linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenschluss concentratie 256 interconnectie
verbinding 3 aggregatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenschluss transactie 55 groepering 9 groep 6 fuseren 5 operatie 5 combinatie 6 integratie 6 samenwerkingsverband 7 fusie 278 vereniging 12 organisatie 5 aaneensluiting

Verwendungsbeispiele

Zusammenschluss fusie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durch den Zusammenschluss würde der am besten platzierte Wettbewerber des etablierten Anbieters wegfallen.
Door de fusie zou de best geplaatste concurrent van de gevestigde leverancier wegvallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Zusammenschlusses wird eine der zurzeit bestehenden vier Versorgungsmöglichkeiten für High-end PMC in dieser Region beseitigt.
Door de fusie verdwijnt één van de vier bestaande leveringsbronnen voor hoogwaardige papieren wikkelkokers in deze regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikaler Zusammenschluss verticale concentratie
verticale overeenkomst
organisierter Zusammenschluss gestructureerde vereniging 1
horizontaler Zusammenschluss horizontale overeenkomst
krimineller Zusammenschluss criminele organisatie
verbrecherischer Zusammenschluss criminele organisatie
forstwirtschaftlicher Zusammenschluss bosbouwgroepering
freiwilliger Zusammenschluss vrijwilligersorganisatie
organisatie van het particulier initiatief
regionaler Zusammenschluss regionale unie
horizontaler Zusammenschluß horizontale fusie
Anmeldung eines Zusammenschlusses aanmelding van een concentratie
Zusammenschluss in der Landwirtschaft landbouwcorporatie
Zusammenschluss der Wirtschaftskräfte pooling van middelen
bundeling van middelen
bundeling van krachten
Zusammenschluss von Rechtsbrechern criminele organisatie
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses vakbondsvrijheid
Zusammenschluss von Gemeinden fusie van gemeenten
Zusammenschluss zwischen Unternehmen concentratie van ondernemingen
Zusammenschluss von Netzen verbinding van netwerken
vorherige Anmeldung eines Zusammenschlusses voorafgaande aanmelding van een concentratie
Zusammenschluß für aviotechnische Behandlungen collectieve vliegtuigtoepassing
an einem Zusammenschluß Beteiligte de partijen bij de concentratie
de partijen
Gemeinschaftsunternehmen in Form eines Zusammenschlusses joint-venture
Zusammenschluß,der keine gemeinschaftsweite Bedeutung hat concentratie zonder communautaire dimensie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenschluss

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
Datum van toetreding tot de partiële ondernemingengroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Zusammenschlusses mit der rein gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
Datum van toetreding tot de geheel in één land gevestigde/partiële ondernemingengroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe (rechtlicher Einheiten) (1.9)
Datum van toetreding tot de partiële ondernemingengroep (van juridische eenheden) (1.9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zugunsten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Maatregelen voor de gefuseerde entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfemaßnahmen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut
Steunmaatregelen voor de gefuseerde entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Saldo wird den Leistungen nach dem Zusammenschluss zugeordnet.
Het saldo wordt toegerekend aan de diensttijd na de bedrijfscombinatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geordnete Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Ordelijke afwikkeling door de gefuseerde entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut ist der geeignetste Abwicklungsmodus
De gefuseerde entiteit is het meest aangewezen afwikkelingsmechanisme
   Korpustyp: EU DGT-TM
BRIDON Group, Zusammenschluss von Bridon International Ltd (Vereinigtes Königreich) und Bridon International GmbH (Deutschland),
BRIDON Group, bestaande uit Bridon International Ltd (Verenigd Koninkrijk) en Bridon International GmbH (Duitsland),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die die BPN als aus dem Zusammenschluss hervorgehendes Unternehmen rentabel wirtschaften’’?
BPN, als een samengestelde entiteit met de koper, levensvatbaar was;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verkauf würde dieser Vorteil auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen übertragen.
Na de verkoop zou dat voordeel overgaan op de samengestelde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditlinie stellt daher einen wirtschaftlichen Vorteil für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen dar.
De kredietfaciliteit resulteert derhalve in een economisch voordeel voor de samengestelde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewährte Beihilfemaßnahmen
Aan BPN en de samengestelde entiteit verleende steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
e. Von der BIC für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen geforderte Liquiditätslinien
e. Liquiditeitslijnen op verzoek van BIC ten behoeve van de samengestelde entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognosen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen BPN/BIC nach dem Basisszenario 2012-2016
Vooruitzichten voor de samengestelde entiteit BPN/BIC in het basisscenario, 2012-2016
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Zusammenschlusses von Projekten mit identischen, ähnlichen und/oder komplementären Zielen;
Het samenbrengen van projecten met identieke, soortgelijke en/of complementaire doelstellingen ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültiger Zusammenschluss der Zollverwaltungen und Gewährleistung der vollständigen Umsetzung des Reformplans für das Zollwesen.
Voltooien van de samenvoeging van de douanediensten en zorgen voor de volledige uitvoering van het hervormingsplan voor de douane.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der weitere Ausbau solcher Infrastrukturen und ihr Zusammenschluss auf europäischer Ebene empfohlen werden.
Daarom moet worden aanbevolen om dergelijke infrastructuren en hun koppeling op Europees niveau verder te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das durch den Zusammenschluss entstehende Unternehmen wird einen Marktanteil von [20—30 %] * aufweisen.
De gefuseerde onderneming zal een gezamenlijk marktaandeel van [20-30 %] * hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CIC ist ein Zusammenschluss von sechs Regionalbanken und spezialisierten Filialen in Frankreich und im Ausland.
In de CIC zijn zes regionale banken en gespecialiseerde filialen verenigd, zowel in Frankrijk als daarbuiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut darf derartige zusätzliche Finanzierungen nur unter folgenden Voraussetzungen bereitstellen:
De gefuseerde entiteit mag dergelijke aanvullende financiering alleen verstrekken als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
Daarnaast zal de gefuseerde entiteit diverse overheidsmaatregelen genieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BRIDON Group, Zusammenschluss aus zwei Unternehmen: Bridon International Ltd., Vereinigtes Königreich, und BRIDON International GmbH, Deutschland,
BRIDON Group, bestaande uit twee ondernemingen: Bridon International Ltd, Verenigd Koninkrijk, en BRIDON International GmbH, Duitsland,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren erfolgte ein Zusammenschluss der Geschäftsaktivitäten der beiden zuvor bekannten ausführenden Hersteller.
In de afgelopen jaren zijn de twee eerder bekende producenten-exporteurs gefuseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss der Darlehen in einem Dokument scheint keine erhebliche Bedeutung zu haben.
Het feit dat de leningen in één gezamenlijk document zijn opgenomen, lijkt niet van doorslaggevend belang te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Rekapitalisierung des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts im Betrag von 3,3 Mrd. EUR unter Stressbedingungen;
[...] herkapitalisatie van de gefuseerde entiteit ten bedrage van 3,3 miljard EUR in een stressscenario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geplante Garantien zugunsten des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts für seine Interbankenkredite, Einlagen und außerbilanziellen Verbindlichkeiten.
geplande garanties ten gunste van de gefuseerde entiteit voor haar wholesale funding, deposito’s en buitenbalansverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
De gefuseerde entiteit zal geen nieuwe activiteiten ontwikkelen en geen nieuwe markten betreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird liquidiert, sobald seine Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
De gefuseerde entiteit zal worden geliquideerd zodra de activa van de gefuseerde entiteit volledig zijn gesaneerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine Einlagen von neuen Kunden annehmen.
De gefuseerde entiteit zal geen deposito’s van nieuwe klanten in ontvangst nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Gesellschaftssteuer sind für den Zusammenschluss und die Entwicklung der Unternehmen ungünstig.
Het kapitaalrecht heeft een ongunstige economische weerslag op de hergroepering en ontwikkeling van ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerialbeschlüsse, durch die die Schließung, der Zusammenschluss oder die erhebliche Verkleinerung von Einrichtungen eingeleitet werden.
ministeriële besluiten die de sluiting, samenvoeging of grondige afslanking van bepaalde entiteiten inleiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man geht daher davon aus, dass die Kernkapitalquote des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens von [10-15] % der risikogewichteten Vermögenswerte des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens nach dem ersten Jahr auf [...] % nach dem fünften Jahr fallen wird.
Geschat wordt dat de core tier 1-kapitaalratio van de samengestelde entiteit na het eerste jaar zal dalen van [10-15] % van de naar risico gewogen activa (RWA) van de samengestelde entiteit naar [...] % na het vijfde jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss eine solche Berichtigung vorsieht, wird sie bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses nicht in den Kosten des Zusammenschlusses berücksichtigt, wenn sie nicht wahrscheinlich ist oder nicht verlässlich bewertet werden kann.
Indien een overeenkomst inzake een bedrijfscombinatie voorziet in een dergelijke aanpassing, wordt die aanpassing echter niet opgenomen in de kostprijs van de bedrijfscombinatie op het tijdstip waarop de bedrijfscombinatie voor het eerst wordt verwerkt als de aanpassing noch waarschijnlijk is, noch betrouwbaar kan worden gewaardeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme erlaubt der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen einfachen, billigen Zugang zu Liquidität.
Door deze maatregelen hebben BPN en de samengestelde entiteit eenvoudig en goedkoop toegang tot liquiditeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewährt die CGD keinem anderen Unternehmen eine solche Kreditlinie.
CGD heeft een dergelijke kredietfaciliteit aan geen enkele andere entiteit dan de samengestelde entiteit verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. Liquiditätslinien, die der BIC von der CGD für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen gewährt werden sollen;
v. de door CGD op verzoek van BIC ten gunste van de samengestelde entiteit te verstrekken liquiditeitslijnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden findet dies in der jüngsten Entscheidung über den Zusammenschluss von Unternehmen Bestätigung [12].
Volgens de Poolse autoriteiten is dit door een recente concentratiebeschikking bevestigd [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei der Zusammenschluss mit einem Partner von internationalem Ansehen eine Voraussetzung für die volle Nutzung des Potenzials des TBE.
Samenwerking met een partner van internationaal formaat is dus voor de ontwikkeling van alle mogelijkheden van TBE een vereiste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur weiteren Umsetzung der Strategie der Sernam im Bereich der Expressdienste gehöre daher unbedingt ein solcher Zusammenschluss.
Sernam heeft dus internationale partners nodig om haar strategie op het gebied van express vervoer verder te kunnen uitvoeren.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden bestätigen daher, dass sie im Interesse von Sernam nach wie vor deren Zusammenschluss mit einem Partner anstreben.
„De Franse autoriteiten bevestigen dus dat hun strategie er nog steeds op gericht is om, in het belang van Sernam, een samenwerkingspartner te zoeken.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut benötigt umfangreiche staatliche Garantien (siehe auch Erwägungsgrund 69) gegen folgende Risiken:
Voor de gefuseerde entiteit is ter bescherming tegen risico’s de volgende uitgebreide reeks staatsgaranties nodig (zie ook overweging 69):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Maßnahmen sind selektiver Art, da sie nur Anglo, INBS und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Institut zugute kommen.
De betreffende maatregelen zijn selectief aangezien ze uitsluitend ten goede komen van Anglo, INBS en de gefuseerde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut [...] eine weitere Kapitalspritze von 3,3 Mrd. EUR, falls das Stress-Szenario eintritt.
De gefuseerde entiteit [...] 3,3 miljard EUR extra kapitaal indien het stressscenario werkelijkheid wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Betrag der nicht beherrschenden Anteile zum Zeitpunkt des ursprünglichen Zusammenschlusses, welcher gemäß IFRS 3 bestimmt wurde; und
het bedrag van die minderheidsbelangen op de datum van de oorspronkelijke samenvoeging, berekend in overeenstemming met IFRS 3; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Anteil an den Eigenkapitalbewegungen seit dem Zeitpunkt des Zusammenschlusses, der auf die nicht beherrschenden Anteile entfällt.
het aandeel van de minderheidsbelangen in de vermogensmutaties sinds de datum van de samenvoeging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird mit dieser Maßnahme wirksam das Ziel der Vermeidung der Zahlungsunfähigkeit des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts erreicht.
Met de maatregel wordt derhalve voorkomen dat de gefuseerde entiteit in gebreke blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinsame Umstrukturierungsplan ist auf die geordnete Abwicklung von Anglo und INBS durch das aus ihrem Zusammenschluss entstehende Institut ausgerichtet.
Het gezamenlijke herstructureringsplan streeft naar de ordelijke afwikkeling van Anglo en INBS door de gefuseerde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Abwicklung der Aktiva des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts erfüllt.
Dientengevolge zijn de voorwaarden vervuld om de activa van de gefuseerde entiteit op ordelijke wijze te saneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe C 11/10 — Umstrukturierung der Anglo Irish Bank und der INBS (zusammen „das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut“)
Staatssteunzaak C 11/10 — Herstructurering van Anglo Irish Bank en INBS (hierna tezamen „de gefuseerde entiteit” genoemd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden sorgen dafür, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut die vorstehend aufgeführten Verpflichtungen/Zusagen einhält.
De Ierse autoriteiten zien erop toe dat de gefuseerde entiteit de hierboven genoemde verbintenissen nakomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anglo Irish Bank und die INBS werden zusammen als „das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut“ bezeichnet.
Anglo Irish Bank en INBS worden hierna tezamen „de gefuseerde entiteit” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder leitet auch den irischen Behörden und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Institut eine Kopie des Berichts zu.
De monitoring trustee stuurt de Ierse autoriteiten en de gefuseerde entiteit een kopie van het definitieve verslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 7. August 1996 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (COMP/M.727, BP/Mobil) (ABl. C 381 vom 17.12.1996, S. 8).
Beschikking van de Commissie van 7 augustus 1996 betreffende zaak nr. IV/M.727 — BP/Mobil (PB C 381 van 17.12.1996, blz. 8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banco BIC und das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen werden nach [> 2013] nicht mehr berechtigt sein, notleidende Darlehen an den Staat oder ein staatlich kontrolliertes Unternehmen zu übertragen.
BIC en de samengestelde entiteit zijn niet bevoegd om na [> 2013] niet-productieve leningen over te dragen aan de staat of enige entiteit onder staatstoezicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banco BIC oder das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen werden sich in ihren Marketingkampagnen und Mitteilungen an Investoren nicht auf die Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen beziehen.
BIC of de samengestelde entiteit zullen in hun marketingcampagnes en hun communicatie met investeerders geen melding maken van het gebruik van staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kommen sie bezüglich des nach dem Verkauf weiterhin bestehenden Teils der Liquiditätslinie auch dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen zugute.
Bovendien komen zij voor het deel van het liquiditeitskrediet dat na de verkoop doorloopt ook ten goede aan de samengestelde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitalüberschuss in dem Unternehmen, das aus dem Zusammenschluss entsteht, schirmt dessen wirtschaftliche Tätigkeit gegen Anlagerisiken ab, denen andere Wettbewerber ausgesetzt sind.
Het extra kapitaal in de samengestelde entiteit beschermt de economische activiteit tegen investeringsrisico's waar andere concurrenten mee te maken hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen dagegen verschlechtert sich die Eigenkapitalausstattung durch Wertminderungen dieser Art und den sinkenden Wert seines Darlehensbestands nicht.
De samengestelde entiteit, daarentegen, ziet haar kapitaalbasis niet aangetast door deze bijzondere waardeverminderingen en de dalende waarde van haar kredietportefeuille.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Maßnahmen sind selektiv, weil sie nur einem bestimmten Unternehmen, nämlich der BIC, und stillschweigend auch dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen zugutekommen.
De betrokken maatregelen zijn selectief omdat zij ten goede komen aan een specifieke entiteit, te weten BIC, en impliciet ook aan de samengestelde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BPN und das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen, das die wirtschaftlichen Tätigkeiten der BPN fortführen wird, kamen in den Genuss mehrerer staatlicher Beihilfemaßnamen, die unten zusammengefasst werden.
BPN en de samengestelde entiteit, die de economische activiteiten van BPN zullen voortzetten, hebben van verscheidene staatssteunmaatregelen geprofiteerd, zoals hieronder wordt samengevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den Vermögenswerten des BIC wird das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen über Vermögenswerte von insgesamt etwa [...] Mrd. EUR verfügen.
Samen met de activa van BIC zal de samengestelde entiteit beschikken over activa ter waarde van ongeveer [...] miljard EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass eine stabile Finanzierung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens mittels Einlagen ein wichtiges Merkmal des Umstrukturierungsplans ist.
De Commissie is van mening dat een stabiele financiering van de samengestelde entiteit door middel van deposito's een belangrijk kenmerk van het herstructureringsplan is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt man die geringe Größe des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens und sein Wachstumspotenzial, so erscheinen die Prognosen für die Einlagenentwicklung glaubwürdig.
Gezien de beperkte omvang van de samengestelde entiteit en haar groeipotentieel zijn de vooruitzichten voor depositogroei geloofwaardig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Austausch könnte zwar die kurzfristige Rentabilität des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens verbessern, würde aber gleichzeitig seine Zukunftsaussichten für die Rentabilität beeinträchtigen.
Deze vervanging kan weliswaar de winstgevendheid van de samengestelde entiteit op korte termijn verbeteren, maar zou tegelijkertijd haar vooruitzichten om te overleven schaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich vertritt die Auffassung, dass der Zusammenschluss der Handels- und Schiffbauunternehmen in einer einzigen Unternehmensgruppe, IZAR, eine etwaige Umgehung der Vorschriften über staatliche Beihilfen erleichtert.
Het Verenigd Koninkrijk meent dat het onderbrengen van de civiele en militaire scheepsbouwgroepen in één enkele entiteit, IZAR, meer mogelijkheden biedt voor het ontduiken van de voorschriften betreffende staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während Erstere nach einem Zusammenschluss mit einer Geschäftsbank nicht mehr existiert, wird Letztere als gemäß der Richtlinie 2000/12/EG autorisiertes Kreditinstitut operieren —
Eerstgenoemde instelling is opgehouden te bestaan na met een commerciële bank te zijn gefuseerd, en laatstgenoemde instelling zal opereren als een kredietinstelling waaraan overeenkomstig Richtlijn 2000/12/EG vergunning is verleend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da regionale Beiräte ein Zusammenschluss verschiedener Interessengruppen sind, sollte ihre Struktur auf die spezifischen Gegebenheiten der betreffenden Fischereien und Regionen abgestimmt werden.
Aangezien de regionale adviesraden worden geleid door belanghebbenden, moeten zij hun structuur aanpassen aan de specifieke kenmerken van de betrokken visserijtakken en regio’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem skandinavischen Markt für den Handel mit Stromderivaten haben die am Zusammenschluss beteiligten Parteien einen kombinierten Marktanteil von weniger als 10 %.
Op een Noordse markt voor trading in financiële stroomderivaten hebben de fuserende ondernemingen een gezamenlijk marktaandeel van minder dan 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit dem Marktanteil von Cargill [0—10] % vom Jahr 2005 hätten die Unternehmen nach dem Zusammenschluss einen Anteil von [60—70] % am Nicht-GV-Lecithinmarkt im EWR.
Samen met het marktaandeel van Cargill ten belope van [0-10] % in 2005, zou de gefuseerde onderneming binnen de EER [60-70] % van de markt voor niet genetisch gemodificeerde lecithine in handen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tetras Zuwiderhandlungen sind besonders schwerwiegend, da die Informationen für die rechtliche Würdigung des Zusammenschlusses durch die Kommission wichtig waren und Tetra sich dessen hätte bewusst sein müssen.
De inbreuken van Tetra zijn bijzonder ernstig aangezien de informatie belangrijk was voor de beoordeling door de Commissie en Tetra zich hiervan bewust had moeten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird nur geringe Einlagen halten und sich nicht in neuen Geschäftsbereichen der Kreditvergabe oder anderen Aktivitäten engagieren.
De gefuseerde entiteit zal slechts een klein bedrag aan deposito’s aanhouden en geen nieuwe kredieten verstrekken of andere activiteiten uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird die verschiedenen Eigenwechsel in seinem Portfolio halten, die zur Rekapitalisierung sowohl von Anglo als auch der INBS dienten.
De gefuseerde entiteit zal de diverse voor de herkapitalisatie van zowel Anglo als INBS gebruikte promesses in portefeuille hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geordnete Abwicklung der beiden Darlehensportfolios im Rahmen eines einzigen aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts ermöglicht Synergieeffekte beim Aufwand, der Infrastruktur und dem Ablauf der Verfahren.
Omdat beide leningenportefeuilles worden gesaneerd binnen één gefuseerde entiteit ontstaat synergie op het gebied van capaciteit, infrastructuur en processen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend wird das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut sein Asset-Portfolio in gleicher Weise verwalten, wie ein privater Vermögensverwalter die geordnete Abwicklung eines derartigen Portfolios handhaben würde.
Kortom, de gefuseerde entiteit zal haar portefeuille commerciële activa beheren zoals een particulier vermogensbeheerder de sanering van een vergelijkbare portefeuille ter hand zou nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahmeverbot: Außer mit vorheriger Zustimmung der Kommission ist das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut nicht zum Erwerb oder zur Übernahme von Beteiligungen an anderen Unternehmen befugt.
Verbod op overnamen: de gefuseerde entiteit zal geen andere onderneming overnemen of erin deelnemen zonder de voorafgaande toestemming van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausnahmeregelung darf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut geringe zusätzliche Beträge an bestehende aufsichtsrechtlichen Institutsgruppen ausleihen, sofern die Zusagen unter Ziffer iii eingehalten werden,
Als uitzondering op dit verbod kan de gefuseerde entiteit kleine aanvullende bedragen lenen aan bestaande groepen van leningnemers als wordt voldaan aan de verplichting onder iii) en indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Ansatz soll sichergestellt werden, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut die maßgeblichen aufsichtsrechtlichen Mindestkapitalanforderungen der irischen Finanzmarktaufsicht erfüllt (derzeit eine Eigenkapitalquote von 8 %).
Die aanpak zal ervoor zorgen dat de gefuseerde entiteit voldoet aan de toepasselijke minimumkapitaalvereisten van de Ierse financiële toezichthouder (momenteel een totale kapitaalratio van 8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die Anglo, der INBS und dem aus deren Zusammenschluss hervorgehenden Institut gewährten Maßnahmen (in den Erwägungsgründen 66 bis 69 aufgeführt)
Overzicht van de maatregelen die zijn toegekend aan Anglo, INBS en de gefuseerde entiteit (vermeld in de overwegingen 66 tot en met 69)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Garantien verschaffen dem Institut einen Vorteil in Form eines Beitrags zur Gewährleistung, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut seinen Verpflichtungen nachkommen kann.
Die garanties vormen een voordeel voor de gefuseerde entiteit, aangezien ze voorkomen dat de gefuseerde entiteit in gebreke blijft bij het nakomen van haar verplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird seiner Geschäftstätigkeit auf Märkten, auf denen irische und ausländische Banken aktiv sind, auch weiterhin in sehr begrenztem Umfang nachgehen können.
Wat de gefuseerde entiteit betreft, deze zal een aantal beperkte economische activiteiten verrichten in een markt waar zowel Ierse als buitenlandse banken actief blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Irlands wird das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut seine Aktiva nur in dem Maße realisieren, in dem sie fällig werden, oder sie auf dem Markt verkaufen.
De gefuseerde entiteit zal, volgens Ierland, haar activa alleen te gelde maken wanneer deze vervallen of door ze op de markt te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAP wäre bei einem Zusammenschluss von Oracle und PeopleSoft weiterhin Marktführer bei FMS, während das fusionierte Unternehmen Oracle/PeopleSoft bei HR die Marktführung übernehmen würde.
SAP zou nog steeds marktleider zijn ten opzichte van de gefuseerde onderneming Oracle/PeopleSoft wat FMS betreft, terwijl Oracle/PeopleSoft marktleider zou zijn op het gebied van HR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss kann vorsehen, dass die Kosten des Zusammenschlusses in Abhängigkeit von einem oder mehreren künftigen Ereignissen berichtigt werden dürfen.
Een overeenkomst inzake een bedrijfscombinatie kan aanpassingen van de kostprijs van de bedrijfscombinatie toestaan die afhankelijk zijn van een of meer toekomstige gebeurtenissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz einer gewissen Unsicherheit kann der Betrag einer solchen Berichtigung normalerweise bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses geschätzt werden, ohne die Verlässlichkeit der Information zu beeinträchtigen.
Het is gewoonlijk mogelijk om ondanks enige onzekerheid het bedrag van een dergelijke aanpassing te schatten op het moment waarop de bedrijfscombinatie voor het eerst verwerkt wordt, zonder afbreuk te doen aan de betrouwbaarheid van de informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Berichtigung in der Folge wahrscheinlich und verlässlich bewertbar, ist die zusätzliche Gegenleistung als Berichtigung der Kosten des Zusammenschlusses zu behandeln.
Indien die aanpassing later waarschijnlijk wordt en betrouwbaar kan worden gewaardeerd, moet de aanvullende vergoeding worden behandeld als een aanpassing van de kostprijs van de bedrijfscombinatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung mehrerer Grafikgeräte schließt u. a. den Betrieb mehrerer Anzeigegeräte und den Zusammenschluss zur Leistungssteigerung sowie Konfigurationen mit mehreren GPU ein (z. B. ATI Crossfire, NVIDIA SLI).
Het gebruik van meerdere grafische apparaten is inclusief, maar niet beperkt tot het aansturen van meerdere beeldschermen en instelling voor hoge prestaties, configuraties met meerdere GPU’s (bijvoorbeeld ATI Crossfire, NVIDIA SLI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Aktiva und Passiva von Anglo und INBS werden in vollem Umfang und ausschließlich zu ihrer geordneten Abwicklung auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut übertragen.
Alle activa en passiva van Anglo en INBS zullen enkel tot één entiteit worden samengevoegd om in hun geheel te worden gesaneerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Institut handelt es sich im Wesentlichen um ein Abwicklungsinstrument zur Erleichterung der geordneten Abwicklung von Anglo und INBS.
De gefuseerde entiteit is in hoofdzaak een vehikel dat de ordelijke afwikkeling van Anglo en INBS zal faciliteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen fallen alle etwaigen Erlöse bei Abschluss der Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts in vollem Umfang dem Staat zu.
Dientengevolge zullen eventuele opbrengsten die worden verkregen na het afronden van de afwikkeling van de gefuseerde entiteit volledig toekomen aan de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 135 ausgeführt sei darauf hingewiesen, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut mit der Abwicklung von Anglo und INBS beauftragt sein wird.
Zoals uiteengezet in overweging 135, zal de gefuseerde entiteit worden belast met de afwikkeling van Anglo en INBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut sorgt für die Abwicklung von Anglo und INBS, woraufhin beide Institute aus dem irischen Kredit- und Einlagenmarkt ausscheiden werden.
De gefuseerde entiteit zal zorg dragen voor de afwikkeling van Anglo en INBS, waarna beide instellingen uit de Ierse deposito- en kredietmarkten zullen verdwijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden sich die durch die massiven Beihilfen an Anglo, INBS und das aus deren Zusammenschluss hervorgehende Institut verursachten Wettbewerbsverzerrungen in Grenzen halten.
De concurrentieverstoring als gevolg van de omvangrijke steun aan Anglo, INBS en de gefuseerde entiteit zal derhalve beperkt zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Abwicklung von Anglo und INBS hat Irland den Zusammenschluss beider Institute beschlossen, um nur ein Abwicklungsinstrument verwalten zu müssen.
In het kader van de afwikkeling van zowel Anglo als INBS heeft Ierland besloten de twee entiteiten samen te voegen teneinde slechts één afwikkelingsvehikel te beheren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Durch den Zusammenschluss der beiden Institute wird in diesem Fall eine Begrenzung des Kapitals bewirkt, das Irland den betreffenden Banken zuführen muss.
[...] Door het samenvoegen van de twee entiteiten in dit specifieke geval hoeft Ierland minder kapitaal in deze banken te injecteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generell wird der Zusammenschluss der beiden Banken eine Vereinfachung der Abwicklungsstruktur und möglicherweise auch eine — wenngleich begrenzte — Verringerung der strukturellen Kosten bewirken.
Meer in het algemeen zal het samenvoegen van de twee banken de afwikkelingsstructuur vereenvoudigen, en kunnen de structurele kosten mogelijk worden gereduceerd, zij het in beperkte mate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das gewerbliche Kreditportfolio, das von Anglo auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut übertragen wird, sieht der gemeinsame Umstrukturierungsplan Wertberichtigungen des Nominalwerts von [...] vor [65].
Wat de commerciële leningen betreft die vanuit Anglo worden overgedragen aan de gefuseerde entiteit, voorziet het gezamenlijke herstructureringsplan in verminderingen van de nominale waarde van [...] [65].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem den Zusammenschluss hervorgehende Institut wird das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio abwickeln und keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen.
De gefuseerde entiteit zal de leningenportefeuille van Anglo en INBS saneren, en geen nieuwe activiteiten opzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Zusage Irlands positiv zur Kenntnis, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut weder neue Geschäftstätigkeiten aufnehmen noch neue Märkte erschließen wird.
De Commissie staat positief tegenover de toezegging van Ierland dat de gefuseerde entiteit geen nieuwe activiteiten zal ontwikkelen en niet zal toetreden tot nieuwe markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut gewährt keine Kredite an neue Kunden und beschränkt sein Kreditgeschäft auf die Verwaltung des von Anglo und INBS hinterlassenen Darlehensportfolios.
De gefuseerde entiteit mag geen krediet verstrekken aan nieuwe klanten en zal haar kredietactiviteiten beperken tot het beheer van de resterende leningenportefeuille van Anglo en INBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM