linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuteilung toewijzing 540 toekenning 80 frequentietoewijzing 3 contingent
toeschrijving
attributie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuteilung toewijzingen 17 verdeling 37 toewijzen 17 toegewezen 39 toekennen 12 kader 7 toe 7 besteding

Verwendungsbeispiele

Zuteilung toewijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher sollte die Nordsee aus der Liste der Gebiete gestrichen werden, für die die Zuteilung zusätzlicher Tage gilt.
Derhalve moet de Noordzee worden geschrapt in de lijst van gebieden waarop genoemde toewijzing van extra dagen toepasselijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sind in letzter Zeit die für die Zuteilung in einzelnen Abschnitten vorgesehenen Beträge nicht in vollem Umfang zugeteilt worden.
Bijgevolg zijn de voor toewijzing in het kader van de afzonderlijke tranches bestemde bedragen de laatste tijd niet volledig toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Swapsatz beträgt zum Beispiel:
De toewijzing aan Bank 1 bij de marginale swappunten is bijvoorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühe Zuteilung vroege toewijzing
späte Zuteilung late toewijzing
bedarfsweise Zuteilung toewijzing op verzoek
DA,afkorting van demand assignment
dynamische Zuteilung dynamische toewijzing
statische Zuteilung statische toewijzing
kostenlose Zuteilung gratis toewijzing 2 toewijzing van gratis emissierechten
Zuteilung von Fracht toewijzing van vracht
Zuteilung einer Funkfrequenz frequentietoewijzing
Zuteilung der Sitze toewijzing van de zetels
toekenning van de zetels
toekennen vd te vervullen plaatsen
Zuteilung von Dividenden vaststelling van dividenden 1
Zuteilung von Öl toebedeling van olie
Zuteilung ausländischer Zahlungsmittel toewijzing van deviezen
Zuteilung von Aktien toewijzing van aandelen 2 uitkering van bonusaandelen
Volleinzahlung bei der Zuteilung volstorting bij de toewijzing
Kenndaten einer Zuteilung bijzonderheden van een toewijzing
Blöcke mit zufälliger Zuteilung percelen met toevallige distributie
Zuteilung von Bindemitteln dosering van het bindmiddel
Zuteilung von Zuschlagstoffen dosering van de aggregaten
Gebiet der Zuteilung toe te wijzen gebied
Unterhalt ohne feste Zuteilung wederzijds onderhoud
Zuteilung freier Schlagwörter indexering met vrije trefwoorden
Zuteilung gebundener Schlagwörter indexering met gebonden trefwoorden
Zuteilung des Familienzuschusses toekenning van de gezinstoelage
Zuteilung von Funkfrequenzen spectrumtoewijzing 2
kostenfreie Zuteilung von Emissionsrechten toewijzing van gratis emissierechten
gratis toewijzing
kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten toewijzing van gratis emissierechten
gratis toewijzing
Zuteilung der verfügbaren Mengen toewijzing van de beschikbare aantallen
Versuchsplan mit vollständig zufälliger Zuteilung volledig gewarde proefopzet
volledig geschudde proefopzet
volledig gerandomiseerde proefopzet

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuteilung"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Prozentsatz der Zuteilung (bei Mengentendern),
het toewijzingspercentage (bij vaste-rentetenders);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungskodes.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringscode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringscode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd voertuigtype wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type technische eenheid wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan het goedgekeurde type band wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Elk goedgekeurd type krijgt een goedkeuringsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Typs umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode der Zuteilung von Zertifikaten für den Luftverkehr durch Versteigerung
Toewijzingsmethode voor emissierechten voor de luchtvaart middels veiling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Teil des Kontingentzeitraums erfolgt die Zuteilung wie folgt:
Tijdens het eerste deel van de contingentperiode:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung der Zertifikate hängt von der nachweislichen Vermeidung von CO2-Emissionen ab.
De verlening ervan hangt af van de vaststelling dat CO2-emissies daadwerkelijk voorkomen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis, dass die Zuteilung der Zertifikate keine ungerechtfertigten Wettbewerbsverzerrungen bewirkt.
informatie waaruit blijkt dat de rechten geen oneerlijke concurrentieverstoringen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Motortyps oder einer Motorenfamilie umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd motortype of elke goedgekeurde motorenfamilie wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer, die aus drei Zifferngruppen besteht:
Elk goedgekeurd type vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering krijgt een goedkeuringsnummer dat uit drie groepen cijfers bestaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
akzeptierter marginaler Zinssatz/Preis/Swapsatz und Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz/Preis/Swapsatz (bei Zinstendern),
de/het aanvaarde marginale rentevoet/koers/swappunt en het toewijzingspercentage daarbij (bij variabele-rentetenders);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung für einen Typ eines Fahrzeugs oder einer EUB umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type voertuig of ESE wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wer war zur Teilnahme an einer Auktion berechtigt?
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, wie mocht dan deelnemen aan de veiling?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wofür wurden die Erlöse verwendet?
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, waarvoor is de opbrengst gebruikt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type aandrijving wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten gestellt worden ist,
in de lidstaat waar de aanvraag voor rechten tot invoer is ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist anzugeben, unter welchen Voraussetzungen eine Zuteilung bereits im Wirtschaftsjahr 2006/07 möglich ist.
Bovendien moet worden bepaald in welke omstandigheden deze extra quota vanaf het verkoopseizoen 2006/2007 kunnen worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung für einen Typ eines Fahrzeugs oder einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type voertuig of ESE wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen in den Anträgen auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen werden in Schlachtkörperäquivalent ausgedrückt.
In elke aanvraag voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A-producten of B-producten worden de hoeveelheden uitgedrukt in equivalent vlees met been.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte das Emissionshandelsystem im Einzelnen (Ziele, Zuteilung der Umweltzertifikate, beteiligte Behörden/Einrichtungen, Rolle des Staates, Begünstigter, Verfahrensschritte usw.).
Beschrijf uitvoerig de regeling inzake verhandelbare vergunningen. Vermeld onder meer de doelstellingen, de toekenningsmethodiek, de betrokken overheden/instellingen, de rol van de staat, de begunstigden en de procedurele aspecten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen.
Bij variabele-rentetenders kan het Eurosysteem hetzij een op een enkelvoudige hetzij een op een meervoudige rentevoet gebaseerde toewijzingsprocedure toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wie wurde mit den auf den Auktionen nicht versteigerten Zertifikaten verfahren?
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, welk gebruik is er gemaakt van de rechten die niet op de veiling(en) zijn gekocht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für jeden neuen Hersteller, da die Zuteilung der Lizenzen auf der früheren Produktion und den früheren Ausfuhren basiert.
Ook nieuwe producenten mogen niet uitvoeren, aangezien de vergunningverlening is gebaseerd op productie- en exportgegevens uit het verleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte das Emissionshandelsystem im Einzelnen (Ziele, Zuteilung der Umweltzertifikate, beteiligte Behörden/Einrichtungen, Rolle des Staates, Begünstigter, Verfahrensschritte usw.).
Beschrijf uitvoerig de regeling inzake verhandelbare vergunningen. Vermeld onder meer de doelstellingen, de methodiek voor de allocatie van emissierechten, de betrokken overheden/instellingen, de rol van de staat, de begunstigden en de procedurele aspecten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen in den Anträgen auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen werden in Schlachtkörperäquivalent ausgedrückt.
In elke aanvraag voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A- of B-producten worden de hoeveelheden uitgedrukt in vlees met been.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen in den Anträgen auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen werden in Schlachtkörperäquivalent ausgedrückt.
In elke aanvraag voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A-producten of B-producten worden de hoeveelheden uitgedrukt in vlees met been.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zuteilung einer höheren Zahl von Zertifikaten an bereits etablierte Unternehmen darf der Marktzugang nicht unangemessen beschränkt werden.
Her verlenen van meer rechten aan bestaande installaties dan aan nieuwkomers, mag niet resulteren in het opwerpen van ontoelaatbare toegangsbarrières.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Kontingenten und Erzeugnisgruppen überschreiten die Anträge auf Zuteilung von Lizenzen die für das Jahr 2011 verfügbaren Mengen.
De uitvoercertificaataanvragen voor bepaalde contingenten en productgroepen overschrijden de voor het contingentjaar 2011 beschikbare hoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen in den Anträgen auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen werden in Schlachtkörperäquivalent ausgedrückt.
Elke aanvraag voor rechten tot invoer voor de productie van A-producten of B-producten wordt uitgedrukt in vlees met been.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Wettbewerbsverzerrungen in der Gemeinschaft zu minimieren, sollte die übergangsweise kostenlose Zuteilung von Zertifikaten an Anlagen im Wege harmonisierter Gemeinschaftsvorschriften („Ex-ante-Benchmarks“) gestattet werden.
Om concurrentieverstoring binnen de Gemeenschap tot een minimum te beperken dienen de kosteloze overgangstoewijzingen volgens geharmoniseerde regels voor de hele Gemeenschap („ex ante benchmarks”) aan installaties te worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Angaben zu den betreffenden endgültigen Stilllegungen von Fischereifahrzeugen ein.
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de definitieve beëindiging van de visserijactiviteiten in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die betreffende endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen ein.
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de definitieve beëindiging van de visserijactiviteiten in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Durch die Zuteilung einer höheren Zahl von Zertifikaten an bereits etablierte Unternehmen darf der Marktzugang für neue Anbieter nicht unangemessen beschränkt werden.
 het verlenen van meer rechten aan bestaande installaties dan aan nieuwkomers niet mag resulteren in het opwerpen van ontoelaatbare toegangsdrempels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorausfestsetzungsantrag kann entweder bei der Beantragung der Erstattungsbescheinigung oder zu einem beliebigen Zeitpunkt ab dem Tag der Zuteilung der Erstattungsbescheinigung gestellt werden.
Het verzoek om vaststelling vooraf kan uitsluitend worden gedaan bij de aanvraag van het restitutiecertificaat, dan wel op elk tijdstip vanaf de dag waarop het restitutiecertificaat wordt toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen, unter denen Griechenland die Mengen und Beträge der Versorgungsbeihilfe sowie die Fördermaßnahmen oder die Zuteilung der Finanzmittel zur Förderung der örtlichen Erzeugung ändern kann;
de voorwaarden waaronder Griekenland de producthoeveelheden en de omvang van de voorzieningssteun, alsmede de steunmaatregelen of de bestemming van de voor steun voor de lokale productie uitgetrokken middelen kan wijzigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung der Risikogewichte richtet sich nach der Kategorie, der die Forderung zugeordnet wird, und — soweit in Anhang VI Teil 1 vorgesehen — nach deren Qualität.
Het risicogewicht dat wordt toegepast, hangt af van de categorie waarin de vordering is ondergebracht, en (in de mate als bepaald in bijlage VI, deel 1) van de kredietkwaliteit ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuteilung eines Risikogewichts gemäß Absatz 1 wird der Forderungswert mit dem nach diesem Unterabschnitt festgelegten oder ermittelten Risikogewicht multipliziert.
Voor de toepassing van een risicogewicht als bedoeld in lid 1, wordt de waarde van de post vermenigvuldigd met het risicogewicht dat op basis van deze onderafdeling is voorgeschreven of vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinsteuerungsoperationen können am letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode durchgeführt werden, um Liquiditätsungleichgewichten zu begegnen, die sich seit der Zuteilung des letzten Hauptrefinanzierungsgeschäfts akkumuliert haben dürften.
Finetuningtransacties kunnen worden uitgevoerd op de laatste dag van de reserveaanhoudingsperiode om de sedert de gunning van de laatste basis-herfinancieringstransactie geaccumuleerde liquiditeitsonevenwichtigheden op te vangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Erstattungssätze für landwirtschaftliche Erzeugnisse unlängst gekürzt wurden, haben sich die Beträge, für die Erstattungsbescheinigungen im Rahmen des Systems der Zuteilung in Zeitabschnitten beantragt werden, verringert.
Recente verlagingen van de restitutievoeten voor landbouwproducten hebben tot een vermindering geleid van de bedragen waarvoor volgens het tranchesysteem restitutiecertificaten worden aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege, mit denen die Einhaltung der Bedingungen von Absatz 1 nachgewiesen wird, sind zusammen mit dem Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten vorzulegen.
Bij het indienen van de invoerrechtenaanvraag wordt bewijsmateriaal overgelegd waaruit blijkt dat is voldaan aan de in lid 1 vastgestelde voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen sind spätestens am 8. Juni 2007 um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
Aanvragen voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A- of B-producten worden ingediend om uiterlijk 13.00 uur, Belgische tijd, op 8 juni 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorausfestsetzungsantrag kann entweder bei der Beantragung der Erstattungsbescheinigung oder zu einem beliebigen Zeitpunkt ab dem Tag der Zuteilung der Erstattungsbescheinigung gestellt werden.
De aanvraag tot vaststelling vooraf kan uitsluitend worden ingediend, tegelijk met de aanvraag van het restitutiecertificaat, dan wel op elk tijdstip vanaf de dag waarop het restitutiecertificaat wordt toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieses Kartells war die Festlegung in jedem Jahr zwischen 1996 und 2001 des durchschnittlichen Höchstlieferpreises für jede Sorte Rohtabak und die Zuteilung der aufzukaufenden Mengen jeder Rohtabaksorte.
Het doel van dit geheim kartel bestond erin om elk jaar, tussen 1996 en 2001, de (maximale) gemiddelde leveringsprijs voor elke soort ruwe tabak vast te stellen en de hoeveelheden van elke soort ruwe tabak die gekocht zou worden, onderling te verdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten dürfen nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Verarbeiter in ein MwSt.-Verzeichnis eingetragen ist.
Een invoerrechtenaanvraag mag slechts worden ingediend in de lidstaat waar de verwerker in een nationaal BTW-register is ingeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege, mit denen die Einhaltung der Bedingungen von Absatz 1 Unterabsatz 1 nachgewiesen werden kann, sind zusammen mit dem Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten vorzulegen.
Bij het indienen van de invoerrechtenaanvraag wordt bewijsmateriaal overgelegd waaruit blijkt dat is voldaan aan de in lid 1, eerste alinea, vastgestelde voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwiderhandlung der Tabakverarbeiter wird als sehr schwer eingestuft, da sie die Festsetzung der Preise für italienische Rohtabaksorten und die Zuteilung der Mengen betraf.
De door de bewerkingsbedrijven gemaakte inbreuk wordt naar haar aard als zeer zwaar beschouwd, omdat het gaat over het vaststellen van de prijzen van de soorten ruwe tabak in Italië en het verdelen van hoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinsteuerungsoperationen können am letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode durchgeführt werden, um Liquiditätsungleichgewichten zu begegnen, die sich seit der Zuteilung des letzten Hauptrefinanzierungsgeschäfts akkumuliert haben können.
Fine-tuningtransacties kunnen worden uitgevoerd op de laatste dag van een reserveperiode om de sinds de gunning van de laatste basisherfinancieringstransactie geaccumuleerde liquiditeitsonevenwichtigheden op te vangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die Ergebnisse ihrer abgeschlossenen Stilllegungsprogramme ein.
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de voltooide oplegprogramma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten dürfen nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Verarbeiter in ein MwSt.-Verzeichnis eingetragen ist.
Een aanvraag voor rechten tot invoer kan slechts worden ingediend in de lidstaat waar de verwerker is geregistreerd voor BTW-doeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege, mit denen die Einhaltung der Bedingungen von Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 nachgewiesen werden kann, sind zusammen mit dem Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten vorzulegen.
Tegelijk met het aanvragen van rechten tot invoer wordt het bewijs geleverd dat aan de in lid 1, eerste en tweede alinea, vastgestelde voorwaarden is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einreichung der Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen bei der zuständigen Behörde gelten folgende Fristen:
Aanvragen voor rechten tot invoer voor de productie van A-producten of B-producten moeten de bevoegde autoriteit bereiken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Zuckerquoten gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 können nur an Zuckerhersteller vergeben werden, die bereits 2005/06 über eine Zuteilung verfügten.
De in artikel 8 van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde extra suikerquota kunnen slechts worden toegekend aan suikerfabrikanten die in 2005/2006 over een quotum beschikten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Garnelenfang in der Abteilung 3L wird in Tiefen von über 200 m durchgeführt und ist zu jeder Zeit auf ein Fischereifahrzeug je Zuteilung des betreffenden Mitgliedstaats beschränkt.
Op garnaal in sector 3L mag uitsluitend in wateren van ten minste 200 m diep worden gevist en nooit door meer dan één vaartuig per lidstaatquotum tegelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerialbeschluss zur Festlegung von Kriterien für den Berufsunfähigkeitsstatus zur Zuteilung von Berufsunfähigkeitsrenten, die mit der Umsetzung der MTFS-Sparziele vereinbar sind;
ministerieel besluit waarin de criteria voor een handicap op basis waarvan invaliditeitspensioenen worden toegekend, nader worden omschreven; deze criteria moeten van die aard zijn dat daarmee de besparingsdoelstellingen van de BMTS worden gehaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zuteilung neuer EORI-Nummern oder bei Änderung der Daten laden die Mitgliedstaaten in regelmäßigen Abständen Daten über die Wirtschaftsbeteiligten und andere Personen gemäß Anhang 38d Nummern 1 bis 4 in die zentrale Datenbank hoch.
De lidstaten brengen op gezette tijden de in bijlage 38 quinquies, punten 1 tot en met 4, genoemde gegevens betreffende de marktdeelnemers en andere personen in het centrale systeem in, wanneer nieuwe EORI-nummers zijn toegekend of wijziging in deze gegevens komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer. Ihre ersten beiden Ziffern bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringsnummer toegekend. De eerste twee cijfers ervan geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer. Ihre ersten beiden Ziffern bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringsnummer toegekend. De eerste twee cijfers geven de recentste wijzigingenreeks aan van het reglement op de datum van goedkeuring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung der Informationsverarbeitung und zur Erleichterung der Kontakte mit den Zollbehörden sollten Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen nach Zuteilung der EORI-Nummer verpflichtet werden, diese einzige Kennnummer in allen Mitteilungen an die Zollbehörden zu verwenden, wenn eine Identifizierung verlangt wird.
Ter vereenvoudiging van de verwerking van gegevens en ter vergemakkelijking van de contacten met de douaneautoriteiten moeten de marktdeelnemers en andere personen aan wie een EORI-nummer is toegekend, worden verplicht dit unieke nummer te gebruiken in alle communicatie met de douaneautoriteiten waarbij een identificerend kenmerk vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt gemäß dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren Leitlinien, damit bei der Zuteilung der Zertifikate ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden und die negativen Auswirkungen auf die Anreize zu Emissionsreduktionen so gering wie möglich bleiben.
De Commissie zal volgens de in artikel 23, lid 2, bedoelde regelgevingprocedure richtsnoeren verstrekken om ervoor te zorgen dat bij de toewijzingsmethoden onnodige concurrentieverstoring wordt voorkomen en negatieve effecten op de stimulansen voor emissiereducties zo veel mogelijk worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung zusätzlicher Tage von einem stillgelegten Schiff, auf das eine der in Nummer 5.2. Buchstabe a oder b genannten Sonderbedingungen zutraf, auf ein Schiff, das weiterhin aktiv ist und diese Sonderbedingung nicht erfüllt, ist nicht zulässig.
Overdracht van extra dagen van een vaartuig waarvan de activiteiten zijn beëindigd en dat in aanmerking kwam voor één van de in punt 5.2, onder a) of b), genoemde bijzondere voorwaarden, naar een actief vaartuig dat niet in aanmerking komt voor een bijzondere voorwaarde, is niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Absätze 1, 3 und 4 und Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 gelten entsprechend für die Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
Artikel 6, leden 1, 3 en 4, en artikel 7 van Verordening (EG) nr. 412/2008 zijn van overeenkomstige toepassing op de in lid 1 van het onderhavige artikel bedoelde aanvragen voor rechten tot invoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die von privaten Investoren getroffenen Entscheidungen gewährleisten, dass ineffiziente Unternehmen oder Sektoren durch die Maßnahme am Leben gehalten werden oder dass die Zuteilung der Produktionsfaktoren zwischen einzelnen Regionen geändert wird.
Evenzo garanderen de particuliere investeringsbeslissingen dat ondoelmatige ondernemingen of sectoren niet in leven worden gehouden of de allocatie van productiefactoren tussen de regio's niet wordt gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI D.2 RINDFLEISCHSEKTORANTRAG AUF ZUTEILUNG VON EINFUHRRECHTENDatum: Kontingentszeitraum:Mitgliedstaat:Nummer des AntragstellersAntragsteller (Name und Anschrift)ZulassungsnummerMenge (in Tonnen Schlachtkörperäquivalent)InsgesamtMitgliedstaat: Fax: Tel.: E-Mail:Durchgehende Nummerierung.
COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN DG AGRI/D/2 SECTOR RUNDVLEESAANVRAAG VOOR INVOERRECHTENDatum:Contingentperiode:Lidstaat:Nummer van de aanvragerAanvrager (naam en adres)Erkennings- nummerHoeveelheid (in ton vlees met been)TotaalLidstaat:Faxnummer: Telefoonnummer: E-mail:Doorlopende nummering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gewährleisten, dass die Zuteilung von Funkfrequenzen für elektronische Kommunikationsdienste und die Erteilung von Allgemeingenehmigungen oder individuellen Nutzungsrechten für solche Funkfrequenzen durch die zuständigen nationalen Behörden auf objektiven, transparenten, nicht diskriminierenden und angemessenen Kriterien beruhen.
Zij zorgen ervoor dat de spectrumtoewijzing voor elektronischecommunicatiediensten en de afgifte van algemene machtigingen of individuele gebruiksrechten voor die radiofrequenties door de bevoegde nationale instanties gebaseerd zijn op objectieve, transparante, niet-discriminerende en proportionele criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern an dem Geschäftsvorfall, dem Ereignis oder den Umständen, aus dem/denen der Beherrschungsverlust entstand, eine Zuteilung von Aktien des Tochterunternehmens an Anteilseigener in deren Eigenschaft als Anteilseigner beteiligt war, wird diese Aktienausgabe angesetzt;
indien de transactie die tot het verlies van zeggenschap heeft geleid een uitkering bevat van aandelen van de dochteronderneming aan eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, die uitkering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- oder B-Erzeugnissen sind spätestens am 8. Juni, der dem jährlichen Einfuhrzollkontingentszeitraum vorausgeht, um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
Aanvragen voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A-producten of B-producten worden ingediend uiterlijk om 13.00 uur, Belgische tijd, op 8 juni voorafgaand aan de jaarlijkse invoertariefcontingentperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung der Richter zu den Kammern und die Bestimmung der Kammern, die mit den in Artikel 107 sowie in den Artikeln 193 und 194 genannten Rechtssachen betraut sind, werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
De toevoeging van de rechters aan de kamers en de aanwijzing van de kamers die met de zaken bedoeld in artikel 107 en in de artikelen 193 en 194 zijn belast, worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann die Zuteilung eines Berechtigungsscheins beschließen, wenn festgestellt wird, dass die Nichteinhaltung der Verpflichtung gemäß Absatz 1 Buchstabe c nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen wurde und dass sie von geringfügiger Bedeutung ist.
De lidstaat kan besluiten toch een bon af te geven, indien blijkt dat de niet-nakoming van de in de eerste alinea, onder c), bedoelde verbintenis niet te wijten is aan opzet of ernstige nalatigheid en de gevolgen van de niet-nakoming minimaal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug gilt als zugelassen, wenn eine unbefristete, befristete oder kurzfristige behördliche Genehmigung für seine Inbetriebnahme im Straßenverkehr erteilt wurde, die die Identifizierung des Fahrzeugs und die Zuteilung eines amtlichen Kennzeichens umfasste.1.
Een voertuig wordt als geregistreerd beschouwd als er permanente, voorlopige of tijdelijke administratieve goedkeuring is verleend om het in het verkeer te brengen, wat de identificatie ervan en de afgifte van een registratienummer impliceert.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der gemäß Absatz 4 übermittelten Mitteilungen sowie nach Maßgabe der Menge gemäß Artikel 4 Absatz 2 setzt die Kommission gegebenenfalls einen Anpassungskoeffizienten fest, der auf die Anträge auf besondere Zuteilung der einzelnen nichttraditionellen Marktbeteiligten anzuwenden ist.
Rekening houdend met de overeenkomstig lid 4 door de lidstaten verrichte mededelingen en afhankelijk van de in artikel 4, lid 2, vastgestelde hoeveelheid, stelt de Commissie zo nodig een aanpassingscoëfficiënt vast die moet worden toegepast op het specifieke toewijzingsverzoek van elke niet-traditionele marktdeelnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung dieser Zusatzmengen ist von der Bedingung abhängig zu machen, dass die betreffenden Marktteilnehmer die zuständige Behörde von den von ihnen akzeptierten Mengen in Kenntnis gesetzt und die entsprechende Sicherheit geleistet haben —
De afgifte van uitvoercertificaten voor deze resterende hoeveelheden moet afhankelijk worden gesteld van de mededeling aan de bevoegde autoriteit van de door de betrokken marktdeelnemers aanvaarde hoeveelheden en van het stellen van een zekerheid door de betrokken marktdeelnemers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anträgen auf Zuteilung von Ausfuhrlizenzen, die in der Zeit vom 1. bis 10. April 2011 für den Kontingentszeitraum vom 1. Juli 2011 bis 30. Juni 2012 gestellt worden sind, wird stattgegeben.
De uitvoercertificaataanvragen die van 1 tot en met 10 april 2011 zijn ingediend voor de contingentperiode van 1 juli 2011 tot en met 30 juni 2012 worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die maximal vorhandenen Übertragungskapazitäten zu bestimmen, die ohne Verstoß gegen die Sicherheitsanforderungen des Netzbetriebs möglich sind; es ist auch wichtig, beim Verfahren der Kapazitätsberechnung und -zuteilung volle Transparenz zu gewährleisten.
Terwijl het van belang is de maximaal beschikbare transportcapaciteiten te bepalen zonder de vereisten voor een veilige werking van het net te veronachtzamen, moet in dat verband ook gezorgd worden voor volledige doorzichtigheid van de capaciteitsberekening en de toekenningsprocedure in het transportnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwiderhandlung ist jedoch als besonders schwer einzustufen, da sie aus der Festsetzung der Preise für die Rohtabaksorten in Spanien (durch die Verarbeiter) und der Zuteilung der Produktionsmengen besteht.
De aard van de inbreuk wordt evenwel als zeer ernstig beschouwd, aangezien het gaat over het vaststellen van de prijzen van de soorten ruwe tabak in Spanje en (wat de bewerkingsbedrijven betreft) het verdelen van hoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuteilung der EG–WTO-Zollkontingente von 11000 t, 5000 t und 4000 t für die Einfuhr von hochwertigem Rindfleisch der KN-Codes 02013000, 02023090, 02061095 und 02062991 in die Gemeinschaft gelten die im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Voraussetzungen.
De voorwaarden betreffende de communautaire WTO-tariefcontingenten voor de invoer in de Gemeenschap van respectievelijk 11000 ton, 5000 ton en 4000 ton rundvlees van hoge kwaliteit van de GN-codes 02013000, 02023090, 02061095 en 02062991 zijn vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung der Richter zu den Kammern und die Bestimmung der Kammer oder der Kammern, die mit den in Artikel 104b genannten Rechtssachen betraut sind, werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.“
De toevoeging van de rechters aan de kamers en de aanwijzing van de kamer of de kamers die is of zijn belast met de zaken bedoeld in artikel 104 ter worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Antrag auf Zuteilung einer zusätzlichen Zuckerquote gibt das Unternehmen an, ob es die zusätzliche Quote ab dem Wirtschaftsjahr 2006/07 oder 2007/08 in Anspruch nehmen möchte.
De onderneming vermeldt in haar aanvraag voor een extra suikerquotum, of zij vanaf het verkoopseizoen 2006/2007 of vanaf het verkoopseizoen 2007/2008 een extra quotum wenst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer. Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringsnummer toegekend; de eerste twee cijfers ervan (momenteel 00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke versie) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zuteilung neuer EORI-Nummern oder bei Änderung der Daten laden die Mitgliedstaaten ebenfalls in regelmäßigen Abständen die Daten über Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen gemäß Anhang 38d Nummern 5 bis 12 in die zentrale Datenbank hoch, soweit diese in den nationalen Systemen verfügbar sind.
De lidstaten brengen ook op gezette tijden de in bijlage 38 quinquies, punten 5 tot en met 12, genoemde gegevens betreffende de marktdeelnemers en andere personen, indien deze beschikbaar zijn in hun nationale systemen, in het centrale systeem in, wanneer nieuwe EORI-nummers zijn toegekend of wijziging in deze gegevens komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer. Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringsnummer toegekend; de eerste twee cijfers (momenteel 00 voor het reglement in de originele versie) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den mit dem Beschluss 2012/792/EU des Rates [2] genehmigten Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und Brasilien sowie zwischen der Europäischen Union und Thailand ist die Zuteilung von zusätzlichen Mengen an verarbeitetem Geflügelfleisch an Brasilien, Thailand und sonstige Drittländer vorgesehen.
In de bij Besluit 2012/792/EU van de Raad [2] goedgekeurde overeenkomsten in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en Brazilië en tussen de Europese Unie en Thailand zijn nieuwe hoeveelheden verwerkt vlees van pluimvee vastgesteld die aan Brazilië, Thailand en andere derde landen zullen worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis einer strategischen Analyse soll den Verantwortlichen auf höchster Ebene helfen, die Maßnahmen, die Zielsetzungen und die Politik der Betrugsbekämpfung festzulegen sowie bei der Planung der Aktivitäten und der Zuteilung der notwendigen Ressourcen, die für das Erreichen der festgelegten operativen Ziele notwendig sind, behilflich sein.
De uitkomst van een strategische analyse moet de bevoegde instanties op het hoogste niveau helpen om de projecten, de doelstellingen en de beleidsmaatregelen voor de fraudebestrijding vast te stellen, de werkzaamheden te programmeren en de nodige middelen uit te trekken om de gestelde operationele doelen te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 sind die Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten für gefrorenes Rindfleisch zur Herstellung von A- oder B-Erzeugnissen spätestens am 8. Juni, der dem jährlichen Einfuhrzollkontingentszeitraum vorausgeht, um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
Krachtens artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 412/2008 moeten aanvragen voor rechten tot invoer van bevroren rundvlees met het oog op de vervaardiging van Aproducten of B-producten worden ingediend uiterlijk om 13.00 uur, Belgische tijd, op 8 juni voorafgaand aan de jaarlijkse invoertariefcontingentperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 können für den Einfuhrzollkontingentszeitraum 2009/10 spätestens am 8. Januar 2010, 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit), neue oder ergänzende Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- oder B-Erzeugnissen eingereicht werden.
In afwijking van artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 412/2008 en met betrekking tot de invoerperiode 2009/2010 worden nieuwe of extra aanvragen voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van Aproducten of B-producten ingediend uiterlijk om 13.00 uur, Belgische tijd, op 8 januari 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft Vorkehrungen für einen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über Entwicklungen in Bezug auf die Zuteilung, die Nutzung von ERU und CER im Rahmen des Gemeinschaftssystems, die Führung der Register, die Überwachung, Berichterstattung, Prüfung und Einhaltung der Vorschriften dieser Richtlinie.“
De Commissie organiseert een uitwisseling, tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, van gegevens betreffende ontwikkelingen in verband met de verlening van emissierechten, gebruik van ERU's en CER's in de Gemeenschapsregeling, het functioneren van de nationale registers, de bewaking, de rapportage, de verificatie en de naleving van deze richtlijn.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- oder B-Erzeugnissen sind in den ersten sieben Tages des Monats, der jedem Teilzeitraum gemäß Artikel 1 Absatz 2 vorausgeht, bis spätestens 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) des betreffenden siebten Tages einzureichen.“
Aanvragen voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A-producten of B-producten worden gedurende de eerste zeven dagen van de maand die voorafgaat aan een in artikel 1, lid 2, vermelde deelperiode ingediend uiterlijk om 13.00 uur, Belgische tijd, van de betrokken zevende dag.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wie viele Auktionen fanden im Berichtszeitraum statt, wie viele Zertifikate wurden auf den einzelnen Auktion vergeben, welchen Anteil stellen sie an der Gesamtmenge der Zertifikate für den Handelszeitraum dar und wie hoch war der Preis je Zertifikat auf jeder Auktion?
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, hoeveel veilingen zijn er in de verslagperiode gehouden, hoeveel emissierechten zijn er bij elke veiling geveild, welk percentage vormen zij van de totale hoeveelheid emissierechten over de emissiehandelsperiode en wat was de prijs per recht op iedere veiling?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte bei Festsetzung eines Mindestpreises gemäß Absatz 1 die für einen Mitgliedstaat zur Verfügung stehende Höchstmenge überschritten werden, so kann hierbei auch ein Koeffizient für die Zuteilung der zum Mindestpreis angebotenen Mengen festgesetzt werden, damit die in diesem Mitgliedstaat verfügbare Höchstmenge nicht überschritten wird.
Als de vaststelling van een minimumverkoopprijs overeenkomstig lid 1 tot gevolg zou hebben dat de beschikbare maximumhoeveelheid wordt overschreden, kan tegelijk ook een toewijzingscoëfficiënt worden vastgesteld voor de hoeveelheden waarvoor de minimumprijs is geboden, zodat de beschikbare maximumhoeveelheid in acht wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden müssen sicherstellen, dass bei der Zuteilung der Genehmigungsnummern die Zeichen I A, I B, III A, III B und IV A nicht verwendet werden, da diese mit den Bezeichnungen für die Klassen I A, I B, III A, III B und IV A verwechselt werden könnten.
De bevoegde instanties moeten het gebruik vermijden van de goedkeuringsnummers I A, I B, III A, III B en IV A, die kunnen worden verward met de symbolen van de respectieve klassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung der Höchstmenge von 600000 Tonnen für den Ankauf zur Intervention gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 ist für das Wirtschaftsjahr 2007/08 anzupassen, um Änderungen der Quoten der einzelnen Mitgliedstaaten sowie dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens Rechnung zu tragen.
De bij artikel 18, lid 2, van Verordening (EG) nr. 318/2006 vastgestelde verplichting tot aankoop van een maximumhoeveelheid van 600000 ton voor interventie moet voor het verkoopseizoen 2007/2008 worden aangepast om rekening te houden met eventuele wijzigingen van de quota voor elke lidstaat en met de toetreding van Bulgarije en Roemenië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte bei Festsetzung eines Mindestpreises gemäß Absatz 1 die für einen Mitgliedstaat zur Verfügung stehende Höchstmenge überschritten werden, kann hierbei auch ein Koeffizient für die Zuteilung der zum Mindestpreis angebotenen Mengen festgelegt werden, damit die in diesem Mitgliedstaat verfügbare Höchstmenge nicht überschritten wird.
Indien de vaststelling van een minimumverkoopprijs overeenkomstig lid 1 tot gevolg zou hebben dat de voor een lidstaat beschikbare maximumhoeveelheid wordt overschreden, kan tegelijk ook een toewijzingscoëfficiënt worden vastgesteld voor de hoeveelheden waarvoor de minimumprijs is geboden, zodat de voor de betrokken lidstaat beschikbare maximumhoeveelheid in acht wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer. Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten und wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Aan elk goedgekeurd voertuigtype wordt een goedkeuringsnummer toegekend. De eerste twee cijfers ervan (00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
   Korpustyp: EU DGT-TM