Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
Op 31 december 2010 werd deze stille participatie in gewoneaandelen omgezet.
Zum 31. Dezember 2010 wurde diese stille Einlage in Stammaktien umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zal BankCo een kapitaalinjectie van 1,4 miljard GBP ontvangen in de vorm van gewoneaandelen.
BankCo wird eine Kapitalzuführung von 1,4 Mrd. GBP in Form von Stammaktien erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland ontvangt alleen een couponbetaling indien over de gewoneaandelen dividend wordt uitgekeerd.
Die Niederlande erhalten nur dann eine Kuponzahlung, wenn für die Stammaktien Dividenden ausgeschüttet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval ontvangen de Belgische autoriteiten gewoneaandelen en een overeenkomstige vergoeding.
In diesem Fall werden die belgischen Behörden Stammaktien und die entsprechende Vergütung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia NV ziet tot en met 31 december 2011 af van de uitkering van dividend voor haar gewoneaandelen.
Dexia SA wird es bis zum 31. Dezember 2011 unterlassen, Dividenden auf ihre Stammaktien auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerder A zou voordeel halen uit het creëren van synergieën als de schuldinstrumenten in gewoneaandelen zouden worden geconverteerd.
Investor A würde von der Realisierung von Synergien profitieren, wenn die Schuldinstrumente in Stammaktien umgewandelt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kapitaalbronnen – gewoneaandelen, preferente aandelen, obligaties en andere langlopende schulden – worden in de WACC-berekening verdisconteerd.
Bei der Berechnung nach dem WACC-Ansatz werden sämtliche Kapitalquellen wie Stammaktien und Vorzugsaktien, Anleihen und andere langfristige Schulden berücksichtigt.
Om aandelen van bestaande banken te kopen, is de voorafgaande goedkeuring van de Nationale Bank van Tsjechië nodig.
Wertpapiere dürfen öffentlich nur gehandelt werden, wenn die entsprechende Genehmigung erteilt und der Prospekt für das Wertpapier genehmigt worden ist.
Aandelen zijn onderverdeeld in beursgenoteerde en niet-beursgenoteerde aandelen.
Dividendenwerte setzen sich aus börsennotierten und nicht börsennotierten Aktien zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-beursgenoteerde aandelen zijn aandelen die niet genoteerd staan aan een aandelenbeurs.
Nicht börsennotierte Beteiligungen sind Dividendenwerte, die an keiner Börse notiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beursgenoteerde aandelen zijn aandelen die genoteerd staan aan een erkende aandelenbeurs of op enigerlei andere vorm van secundaire markt.
Börsennotierte Aktien sind Dividendenwerte, die an einer amtlichen Börse oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingen omvatten transacties en posities inzake schuldbewijzen of aandelen, m.u.v. die welke vallen onder directe investeringen of reserves.
Zu den Wertpapieranlagen zählen Transaktionen in und Beständen an Schuldverschreibungen und Dividendenwerte, sofern sie nicht als Direktinvestitionen oder Währungsreserven erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot schulden geven aandelen de eigenaar in het algemeen geen recht op een vooraf bepaald bedrag of een bedrag dat volgens een vaste formule wordt bepaald.
Im Gegensatz zu Schuldverschreibungen verleihen Dividendenwerte ihrem Inhaber grundsätzlich kein Recht auf einen im Voraus festgelegten oder nach einer festgelegten Formel bestimmbaren Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen omvatten alle instrumenten die een aanspraak op de restwaarde van een vennootschap of een quasivennootschap vormen, nadat aan de aanspraken van alle crediteuren is voldaan.
Die Dividendenwerte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Waar en wanneer de aandelen tot de handel zijn of zullen worden toegelaten.
Angabe des Orts und des Zeitpunkts der erfolgten bzw. noch zu erfolgenden Zulassung der Papiere zum Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruto-emissies omvatten eveneens de nieuw gecreëerde aandelen die tegen contante betaling worden uitgegeven tijdens de privatisering van overheidsbedrijven wanneer die een beursnotering krijgen.
Der Bruttoabsatz schließt ebenfalls neu geschaffene Papiere ein, die während der Privatisierung von Wirtschaftsbetrieben der öffentlichen Hand, wenn deren Aktien anschließend an einer Börse notiert werden, gegen Zahlung ausgegeben werden.
Het belangrijkste kenmerk van een verkoop en bloc van activa is namelijk per definitie dat deze niet op een verkoop van aandelen is gebaseerd.
Denn das erste Wesensmerkmal des Verkaufs der Aktiva im Ganzen („en bloc“) besteht von seiner Natur her darin, dass er gerade nicht auf dem Verkauf der Anteilscheine beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bepaalde verwerkte producten is het, gezien het geringe aandeel van de Gemeenschap aan de wereldhandel, op het ogenblik niet noodzakelijk een restitutie bij uitvoer vast te stellen.
Für einige Verarbeitungserzeugnisse aus Getreide ist es aufgrund der schwachen Beteiligung der Gemeinschaft am Welthandel gegenwärtig nicht notwendig, eine Ausfuhrerstattung festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de informatie die het Verenigd Koninkrijk heeft verstrekt, kan worden opgemaakt dat na 1 juli 2001 geen steun is verleend voor de aankoop van een aandeel in een nieuw vaartuig en dat de regeling sinds 14 januari 2005 niet langer van kracht is.
Den vom Vereinigten Königreich vorgelegten Informationen ist zu entnehmen, dass nach dem 1. Juli 2001 keine Zuschüsse für den Erwerb einer Beteiligung an einem neuen Fischereifahrzeug mehr gewährt wurden und dass die Regelung seit dem 14. Januar 2005 nicht mehr in Kraft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geoordeeld dat de steun die in het kader van de regeling voor de aankoop van een aandeel in een tweedehands vaartuig werd verleend, onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen für den Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de steun die in het kader van de regeling is verleend, niet met de gemeenschappelijke markt verenigbaar is voor wat betreft de steun die is verleend voor de eerste aankoop van een aandeel in een tweedehands vissersvaartuig.
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen für den erstmaligen Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien na 1 juli 2001 geen steun werd verleend voor de eerste aankoop van een aandeel in een nieuw vissersvaartuig, wordt alle dergelijke steun die in het kader van de regeling werd verstrekt, verenigbaar geacht met de gemeenschappelijke markt,
Da nach dem 1. Juli 2001 im Rahmen der Regelung keine Beihilfen für den erstmaligen Erwerb einer Beteiligung an einem neuen Fischereifahrzeug gewährt wurden, sind diese im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de Regeling voor personen die voor het eerst aandeelhouder zijn (hieronder „de regeling” genoemd) heeft verleend, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een nieuw vissersvaartuig.
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben (nachstehend „Regelung“), sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit sie für neue Fahrzeuge gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de regeling heeft verleend, is niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een tweedehands vissersvaartuig.
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie für gebrauchte Fahrzeuge gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van die regeling, die van kracht was van 1982 tot en met 14 januari 2005, konden subsidies worden gegeven als bijdrage naast de eigen financiële inspanningen die werden geleverd voor de aankoop van een aandeel in een bestaand of een nieuw vissersvaartuig.
Im Rahmen dieser Regelung, die von 1982 bis zum14. Januar 2005 galt, konnten Zuschüsse zu dem Eigenbetrag gewährt werden, mit dem eine Beteiligung an einem vorhandenen oder neuen Fischereifahrzeug erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun bedroeg 50 % van de kosten van de aankoop van het aandeel, met een maximum van 7500 GBP wanneer het een bestaand vaartuig betrof en van 15000 GBP wanneer het een nieuw vaartuig betrof.
Gewährt wurde eine Beihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für den Erwerb der Beteiligung bis zu einem Höchstbetrag von 7500 GBP für ein vorhandenes und bis zu 15000 GBP für ein neues Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de steun voor de aankoop van een aandeel in een tweedehands vaartuig bevestigde het Verenigd Koninkrijk dat de regeling geen enkele voorwaarde inzake de leeftijd van het vaartuig bevatte, noch een bepaling die inhield dat de betrokken vaartuigen nog ten minste tien jaar moesten kunnen worden gebruikt.
Hinsichtlich der Beihilfen zum Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug bestätigte das Vereinigte Königreich, dass in der Regelung weder das Alter des Fahrzeugs berücksichtigt wurde noch vorgeschrieben worden sei, dass die Fahrzeuge mindestens weitere zehn Jahre eingesetzt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelAnteil an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die vis deel uitmaakt van een aandeel van de Gemeenschap dat niet in de vorm van quota over de lidstaten is verdeeld, en dat niet is opgebruikt, of
der der Gemeinschaft zugewiesene Anteilan der TAC wurde nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt, und der Gemeinschaftsanteil ist noch nicht ausgeschöpft, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium hebben alleen Noorwegen, IJsland en Zwitserland zich hiertoe verbonden, en deze landen vertegenwoordigen geen bepalend aandeel van de wereldproductie in de bedrijfstakken en deeltakken die worden geacht een significant weglekrisico te lopen.
Bislang sind nur Norwegen, Island und die Schweiz derartige Verpflichtungen eingegangen, doch diese Länder haben zusammen keinen wesentlichen Anteilan der weltweiten Produktion von Erzeugnissen in den Sektoren oder Teilsektoren, von denen angenommen wird, dass sie einem Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien tijdens de werking van de stookinstallatie het aandeel van de bepalende brandstof in de door alle brandstoffen tezamen geleverde warmte 50 % of meer bedraagt, de in bijlage V, deel 1, voor de bepalende brandstof vastgestelde emissiegrenswaarde;
wenn während des Betriebs der Feuerungsanlage der vom maßgeblichen Brennstoff erbrachte Anteilan der Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung 50 % oder mehr beträgt: der gemäß Anhang V Teil 1 für den maßgeblichen Brennstoff festgelegte Emissionsgrenzwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het aandeel van de bepalende brandstof in de door alle brandstoffen tezamen geleverde warmte minder dan 50 % bedraagt, de overeenkomstig de volgende stappen vastgestelde emissiegrenswaarde:
wenn der vom maßgeblichen Brennstoff erbrachte Anteilan der Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung weniger als 50 % beträgt: der nach folgenden Schritten bestimmte Emissionsgrenzwert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gegronde reden tot bezorgdheid is, oefent de Commissie controle uit op onder andere de infrastructuur en het functioneren van de nationale inspecties in de lidstaten, rekening houdend met het aandeel zonder waarschuwing uitgevoerde inspecties.
Wenn ein hinreichender Grund zur Besorgnis besteht, kontrolliert die Kommission in den Mitgliedstaaten die Infrastruktur und Durchführung der nationalen Inspektionen, wobei sie unter anderem den Anteilan Inspektionen ohne Vorankündigung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LfA koopt voor 15000 EUR van BAV haar aandeel van 30 % in BFH.
Die LfA wird der BAV ihren 30 %igen Anteilan der BFH zum Preis von 15000 EUR abkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In stedelijke gebieden bedraagt het aandeel van binnenlandse menselijke bronnen echter 30-45 %, vooral door het verkeer.
In den Städten beträgt der inländische Anteilan der anthropogenen Feinstaubbelastung 30—45 %, wobei der Verkehr eine der Hauptverursacher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een producent in de Gemeenschap die bezwaar heeft tegen een dergelijk onderzoek, een groter aandeel zou vertegenwoordigen dan de producent die het verzoek heeft ingediend, is op zich dan ook geen reden om de procedure te beëindigen.
Folglich ist die bloße Tatsache, dass auf einen Gemeinschaftshersteller, der sich gegen eine Untersuchung ausspricht, angeblich ein höherer Anteilan der Gemeinschaftsproduktion entfällt als auf die Partei, die die Untersuchung beantragte, kein hinreichender Grund für eine Einstellung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor deze dranken geldende maximumgehalte aan OTA hangt af van het aandeel wijn en/of druivenmost in het eindproduct.
Der für diese Getränke geltende Höchstgehalt für Ochratoxin A hängt von dem Anteilan Wein und/oder Traubenmost im Enderzeugnis ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband kan worden aangetoond dat het Duitse aandeel in het grensoverschrijdende wegvervoer (tonnage) voortdurend terugloopt: van 39,0 % in 1985 tot 21,6 % in 2002.
Diesbezüglich könne belegt werden, dass sich der deutsche Anteilan der Beförderungsmenge im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr von 39 % 1985 kontinuierlich auf 21,6 % im Jahr 2002 verringert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruikte veronderstellingen en / of schattingen zijn op een redelijke en te rechtvaardigen basis gemaakt: rollen voor vellenpersen zijn niet in aanmerking genomen wegens hun duidelijk verwaarloosbare hoeveelheden, zoals blijkt uit hun aandeel in de totale verkoop van de representatieve producenten in de Unie.
Soweit Annahmen und/oder Schätzungen herangezogen wurden, kamen sie auf einer angemessenen und begründbaren Grundlage zustande; so wurden beispielsweise Schnittrollen nicht berücksichtigt, weil ihre Mengen im Verhältnis zum Gesamtvolumen der Verkäufe der repräsentativen Unionshersteller zweifellos unbedeutend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenuitvoerlegging van een duurzaam begrotingskader voor de middellange termijn door een voortdurende vermindering van de totale overheidsuitgaven, de begrotingstekorten van de totale overheid en de overheidsschuld als aandeel van het BBP.
Schaffung eines nachhaltigen mittelfristigen Rahmens für die öffentlichen Finanzen durch stetige Rückführung der gesamtstaatlichen Ausgaben, Defizite und Schulden im Verhältnis zum BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van de bemonsterde inspanning in de inspanning van de groep van vaartuigen gedurende het visseizoen
Verhältnis zwischen beprobtem Aufwand und eingesetztem Aufwand der Gruppe von Fischereifahrzeugen während der Fangsaison
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden de hogere vaste kosten in absolute cijfers toegeschreven aan een grotere productie, wat resulteerde in bovengenoemd aandeel van de vaste kosten in de totale kosten.
Die höheren Fixkosten in absoluten Werten wurden daher den höheren Outputmengen zugeschrieben, woraus sich das oben beschriebene Verhältnis der Fixkosten zu den Gesamtkosten ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel en de wijze van storting worden vastgesteld door de Algemene Vergadering op voorstel van de Directeur-Generaal.
Dieses Verhältnis und die Zahlungsbedingungen werden von der Versammlung auf Vorschlag des Generaldirektors festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste begunstigde (uitgedrukt in de hoeveelheid gesubsidieerde elektriciteit in absolute zin en als aandeel van het totale elektriciteitsverbruik van de onderneming) is ThyssenKrupp.
Gemessen sowohl am absoluten Wert der Strommenge als auch im Verhältnis zum Gesamtenergieverbrauch des Unternehmens profitiert von diesen subventionierten Energielieferungen in erster Linie ThyssenKrupp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werd een schatting gemaakt door dat werkgelegenheidscijfer te extrapoleren op basis van het aandeel van de verkoop door die onderneming als detailhandelaar in de totale hoeveelheid die van het betrokken product in de Unie in de detailhandel werd verkocht.
Sodann wurde ein Schätzwert ermittelt, indem die vorstehende Beschäftigtenzahl anhand der von diesem Unternehmen gehandelten Mengen im Verhältnis zu den Gesamtmengen der von der Überprüfung betroffenen Ware, die auf dem Einzelhandelsmarkt der Union verkauft wurden, hochgerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte veronderstellingen en/of schattingen berustten op een redelijke en verdedigbare basis; zo werden rollen voor vellenpersen bijvoorbeeld niet in aanmerking genomen aangezien het duidelijk om onbetekenende hoeveelheden gaat, zoals blijkt uit het aandeel daarvan in het totale verkoopvolume van de representatieve producenten in de Unie.
Soweit Annahmen und/oder Schätzungen herangezogen wurden, kamen sie auf einer angemessenen und begründbaren Grundlage zustande; so wurden beispielsweise Schnittrollen nicht berücksichtigt, weil ihre Mengen im Verhältnis zum Gesamtvolumen der Verkäufe der repräsentativen Unionshersteller zweifellos unbedeutend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer met subsidiëring is dan ook sterk toegenomen, zowel in absolute cijfers als wat het aandeel in het verbruik in de Gemeenschap in die periode betreft.
Somit war der Anstieg der subventionierten Einfuhren in diesem Zeitraum sowohl in absoluten Zahlen als auch im Verhältnis zum Gemeinschaftsverbrauch erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer met dumping is hoe dan ook dus sterk toegenomen, zowel in absolute cijfers als wat het aandeel in het verbruik in de Gemeenschap in die periode betreft.
Somit kann bestätigt werden, dass der Anstieg der gedumpten Einfuhren in diesem Zeitraum sowohl in absoluten Zahlen als auch im Verhältnis zum Gemeinschaftsverbrauch erheblich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelMarktanteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze markt wordt het aandeel van Finland Post op 41 % geschat.
Der Marktanteil der Finland Post auf diesem Markt wird auf 41 % geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zijn de Belgische autoriteiten van mening dat het aandeel van IFB op de logistiekmarkt ruim onderde 5 % ligt indien de geografische omvang van die markt tot het Belgische grondgebied wordt beperkt.
Zweitens sind die belgischen Behörden der Auffassung, dass der Marktanteil der IFB auf dem Logistikmarkt eindeutig unter 5 % liege, wenn man die geografische Ausdehnung dieses Marktes auf das belgische Staatsgebiet beschränke.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat de analyse van onder meer de prijstrends overeenkomstig de vaste praktijk ongeacht het aandeel van elke productsoort op het betrokken product moet worden gebaseerd.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass entsprechend der üblichen Vorgehensweise die Analyse — unter anderem — der Preisentwicklungen auf der Grundlage der betroffenen Ware unabhängig vom Marktanteil der jeweiligen Warenart zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft een klein marktaandeel op de Poolse markt (0,2-1,0 %) en een nog kleiner aandeel op de Europese markt.
Das Unternehmen verfügt über einen geringen Marktanteil in Polen (0,2—1,0 %) und über einen noch kleineren Marktanteil in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat de invoer met dumping uit de VRC in de beoordelingsperiode drastisch toenam, waardoor het aandeel ervan op de markt van de Unie tussen 2005 en het eind van het OT meer dan verzevenvoudigde.
Den Ergebnissen der Untersuchung zufolge nahmen die gedumpten Einfuhren aus der VR China während des Bezugszeitraums drastisch zu, wodurch sich ihr Marktanteil in der Union von 2005 bis zum UZ mehr als versiebenfachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld op de markt voor binnenlandse lichte goederen/palletgoederen bedraagt het op basis van de omzet gemeten marktaandeel van Post Danmark 3-5 %, terwijl het op basis van de omzet gemeten geaggregeerde aandeel van de grootste twee marktdeelnemers 69-83 % beloopt.
auf dem Markt für leichte Güter/Palettengüter, auf dem Post Danmark einen Marktanteil von 3—5 % in Bezug auf den Umsatz hat, wohingegen der aggregierte Marktanteil seiner beiden wichtigsten Konkurrenten in Bezug auf den Umsatz bei 69—83 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië geeft aan dat voor de periode 2000-2007 het aandeel van de lopende postrekeningen op de Italiaanse markt voor lopende rekeningen als volgt was:
Aus den von Italien übermittelten Angaben geht hervor, dass der Marktanteil des Postgirokontos der italienischen Postbank auf dem italienischen Markt für Girokonten für den Zeitraum 2000—2007 folgende Größenordnung aufwies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven echter al is vermeld, wordt het meetellen van deze derde producent juist geacht en bleef het aandeel van de betrokken landen ondanks de crisis toenemen.
Wie schon ausgeführt, wurde die Einbeziehung des dritten Herstellers jedoch als korrekt erachtet, außerdem nahm der Marktanteil der betroffenen Länder trotz der Krise zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire EMD-markt telt slechts een beperkt aantal leveranciers, waarbij de Zuid-Afrikaanse exporteur een groot aandeel heeft (60 tot 70 %).
Auf dem EMD-Markt in der Gemeinschaft gibt es nur wenige Anbieter, und der südafrikanische Ausführer hat einen hohen Marktanteil (60 % bis 70 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelAnteil der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe groter het aandeel afgeschermde activa in de portefeuille van een bank is, des te ingrijpender moet de herstructurering zijn.
Je größer der Anteilder abgeschirmten Vermögenswerte am Portfolio einer Bank ist, desto umfangreicher muss die Umstrukturierung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid energie uit hernieuwbare bronnen die overeenstemt met door een leverancier van elektriciteit aan een derde partij overgedragen garanties van oorsprong, wordt voor de toepassing van artikel 3, lid 6, van Richtlijn 2003/54/EG afgetrokken van het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen in zijn energiemix.
Die Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen, die den Herkunftsnachweisen entspricht, die von einem Elektrizitätsversorger an einen Dritten übertragen wird, ist für die Zwecke des Artikels 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG von dem Anteilder Energie aus erneuerbaren Quellen an seinem Energiemix abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband tekent de Commissie aan dat dergelijke aannames in tegenspraak zijn met de recente ervaringen van Dexia, aangezien de groep, ondanks de aanhoudende stijging van zijn fundingkosten, het aandeel lange funding heeft opgevoerd;
Hierzu stellt die Kommission fest, dass solche Annahmen im Widerspruch zu den jüngsten Erfahrungen von Dexia stehen, die trotz des starken Anstiegs ihrer Finanzierungskosten den Anteilder langfristigen Finanzierung erhöht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel opbrengsten voor diensten zonder tariefregulering
Anteil der Erlöse für nicht preisregulierte Dienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel energie uit hernieuwbare bronnen in bruto-eindverbruik van energie in 2005 (S2005) (%)
Anteil der Energie aus erneuerbaren Quellen am Bruttoendenergieverbrauch 2005 (S2005) (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel hernieuwbare energie in verwarming en koeling: bruto-eindverbruik van energie uit hernieuwbare bronnen voor verwarming en koeling (zoals gedefinieerd in artikel 5, lid 1, onder b), en artikel 5, lid 4, van Richtlijn 2009/28/EG) gedeeld door bruto-eindverbruik van energie voor verwarming en koeling.
Anteil der erneuerbaren Energie an der Wärme- und Kälteerzeugung: Bruttoendverbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen für Wärme und Kälte (entsprechend Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 2009/28/EG), geteilt durch den Bruttoendenergieverbrauch für Wärme und Kälte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel hernieuwbare energie in elektriciteit: bruto-eindverbruik van energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit (zoals gedefinieerd in artikel 5, lid 1, onder a), en artikel 5, lid 3, van Richtlijn 2009/28/EG) gedeeld door bruto-eindverbruik van energie voor elektriciteit.
Anteil der erneuerbaren Energie im Elektrizitätssektor: Bruttoendverbrauch der Energie aus erneuerbaren Quellen für Elektrizität (entsprechend Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 2009/28/EG), geteilt durch den Bruttoendverbrauch von Elektrizität insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel zwaar vrachtverkeer (voor op het verkeer gerichte meetstations, in voorkomend geval)
Anteil der schweren Nutzfahrzeuge am Verkehrsaufkommen (Stationen für den Verkehr, sofern vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel traditionele koeriersdiensten van Sernam is dus gedaald ten gunste van de express s dienst.
Bei Sernam ging somit der Anteilder herkömmlichen Paketdienste zugunsten der Expressdienste zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
som van de isomeren: 91-99 %. relatief aandeel van elk isomeer: 55-75 % α-, 16-23 % γ-, 1-10 % cis-β-, 1-13 % trans-β-, 0-1 % δ-
Summe der Isomere: 91-99 % Relativer Beitrag der einzelnen Isomere: 55-75 % alpha-, 16-23 % gamma-, 1-10 % cis-beta-, 1-13 % trans-beta-, 0-1 % delta-
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen NCB’s bewaarnemers vrijstellen van de rapportageverplichtingen van artikel 3, lid 2, onder a), mits het gecombineerde aandeel van vrijgestelde bewaarnemers in de nationaal in bewaarneming aangehouden effecten in termen van posities niet meer dan 40% bedraagt;
können die NZBen Verwahrstellen Ausnahmeregelungen zu den Berichtspflichten aus Artikel 3 Absatz 2 a) gewähren, sofern in Bezug auf Positionen der gemeinsame Beitrag der ausgenommenen Verwahrstellen gegenüber dem nationalen Betrag der verwahrten Wertpapiere 40% nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s kunnen kredietinstellingen geheel of gedeeltelijk vrijstellen van rapportageverplichtingen, mits het gecombineerde aandeel in het totaal van door kredietinstellingen in de betreffende lidstaat van het eurogebied aangehouden effecten in termen van posities niet meer dan 5% bedraagt;
die NZBen können Kreditinstitute vollständig oder teilweise von den Berichtspflichten ausnehmen, sofern der gemeinsame Beitrag gegenüber dem Gesamtbetrag der von Kreditinstituten in dem betreffenden Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets gehaltenen Wertpapiere in Bezug auf Positionen 5% nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aandeel van een back-upverwarming (indien van toepassing) in de berekening van de seizoensgebonden efficiëntie van een eenheid in verwarmingsmodus.
Beitrag der Ersatzheizung (falls anwendbar) bei der Berechnung der Arbeitszahl eines Geräts im Heizbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het aandeel van dioxineachtige pcb's in de som van PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's naargelang de matrices en monsters kan variëren, komt het interval voor de schijnbare terugvinding bij bioassays voor de som van PCDD's/FCDF's en dioxineachtige pcb's op 30-130 %.
Der Beitrag der dioxinähnlichen PCB zur Summe der PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB kann je nach Matrices und Proben unterschiedlich sein; dies spiegelt sich in der beobachteten Bioassay-Wiederfindung für die Summe der PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB wider, die zwischen 30 und 130 % liegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van particulieren moet in casu dan ook als substantieel worden beschouwd.
Im vorliegenden Fall kann man also von einem substanziellen Beitrag von privater Seite sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het voorgaande is de Commissie van oordeel dat de steunmaatregelen, ondanks hun omvang, beperkt zijn tot het minimum dat noodzakelijk is voor het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming op lange termijn en stelt zij vast dat het aandeel van de particulieren zeer aanzienlijk is, zoals in de richtsnoeren wordt bepaald.
Im Lichte der bisherigen Ausführungen ist die Kommission der Auffassung, dass sich die Beihilfen trotz ihres Umfangs auf das für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens unbedingt notwendige Mindestmaß beschränken, und sie merkt an, dass der Beitrag von privater Seite, entsprechend den Leitlinien, sehr groß ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet volgens punt 4.2 van de regionale richtsnoeren het aandeel van de begunstigde in de financiering ervan ten minste 25 % bedragen om ervoor te zorgen dat de gesteunde productieve investeringen levensvatbaar en gezond zijn.
Ferner muss Punkt 4.2 der Regionalleitlinien zufolge der Beitrag des Beihilfeempfängers zu ihrer Finanzierung mindestens 25 % betragen, um zu gewährleisten, dass die produktiven Investitionen rentabel und gesund sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het geringe aandeel van de verkoop van het betrokken product in de activiteiten van de importeurs en de winstmarge die zij momenteel zowel in het algemeen als alleen op de verkoop van citroenzuur maken, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebben op de financiële situatie van deze ondernemingen.
Angesichts der relativ geringen Bedeutung, die die Verkäufe der betroffenen Ware für die Tätigkeit der Einführer haben, und in Anbetracht der gegenwärtig von ihnen sowohl insgesamt als auch im Handel mit Zitronensäure erzielten Gewinnspanne ist zu erwarten, dass ein vorläufiger Zoll in der vorgesehenen Höhe die Finanzlage dieser Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het relatief geringe aandeel van de verkoop van het product in de activiteiten van de importeur en de winstmarge die hij momenteel op de handel in cokes 80+ maakt, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebben op de financiële situatie van deze onderneming.
Angesichts der relativ geringen Bedeutung, die diese Ware für die Tätigkeit des Einführers haben, und der gegenwärtig beim Handel mit Koks 80+ von ihm erzielten Gewinnspanne ist in jedem Fall davon auszugehen, dass ein vorläufiger Zoll in der vorgesehenen Höhe die Finanzlage dieses Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het geringe aandeel van de verkoop van het betrokken product in de activiteiten van de importeurs en de winstmarge die zij momenteel zowel in het algemeen als op de verkoop van PVA afzonderlijk maken, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebben op de financiële situatie van deze ondernemingen.
Angesichts der geringen Bedeutung, die die Verkäufe dieser Waren für die Tätigkeit der Einführer haben, und der gegenwärtig sowohl insgesamt als auch für PVA von ihnen erzielten Gewinnspannen ist in jedem Fall davon auszugehen, dass der vorläufige Zoll die Finanzlage dieser Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafiek 1 toont het aandeel van de respectievelijke televisieplatformen in Zweden in 2006.
Das nachstehende Diagramm 1 veranschaulicht die unterschiedliche Bedeutung der jeweiligen TV-Plattformen in Schweden im Jahr 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het profiel van de importeurs/handelaars die in dit geval opmerkingen indienden, liep nogal uiteen, zowel qua omvang als qua aandeel van de handpallettrucks in hun activiteiten.
Die Einführer/Händler, die Stellungnahmen übermittelten, unterscheiden sich in ihrer Größe und der Bedeutung des Geschäftsbereichs manuelle Palettenhubwagen ganz erheblich voneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I omvat alle producten waarvoor uitdrukkelijk een MRL is vastgesteld, alsmede de andere producten waarvoor het aangewezen is geharmoniseerde MRL's toe te passen, gelet met name op hun aandeel in de voeding van de consument of in de handel.
Anhang I enthält alle Erzeugnisse, für die Rückstandshöchstgehalte festgelegt sind, sowie andere Erzeugnisse, für die insbesondere wegen der Bedeutung dieser Erzeugnisse für die Ernährung der Verbraucher bzw. für den Handel harmonisierte Rückstandshöchstgehalte gelten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bij gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 60, waar passend, voor elke familie van bouwproducten deze periode wijzigen op grond van de verwachte levensduur of het aandeel van het bouwproduct in de bouwwerken.
Soweit angemessen kann die Kommission in delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 60 diesen Zeitraum für Bauproduktfamilien auf der Grundlage der Lebenserwartung oder der Bedeutung des Bauprodukts für die Bauwerke ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het wijzigen van de periode gedurende welke de fabrikant de technische documentatie en de prestatieverklaring overeenkomstig artikel 11 ter beschikking houdt nadat het bouwproduct in de handel is gebracht, zulks op grond van de verwachte levensduur of het aandeel van het bouwproduct in de bouwwerken;
Änderung des Zeitraums, in dem der Hersteller gemäß Artikel 11 die technischen Unterlagen und die Leistungserklärung aufbewahren muss, nachdem das Bauprodukt in Verkehr gebracht wurde, wobei die Lebenserwartung oder die Bedeutung des Bauprodukts für die Bauwerke zugrunde gelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor 2004 worden de jaarlijkse hoeveelheden van de tariefcontingenten met volgnummers 09.0752, 09.0756 en 09.0758 verlaagd naar evenredigheid van het aandeel van de contingentperiode in hele weken die vóór 1 mei 2004 is verstreken.
Für das Jahr 2004 werden die jährlichen Mengen der Zollkontingente mit den laufenden Nummern 09.0752, 09.0756 und 09.0758 im Verhältnis zu dem Teil des in ganzen Wochen ausgedrückten Kontingentszeitraums, der vor dem 1. Mai 2004 verstrichen ist, gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2004 wordt de jaarlijkse hoeveelheid van het tariefcontingent met volgnummer 09.0792 verlaagd naar evenredigheid van het aandeel van de contingentperiode in hele weken die vóór de in artikel 3, tweede alinea, genoemde datum is verstreken.
2004 wird die jährliche Menge des Zollkontingents mit den laufenden Nummern 09.0792 im Verhältnis zu dem Teil des in ganzen Wochen ausgedrückten Kontingentszeitraums, der vor dem in Artikel 3 Absatz 2 genannten Datum verstrichen ist, gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden benadrukt dat een relatief klein aandeel van de in Frankrijk geproduceerde videospelletjes zal worden gesubsidieerd: de simulatie met betrekking tot in 2005-2006 in Frankrijk geproduceerde videospelletjes laat zien dat daarvan in principe slechts 30 % in aanmerking komt voor het belastingkrediet.
Ferner wird nur ein relativ geringer Teil der in Frankreich produzierten Videospiele gefördert, denn die Simulation mit den 2005/2006 in Frankreich produzierten Spielen zeigt, dass nur 30 % förderfähig gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit "upstream"-transacties een vermindering in de opbrengstwaarde van de aan te kopen activa, dan wel een bijzonder waardeverminderingsverlies voor deze activa blijkt, moet de investeerder zijn aandeel in deze verliezen opnemen.
Wird deutlich, dass „Upstream“-Transaktionen zu einer Minderung des Nettoveräußerungswerts der zu erwerbenden Vermögenswerte oder zu einem Wertminderungsaufwand dieser Vermögenswerte führen, hat der Eigentümer seinen Teil an einem solchen Wertminderungsaufwand anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opkopen van activa door de overheid behoeft op langere termijn geen zware gevolgen voor de begroting te hebben indien een voldoende aandeel van de opgekochte activa nadien met winst kan worden verkocht (zie de in bijlage 2 beschreven Amerikaanse en Zweedse voorbeelden).
Ein Erwerb wertgeminderter Aktiva durch den Staat muss den Staatshaushalt nicht zwangsläufig langfristig stark belasten, wenn ein ausreichend großer Teil der übernommenen Aktiva später mit Gewinn verkauft werden kann (siehe die Beispielfälle der USA und Schwedens, Anhang 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fonds bepaalt in de overeenkomst met een individuele bank uitdrukkelijk wat als „aanzienlijk aandeel” geldt.
Der Fonds muss in der Vereinbarung mit jeder einzelnen Bank genau angeben, was „wesentlicher Teil“ bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten die de consumenten van de Unie gemiddeld betalen voor herstellings- en onderhoudsdiensten aan motorvoertuigen vertegenwoordigen een zeer hoog aandeel van de totale uitgaven van de consumenten voor motorvoertuigen.
Die Kosten, die die Verbraucher in der Union im Schnitt für die Instandsetzung und Wartung von Kraftfahrzeugen tragen müssen, machen einen sehr großen Teil ihrer gesamten Kraftfahrzeugausgaben aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikkingspraktijk van de Commissie is duidelijk geworden dat, in de regel 20 %, of het communautaire minimum dat geldt voor vormen van energiegebruik die onder de toepassing van Richtlijn 2003/96/EG vallen (15 EUR ton), doch telkens het laagste tarief, als een aanmerkelijk aandeel kan worden beschouwd [31].
In der Praxis werden im allgemeinen 20 % oder der gemeinschaftliche Mindestbetrag für Energieerzeugnisse, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2003/96/EG fallen (15 EUR pro Tonne), je nachdem, welcher Betrag niedriger ist, als wesentlicher Teil angesehen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelprozentuale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ŷ geschat aandeel mager vlees van het geslachte varken;
Ŷ der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ = het geschatte aandeel mager vlees van het geslachte varken;
Ŷ = der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
LMP geschat aandeel mager vlees van het geslachte varken,
PMA der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ het geschatte aandeel mager vlees van het karkas,
Ŷ der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ het geschatte aandeel mager vlees van een geslacht varken,
Ŷ der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
LMP geschat aandeel mager vlees van het geslachte varken,
LMP der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees van het geslachte varken,
der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelProzentsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt redelijk geacht mits de berekeningen op een voldoende groot aandeel van het totale aantal uitvoertransacties worden gebaseerd.
Dieses Vorgehen wird als angemessen angesehen, sofern die Berechnungen auf einem ausreichend großen Prozentsatz der gesamten Ausfuhrgeschäfte beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABI beweert dat de groei van de directe depositowerving door PI het aantrekken van financiële middelen door banken aanzienlijk heeft uitgehold: in 1999 waren rekeningen van de post goed voor 2,2 % van de rechtstreekse financiële middelenwerving door banken en postkantoren tezamen; tegen 2004 was dit aandeel gestegen tot 3,1 %.
Nach dem Dafürhalten der ABI hat das Wachstum der direkten Hereinnahme von Einlagen durch die PI die Entgegennahme von Spareinlagen im Bankensektor in erheblichem Umfang untergraben: 1999 machten die Postbankgirokonten 2,2 % des Marktes der direkten Hereinnahme von Einlagen aus (Banken und Postbank); 2004 war dieser Prozentsatz auf 3,1 % angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt in kennis gesteld van het aandeel of de hoeveelheid door een installatie op het grondgebied van een derde land geproduceerde elektriciteit dat/die moet worden meegeteld voor het nationaal algemeen streefcijfer van een lidstaat of van verscheidene lidstaten teneinde vast te stellen of aan artikel 3 is voldaan.
Der Prozentsatz oder die Menge der von einer Anlage im Hoheitsgebiet eines Drittlands erzeugten Elektrizität, der bzw. die zum Zweck der Bewertung der Einhaltung des Artikels 3 als auf das nationale Gesamtziel eines oder mehrerer Mitgliedstaaten anrechenbar zu betrachten ist, wird der Kommission mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving gebeurt door iedere lidstaat waarvoor het aandeel of de hoeveelheid elektriciteit zal meetellen voor het nationaal algemeen streefcijfer.
Die Mitteilung erfolgt durch jeden Mitgliedstaat, auf dessen nationales Gesamtziel der Prozentsatz oder die Menge der Elektrizität angerechnet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „schijnbare terugvinding bij bioassays” moet worden berekend aan de hand van geschikte referentiemonsters met representatieve congeneerpatronen rond het betrokken concentratieniveau, en uitgedrukt als het aandeel van het BEQ-gehalte in het TEQ-gehalte (in %).
Die ‚beobachtete Bioassay-Wiederfindung‘ ist auf Grundlage geeigneter Referenzproben mit repräsentativen Kongeneren-Mustern im Bereich der interessierenden Konzentration zu berechnen und wird als Prozentsatz des BEQ-Gehalts im Vergleich zum TEQ-Gehalt ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het percentage sociale verzekeringen is vastgesteld als aandeel van het brutoloon van particuliere werknemers (nettoloon + werknemersaandeel in de sociale premies), berekent Deutsche Post de GFR-benchmark door het GFR-premiepercentage van [20-25] % te vermenigvuldigen met de netto-ambtenarensalarissen.
Obwohl der Sozialversicherungsbeitragssatz als Prozentsatz des Bruttogehalts der Privatangestellten (Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitrag) definiert ist, berechnet die Deutsche Post die REK-Benchmark, indem sie den REK-Beitragssatz von [20 % bis 25 %] mit den angefallenen Beamtengehältern multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd op basis van de door de belanghebbenden ingevulde vragenlijsten, de door de klager verstrekte informatie en een controle van deze informatie aan de hand van voor de Commissie toegankelijke vertrouwelijke statistische gegevens een schatting gemaakt van het aandeel van het betrokken product in de totale invoer onder deze code.
Aus diesem Grund wurde der Prozentsatz der Einfuhren der betroffenen Ware unter diesem Code anhand der Fragebogenantworten interessierter Parteien und Angaben des Antragstellers geschätzt, die mit der Kommission vorliegenden vertraulichen statistischen Daten abgeglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelprozentualen Anteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begunstigde moet ook het aandeel (in %) van de verschillende posten in de totale begroting voor de uitbesteding van activiteiten door het laboratorium aangeven.
Der Begünstigte hat den prozentualenAnteil anzugeben, mit dem die einzelnen Positionen der Unteraufträge im Gesamthaushalt des Laboratoriums veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde moet ook het aandeel (in %) van de verschillende posten in de totale begroting voor verbruiksartikelen van het laboratorium aangeven.
Der Begünstigte hat den prozentualenAnteil anzugeben, mit dem die einzelnen Positionen der Verbrauchsgüter im Gesamthaushalt des Laboratoriums veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale aantal varkens en karkassen dat moet worden bemonsterd in elk slachthuis dat aan de studie deelneemt, wordt geschat door de monstergrootte (bijvoorbeeld 2400) te vermenigvuldigen met het aandeel in het voorgaande jaar verwerkte mestvarkens.
Die Gesamtzahl der zu beprobenden Schweine und Schlachtkörper in den einzelnen, von der Studie erfassten Schlachthöfen erhält man, indem man die Probengröße (z. B. 2400) mit dem prozentualenAnteil der im Vorjahr geschlachteten Mastschweine multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale aantal varkens en karkassen dat moet worden bemonsterd in elk slachthuis dat aan de studie deelneemt, wordt geschat door de monstergrootte (bv. 2400) te vermenigvuldigen met het aandeel aan in het voorgaande jaar verwerkte mestvarkens.
Die Gesamtzahl der zu beprobenden Schweine und Schlachtkörper in den einzelnen, von der Studie erfassten Schlachthöfen erhält man, indem man die Probengröße (z. B. 2400) mit dem prozentualenAnteil der im Vorjahr geschlachteten Mastschweine multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelBeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van het aandeel van de particuliere sector, zonder de opbrengst van de overdrachten
Darstellung des Beitrags der Privatwirtschaft, ohne Erträge aus den Veräußerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen van het partnerschap om te zorgen voor duurzame en zelfvoorzienende financiering op lange termijn, waaronder een aanzienlijk, stijgend aandeel van de particuliere sector, de industrie en de dienstensector in deze financiering;
die Fähigkeit der Partnerschaft, eine tragfähige und langfristige eigenständige Finanzierung einschließlich eines wesentlichen und steigenden Beitrags aus dem Privatsektor, der Industrie und dem Dienstleistungssektor sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de banken bedraagt 300 miljoen EUR aan kortlopend waardepapier. Zij verbinden zich ertoe dit te verlengen tot aan het einde van een termijn van 12 maanden na de laatste emissie van vóór 8 februari 2004.
Die Banken tragen ihrerseits 300 Mio. EUR Liquiditätseigenwechsel bei und verpflichten sich zu einer Verlängerung dieses Beitrags bis zum Ablauf einer Frist von 12 Monaten ab der letzten Emission vor dem 8. Februar 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Franse autoriteiten hebben aangegeven dat de aandeelhouder van AFR (Arbel SA), ondanks zijn aandeel in de steun voor AFR, niet in staat was alleen voor het herstel van zijn dochteronderneming te zorgen;
Die französischen Behörden teilten mit, dass der Aktionär von AFR (Arbel SA) trotz seines Beitrags zur Unterstützung von AFR nicht in der Lage war, seine Tochtergesellschaft allein zu sanieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nader onderzoek leerde dat de Chinese staat weliswaar (indirect) een aandeel in die onderneming heeft, maar dat de staat in het OT minderheidsaandeelhouder was.
Eingehendere Untersuchungen ergaben, dass die VR China tatsächlich (indirekt) an dem besagten Unternehmen beteiligt war, wenngleich sie im UZ Minderheitsaktionär war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke importeur moet derhalve een actief aandeel hebben in de aankoop, het vervoer en de invoer van de betrokken dieren.
Deshalb muss ein solcher Einführer an Kauf, Transport und Einfuhr der betreffenden Tiere aktiv beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Housing and Commercial Bank, waarin de Koreaanse overheid een aandeel heeft van 20 %, gaf in een beëdigde verklaring voor de Securities and Exchange Commission (SEC) van de Verenigde Staten [22] toe dat haar kredietbeslissingen door opdrachten van de overheid waren beïnvloed.
Die Housing and Commercial Bank, an der die koreanische Regierung mit 20 % beteiligt ist, gestand in einer eidlichen Erklärung gegenüber der US-amerikanischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde [22] ein, dass die Regierung auf ihre Entscheidungen Einfluss nehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarde dat een billijk aandeel in de voordelen de gebruikers ten goede moet komen, houdt in dat de gebruikers van de in licentie vervaardigde producten op zijn minst compensatie moeten krijgen voor de negatieve effecten van de overeenkomst [61].
Die Bedingung, dass Verbraucher angemessen an den Effizienzgewinnen beteiligt werden, impliziert, dass Verbraucher der Erzeugnisse, die im Rahmen der Lizenzvereinbarung hergestellt wurden, zumindest einen Ausgleich für die negativen Folgen der Vereinbarung erhalten [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelAnteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van het programma kunnen de NCB’s van het eurogebied in overeenstemming met hun procentuele aandeel in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB, en de ECB in direct contact met tegenpartijen, tot onvoorwaardelijke interventies overgaan op de markten van het eurogebied voor publieke en particuliere schuldbewijzen.
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zuiverheid van het oxaalzuur is gelijk; het verschil is gelegen in het aandeel van andere producten in het resterende „afvalproduct”.
Die Reinheit der Oxalsäure ist dieselbe; der Unterschied ergibt sich aus den Anteilen anderer Produkte am verbleibenden „Abfallprodukt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelQuote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De missie en taakomschrijvingen van beide publieke omroepen omvatten tevens bepalingen betreffende het aandeel van „oorspronkelijk Franstalige” cinematografische en audiovisuele werken dat moet worden uitgezonden en betreffende de financiering van cinematografische coproducties.
Die Pflichtenhefte für die beiden öffentlich-rechtlichen Sender enthalten auch Bestimmungen in Bezug auf die Quote der „original französischen“ Kinofilme und audiovisuellen Werke sowie die Finanzierung von Koproduktionen von Kinofilmen.
Op 31 december 2010 werd deze stille participatie in gewoneaandelen omgezet.
Zum 31. Dezember 2010 wurde diese stille Einlage in Stammaktien umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zal BankCo een kapitaalinjectie van 1,4 miljard GBP ontvangen in de vorm van gewoneaandelen.
BankCo wird eine Kapitalzuführung von 1,4 Mrd. GBP in Form von Stammaktien erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland ontvangt alleen een couponbetaling indien over de gewoneaandelen dividend wordt uitgekeerd.
Die Niederlande erhalten nur dann eine Kuponzahlung, wenn für die Stammaktien Dividenden ausgeschüttet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval ontvangen de Belgische autoriteiten gewoneaandelen en een overeenkomstige vergoeding.
In diesem Fall werden die belgischen Behörden Stammaktien und die entsprechende Vergütung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia NV ziet tot en met 31 december 2011 af van de uitkering van dividend voor haar gewoneaandelen.
Dexia SA wird es bis zum 31. Dezember 2011 unterlassen, Dividenden auf ihre Stammaktien auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerder A zou voordeel halen uit het creëren van synergieën als de schuldinstrumenten in gewoneaandelen zouden worden geconverteerd.
Investor A würde von der Realisierung von Synergien profitieren, wenn die Schuldinstrumente in Stammaktien umgewandelt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kapitaalbronnen – gewoneaandelen, preferente aandelen, obligaties en andere langlopende schulden – worden in de WACC-berekening verdisconteerd.
Bei der Berechnung nach dem WACC-Ansatz werden sämtliche Kapitalquellen wie Stammaktien und Vorzugsaktien, Anleihen und andere langfristige Schulden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgekeerde dividenden (totaal of per aandeel), afzonderlijk voor gewoneaandelen en andere aandelen.
gezahlte Dividenden (zusammengefasst oder je Aktie), gesondert für Stammaktien und sonstige Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de deelneming van 49 % zou SFIRS inderdaad ook het recht hebben verworven de resterende 51 % van de gewoneaandelen te kopen.
Mit der Beteiligung von 49 % habe die SFIRS in der Tat auch ein Optionsrecht auf die verbleibenden 51 % der Stammaktien erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflosbaar aandeelrückerwerbbare Aktie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de wetgeving van een lidstaat aan vennootschappen toestaat om aflosbareaandelen uit te geven, moet voor de aflossing van deze aandelen worden voldaan aan ten minste de volgende voorwaarden:
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbareAktien ausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aandeel
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nettoresultaat (aandeel van de groep)
Auf den Konzern entfallendes Nettoergebnis
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees (in percenten)
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees (in percenten)
geschätzter Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
geschat aandeel mager vlees (in percenten),
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees (in percenten),
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
Korpustyp: EU DGT-TM
geschat aandeel mager vlees van het karkas,
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Per aandeel werden de volgende subsidies toegekend:
Folgende Zuschüsse pro Geschäftsanteil wurden gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 – Werkgevers aandeel Werkloosheids – en Pensioenverzekering
100 – Arbeitgeberanteil Arbeitslosen- und Rentenversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische verdeling van het aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies
Geografische Aufteilung des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het kenmerk en minimaal/maximaal aandeel ervan
Code der Merkmale und Schwellen/Höchstgrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ het geschatte aandeel mager vlees van het geslachte varken,
Ŷ geschätzter Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel (massapercentage) botfragmenten in het geconcentreerde sediment en
des geschätzten Gehalts (Massenanteil) an Knochenfragmenten im konzentrierten Sediment und
Korpustyp: EU DGT-TM
het aandeel (massapercentage) bot in de bestanddelen van dierlijke oorsprong.
des Knochengehalts (Massenanteil) in den Bestandteilen tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel bot in dierlijke producten kan aanzienlijk variëren.
Der Knochenanteil in tierischen Erzeugnissen kann sehr stark variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 18 1 Aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies
32 18 1 Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel in incidenten inzake cabineveiligheid en melding van ongevallen
Mitwirkung an der Meldung von sicherheitsrelevanten Störungen und Unfällen in der Kabine
Korpustyp: EU DGT-TM
In procentpunt van het algemene aandeel hernieuwbare energie.
Als Prozentpunkte des Gesamtanteils der erneuerbaren Energiequellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees van het karkas
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers in Prozent,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ het geschatte aandeel mager vlees van het geslachte varken,
Ŷ der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel in het geplaatste kapitaal per 29 december 2010
Gezeichnetes Kapital zum 29. Dezember 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel in het gestorte kapitaal per 29 december 2010
Eingezahltes Kapital zum 29. Dezember 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ geschat aandeel mager vlees van het geslachte varken,
Ŷ der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgedrukt in waarde, was het aandeel van de invoer geringer.
Die mit den eingeführten Waren erzielten Einnahmen waren geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschat aandeel mager vlees van het geslachte varken,
geschätzter Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte aandeel van opleidende ondernemingen in stratum h
antizipierte Proportion der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
Korpustyp: EU DGT-TM
geschat aandeel mager vlees van het geslachte varken,
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
, aandeel in de geschatte doelpopulatie, aandeel in alle niet-geïmputeerde bestanden in de gegevensbron (voordat er bestanden worden gewist)
, Prozentanteil an der geschätzten Zielpopulation und Prozentanteil aller nicht imputierten Datensätze in der Datenquelle (vor einer Datenlöschung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische verdeling — algemeen — van het aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies is een uitsplitsing van de variabele Aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies (32 18 1).
Die geografische Aufteilung — allgemein — des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen ist eine Untergliederung der Variablen Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen (32 18 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de aanvullende informatie over het onderliggende aandeel betreft, geschiedt de beschrijving van het onderliggende aandeel in overeenstemming met de in bijlage XIV vervatte bouwsteen.
Beim zusätzlichen Informationsmodul für Basistitel werden die Informationen nach dem in Anhang XIV festgelegten Modul zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geslachte varkens worden ingedeeld volgens hun geschatte aandeel mager vlees en worden dienovereenkomstig in categorieën ingedeeld:
Die Schweineschlachtkörper werden nach dem geschätzten Muskelfleischanteil in Klassen unterteilt und entsprechend eingestuft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van herverzekeraars in de geboekte brutopremies naar land van vestiging van de moederonderneming
Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen, aufgegliedert nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf (5-cijferniveau, subcategorieën 66.03.21, 66.03.22)
Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen des selbst abgeschlossenen Geschäfts (fünfstellige Ebene, Unterkategorien 66.03.21 und 66.03.22)
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees van het geslachte varken (in percenten),
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat aandeel mager vlees.
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden worden door het Ultra-FOM-apparaat zelf omgezet in het geschatte aandeel mager vlees.
Die Messergebnisse werden vom Ultrafom-Gerät selbst in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap verloor dus marktaandeel en het aandeel van de invoer nam toe.
Das führte zu Marktanteilsverlusten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und entsprechenden Anteilsgewinnen bei den betreffenden Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gieterijen bleek dit aandeel hoger te zijn (1,4 % van de productiekosten).
Für die Gießereien ergab die Untersuchung einen höheren Kostenanteil (1,4 % der Produktionskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aandeel steeg in 2003 en opnieuw in 2004, en bereikte in dat jaar 17 %.
Er stieg 2003 und 2004 bis auf 17,0 % an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aandeel nam af in 2003 en opnieuw in 2004, tot 14,4 % in dat jaar.
Er ging 2003 zurück und sank im Jahr 2004 schließlich auf 14,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de maximale overheidssteun, uitgedrukt als aandeel in de subsidiabele investeringen [61]:
Bitte geben Sie den öffentlichen Beihilfehöchstsatz für zuschussfähige Schäden [61] an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale aandeel van de bevolking bedraagt voor IJsland dus 31,6 %.
Damit leben 31,6 % der Bevölkerung in förderfähigen Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaren, directieleden of managers van wie de beloning geheel uit een aandeel in de winst bestaat;
Eigentümer oder Führungskräfte, die ausschließlich in Form von Gewinnbeteiligungen vergütet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden worden door een centrale computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden worden door het UltraFomtoestel zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Die Messwerte werden vom UltraFom-Gerät selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel mager vlees van geslachte varkens wordt volgens de onderstaande formule berekend:
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird anhand folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingen inzake het aandeel van elke soort in de vangst, met specifieke vermelding van ondermaatse exemplaren.
Größe der einzelnen Arten im Fang, mit besonderer Anmerkung von untermaßigen Exemplaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor regionale steun in aanmerking komend aandeel van de bevolking (2007-2013)
Für Regionalbeihilfen in Betracht kommender Bevölkerungsanteil 2007—2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale aandeel van de bevolking bedraagt voor IJsland dus 31,6 %.
Für Island liegt die Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze somit bei 31,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 18 3 Aandeel van herverzekeraars in de brutowijziging van de voorziening voor niet-verdiende premies
32 18 3 Rückversicherungsanteil an der Veränderung der Bruttobeitragsüberträge
Korpustyp: EU DGT-TM
32 18 5 Aandeel van herverzekeraars in de brutobetalingen in verband met schaden
32 18 5 Rückversicherungsanteil an den Bruttozahlungen für Versicherungsfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
32 18 6 Aandeel van herverzekeraars in de brutowijziging van de voorziening voor te betalen schaden
32 18 6 Rückversicherungsanteil an der Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
32 18 8 Aandeel van herverzekeraars in de overige posten van de technische rekening, brutobedrag
32 18 8 Rückversicherungsanteil am Bruttobetrag der noch nicht aufgeführten Positionen der versicherungstechnischen Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
32 33 4 Aandeel van herverzekeraars in de brutowijziging van de voorziening voor levensverzekering
32 33 4 Rückversicherungsanteil an der Veränderung der Bruttodeckungsrückstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
32 18 2 Aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies naar land van vestiging van de moederonderneming
32 18 2 Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen, aufgegliedert nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
34 13 0 Geografische verdeling — algemeen — van het aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies
34 13 0 Geografische Aufteilung — allgemein — des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel in het kapitaal verleent geen recht op dividend of rente.
Mit der Übernahme eines Kapitalanteils ist kein Recht auf Dividenden oder Zinsen verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat aandeel mager vlees.
Die Messwerte werden von einem Rechner in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de Gemeenschap bedraagt 70 % van de TAC voor lodde.
Der Gemeinschaftsanteil macht 70 % der TAC für Lodde für das Fischwirtschaftsjahr aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wereldwijde aandeel van IZAR in deze markt zou bovendien miniem zijn (minder dan [...] %).
Außerdem baue IZAR diese Luxusjachten ohne jegliche staatliche Beihilfe, und der Weltmarktanteil von IZAR in diesem Bereich sei verschwindend gering (weniger als [...]%).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze aankondiging kwam de koers van het aandeel-KBC zwaar onder druk te staan.
Nach dieser Mitteilung geriet der Aktienkurs der KBC stark unter Druck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aandeel aan toegevoegde waarde weerspiegelt ook de in de Unie gevestigde technologische en kapitaalinvesteringen.
Dieser Wertschöpfungsanteil spiegelt auch die in der Union getätigten Technologie- und Kapitalinvestitionen wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aandeel aan toegevoegde waarde weerspiegelt de in de Unie gevestigde technologische en kapitaalinvesteringen.
Dieser Wertschöpfungsanteil spiegelt die in der Union getätigten Technologie- und Kapitalinvestitionen wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het voorlopig verslag, bijlage C, blz. 201, bedroeg het totale aandeel in 2004 73,6 %.
Dem Vorbericht, Anhang C, S. 201, zufolge lag der Gesamtanteil im Jahr 2004 bei 73,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte aandeel mager vlees.”
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel mager vlees wordt geschat volgens door de Commissie toegestane indelingsmethoden.
Der Muskelfleischanteil wird mit von der Kommission zugelassenen Einstufungsverfahren geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in een schatting van het aandeel aan mager vlees.
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgevingen vormden een significant aandeel in het totale aantal in 2009 ontvangen RAPEX-kennisgevingen [5].
Diese Verbraucherwarnungen machten einen Großteil aller im Jahr 2009 eingegangenen RAPEX-Mitteilungen aus [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld tevens het geraamde aandeel van de oppervlakte van het gebied dat binnen elke eigendomscategorie valt.
Nehmen Sie eine Schätzung des auf die verschiedenen Eigentumsarten entfallenden Flächenanteils vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van herverzekeraars in de geboekte brutopremies naar land van vestiging van de moederonderneming
Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen, aufgeschlüsselt nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf per product (op basis van de CPA)
Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkt (der CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst, in dalende volgorde van het aandeel in het gewicht, van:
in absteigender Reihenfolge der Gewichtsanteile eine Liste:
Korpustyp: EU DGT-TM
het aandeel van particuliere huurwoningen moet ten minste 10 % van de woningvoorraad bedragen;
Weniger als 10 % des Wohnungsbestands entfallen auf privat vermietete Wohnungen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wordt het aandeel van herverzekeraars in het brutobedrag in aanmerking genomen.
Hier wird der Rückversicherungsanteil am Bruttobetrag verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf per product (op basis van de CPA)
Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolutie van de koers van het aandeel-France Télécom en van de spreads voor France Télécom
Entwicklung des Aktienkurses und der Spreads von FT
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel mager vlees van het geslachte varken wordt volgens de onderstaande formule berekend:
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird anhand folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap verloor marktaandeel; het aandeel van de invoer nam toe.
Das führte zu Marktanteilsverlusten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und entsprechenden Anteilsgewinnen bei den betreffenden Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nog steeds relatief geringe aandeel van de dienstensector in de werkgelegenheid is een probleem.
Der Beschäftigungsanteil des Dienstleistungssektors ist weiterhin vergleichsweise niedrig und sollte angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein betaalt zijn volledige aandeel voor 2010 uiterlijk op 31 december 2010.”;
Liechtenstein hat seinen jeweiligen Gesamtbeitrag für 2010 bis zum 31. Dezember 2010 zu entrichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor het verwerven van één aandeel bedroegen normaal EUR 293,99.
Die Kosten für den Erwerb eines Geschäftsanteils betrugen normalerweise EUR 293,99.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de kostprijs per aandeel afnam, werd de subsidie evenredig verminderd.
Sofern sich die Kosten für einen Geschäftsanteil verringerten, wurde der Zuschuss anteilig reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden worden omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Die Messwerte werden in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf eind 2009 hadden zij elk een even groot aandeel in HKHS.
Ende 2009 waren Satar und Khairullah gleichberechtigte Partner bei der HKHS.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de betrokken producten slechts een gering aandeel hebben in de voeding van de consument en wanneer zij geen groot aandeel hebben in de voeding van desbetreffende subgroepen; en, in voorkomend geval, van dieren; of
wenn die betreffenden Erzeugnisse nur einen geringfügigen Bestandteil der Ernährung der Verbraucher und keinen wichtigen Bestandteil der Ernährung von relevanten Untergruppen und gegebenenfalls von Tieren darstellen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het mogelijk te maken adequaat toezicht uit te oefenen op het aandeel haring in ongesorteerde vangsten en dit aandeel in mindering te brengen op de totale vangst, moeten derhalve overgangsmaatregelen worden ingevoerd.
Daher müssen Übergangsmaßnahmen eingeführt werden, die eine geeignete Überwachung und Zählung von Hering in unsortierten Anlandungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit economisch oogpunt draagt Deutsche Post dus geen aandeel in de premies voor de sociale verzekeringen ten belope van 33 % van de nettosalarissen, maar slechts een aandeel in de premies van [20-25] %.
Aus wirtschaftlicher Sicht trägt die Deutsche Post daher keinen Beitragssatz zur Sozialversicherung von 33 % der angefallenen Gehälter, sondern lediglich einen Beitragssatz von [20 % bis 25 %].
Korpustyp: EU DGT-TM
Avia was verantwoordelijk voor 7 % van de motor, een groter aandeel in de werkzaamheden dan bij vorige motoren.
Avio war für 7 % des Triebwerks verantwortlich und hatte damit einen größeren Arbeitsanteil als bei früheren Triebwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de invloed van enigerlei limiet op het aandeel van de werkgever in de kostprijs van de toekomstige vergoedingen;
die Auswirkung von Begrenzungen des Arbeitgeberanteils an den Kosten künftiger Leistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt wordt dat het bedrag aan subsidiëring afhangt van het aandeel in gewicht van het bio-ethanol in het mengsel.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Höhe der Subventionen vom Gewichtsanteil des Bioethanols im Gemisch abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel mager vlees van het geslachte varken wordt berekend aan de hand van de volgende formule:
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird anhand folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
de berekening houdt geen rekening met het aandeel van het eigen vermogen dat overeenstemt met de openbaredienstactiviteit van DSB;
Bei der Berechnung wird nur der Eigenkapitalanteil berücksichtigt, der den gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der DSB entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over het totale aandeel van de prioritaire toewijzing overeenkomstig artikel 34, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1083/2006.
Angaben über den Gesamtanteil der Mittelzuweisungen für die Prioritätsachsen, der gemäß Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kwaliteiten met een aandeel van minder dan 1 % in het totaal hoeft de prijs evenwel niet te worden meegedeeld.
Entfallen auf eine bestimmte Qualität jedoch weniger als 1 % der Gesamtmenge, so braucht der genannte Preis nicht mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel mager vlees van een geslacht varken wordt berekend aan de hand van de onderstaande formule:
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird anhand der folgenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel mager vlees van het geslachte varken wordt berekend aan de hand van de onderstaande formule:
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird anhand folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van BAV in de winst was bedoeld als compensatie voor het kosteloze gebruik van het terrein.
Der Erlösanteil der BAV war als Ausgleich für die entgeltfreie Geländenutzung gedacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel mager vlees van het geslachte varken wordt aan de hand van de onderstaande formule berekend:
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird nach folgender Formel berechnet: