertifikats.
De leden 1 tot en met 4 zijn van overeenkomstige toepassing op de aanvraag voor een verlenging van de duur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Ein vom Hersteller unterzeichnetes Zertifikat, in dem die Einhaltung dieser Anforderungen erklärt wird, muss der erteilenden zuständigen Stelle vorgelegt werden.
Beoordeling en controle: de fabrikant dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent een ondertekende verklaring te verstrekken waarin hij verklaart dat aan deze eisen is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Anzahl der Zertifikate, die in Einklang mit den in Artikel 1 genannten Benchmarks zuzuteilen sind, wird auf das nächste ganze Zertifikat abgerundet.
Bij de berekening van de aantallen emissierechten die overeenkomstig de in artikel 1 vastgestelde benchmarks moeten worden toegewezen, worden die aantallen naar beneden afgerond op het dichtstbije gehele getal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf Antragsteller – entweder Unternehmen mit ausländischer Beteiligung oder inländische Unternehmen –, die sich das Zertifikat für staatlich geförderte Projekte beschaffen können.
Slechts FIE's of binnenlandse ondernemingen die als door de staat bevorderd project worden erkend, komen in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung wird in dem von der benannten Stelle ausgestellten EG-Zertifikat oder in der vom Antragsteller ausgestellten EG-Prüferklärung dokumentiert.
De beoordeling moet schriftelijk worden vastgelegd in de EG-verklaring die wordt verstrekt door de aangemelde instantie of in de EG-keuringsverklaring die wordt verstrekt door de aanvrager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustimmung zur oder Ablehnung der Veröffentlichung der Angaben im AEO-Zertifikat im Verzeichnis der zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten nach Artikel 14x Absatz 4.“.
Geeft de aanvrager toestemming voor de opneming van zijn bedrijf in de lijst van geautoriseerde marktdeelnemers als bedoeld in artikel 14 quinvicies, lid 4.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer des Zertifikats beginnt stets mit dem ISO-Alpha-2-Code des erteilenden Mitgliedstaats, gefolgt von einer der folgenden Abkürzungen:
Het certificaatnummer begint altijd met de tweeletterige ISO-code van de lidstaat van afgifte, gevolgd door een letter, namelijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beschäftigt eine zur Deckung des erwarteten Tätigkeitsvolumens ausreichende Zahl an Personen, die in Bezug auf zertifizierungspflichtige Tätigkeiten Inhaber eines Zertifikats gemäß Artikel 5 sind;
voor de certificeringsplichtige activiteiten voldoende in overeenstemming met artikel 5 gecertificeerd personeel in dienst hebben om het verwachte activiteitenvolume te halen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beschäftigt eine zur Deckung des erwarteten Tätigkeitsvolumens ausreichende Zahl an Personen, die in Bezug auf die zertifizierungspflichtigen Tätigkeiten Inhaber eines Zertifikats gemäß Artikel 5 sind;
het heeft voldoende in overeenstemming met artikel 5 gecertificeerd personeel in dienst voor de certificeringsplichtige activiteiten om het verwachte activiteitenvolume te halen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den/die URI(s) enthalten, unter denen Anwender (z. B. auf das Zertifikat vertrauende Parteien) CSP-spezifische Informationen erhalten.
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de URI(’s) te vermelden waar gebruikers (derden) CDV-specifieke informatie kunnen verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
De laatste twee soorten informatie zijn heel belangrijk voor derden om de kwaliteit en het veiligheidsniveau te beoordelen van dergelijke toezicht- of accreditatiesystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erteilende Zollbehörde setzt die Zollbehörden der anderen Mitgliedstaaten mit Hilfe des in Artikel 14x genannten Kommunikationssystems unverzüglich von dem Widerruf eines AEO-Zertifikats in Kenntnis.
De douaneautoriteit van afgifte stelt de douaneautoriteiten van de andere lidstaten onmiddellijk van de intrekking in kennis, met behulp van het in artikel 14 quinvicies bedoelde communicatiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit ein Zertifikat durch ein Genehmigungsschreiben bereits einer bestimmten Projektmaßnahme zur künftigen Umrechnung zugeteilt wurde, kann es anschließend keinem anderen Projekt zugeteilt werden.
Wanneer een recht door een schriftelijke goedkeuring reeds voor toekomstige omzetting aan een bepaalde projectactiviteit is toegewezen, kan het daarna niet meer aan een ander project worden toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Beschreibung der Einrichtungen der Werkstätten an den Standorten, die jeweils im Zertifikat über die Genehmigung des Herstellungsbetriebs spezifiziert sind,
een algemene beschrijving van de faciliteiten op elk vestigingsadres dat in het erkenningscertificaat van de productieorganisatie wordt gespecificeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Public-Key-Zertifikat, das für den sicheren Kanal verwendet wurde, über den die vom Menschen unmittelbare lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste veröffentlicht wird, bzw., falls die vom Menschen unmittelbar lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste mit einer elektronischen Signatur versehen ist, das Public-Key-Zertifikat, mit dem diese Liste signiert wurde;
het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om het beveiligde kanaal op te zetten waarlangs de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijst is gepubliceerd of, indien de menselijk leesbare lijst elektronisch is ondertekend, het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om de lijst te ondertekenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass er diese Anforderung erfüllt, und muss Einzelheiten zu den Verträgen mit den Aufsichtsbehörden und entweder einen Verhaltenskodex hinsichtlich der IAO-Übereinkommen oder ein SA8000-Zertifikat vorlegen.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet verklaren dat aan deze eis is voldaan en een specificatie van contracten met inspectie-instanties en een gedragscode inzake IAO-verdragen of een SA8000-certificering overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dänemark seine Stellungnahme einreichte, betrug der Preis eines Zertifikats 13 EUR pro Tonne CO2, während der EG-Mindeststeuerbetrag, umgerechnet in Euro pro Tonne CO2 bei 1,55 für Kohle und Koks, 6,66 für Gasöl und 2,64 für Erdgas lag.
Ten tijde van de door Denemarken gemaakte opmerkingen bedroeg de prijs van de emissierechten 13 EUR per ton CO2, terwijl de communautaire minima, omgerekend in EUR per ton CO2, neerkwamen op 1,55 voor kolen en cokes, 6,66 voor gasolie en 2,64 voor aardgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einer durchschnittlichen Laufzeit der Einlagezertifikate von 24 Monaten führt Italien aus, dass die Kreditinstitute für jedes Zertifikat eine jährliche Provision von 2,25 EUR bis 4,65 EUR erheben würden.
Deze ontvangen van de intekenaar een vaste provisie die kan oplopen van minimaal 4,50 EUR tot maximaal 9,30 EUR per effect, ongeacht het bedrag en de looptijd ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien macht geltend, dass Letztere 10 bis 20 EUR pro Zertifikat betrage, und hebt hervor, dass sich die von CDP an PI gezahlte Gegenleistung pro BFP in Papierform auf 1,70 EUR beliefe und somit nicht exzessiv sei.
Italië doet opmerken dat deze laatste tussen 10 en 20 EUR per effect ligt en beklemtoont dat de provisie die CDP aan Poste Italiane betaalt, 1,70 EUR per papieren BFP bedraagt. Het concludeert dan ook dat dit bedrag niet buitensporig lijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den bzw. die URI(s) enthalten, unter denen Anwender (auf das Zertifikat vertrauende Parteien) systemspezifische Informationen erhalten (dabei ist EN obligatorisch und eine oder mehrere Landessprachen sind potenziell zusätzlich möglich).
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de URI(’s) te vermelden waar gebruikers (derden) regelingsspecifieke informatie kunnen verkrijgen (in EN als verplichte taal en eventueel in een of meer nationale talen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist OPTIONAL und MUSS, wenn vorhanden, den/die URI(s) enthalten, unter denen auf das Zertifikat vertrauende Parteien über eine Abfolge von Zeichenketten, deren Syntax RFC 3986 entsprechen MUSS, auf den Dienst zugreifen können.
Dit veld is OPTIONEEL en DIENT, indien het wordt gebruikt, de URI(’s) te vermelden waar derden toegang tot de dienst kunnen krijgen via een opeenvolging van tekenreeksen waarvan de opbouw in overeenstemming MOET zijn met RFC 3986.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden letzteren Informationsgruppen sind für dem Zertifikat vertrauende Parteien von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads derartiger, auf einzelstaatlicher Ebene für CSPs, die keine QCs ausstellen, eingerichteter Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme.
De laatste twee soorten informatie zijn van doorslaggevend belang voor derden om de kwaliteit en het veiligheidsniveau te beoordelen van dergelijke toezicht- en accreditatiesystemen die op nationaal worden toegepast voor CDV’s die geen KC’s afgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsequenzen (Vorteile und Nachteile) der Verwendung des X.509v3-Zertifikats einer Root oder Upper Level CA als „Sdi“-Wert von TL-Diensteeinträgen müssen von den Mitgliedstaaten gründlich erwogen und getragen werden.
De gevolgen (voor- en nadelen) van het gebruik van zo’n X.509v3-root-CA of hogergeplaatste CA als Ddi-waarden van dienstenartikels op de vertrouwenslijst, moeten door lidstaten zorgvuldig worden overwogen en goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Unternehmen, das die wirksamste Technik anwendet, kann höchstens ein Zertifikat im Wert der Produktionsmehrkosten zugeteilt werden, die sich aus dem Emissionshandelssystem beim Einsatz der wirksamsten Technik ergeben und die nicht an die Abnehmer weitergegeben werden können.
Een onderneming die de best presterende techniek hanteert, kan maximaal voordeel halen uit de toegekende rechten waarvan de waarde overeenstemt met de toename van de productiekosten veroorzaakt door de regeling inzake verhandelbare vergunningen, onder gebruikmaking van de best presterende techniek, en die niet op klanten kan worden afgewenteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weisen nach, dass sie über die technische Ausrüstung und über die EG-Erklärung oder das EG-Zertifikat zur Bescheinigung der Konformität der Interoperabilitätskomponenten gemäß Punkt 1 des Anhangs IV dieser Entscheidung verfügen.
aantonen dat zij over de nodige technische apparatuur beschikken en in het bezit zijn van de EG-verklaring of -certificering van conformiteit van de interoperabiliteitsonderdelen, zoals neergelegd in bijlage IV, punt 1, bij de onderhavige beschikking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis 10. Mai transferiert der Registerverwalter auf Anweisung des Zentralverwalters und nach den Verfahrensvorschriften für die Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU die Menge der im ETS-AAU-Hinterlegungskonto verbuchten AAU, die die Menge der gemäß dem Datenbankauszug im Register verbuchten Zertifikate überschritten hat, auf das zentrale ETS-Verrechnungskonto im Gemeinschaftsregister;
uiterlijk 10 mei draagt de registeradministrateur, na kennisgeving door de centrale administrateur, het aantal AAU's op de ETS-AAU-depotrekening waarmee het aantal in het register aanwezige emissierechten volgens de momentopname wordt overschreden, met behulp van het proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's over naar de centrale ETS-aanzuiveringsrekening in het register van de Gemeenschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Fristen ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter alle Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstaben d bis h, ausgenommen die Vorgänge im Zusammenhang mit der Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU, so lange, bis alle Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Indien een registeradministrateur de in lid 1 beschreven taken niet binnen de gestelde termijn heeft uitgevoerd, blokkeert de centrale administrateur alle in artikel 31, lid 1, onder d) tot en met h), bedoelde processen, behalve het proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's, totdat deze taken zijn voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung sieht Vorteile in Form von Umsatzsteuerbefreiung und zollfreier Einfuhr von Investitionsgütern für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung oder für inländische Unternehmen vor, die sich im Einklang mit den einschlägigen investitions-, steuer- und zollrechtlichen Vorschriften das von den chinesischen Behörden ausgestellte Zertifikat für staatlich geförderte Projekte beschaffen können.
Deze regeling verleent voordelen in de vorm van btw-vrijstelling en rechtenvrije invoer van kapitaalgoederen aan de FIE's of binnenlandse ondernemingen die door de Chinese autoriteiten overeenkomstig de desbetreffende wetgeving inzake investeringen, belastingen en douane als door de staat bevorderd project zijn erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wie viele Auktionen fanden im Berichtszeitraum statt, wie viele Zertifikate wurden auf den einzelnen Auktion vergeben, welchen Anteil stellen sie an der Gesamtmenge der Zertifikate für den Handelszeitraum dar und wie hoch war der Preis je Zertifikat auf jeder Auktion?
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, hoeveel veilingen zijn er in de verslagperiode gehouden, hoeveel emissierechten zijn er bij elke veiling geveild, welk percentage vormen zij van de totale hoeveelheid emissierechten over de emissiehandelsperiode en wat was de prijs per recht op iedere veiling?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist OPTIONAL und MUSS, wenn vorhanden, den/die URI(s) enthalten, unter denen auf das Zertifikat vertrauende Parteien vom TSP bereitgestellte dienstespezifische Informationen in Form einer Abfolge mehrsprachiger Zeiger erhalten (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
Dit veld is OPTIONEEL en DIENT, indien het wordt gebruikt, de URI(’s) te vermelden waar gebruikers (derden) dienstspecifieke informatie kunnen verkrijgen die door de VVD wordt verstrekt, als een opeenvolging van meertalige verwijzingen (in EN als verplichte taal en eventueel in een of meer nationale talen).
   Korpustyp: EU DGT-TM