linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zubehör toebehoren 345 accessoire 49 accessoires 42 hulpstuk 12 onderdeel 11 onderdelen 9 hulpapparatuur 1 hulpwerktuigen
samenstellend deel
opzetstuk
gereedschappen voor het inkuilen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zubehör toebehoren daarvan 31 toebehoren daarvoor 5 benodigdheden 8 spullen

Verwendungsbeispiele

Zubehör toebehoren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Teile und Zubehör für optische Mikroskope, a.n.g.
delen en toebehoren van optische microscopen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, a.n.g.
delen en toebehoren van poppen, zijnde nabootsingen van de mens, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fahrräder, a.n.g.
delen en toebehoren van rijwielen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
andere delen en toebehoren worden ingedeeld onder post 9033.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fotoapparate, a.n.g.
delen en toebehoren van fototoestellen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Filmvorführapparate, a.n.g.
delen en toebehoren van filmprojectietoestellen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Einbaus von Teilen und Zubehör für Kraftfahrzeuge, a.n.g.
Montage van delen en toebehoren van automobielen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Klaviere, a.n.g.
delen en toebehoren van piano's, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist nicht Teil eines Kraftfahrzeugsitzes, sondern Zubehör für einen Kraftfahrzeugsitz, und kann daher nicht in Position 9401 eingereiht werden.
Dit artikel is geen onderdeel van een autostoel, maar toebehoren voor de stoel en kan daarom niet worden ingedeeld onder post 9401.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zubehöre accessoires
fluoreszierendes Zubehör toebehoren in signaalkleuren
Setzerei-Zubehör zetapparatuur
austauschbares Zubehör verwisselbaar toebehoren
nichtaustauschbares Zubehör niet-verwisselbaar toebehoren
Antischlupf-Zubehör antislipvoorziening
Zubehör mit Reflexstreifen reflecterend toebehoren
Zubehör für Steckschlüssel dopsleutelaansluiting
begrenzt austauschbares Zubehör toebehoren met beperkte verwisselbaarheid
Pleuelstange mit Zubehör drijfstangenstelsel
Zubehör für Vogelkäfige toebehoren voor vogelkooien
Maschine mit umrüstbarem Zubehör machine met verwisselbaar toebehoren

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zubehör"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Regenrinnen und deren Zubehör;
dakgoten en hulpstukken daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
materiaal voor deze herhalingsfrequentie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlegesohlen und anderes herausnehmbares Zubehör
inlegzolen en andere losse inlegstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
b. materiaal voor deze herhalingsfrequentie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör für Schnellhefter oder Aktenordner
Bundelbeugels voor losbladige banden of mappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau von Türen und Fenstern sowie Zubehör
Plaatsen van deuren en ramen en bijbehorende elementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Küchenausstattung, Haushalts- und Heimartikel, Catering-Zubehör
Keukenuitrusting, huishoudelijke artikelen en cateringbenodigdheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit elektrischen Spezialmaschinen, -ausrüstungen und Zubehör
Groothandel in elektrische machines, toestellen en materialen voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bekleidungsartikel und -zubehör [COICOP 03.1.3]
Andere kledingartikelen en kledingtoebehoren [COICOP 03.1.3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foto- und Filmausrüstung, optische Geräte und Zubehör
Foto- en filmapparatuur en optische instrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Webmaschinen oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate
Delen en hulpstukken voor weefgetouwen en van hulpmachines en -toestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Maschinen, Apparate und Geräte sowie elektrisches Zubehör (Kapitel 85);
elektrische machines, apparaten en uitrustingsstukken (hoofdstuk 85);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pferde- oder Ponyfuhrwerke einschließlich Zubehör (Geschirr, Zaumzeug, Zügel, Sättel usw.),
Door paarden of pony’s getrokken voertuigen, alsmede de tuigage (tuigen, hoofdtuigen, teugels, zadels enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunk- und Fernsehgeräte, Kommunikations- und Fernmeldeanlagen und Zubehör
Radio-, televisie-, communicatie-, telecommunicatietoestellen en aanverwante apparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel (einschließlich Büromöbel), Zubehör, Haushaltsgeräte (ausgenommen Beleuchtung) und Reinigungsmittel
Meubelen (m.i.v. kantoormeubelen), inrichtingsartikelen, huishoudelijke apparaten (uitgez. verlichting) en schoonmaakproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.40.14: Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
CPA 25.40.14: Delen van oorlogswapens en van andere wapens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audiovisuelle, fotografische und Informationsverarbeitungsgeräte und Zubehör (einschl. Reparatur)
Audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foto- und Filmausrüstung, optische Geräte und Zubehör [COICOP 09.1.2]
Foto- en filmapparatuur en optische instrumenten [COICOP 09.1.2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von audiovisuellen, fotografischen und Informationsverarbeitungsgeräten und Zubehör [COICOP 09.1.5]
Reparatie van audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur [COICOP 09.1.5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von audiovisuellen, fotografischen und Informationsverarbeitungsgeräten und Zubehör
Reparatie van audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
Delen van oorlogswapens en van andere wapens
   Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweise vom Hersteller zusätzlich zu dem für das normale Funktionieren erforderlichen Zubehör mitgelieferten Zubehörs (Werkzeugtasche, Gepäckträger, Windschutzscheibe(n), Schutzausrüstung usw.).
hulpvoorzieningen die gewoonlijk door de fabrikant worden geleverd naast die welke voor normaal gebruik noodzakelijk zijn (gereedschapsset, bagagerek(ken), windscherm(en), beveiligingsmiddelen enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallschirme (einschließlich lenkbarer oder rotierender Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
Valschermen (bestuurbare valschermen daaronder begrepen) en rotochutes; delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.23: Fallschirme (einschließlich lenkbarer oder rotierender Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
CPA 13.92.23: Valschermen (bestuurbare valschermen daaronder begrepen) en rotochutes;: delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 13319:2000 — Tauch-Zubehör — Tiefenmesser und kombinierte Tiefen- und Zeitmessgeräte — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
EN 13319:2000 — Duiktoebehoren; Dieptemeters en gecombineerde diepte- en tijdmeetinstrumenten; Functionele en veiligheidseisen, beproevingsmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.31: Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
CPA 26.51.31: Precisiebalansen met een gewichtsgevoeligheid van 5 cg of beter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinprodukte und Zubehör sind ausschließlich für die Verwendung durch professionelle Nutzer bestimmt;
de hulpmiddelen en de hulpstukken ervan zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik door professionele gebruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Zweiräder und andere Fahrräder, nicht motorisiert (ohne Rahmen und Gabeln).
Naven, andere dan remnaven; tandwielen voor vrijloop (freewheels), voor rijwielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
Precisiebalansen met een gewichtsgevoeligheid van 5 cg of beter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puppen; Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend; Teile und Zubehör für Puppen
Poppen, zijnde nabootsingen van de mens; speelgoed, zijnde nabootsingen van dieren of van niet-menselijke wezens; delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Gesamtgewichts bleibt das Gewicht des Zubehörs unberücksichtigt.
Bij de berekening van het totale gewicht wordt het gewicht van bevestigingsmiddelen niet meegeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallschirme (einschließlich lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
Valschermen (bestuurbare valschermen daaronder begrepen) en rotochutes; delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör wie Schrauben und Nägel sowie Metallbeschläge für Schiebetüren und Schubladen müssen den genannten Materialkriterien nicht entsprechen.
Bevestigingsmiddelen, zoals schroeven en spijkers, en metalen beslag voor schuifdeuren en laden zijn vrijgesteld van de verplichting om te voldoen aan materiaalvereisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei brachte vor, dass die von ihrer Gruppe eingeführten Wolframelektroden Zubehör zu den von ihnen hergestellten Schweißbrennern seien.
Een van de betrokken partijen voerde aan dat de door de betrokken groep ingevoerde wolfraamelektroden een essentiële aanvulling vormen op de door dezelfde onderneming geproduceerde lastoortsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten so bald wie möglich durch harmonisierte Verfahren für die Einstufung von Metalldetektorschleusen und Zubehör, einschließlich Prüfbedingungen, ergänzt werden.
Deze vereisten moeten zo snel mogelijk worden aangevuld door geharmoniseerde procedures voor de classificering, inclusief testvoorwaarden, van metaaldetectiepoorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Röntgen- und andere radioaktive Strahlungsapparate und -geräte u.ä.; Untersuchungs- und Behandlungstische, -sessel und dgl. dafür
Röntgenstraal- en spanningsgeneratoren en andere delen van toestellen van post 9022
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche nationale Behörden haben festgestellt, dass sie nicht in ausreichendem Maße über grundlegende Büroeinrichtungen wie Computer und dessen Zubehör für Büroausstattung und -betrieb verfügen.
Een aantal Nationale Autoriteiten heeft geconstateerd dat er gebrek is aan essentiële bureau-uitrusting zoals computers en bijbehoren om hun bureaus te organiseren en te doen functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
Onder „verpakkingsmiddelen” worden verstaan, alle uitwendige en inwendige bergingsmiddelen, omhulsels, opwindmiddelen en dergelijke voorzieningen, met uitsluiting van vervoermiddelen — met name containers —, dekkleden en het stuw- en hulpmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen und Zubehör, soweit diese Hilfe oder diese Leistungen ausschließlich der Unterstützung der und der Nutzung durch die VN-Mission in Liberia dienen oder
wapentuig en aanverwant materieel, indien dergelijke bijstand en diensten uitsluitend bestemd zijn ter ondersteuning van en voor gebruik door de VN-missie in Liberia, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen und Zubehör zur ausschließlichen Unterstützung eines internationalen Ausbildungs- und Reformprogramms für die liberianischen Streitkräfte und Polizeikräfte und zur ausschließlichen Verwendung im Rahmen dieses Programms,
wapentuig en aanverwant materieel, uitsluitend bestemd ter ondersteuning van en voor gebruik binnen een internationaal opleidings- en hervormingsprogramma voor de Liberiaanse strijdkrachten en politie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 90/385/EWG, das ausschließlich zur Implantation oder Programmierung eines bestimmten aktiven implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
actieve implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 90/385/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren of programmeren van een welomschreven actief implanteerbaar medisch hulpmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 93/42/EWG, das ausschließlich zur Implantation eines bestimmten implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 93/42/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren van een welomschreven implanteerbaar medisch hulpmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinprodukte und Zubehör gemäß den Richtlinien 90/385/EWG und 93/42/EWG, in die ein System zur Anzeige der Gebrauchsanweisung eingebaut ist;
medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig de Richtlijnen 90/385/EEG en 93/42/EEG met een ingebouwd systeem dat de gebruiksaanwijzing visueel weergeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeug und anderes Zubehör, das von den Arbeitnehmern benutzt werden soll, sind an deren Sicherheitsgeschirr oder Sitz oder unter Rückgriff auf andere angemessene Mittel zu befestigen;
de gereedschappen en andere hulpstukken die de werknemer moet gebruiken, zijn verbonden met het harnas of het zitje van de werknemer of op een andere passende wijze bevestigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktbeschreibung enthält zudem Angaben über das Gesamtgewicht des Produkts, die verwendeten Materialien einschließlich Zubehör und Beschläge sowie deren jeweiliges Gewicht.
Er dient informatie te worden verschaft over het totale gewicht van het product, de in het product gebruikte materialen, met inbegrip van bevestigingsmiddelen en beslag, en het respectieve gewicht daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass sich die TCCA-Nachfrage nach der Anzahl der einzubauenden Schwimmbecken richtet und es sich somit bei TCCA um Zubehör handelt.
Er wordt ook op gewezen dat de vraag naar trichloorisocyanuurzuur afhankelijk is van het aantal zwembaden en dat trichloorisocyanuurzuur dus een bijproduct is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schalldämpfer ist mit seinem serienmäßigen Zubehör und unter Beachtung der Vorschriften des Fahrzeugherstellers an den Motor anzubauen, der mit einem Leistungsprüfstand verbunden ist.
De geluiddemper wordt met behulp van standaardhulpstukken en volgens de voorschriften van de voertuigfabrikant gemonteerd op de motor, die aan een vermogenstestbank is gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomben, Torpedos, Granaten, Rauch- und Nebelbüchsen, Raketen, Minen, Flugkörper, Wasserbomben, Sprengkörper-Ladungen, Sprengkörper-Vorrichtungen und Sprengkörper-Zubehör, „pyrotechnische“ Munition, Patronen und Simulatoren (d. h. Ausrüstung, welche die Eigenschaften einer dieser Waren simuliert), besonders konstruiert für militärische Zwecke;
bommen, torpedo's, granaten, rookbussen, raketten, mijnen, geleide projectielen, dieptebommen, vernielingsladingen, -toestellen en -sets, „pyrotechnische” middelen, patronen en simulatoren (dat wil zeggen uitrusting die de kenmerken van een van deze goederen simuleert), speciaal ontworpen voor militair gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
.1 De installatie en bijbehorende apparatuur moeten deugdelijk zijn ontworpen en bestand zijn tegen variaties en kortstondige onderdrukkingen van de voedingspanning, variaties in de omgevingstemperatuur, trillingen, vochtigheid, schokken, stoten en corrosie in de mate zoals die gewoonlijk aan boord van schepen kunnen voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht-letaler Militärausrüstung zur ausschließlichen Verwendung für humanitäre und Schutzwecke, vorausgesetzt, der mit Absatz 21 der SRVN-Resolution 1521 (2003) eingesetzte Ausschuss hat den Export, den Verkauf, die Lieferung bzw. die Weitergabe solcher Waffen und des entsprechenden Zubehörs genehmigt, oder
niet-dodelijke militaire uitrusting, uitsluitend bestemd voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, op voorwaarde dat het comité ingesteld bij punt 21 van Resolutie 1521 (2003) van de VN-Veiligheidsraad zijn goedkeuring heeft gehecht aan de uitvoer, verkoop, levering of overdracht van de uitrusting, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 6603 gehören nicht Teile, Ausstattungen und Zubehör, aus Spinnstoffen, sowie Schirmhüllen, Schirmbezüge, Quasten, Troddeln und dergleichen, aus Stoffen aller Art, für die in Positionen 6601 und 6602 erfassten Waren.
Post 6603 omvat niet: fournituren van textiel, alsmede foedralen, overtrekken, eikeltjes, kwastjes en dergelijke, ongeacht de stof waarvan zij zijn vervaardigd, die bestemd zijn voor de artikelen bedoeld bij de posten 6601 en 6602.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Fotovoltaiksysteme insbesondere die Fähigkeit zur Anpassung der elektrotechnischen Auslegung, also z. B. Ermittlung der Nennströme, Auswahl geeigneter Leiter und Nennleistungen für sämtliche Elektrizitätskreise, Ermittlung der zweckmäßigen Dimension, Nennleistung und Platzierung von Zubehör und Teilsystemen sowie Wahl eines geeigneten Zusammenschaltungspunkts.
met name voor fotovoltaïsche systemen: het vermogen om het ontwerp van de elektriciteitsinstallatie aan te passen, inclusief het vaststellen van ontwerpspanningen, het selecteren van de geschikte spanning en oppervlaktegeleiding van elk elektrisch circuit, het bepalen van de juiste grootte en de locatie van alle randapparatuur en subsystemen en het selecteren van een geschikt aansluitpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Bomben, Torpedos, Granaten, Rauch- und Nebelbüchsen, Raketen, Minen, Flugkörper, Wasserbomben, Sprengkörper-Ladungen, Sprengkörper-Vorrichtungen und Sprengkörper-Zubehör, „pyrotechnische“ Munition, Patronen und Simulatoren (d. h. Ausrüstung, welche die Eigenschaften einer dieser Waren simuliert), besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Bommen, torpedo's, granaten, rookbussen, raketten, mijnen, geleide projectielen, dieptebommen, vernielingsladingen, -toestellen en -sets, „pyrotechnische” middelen, patronen en simulatoren (dat wil zeggen uitrusting die de kenmerken van een van deze goederen simuleert), speciaal ontworpen voor militair gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, Gebrauchsanweisungen in elektronischer Form statt in Papierform zur Verfügung zu stellen, sollte auf bestimmte Medizinprodukte und Zubehöre beschränkt werden, die zu einer Verwendung unter spezifischen Bedingungen bestimmt sind.
Een dergelijke mogelijkheid tot het aanbieden van een gebruiksaanwijzing in elektronische in plaats van papieren vorm moet beperkt blijven tot bepaalde medische hulpmiddelen en hulpstukken ervan die bedoeld zijn voor gebruik in specifieke omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung in die Position 8529 ist ausgeschlossen, da es sich zwar um Zubehör für Kameras handelt, die Ware aber nicht als Teil einer Digitalkamera betrachtet werden kann, da sie für das Funktionieren einer Digitalkamera nicht unbedingt erforderlich ist.
Indeling onder post 8529 is uitgesloten omdat het artikel, hoewel het een cameratoebehoren is, niet als een deel van een digitale camera kan worden aangemerkt omdat het niet essentieel is voor de werking van een digitale camera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomben, Torpedos, Granaten, Rauch- und Nebelbüchsen, Raketen, Minen, Flugkörper, Wasserbomben, Sprengkörper-Ladungen, -Vorrichtungen und Zubehör, „pyrotechnische“ Munition, Patronen und Simulatoren (d. h. Ausrüstung, welche die Eigenschaften einer dieser Waren simuliert);
Bommen, torpedo's, granaten, rookbussen, raketten, mijnen, geleide projectielen, dieptebommen, vernielingsladingen, -toestellen en -sets, „pyrotechnische” middelen, patronen en simulatoren (dat wil zeggen uitrusting die de kenmerken van een van deze goederen simuleert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung als Armatur oder ähnlicher Apparat in die Position 8481 ist ausgeschlossen, da die Ware mehr als eine Armatur mit einfachem an- oder eingebautem Zubehör ist; es handelt sich um einen vollständigen Duschkopf (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 8481).
Indeling onder post 8481 als een klep of soortgelijk apparaat is uitgesloten; omdat het product meer is dan een klep met bijkomstige kenmerken, is het een volledige douchekop (zie ook de GS-toelichting op post 8481).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die vorhandenen Rettungswesten für Erwachsene nicht für Personen mit einem Gewicht bis zu 140 kg und mit bis zu 1750 mm Brustumfang ausgelegt sind, muss eine ausreichende Anzahl geeigneten Zubehörs an Bord vorhanden sein, mit dem solche Personen die Rettungswesten sicher anlegen können.
Indien de reddingsvesten voor volwassenen niet geschikt zijn voor personen tot 140 kg en met een borstomtrek tot 1750 mm, moeten aan boord voldoende passende hulpmiddelen beschikbaar zijn om de redding van deze personen mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauplanung der drei Unterseeboote erstreckte sich fast über zehn Jahre und der Gesamtauftrag belief sich auf ca. 350 Mrd. GRD (1 Mrd. EUR), wovon etwa drei Viertel auf HDW fielen, welche die Motoren, das Zubehör Drucksystem und sensible elektronische Systeme liefern sollte.
De bouw van de drie onderzeeërs zou volgens de planning de volgende tien jaar duren en de waarde van de overeenkomst bedroeg in totaal circa 350 miljard GRD (1 miljard EUR), waarvan ongeveer driekwart naar HDW zou gaan voor de levering van de machineonderdelen, drukcomponenten en gevoelige elektronische systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM