linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuordnung toekenning 5 toevoeging
toewijzen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuordnung indeling 50 onderbrenging 18 classificatie 13 toerekening 13 correlatie 9 koppeling 16 toewijzing 28 verdeling 8

Verwendungsbeispiele

Zuordnung indeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
De indeling van soorten in de groepen 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Zuordnung von Fahrzeugen zur Klasse N
Criteria voor de indeling van voertuigen in categorie N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zuordnung zu einer der oben genannten Kategorien nicht möglich, werden die Fonds in die Restkategorie ‚sonstige Fonds‘ miteinbezogen.
Indien geen indeling in de bovengenoemde categorieën mogelijk is, dienen de fondsen te worden opgenomen in de restcategorie „overige fondsen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
De indeling van soorten in groep 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird diese falsche Zuordnung bewertet?
Hoe wordt de verkeerde indeling beoordeeld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erklärt, weshalb die Zuordnung zu den Kategorien mit Hilfe eines scheinbar theoretischen Modells vorgenommen wurde.
Dat verklaarde waarom de indeling op een theoretisch model gebaseerd leek te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuordnung eines Verfahrens zu einer bestimmten Kategorie werden die Art des Verfahrens und eine Reihe weiterer Faktoren berücksichtigt.
Bij de indeling van een procedure in een bepaalde categorie wordt rekening gehouden met het type procedure en een aantal andere factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der neuen von Spanien erteilten Auskünfte konnte die Kommission die einzelnen Arbeitspakete genau analysieren und feststellen, dass die Zuordnung der FuE-Tätigkeiten korrekt erfolgt ist.
Dankzij de nieuwe door Spanje meegedeelde informatie kon de Commissie elk werkpakket grondig bestuderen en nagaan of de indeling van de O&O-activiteiten correct was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die erforderlich werden, wenn bei der Durchführung der CPA Probleme auftreten, einschließlich der Zuordnung von Gütern zu bestimmten Klassen, und
besluiten die nodig zijn bij problemen als gevolg van de tenuitvoerlegging van de CPA, zoals de indeling van producten bij bepaalde klassen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der häufigsten falschen Zuordnungen und der Unter- bzw. Übererfassungen bei der Datenerhebung.
Beschrijving van de voornaamste problemen bij de verzameling van gegevens in verband met een verkeerde indeling of een te geringe of te ruime dekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwaltungsmäßige Zuordnung administratieve-voogdijregels
administratieve voogdij
manuelle Zuordnung niet-automatische toekenning
genehmigte Zuordnung toewijzing op een geoorloofde basis
primäre Zuordnung toewijzing op een primaire basis
sekundäre Zuordnung toewijzing op een secundaire basis
Interferenzrauschen-Zuordnung interferentieruisallocatie
zusätzliche Zuordnung toegevoegde allocatie
regionale Zuordnung regionale toewijzing
dynamische Zuordnung dynamische toewijzing
sektorielle Zuordnung indeling in sectoren
virtuelle Zuordnung virtuele toewijzing
virtuele dynamische toewijzing
Zuordnung eines Gegenstands bestemmen van een goed
Grundsatz der rechtlichen Zuordnung beginsel van de wettelijke naspoorbaarheid
Bitmap für die Zuordnung toewijzingsbitmap
Zuordnung eines hergestellten Gegenstandes bestemmen van een vervaardigd goed
Zuordnung der Gleise dienstbestemming van de sporen
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element association control service element
ACSE
Zuordnung über Namen naam-identificatie
Zuordnung über die Position positie-identificatie
Zuordnung zu Buckets segmentering
indeling in segmenten
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element-Benutzer gebruiker van dienstelementen voor associatiecontrole
Association Control Service Element gebruiker
ACSE-gebruiker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuordnung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
de juistheid van de aanwijzing in de boekhouding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten
Toeschrijving van winsten en verliezen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUORDNUNG DER TRAGFÄHIGKEITSKENNZAHLEN ZUR HÖCHSTBELASTUNG
VERBAND TUSSEN DE BELASTINGSINDEX EN DE MAXIMUMMASSA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung nach „Herstellungsjahr-Zuordnung“ [5]
Uitsplitsing naar „toegekend aan het productiejaar” [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
Voor het bepalen van de totale migratie te gebruiken levensmiddelsimulanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zuordnung der Auflaufeinrichtung zur Bremse und
de compatibiliteit tussen bedieningsorgaan en rem; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Merktekens voor de beladingsomstandigheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Zuordnung der Tragfähigkeitskennzahlen zur Höchstbelastung
Bijlage 4 — Verband tussen de belastingsindex en de maximummassa
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDSÄTZE FÜR DIE ZUORDNUNG DER GESCHÄFTSFELDER
BEGINSELEN VOOR DE MAPPING VAN BUSINESS LINES
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beförderungseinheit ist eine Bestätigung der Zuordnung mitzuführen.
Een classificatiebewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung.
Ook vond de registratie niet op transactiebasis plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUORDNUNG DER KENNZAHLEN FÜR DEN PRÜFDRUCK ZU DEN DRUCKWERTEN
VERBAND TUSSEN SPANNINGSINDEX EN SPANNINGSEENHEDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und durchgängig verfahren.
Daarbij gaan ze objectief en consequent te werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebskennung“ die Zuordnung einer Tragfähigkeitskennzahl zu einem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie:
„gebruiksindicatie”: de combinatie van een belastingsindex met een snelheidscategoriesymbool;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 — Zuordnung der Kennzahlen für den Prüfdruck zu den Druckwerten
Aanhangsel 2: Verband tussen de spanningsindex en de spanningseenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Deze associatie geeft aan dat de functie „opslaan van telefoonnumers” ontworpen is om tijdens het rijden te worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 — Zuordnung der Kennzahlen für den Prüfdruck zu den Druckwerten
Aanhangsel 2 — Verband tussen spanningsindex en spanningseenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifen-Felgen-Zuordnung“ die Art der Felge, auf die der Reifen aufgezogen werden soll.
„band/velgconfiguratie”: het type velg waarop de band volgens ontwerp moet worden gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Anforderungen und Techniken für die Zuordnung von Fluggästen und Gepäck und
kennis van de vereisten en de technieken met betrekking tot het controleren van de connectie tussen bagage en passagier, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionelle Aufgliederung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten (RIS) erlaubt eine Zuordnung der Information entsprechend dem Bedarf der Nutzer.
De functionele uitsplitsing van River Information Services maakt het mogelijk de informatievoorziening af te stemmen op de behoeften van gebruikers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der früheren zu den neuen Bezeichnungen ist in nachstehender Tabelle wiedergegeben:
De overeenkomst tussen de oude en de nieuwe benamingen is aangegeven in de volgende tabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Zuordnung der Tiere in den einzelnen Gruppen zu den Untergruppen für die Perfusionsfixation;
gedetailleerde gegevens over de keuze van dieren uit elke groep voor de perfusiesubgroepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Blätter für Gasentladungs-Lichtquellen und ihre Zuordnung in diesem Anhang:
Lijst van de databladen voor gasontladingslichtbronnen en de volgorde ervan in deze bijlage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung zwischen Dienstqualitätsklassen in der ITU-T-Empfehlung Y.1541 und in TS 123107
Correspondentie tussen QoS-klassen van ITU-T aanbeveling Y.1541 en TS 123 107
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Parteien und Quellen zu den Bereichen der Verordnung zur Abfallstatistik.
Relatie tussen deze partijen en bronnen en de gebieden van de verordening betreffende afvalstoffenstatistieken waarop ze betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Rechnungsführung für jeden dieser Tätigkeitsbereiche und entsprechende Zuordnung der Aktiva nach den geltenden Buchungsregeln;
van alle bedrijfsactiviteiten wordt een afzonderlijke boekhouding gevoerd en de middelen van de onderscheiden activiteiten worden geboekt volgens de vigerende boekhoudingsregels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung von Anlagen in festverzinslichen Wertpapieren erfolgt nach dem Sitz des betreffenden Emittenten.
Investeringen in vastrentende waardepapieren worden toegewezen op basis van de plaats waar de emittent in het handelsregister is ingeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eindeutige Zuordnung von Flugdaten des Luftfahrzeugs zu den von einer ATS-Stelle verwendeten Flugplandaten;
het leggen van ondubbelzinnige verbanden tussen vluchtgegevens van het luchtvaartuig en de door een eenheid voor luchtverkeersdiensten gebruikte gegevens van het vliegplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hydrologisch aussagekräftiger „Ordnungscode“ zur hierarchischen Zuordnung von Wasserläufen und Wassereinzugsgebieten.
Een hydrologisch zinvolle „volgordecode” om de hiërarchieën van waterlopen en afwateringsgebieden te ordenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Deze associatie geeft aan dat de functie „opslaan van telefoonnummers” ontworpen is om tijdens het rijden te worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferungen von Gegenständen, deren Anschaffung oder Zuordnung gemäß Artikel 176 vom Vorsteuerabzug ausgeschlossen war.
leveringen van goederen bij de aanschaffing of bestemming waarvan overeenkomstig artikel 176 het recht op aftrek van de BTW is uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Einträge zum Netztyp wird in Tabelle 1 wie folgt angegeben:
De toepassing van de gegevens op het netwerktype in tabel 1 wordt aan de hand van de volgende afkortingen vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung schließt nicht aus, dass sie auch für andere Zwecke verwendet werden können.
Dat een levensmiddelenadditief in een functionele klasse wordt ingedeeld, sluit niet uit dat het voor verscheidene functies kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung von IP-Adressen an die Mitgliedstaaten erfolgt im Allgemeinen nach einem geografischen Schema in Europa.
In Europa worden internetprotocoladressen op geografische basis aan de lidstaten toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung (Mapping) dieser TESTA-Site-Adressen („host names“) zu den IP-Adressen wird vom TESTA-DNS-Dienst vorgenommen.
De DNS-dienst van TESTA zorgt voor de mapping van deze adressen van de TESTA-site („host”-namen) en de corresponderende IP-adressen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührenregelung gewährleistet Transparenz und Konsultation in Bezug auf die Erhebungsgrundlage und die Zuordnung der Kosten zu den verschiedenen Diensten.
Het heffingenstelsel moet doorzichtig zijn en er vindt raadpleging over de kostengrondslag en de toedeling van de kosten aan de verschillende diensten plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung zu den Gruppen 01—16 nicht als sinnvoll erachtet wird.
NB: Indien separate registratie onder de groepen 01-16 een vertekend beeld oplevert, moet van deze groep worden gebruikgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulung von Personen, die mit der Zuordnung von aufgegebenem Gepäck betraut sind, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
De opleiding van personen die betrokken zijn bij het controleren van de connectie tussen bagage en passagier, moet resulteren in de volgende vaardigheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools berücksichtigen die Kreditinstitute die folgenden Risikotreiber:a) Risikomerkmale des Schuldners;
Kredietinstellingen houden rekening met de volgende risicobepalende factoren wanneer zij vorderingen in klassen of groepen onderbrengen:a) debiteurenrisicokenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Einstufung von Stoffen als gewässergefährdend und die Zuordnung zu den Kategorien sind in Tabelle 4.1.0 zusammengefasst.
De indelingscriteria voor de gevarenklasse „gevaar voor het aquatisch milieu” zijn samengevat in tabel 4.1.0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu liefernde Tabellen (untergliedert nach NACE Rev. 2 und Größenklassen entsprechend dem nationalen Stichprobenplan, Zuordnung allerdings nach beobachteten Unternehmensmerkmalen):
Te verstrekken tabellen (met uitsplitsing naar NACE Rev. 2-categorie en grootteklasse volgens het nationale steekproefplan, met allocatie volgens de waargenomen kenmerken van de onderneming):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat hat für die Zuordnung statistischer Daten ein hierarchisches Standard-Codierungssystem für die Regionen der Europäischen Union entwickelt.
Met het oog op het ordenen en structureren van statistische gegevens heeft Eurostat een standaardsysteem voor de hiërarchische codering van de regio’s van de Unie ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die früheren Buchwerte dieser finanziellen und immateriellen Vermögenswerte (unabhängig von ihrer bisherigen Zuordnung) als die aktuellen Buchwerte anzusetzen, und
de vorige boekwaarde van deze financiële en immateriële activa (ongeacht hoe deze eerder waren geclassificeerd) gebruiken als de boekwaarde ervan op die datum; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung wird durch die Tatsache erschwert, dass HSY keine getrennte Buchführung für seinen Verteidigungs- und Zivilsektor aufweist.
Deze berekening wordt gecompliceerd door het feit dat HSY geen afzonderlijke boekhouding voerde voor de civiele en de militaire activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoranwendungen gelten als durch die entsprechende Typgenehmigung abgedeckt, wenn die Zuordnung der Anwendung auf der Grundlage der folgenden Tabelle erfolgte.
Motortoepassingen worden geacht onder de passende typegoedkeuring te vallen als de motor aan de typegoedkeuring is toegewezen op basis van de onderstaande tabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
Het normale tarief geeft aan hoe de kosten voor de systeemdiensten zijn uit te splitsen en hoe deze aan de verschillende verbruikers worden berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzulegende Tabellen (untergliedert nach NACE- und Größenklassen entsprechend dem nationalen Stichprobenplan, jedoch Zuordnung nach den beobachteten Unternehmensmerkmalen):
Te verstrekken tabellen (met uitsplitsing naar NACE-categorie en grootteklasse volgens het nationale steekproefplan, met allocatie volgens de waargenomen kenmerken van de onderneming):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung von Anlagen zu diesem Sektor über die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung hat keine Auswirkungen auf das erhebliche Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen in anderen Sektoren und Teilsektoren.
De identificatie van installaties in het CITL als tot die sector behorende installaties heeft geen gevolgen voor de status met betrekking tot een significant CO2-weglekrisico van andere bedrijfstakken en deeltakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Signaturierung“ (style) Zuordnung (Mapping) von Objektarten und ihren Eigenschaften und Bedingungen zu parametrisierten Symbolen, die bei der Zeichnung von Karten verwendet werden; 18. „Subtyp von“ (sub-type of)
„stijl” („style”): een overzicht van ruimtelijke objecttypes en hun eigenschappen en restricties met betrekking tot geparametriseerde symbolen gebruikt bij kaart vervaardigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, wird jedoch K gleich 0,6 gesetzt.
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool A of U (zie punt 3.1.10) bedraagt de waarde van K echter 0,6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem besonderen Fall von Reifen mit der Reifen-Felgen-Zuordnung „A“ oder „U“ muss die Aufschrift dem folgenden Beispiel entsprechen:
In het bijzondere geval van banden met band/velgconfiguratie A of U worden de opschriften aangebracht volgens dit voorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Kosten (oder „Gemeinkosten“ [37]) Diese Kosten werden den Dienstleistungen mittels eines allgemeinen Verrechnungsschlüssels zugerechnet; die Zuordnung erfolgt proportional mittels eines Prozentzuschlags auf die zuvor verteilten Kosten.
Overige kosten (of „Algemene kosten” [37]) Deze gemeenschappelijke kosten worden aan diensten toegerekend op basis van een algemene allocator, d.w.z. ze worden evenredig verdeeld, op basis van een procentuele verhoging van eerder toegerekende kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche Objekte in der gleichen Buchungsperiode von Gebietsansässigen unterschiedlicher Länder genutzt werden können, erscheint eine direkte Zuordnung zum Herkunftsland fast unmöglich.
Aangezien een pand in dat geval in dezelfde boekingsperiode door ingezetenen van verschillende landen kan worden bewoond, lijkt een rechtstreekse allocatie aan het land van oorsprong vrijwel onmogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung der Güter zu den Gruppen 01-16 nicht als sinnvoll erachtet wird.
NB: Indien separate registratie onder de groepen 01 tot en met 16 een vertekend beeld oplevert, moet van deze groep worden gebruikgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
Procedure voor het indelen van ontplofbare stoffen in een subklasse (vervoersklasse 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge, in der die Forschungsziele für Kohle und Stahl in dieser Entscheidung aufgeführt sind, sollte keiner Zuordnung von Prioritätsgraden für die einzelnen Ziele entsprechen.
De volgorde waarin de onderzoeksdoelstellingen voor kolen en staal in deze beschikking worden gepresenteerd, betekent niet dat er een rangorde is tussen de verschillende doelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verpflichtet sich der FPAP zu einer Rechnungslegung, die es — auf Antrag — ermöglicht, die Verwendung der Vorschüsse sowie die Zuordnung der Mittel und der Ausgaben zu belegen.
Verder is het FPAP verplicht een boekhouding te voeren waaruit desgevraagd kan blijken op welke wijze de voorschotten zijn gebruikt en waarvoor middelen en uitgaven bestemd zijn geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuordnung eines einzigen Erwerbsstatus zu jeder Person hat der Status „erwerbstätig“ gegenüber dem Status „erwerbslos“ Vorrang, ebenso der Status „erwerbslos“ gegenüber dem Status „nicht erwerbsaktiv“.
Bij het toeschrijven van een activiteit aan iedere persoon wordt voorrang gegeven aan „werkzame personen” boven „werklozen” en aan „werklozen” boven „niet economisch actieven”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Transparenz der Bücher sollte die Zuordnung der Kosten jedoch nicht mit der Deckung von Kosten im Sinne der Preispolitik verwechselt werden.
Toch mag kostenallocatie vanuit het oogpunt van doorzichtigheid in de boekhouding niet worden verward met het verhalen van kosten bij de vaststelling van het prijsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuordnung der einzelnen Fischereifahrzeuge zu einem Segment wird das Kriterium herangezogen, wie viele Fangtage sie vorwiegend mit einem speziellen Fanggerät tätig waren.
Aan de hand van de dominantiecriteria moeten de vaartuigen worden ingedeeld in segmenten die zijn gebaseerd op het aantal visdagen met elk onderscheiden vistuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zahlung, die über das Interlinking-System erfolgt, wird mit einem eindeutigen Identifikationsmerkmal versehen, um die Zuordnung von Nachrichten und die Fehlerbehebung zu erleichtern.
Elke betaling die de interlinking passeert, heeft een uniek identificatienummer waarmee berichten gemakkelijker kunnen worden geïdentificeerd en fouten gemakkelijker hersteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe dieses Grundsatzes, der auch von der Internationalen Luftfahrtorganisation (ICAO) empfohlen wird, kann die eindeutige Zuordnung zwischen Pass und biometrischen Daten und dem Passinhaber gewährleistet werden.
Dit wordt ook aanbevolen door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO) en zorgt ervoor dat het paspoort en de biometrische gegevens uitsluitend aan de houder van het paspoort kunnen worden gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rechnungsjahr gegebenenfalls erhaltende Entschädigungen (z. B. Versicherungszahlungen für Hagelschäden) sind den Verkaufseinnahmen bei den jeweiligen Erzeugnissen zuzuschlagen, sofern eine entsprechende Zuordnung möglich ist.
Eventuele schadeloosstellingen (bv. verzekeringsuitkeringen) gedurende het boekjaar worden toegevoegd aan het totaal van de verkopen van de desbetreffende producten, voor zover zij aan de productie ervan kunnen worden toegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rechnungsjahr gegebenenfalls erhaltende Entschädigungen (z. B. Versicherungszahlungen für Hagelschäden) sind den Verkaufseinnahmen bei den jeweiligen Erzeugnissen zuzuschlagen, sofern eine entsprechende Zuordnung möglich ist.
Eventuele schadeloosstellingen (bv. een uitkering in het kader van een verzekering tegen hagelschade) gedurende het boekjaar worden toegevoegd aan de verkopen van de desbetreffende producten, voor zover zij aan de productie ervan kunnen worden toegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Steuerpflichtigen gestatten oder ihn verpflichten, den Vorsteuerabzug je nach der Zuordnung der Gesamtheit oder eines Teils der Gegenstände oder Dienstleistungen vorzunehmen;
de belastingplichtige toestaan of ertoe verplichten de aftrek toe te passen volgens het gebruik van de goederen en diensten of van een deel daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die Reifen-Felgen-Zuordnung gekennzeichnet sind, kann die Aufschrift jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand angebracht werden.
Bij banden met band/velgconfiguratiesymbool A mag het opschrift om het even waar op de buitenste zijwand van de band worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko der Kreuzkontamination aufgrund der betrieblichen Arbeitsverfahren (z. B. spezielle Zuordnung der Silos, Überwachung der wirksamen Trennung der Produktionsstraßen, Kontrolle der Inhaltsstoffe, betriebseigene Laboratorien, Probenahmeverfahren)
Risico op kruiscontaminatie als gevolg van interne operationele procedures (speciale silo's, controle op de daadwerkelijke scheiding van de productielijnen, controle op de ingrediënten, intern laboratorium, bemonsteringsprocedures)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute entwickeln und dokumentieren spezifische Vorschriften und Kriterien für die Zuordnung des maßgeblichen Indikators aus den eigenen aktuellen Geschäftsfeldern und Tätigkeiten in das Grundgerüst des Standardansatzes.
Kredietinstellingen moeten bijzondere gedragslijnen en criteria ontwikkelen en vastleggen om de toepasselijke indicator voor bestaande business lines en activiteiten in het gestandaardiseerde raamwerk in te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuordnung der Geschäftsfelder gelten folgende Grundsätze:a) Alle Tätigkeiten werden in einer zugleich überschneidungsfreien und erschöpfenden Art und Weise einem Geschäftsfeld zugeordnet;
De volgende beginselen zijn op de mapping van business lines van toepassing:a) alle activiteiten moeten op een mutueel exclusieve en uitputtende wijze bij business lines worden ingedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Parametern für die Fahrzeugklassifizierung (z. B. Anzahl der Achsen, höchstzulässige Anhängelast, Aufhängungsart etc.) und ihrer Zuordnung zur Gebührenstruktur des Mauterhebers;
parameters voor voertuigclassificatie (bijvoorbeeld aantal assen, toegestaan maximumgewicht van de aanhangwagen, type vering, ...) en inpassing van deze informatie in de tarieftabel van de tolheffende instantie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes werden berechnet durch Zuordnung der Basisinformationen (deflationierter Output, gearbeitete Stunden, Genehmigungen/Zulassungen) zu den Produkten in der CC und anschließende Zusammenfassung der Produktindizes in Übereinstimmung mit der CC auf der Ebene ihrer Abschnitte.
Zij worden berekend door de basisinformatie (gedefleerde output, gewerkte uren, vergunningen) te koppelen aan producten in de CC en vervolgens de productindexcijfers op het niveau van de CC-secties te aggregeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der Gesamtmigration aus Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind, mit verschiedenen Lebensmittelkategorien oder einer Kombination aus Lebensmittelkategorien in Berührung zu kommen, gilt die Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien unter Nummer 4.
Voor het bepalen van de totale migratie uit materialen en voorwerpen die bestemd zijn om met verschillende categorieën levensmiddelen of een combinatie daarvan in contact te komen wordt de levensmiddelsimulant gekozen overeenkomstig punt 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, gilt jedoch der Außendurchmesser, der auf der Seitenwand des Reifens in der Bezeichnung der Reifengröße angegeben ist.
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool A of U (zie punt 3.1.10) is de buitendiameter aangegeven in de bandenmaataanduiding die op de zijwand van de band is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Größen, die in Anhang V aufgeführt sind, und bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, ist die Nenn-Querschnittshöhe:
voor de in bijlage V vermelde maten en voor banden met band/velgconfiguratiesymbool A of U (zie punt 3.1.10) de nominale sectiehoogte H gelijk is aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, ist jedoch der Bereich des Reifens gemeint, der auf der Felge aufliegt.
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool A of U (zie punt 3.1.10) wordt hieronder echter verstaan het gedeelte van de band dat op de velg drukt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, können die Aufschriften jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand des Reifens angebracht sein.
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool A of U (zie punt 3.1.10) mag het opschrift echter om het even waar op de buitenkant van de zijwand van de band worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu werden die Informationssysteme sowie die Übertragungsnetze und -mittel, die das Dokumentationssystem der Kommission speisen, durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen im Bereich der Zuordnung von Dokumenten, des Schutzes von Informationssystemen und des Schutzes personenbezogener Daten geschützt.
Daartoe worden de documentatie toevoerende informatiesystemen, netwerken en verzendingsmiddelen beschermd met behulp van afdoende veiligheidsmaatregelen op het gebied van rubricering van documenten, bescherming van informatiesystemen en bescherming van persoonsgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung, der Verfügbarkeit der Mittel und der Übereinstimmung der Ausgabe mit den geltenden Bestimmungen, einschließlich der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Bij elke vastlegging vergewist de bevoegde ordonnateur zich van de juistheid van de aanwijzing op de begroting, de beschikbaarheid van de kredieten en de overeenstemming van de uitgave met de geldende bepalingen, inclusief de naleving van het beginsel van goed financieel beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem legt Frankreich Informationen über die analytische Buchführung des IFP vor, die innerhalb der einzelnen Ergebniszentren die Zuordnung der Erträge (ohne die aus dem Staatshaushalt bereitgestellten Mittel) wie auch der Aufwendungen zu den einzelnen Projekten ermöglicht.
Ten slotte heeft Frankrijk inlichtingen verschaft over het analytisch boekhoudsysteem van IFP, waardoor binnen elk bedrijfsonderdeel de baten (zonder de begrotingstoewijzing) en de kosten aan de verschillende projecten kunnen worden toegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Klassen und Pools dokumentieren die Kreditinstitute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch menschliches Urteil verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
Bij de onderbrengingen in klassen of groepen leggen kredietinstellingen schriftelijk vast in welke situaties de inputs of outputs van het onderbrengingsproces door middel van subjectieve inschatting kunnen worden bijgestuurd en welk personeel voor de goedkeuring van deze bijsturingen verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen für einen oder mehrere relevante Bestandteile keinerlei verwertbare Informationen über eine akute und/oder langfristige Gewässergefährdung vor, führt dies zu dem Schluss, dass eine endgültige Zuordnung des Gemisches zu einer oder mehreren Gefahrenkategorie/n nicht möglich ist.
Wanneer voor een of meer relevante bestanddelen geen bruikbare informatie over het acute gevaar en/of het gevaar op lange termijn voor het aquatisch milieu beschikbaar is, wordt besloten dat het mengsel niet definitief kan worden ingedeeld in een of meer gevarencategorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen/Zahlen-Kombinationen werden als INCI-Bezeichnungen für kosmetische Inhaltsstoffe nur verwendet, wenn die Komplexität und/oder Gleichartigkeit der Inhaltsstoffe die Zuordnung einer angemessenen Nomenklatur durch irgendwelche andere Mittel ausschließt.
Naam/nummercombinaties worden alleen als INCI-naam voor cosmetische ingrediënten gebruikt als in verband met de complexiteit en/of de gelijksoortigheid van de ingrediënten de toepassing van een andere nomenclatuur redelijkerwijs onmogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstufung“ die von einem Mitgliedstaat getroffene Zuordnung einer einen bestimmten Parameter betreffenden nationalen Vorschrift eines anderen Mitgliedstaats zu einer der Gruppen A, B oder C gemäß Anhang VII Abschnitt 2 der Richtlinie 2008/57/EG.
de kwalificatie door een lidstaat van een nationaal voorschrift van een andere lidstaat voor een bepaalde parameter overeenkomstig een van de drie categorieën A, B of C als gedefinieerd in afdeling 2 van bijlage VII bij Richtlijn 2008/57/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 Den Vorschriften des Absatzes .1 sind Berechnungen nach Maßgabe der Absätze .3, .4 und .6 zugrunde zu legen, wobei die Abmessungen und die baulichen Merkmale des Schiffes sowie die Lage und Zuordnung der beschädigten Abteilungen zu berücksichtigen sind.
.2.1 De eisen van punt .1 worden bepaald door berekeningen volgens de punten .3, .4 en .6 en houden rekening met de afmetingen en de bijzondere kenmerken van het schip, alsmede met de ligging en de vorm van de beschadigde afdelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle bezieht sich auf die Ratingstufen von Standard & Poor's, Fitch und Moody's, auf die sich der Bankensektor bei der Zuordnung seines eigenen Ratingsystems, wie unter Punkt 3.2 Buchstabe d beschrieben, am häufigsten stützt.
In de tabel zijn de ratingklassen van Standard & Poor’s, Fitch en Moody’s opgenomen, omdat banken hun eigen ratingsystemen als bedoeld in punt 3.2, onder d), veelal aan deze ratingklassen koppelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit eines tragfähigen begrifflichen Bezugssystems (Ontologie) als Grundlage für die Zuordnung der Inhalte mehrsprachiger Lexika prüfen, wobei den Unterschieden zwischen medizinischen Fachbegriffen, Laienbegriffen und herkömmlichen Kodierungssystemen Rechnung zu tragen ist;
zij overwegen de noodzaak van een duurzaam referentiesysteem voor begrippen (een ontologie) als basis voor het opstellen van meertalige lexica die rekening houden met de verschillen tussen het taalgebruik van gezondheidswerkers en leken en traditionele coderingsmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich in Fällen von doppelter Staatsangehörigkeit beide Länder in der Europäischen Union befinden, aber keines dieser Länder das Meldeland ist, entscheiden die Mitgliedstaaten über die Zuordnung der Staatsangehörigkeit.
In geval van dubbel staatsburgerschap van twee EU-lidstaten die geen van beide het rapporterende land zijn, bepalen de lidstaten bij welk land van staatsburgerschap de betrokkene wordt ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Ausgaben zu den Forschungskategorien erfolgte auf der Grundlage eines theoretischen Models, aus dem die realen Kosten (ja nicht einmal die voraussichtlichen Kosten) des Beihilfeempfängers nicht zu entnehmen sind;
de uitgaven werden op basis van een theoretisch model ingedeeld bij de verschillende soorten onderzoek. Deze uitgaven waren geen weergave van de werkelijke kosten (zelfs niet van de geraamde kosten) van de begunstigde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuordnung“: die Wahrscheinlichkeit, dass eine ernste unerwünschte Reaktion bei einem Empfänger dem transfundierten Blut oder Blutbestandteil oder dass eine ernste unerwünschte Reaktion bei einem Spender dem Blutspendevorgang zugeordnet werden kann;
„imputabiliteit”: de waarschijnlijkheid dat een ernstige ongewenste bijwerking bij een ontvanger kan worden toegeschreven aan het getransfundeerde bloed of bloedbestanddeel, of dat een ernstige ongewenste bijwerking bij een donor kan worden toegeschreven aan de donatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben mehrere Beförderer den Schaden verursacht, so haftet jeder für den von ihm verursachten Schaden; ist eine Zuordnung nicht möglich, so wird die Entschädigung unter den Beförderern gemäß Buchstabe c aufgeteilt;
wanneer de schade is veroorzaakt door meer vervoerders, is elk van hen aansprakelijk voor de door hem veroorzaakte schade; is deze toedeling niet mogelijk, dan wordt de schadevergoeding onder hen volgens c) verdeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden veröffentlichen für die Kreditinstitute Leitlinien für die Zuordnung von Risikogewichten zu Spezialfinanzierungen im Rahmen des Anhangs VII Teil 1 Nummer 6 und genehmigen die von den Kreditinstituten zu diesem Zweck angewandten Methoden.
De bevoegde autoriteiten maken richtsnoeren bekend voor de wijze waarop de kredietinstellingen in het kader van bijlage VII, deel 1, punt 6, risicogewichten dienen toe te kennen aan vorderingen uit hoofde van gespecialiseerde kredietverlening, en verlenen hun goedkeuring aan de door de kredietinstellingen daarvoor gebruikte methodieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung eines Gegenstands durch einen Steuerpflichtigen zu einem nicht besteuerten Tätigkeitsbereich, wenn dieser Gegenstand bei seiner Anschaffung oder seiner Zuordnung gemäß Buchstabe a zum vollen oder teilweisen Vorsteuerabzug berechtigt hat;
het door een belastingplichtige voor een niet-belaste sector van zijn bedrijfsuitoefening bestemmen van een goed, voor zover bij de verwerving van dat goed of bij de bestemming ervan overeenkomstig punt a) recht op volledige of gedeeltelijke aftrek van de BTW is ontstaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuordnung des Zielorts sei der IATA/ICAO-Code des Flughafens entscheidend; d. h. die Definition für einen neuen Zielort beziehe sich auf den Flughafen und nicht auf die bediente Stadt.
Voor het aanvaarden van een bestemming is de IATA/ICAO-code van de luchthaven bepalend. Met andere woorden: als nieuwe bestemming geldt een luchthaven, geen stad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Hauptfunktionen eines Zusatzstoffs nach Artikel 6 und Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 wird ein Vorschlag für dessen Zuordnung zu einer oder mehreren Kategorien und Funktionsgruppen unterbreitet.
Naargelang van de voornaamste functies van het toevoegingsmiddel overeenkomstig artikel 6 en bijlage I van Verordening (EG) nr. 1831/2003 wordt een voorstel gedaan om het in een of meer categorieën en functiegroepen in te delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptzielsetzung dieser Messungen besteht in der Ermittlung von Trends bei den Ozonvorläuferstoffen, der Prüfung der Wirksamkeit der Emissionsminderungsstrategien, der Prüfung der Einheitlichkeit von Emissionsinventaren und der Zuordnung von Emissionsquellen zu gemessenen Schadstoffkonzentrationen.
De belangrijkste doelstellingen van deze metingen zijn het analyseren van de tendens inzake ozonprecursoren, het controleren van de doeltreffendheid van strategieën voor emissiereductie, het controleren van de consistentie van emissie-inventarissen en het helpen aanwijzen van verbanden tussen emissiebronnen en waargenomen concentraties van verontreinigende stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Verfahrens, mit dem die Rückverfolgbarkeit der Rohmilch sichergestellt werden kann, einschließlich der zum Nachweis der Produktbewegungen erforderlichen Dokumentation, der Verbuchung der Erzeugnisse und der Zuordnung von konformen und nicht konformen Rohstoffen zu den betreffenden Erzeugniskategorien;
invoeren van een procedure om de traceerbaarheid van rauwe melk te verzekeren, met inbegrip van de nodige schriftelijke bewijsstukken betreffende de bewegingen van de producten, en om zuivelproducten te verantwoorden en melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet, te doen overeenstemmen met de categorieën zuivelproducten die worden vervaardigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
Van alle personeel dat werkzaamheden in verband met en van invloed op veiligheid en vervuilingspreventie leidt, verricht en controleert dient de maatschappij de verantwoordelijkheden, de gezagsverhoudingen en de onderlinge betrekkingen schriftelijk vast te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn den verwendeten Flammenhemmstoffen einer der im Folgenden genannten Gefahrensätze zugeordnet ist bzw. zugeordnet werden kann, muss sich die chemische Beschaffenheit dieser reaktiven Flammenhemmstoffe bei der Anwendung dahingehend ändern, dass die Zuordnung zu einem der folgenden Gefahrensätze nicht mehr gerechtfertigt ist.
Indien voor de gebruikte vlamvertragers één of meer van de onderstaande risicozinnen is voorgeschreven, moeten deze reactieve vlamvertragers bij toepassing een zodanige chemische verandering ondergaan dat geen van deze risicozinnen nog op hen van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, ist die Gesamtbreite des Reifens im unteren Bereich jedoch gleich der vom Hersteller in der Beschreibung angegebenen Nennbreite der Felge, auf die der Reifen aufgezogen ist, plus 20 mm.
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool A of U (zie punt 3.1.10) is de totale breedte in het onderste gedeelte van de band echter gelijk aan de nominale breedte van de velg waarop de band is gemonteerd, zoals door de fabrikant aangegeven in de beschrijvende notitie, plus 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM