linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweig tak
twijg 36 aftakking
arm
cladus
brug
[Weiteres]
Zweig wijg nomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zweig branche 14 takje 9 sector

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfolgreicher Zweig kansrijke studierichting
kansrijke richting
hauswirtschaftlicher Zweig afdeling huishoudkunde
altsprachlicher Zweig sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
moderner Zweig natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
langsamer Zweig korte opleiding
korte cursus
gemeinsamer Zweig gemeenschappelijke tak
Zweig einer Familie tak van een familie
Reifepruefung lateinischer Zweig baccalaureaat met Latijn
Reifepruefung neusprachlicher Zweig eindexamen moderne sectie
baccalaureaat moderne sectie
lateinisch-griechischer Zweig sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
lateinisch-neusprachlicher Zweig sectie Latijn-moderne talen
Afdeling Latijn-moderne talen
lateinisch-mathematischer Zweig sectie latijn-wiskunde
lateinisch-naturwissenschaftlicher Zweig wiskunde
wis-en natuurkundige sectie
sectie latijn-wiskunde-wetenschappen
sectie latijn
natuurkunde
naturwissenschaftlicher Zweig mit Latein wiskunde
wis-en natuurkundige sectie
sectie latijn-wiskunde-wetenschappen
sectie latijn
natuurkunde
naturwissenschaftlich-neusprachlicher Zweig natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
neusprachlich-mathematisch-naturwissenschaftlicher Zweig natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
wirtschafts-und sozialwissenschaftlicher Zweig sectie economische en sociale wetenschappen
afdeling economische en sociale wetenschappen
Zweige der Direktversicherung branches van het directe verzekeringsbedrijf
Zweig der sozialen Sicherheit tak van de sociale zekerheid
Zweig einer Schaltung tak

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweig"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweige von Nadelgehölzen, frisch
Takken en twijgen van naaldbomen, vers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Zweige und Risiken:
Voor alle takken en risico's:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der DIO.
Overige informatie: afdeling van de DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Zweig der DIO.
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Zweig der OVI.
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände des Holzeinschlags (Kronen, Zweige, Rinde, Stümpfe)
residuen van houtkap (boomtoppen, takken, bast, stronken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 %– zweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
34 %– k in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Aufbau eines neuen Zweigs der Tierproduktion;
wanneer het bedrijf een nieuwe dierhouderijtak opzet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
Andere informatie: onderdeel van DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für alle Rechtsvorschriften, die folgende Zweige der sozialen Sicherheit betreffen:
Deze verordening is van toepassing op alle wetgeving betreffende de volgende takken van sociale zekerheid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweige der sozialen Sicherheit nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004;
de takken van de sociale zekerheid als omschreven in Verordening (EG) nr. 883/2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine elektrische Lichterkette aus 60 Mikrolampen ist in den künstlichen Zweig eingearbeitet.
Een elektrische lichtketen met 60 microgloeilampjes is in de kunsttak verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des simbabwischen Zweigs des Weltärztebundes; weigerte sich, der Oppositionspartei MDC angehörenden Opfern zu helfen
President van de World Medical Association, afdeling Zimbabwe, die heeft geweigerd bijstand te verlenen aan slachtoffers van MDC-signatuur (oppositie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blattwerk, Zweige und andere Pflanzenteile, frisch, des KN-Codes 0604 des Gemeinsamen Zolltarifs.“
loof, bladeren, twijgen, takken en andere delen van planten, vers, van GN-code 0604 van het gemeenschappelijk douanetarief.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der künstliche Zweig ahmt das Naturerzeugnis (einen blühenden Kirschzweig) nach und ist aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzt (Packpapier zur Nachbildung der Zweige, Draht und Klebeband, um sie aufrecht- und zusammenzuhalten, weißes Textilgewebe zur Nachbildung der Blütenblätter sowie kleine Kunststoffteile als Blütenhalterung).
De kunsttak lijkt op het natuurlijke product (een kersenboomtak met bloesems), dat uit diverse delen is samengesteld (pakpapier als imitatie van de twijgen, ijzerdraad ter ondersteuning, plakband om ze bij elkaar te houden, witte textielstof als imitatie van de bloesemblaadjes en kleine kunststofonderdelen ter ondersteuning van de bloesems).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: ein Zweig der OVI, der Munition und Sprengstoffe sowie Festtreibstoffe für Raketen und Flugkörper herstellt.
Overige informatie: dochteronderneming van de DIO, die munitie, explosieven en vaste brandstoffen voor raketwapens en raketten levert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen sowie Gräser, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
loof, bladeren, twijgen, takken en andere delen van planten, zonder bloemen, bloesems of bloemknoppen, alsmede grassen, voor bloemstukken of voor versiering, vers
   Korpustyp: EU DGT-TM
einzelstaatliches Recht der Zweige der sozialen Sicherheit nach der Definition in der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71.
bepalingen in de nationale wetgeving inzake takken van sociale zekerheid zoals beschreven in Verordening (EEG) nr. 1408/71.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Zusatzelemente für das Innere des Terrariums wären: weiches Kunststoffmaterial auf dem Boden in der Nähe des Wasserbereichs, Steine, künstliche Borkenstücke, künstliche Zweige und Blätter sowie Bretter.
Aan de binneninrichting kunnen de volgende elementen worden toegevoegd: zacht kunststofschuim op de bodem nabij de poel, stenen, stukken kunstschors, kunstmatige takken en bladeren en zitplankjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen von der Oberfläche des Landbereichs bis zur Innenseite des Terrariumdachs; außerdem sollte die Höhe des Haltungsbereichs der Innenausstattung, z. B. Einbauplatten und große künstliche Zweige, angepasst sein.
Gemeten vanaf het oppervlak van het landgedeelte tot aan de binnenkant van het terrariumdeksel; de hoogte van de leefruimten dient voorts te zijn afgestemd op de binneninrichting. Voor de inrichting kan bijvoorbeeld gebruik worden gemaakt van zitplankjes en grote kunstmatige takken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beschränkt sich kein Zweig der Verarbeitungsindustrie, weder die Konfitürehersteller noch die Hersteller von Milchprodukten, auf Produkte, die gefrorene Erdbeeren enthalten.
Bovendien legt geen enkele verwerkende industrie of fabrikant van jam of zuivelproducten zich uitsluitend toe op producten waarin ingevroren aardbeien worden verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen, sowie Gräser, Moose und Flechten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Loof, bladeren, twijgen, takken en andere delen van planten, zonder bloemen, bloesems of bloemknoppen, alsmede grassen, mossen en korstmossen, voor bloemstukken of voor versiering, vers, gedroogd, gebleekt, geverfd, geïmpregneerd of op andere wijze geprepareerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ökologische/biologische Aquakultur ist, im Vergleich zur ökologischen/biologischen Landwirtschaft mit ihrer langjährigen Erfahrung, ein verhältnismäßig junger Zweig der ökologischen/biologischen Produktion.
In vergelijking met de biologische landbouw en de langdurige ervaring die de landbouwbedrijven met deze methode hebben opgedaan, is de biologische aquacultuur een relatieve nieuwkomer in de biologische productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rechtsvorschriften“ für jeden Mitgliedstaat die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und alle anderen Durchführungsvorschriften in Bezug auf die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Zweige der sozialen Sicherheit.
wordt ten aanzien van elke lidstaat onder „wetgeving” verstaan de wetten, regelingen, statutaire bepalingen en alle andere uitvoeringsmaatregelen die betrekking hebben op de in artikel 3, lid 1, bedoelde takken van sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flammenionisationsdetektor (FID) für die Messung ohne Nicht-Methan-Cutter (NMC) (der untere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 3), muss mit Propan kalibriert werden.
De vlamionisatiedetector voor de meting zonder NMC (onderste traject van aanhangsel 3, figuur 11) moet met propaan worden gekalibreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kalibrierung des einem NMC nachgeschalteten FID (der obere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 3) sind folgende Verfahren zulässig:
Voor de kalibrering van de vlamionisatiedetector in reeksen met NMC (bovenste traject van aanhangsel 3, figuur 11) mogen de volgende methoden worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen sowie Gräser, zu Binde- oder Zierzwecken, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Loof, bladeren, twijgen, takken en andere delen van planten, zonder bloemen, bloesems of bloemknoppen, alsmede grassen, voor bloemstukken of voor versiering, gebleekt, geverfd, geimpregneerd of op andere wijze geprepareerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob dies ein eigener Zweig ist und in den Markt für den elektrischen Metallurgieanlagenbau einbezogen oder daraus entfernt werden sollte, kann jedoch ebenfalls offen bleiben.
Ook de vraag of dit een afzonderlijk segment is dat deel uitmaakt van de markt voor de bouw van elektrische metallurgische installaties of daarvan moet worden uitgesloten, kan echter onbeantwoord blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei wandte ein, die Kommission habe es versäumt, die Auswirkungen der Änderungen beim Verbrauch und der Krise auf den Wirtschafts-zweig der Union zu berücksichtigen.
Een van de belanghebbenden voerde aan dat de Commissie geen rekening had gehouden met de gevolgen van het gewijzigde verbruikspatroon en de crisis op de bedrijfstak van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das verbleibende Kabel mit einer Länge von mehreren Metern tritt am unteren Ende des Zweigs aus und führt zu einem elektrischen Transformator.
Het resterende, verscheidene meters lange elektrische snoer komt naar buiten uit de hoofdtak en eindigt in een elektrische transformator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen sowie Gräser, zu Binde- oder Zierzwecken, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
loof, bladeren, twijgen, takken en andere delen van planten, zonder bloemen, bloesems of bloemknoppen, alsmede grassen, voor bloemstukken of voor versiering, gedroogd, gebleekt, geverfd, geïmpregneerd of op andere wijze geprepareerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hamamelis Virginiana Distillate ist eine wässrige Lösung, die mittels Destillation der Zweige, Rinde und Blätter von Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae, gewonnene natürliche etherische Öle enthält
Hamamelis Virginiana Distillate is een waterige oplossing die natuurlijke vluchtige oliën bevat, door destillatie gewonnen uit twijgen, schors en bladeren van de toverhazelaar, Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweige der sozialen Sicherheit im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern.
takken van sociale zekerheid in de zin van Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalten wird die KBC ihre Sparte Corporate Banking, die ausländischen Zweige, die sie für die Dienstleistungen für ihre örtlichen, im Ausland tätigen Firmenkunden benötigt, sowie KBC Securities, Market und Assurisk (Rückversicherung).
KBC behoudt haar divisie Corporate banking, haar buitenlandse bijkantoren die noodzakelijk zijn om lokale corporate cliënten in het buitenland diensten te kunnen verlenen, KBC Securities, Market en Assurisk (herverzekering).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 11 bis 13 gelten nicht für die freiwillige Versicherung oder die freiwillige Weiterversicherung, es sei denn, in einem Mitgliedstaat gibt es für einen der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Zweige nur ein System der freiwilligen Versicherung.
De artikelen 11 tot en met 13 zijn niet van toepassing op vrijwillige of vrijwillig voortgezette verzekering, tenzij voor één van de in artikel 3, lid 1, bedoelde takken van sociale zekerheid in een lidstaat slechts een stelsel van vrijwillige verzekering bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweige der sozialen Sicherheit sind in der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit [13] definiert.
De takken van de sociale zekerheid worden gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 883/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 betreffende de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Der Umsatz eines Kredit- oder Finanzinstituts in der Gemeinschaft oder in einem EG-Mitgliedstaat besteht aus den vorerwähnten Ertragsposten, die die in der Gemeinschaft oder dem betreffenden EG-Mitgliedstaat errichtete Zweig- oder Geschäftsstelle des Instituts verbucht.
„De omzet van een kredietinstelling of een financiële instelling in de Gemeenschap of in een EG-lidstaat omvat de hierboven omschreven batenposten van het bijkantoor of de afdeling van deze instelling die is gevestigd in de Gemeenschap of in de betrokken EG-lidstaat, naar gelang van het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz eines Kredit- oder Finanzinstituts im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens besteht aus den vorerwähnten Ertragsposten, die die im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens errichtete Zweig- oder Geschäftsstelle des Instituts verbucht;
De omzet van een kredietinstelling of een financiële instelling in het door de overeenkomst bestreken grondgebied omvat de hierboven omschreven batenposten van het bijkantoor of de afdeling van deze instelling die in het door de overeenkomst bestreken grondgebied is gevestigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweige der sozialen Sicherheit sind definiert in der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern [8].
In Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen [8], worden takken van sociale zekerheid omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kalkalgen“ ist ein Sammelbegriff für eine biogene Struktur, die von mehreren Arten der Kalkrotalgen (Corallinaceae) gebildet wird, die harte Kalkskelette haben und als wurzellos lebende, zweig-, ast- oder knotenförmige Korallenalgen auf dem Meeresgrund schweben und in den Riffelkämmen im Schlamm oder Sand des Meeresgrundes Ansammlungen bilden.
Kalkwier is een collectieve term voor een biogene structuur die is ontstaan door verscheidene soorten koraalachtige rode algen (Corallinaceae), die een hard kalkskelet hebben en groeien als niet-vastzittende, vrij levende, vertakte, twijgachtige of knopvormige koraalalgen op de zeebodem, die zich ophopen in de rimpelingen van slikwadden of zandplaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM