linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
aangifte Anzeige 140 Meldung 97

Verwendungsbeispiele

aangifte Anmeldung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In geval van groupageladingen kunnen de overeenkomstsluitende partijen voorschrijven dat de aanduiding „diverse” in dit vak moet worden vermeld en de lijst van afzenders bij de aangifte moet worden gevoegd.
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Ausführer der Anmeldung beigefügt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
namens welke of welk een douaneaangifte bij uitvoer wordt gedaan, d.w.z. de persoon die op het tijdstip dat de aangifte wordt aanvaard, het contract met de ontvanger in het derde land heeft en die het recht heeft te beslissen dat het product naar een bestemming buiten het douanegebied van de Gemeenschap wordt verzonden.
für die eine Ausfuhranmeldung abgegeben wird, d. h. die Person, die zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Anmeldung Vertragspartner des Empfängers im Drittland ist und über die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte of de aanvraag voor een invoervergunning van de importeur bevat de volgende gegevens:
In der Anmeldung des Einführers oder in seinem Antrag auf Erteilung der Einfuhrgenehmigung ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
goederen waarvoor samen met de aangifte voor het vrije verkeer de volgende documenten worden overgelegd:
wenn für sie außer der Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr eines der folgenden Papiere vorgelegt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in één aangifte ten uitvoer verscheidene van elkaar verschillende codes van de restitutienomenclatuur of de gecombineerde nomenclatuur zijn vermeld, worden de gegevens betreffende elk van die codes als een afzonderlijke aangifte beschouwd.
Enthält eine Ausfuhranmeldung mehrere verschiedene Codes der Erstattungsnomenklatur oder der Kombinierten Nomenklatur, so gelten die Angaben für jeden dieser Codes als getrennte Anmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende aangifte waarin het exacte gewicht wordt aangegeven, moet onmiddellijk na het laden worden ingediend.
Die ergänzende Anmeldung mit der genauen Angabe der Eigenmasse ist sofort nach Abschluss der Verladung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de aangifte tot actieve veredeling aanvaard is in het kader van een teruggaveregeling, vindt teruggave plaats onder de voorwaarden van de communautaire wetgeving, door en op kosten van de nieuwe lidstaat waar de douaneschuld in verband waarmee teruggave wordt gevraagd, vóór de toetreding was ontstaan.
Wurde die Anmeldung zur aktiven Veredelung im Rahmen eines Verfahrens der Zollrückvergütung angenommen, so erfolgt die Zollrückvergütung nach den Gemeinschaftsvorschriften seitens und zulasten des neuen Mitgliedstaats, in dem die Zollschuld, deren Erstattung beantragt wurde, vor dem Beitritt entstanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte of de aanvraag van de importeur voor een invoervergunning bevat de volgende gegevens:
In der Anmeldung des Einführers oder in seinem Antrag auf Erteilung der Einfuhrgenehmigung ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek om het gebruik van een enkele wisselkoers, namelijk die welke van toepassing is op de eerste dag van de periode waarop de aangifte betrekking heeft (art.172 Uitv. bep.)
Ich beantrage, gemäß Artikel 172 ZK-DVO den Umrechnungskurs anzuwenden, der am ersten Tag des Zeitraums anwendbar ist, auf den sich die Anmeldung bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres en contactinformatie van de douanekantoren waar de vereenvoudigde aangifte moet worden ingediend.
Geben Sie die vollständige Bezeichnung, die Anschrift und die sonstigen Kontaktinformationen der Zollstellen an, bei denen die vereinfachte Anmeldung abgegeben werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aangifte doen Anzeige erstatten 29
samenvattende aangifte zusammenfassende Meldung
zusammenfassende Anmeldung
Sammelmeldung
summiere aangifte summarische Anmeldung 72
BTW-aangifte Mehrwertsteuererklärung
afzonderlijke aangifte gesonderte Anmeldung 1
vereenvoudigde aangifte vereinfachte Anmeldung 4
aanvullende aangifte ergänzende Anmeldung 4
bedrieglijke aangifte betrügerische Angabe
valse aangifte unrichtige Angabe
betrügerische Angabe
periodieke aangifte periodische Steueranmeldung
periodische Steuererklärung
vrijwillige aangifte freiwillige Meldung
lasterlijke aangifte falsche Anschuldigung
onjuiste aangifte Falschanmeldung
mondelinge aangifte mündliche Zollanmeldung 1
aangifte achteraf nachträgliche Zollanmeldung
voorlopige aangifte vorläufige Veranlagung
Voranmeldung
vorläufige Zollanmeldung
unverbindliche Anmeldung
onvolledige aangifte unvollständige Anmeldung 1
aangifte inkomstenbelasting Einkommensteuererklärung
zekerheid per aangifte Einzelbürgschaft
ongeldigmaking van de aangifte Ungültigerklärung der Anmeldung
aangifte tot verzending Anmeldung zur Versendung 2
annulering van de aangifte Rücknahme der Anmeldung
aangifte van onregelmatigheden Meldung der Unregelmässigkeiten
een aangifte ongeldig maken eine Anmeldung für ungültig erklären
opstellen van de aangifte Erstellung der Anmeldung
aangifte van een geboorte Geburtsanzeige
aangifte van geboorte Geburtsanzeige
aangifte van overlijden Todesanzeige
aangifte van nalatenschap Anmeldung des Erbfalles
te late aangifte verspätete Anzeige
termijn van aangifte Verzug bei der Meldung
verificatie van de aangifte Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
verificatie van een aangifte Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
nationale aangifte ten uitvoer einzelstaatliches Ausfuhrpapier
aangifte tot tijdelijke invoer Zollvormerkschein
verzuim van geboorte-aangifte Versteckthalten eines Kindes
aangifte van ongeval Unfallanzeige

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aangifte

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zekerheidstelling per aangifte in geld
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte vertrek uit de haven.
Ausfahrt aus dem Hafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De btw-aangifte wordt in euro verricht.
Die Beträge in der Mehrwertsteuererklärung sind in Euro anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De BTW-aangifte luidt in euro.
Die Beträge in der Mehrwertsteuererklärung sind in Euro anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte met bewijs van zekerheidstelling
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: oversteken van een gebied
Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling.
Leistung einer Einzelsicherheit durch einen Bürgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overhandiging van een papieren aangifte van overlading
Aushändigung einer Umladeerklärung in Papierform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies betreffende de aangifte van aanlanding/overlading
Anweisungen zur Anlande-/Umladeerklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte met gegevens over de overname
Markierung mit Einzelheiten der Übernahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling
Modalitäten der Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summiere aangifte bij uitgang — Post- en expreszendingen
Summarische Ausgangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summiere aangifte bij binnenkomst — Post- en expreszendingen
Summarische Eingangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in de aangifte inkomstenbelasting.
wie in der Einkommenssteuererklärung angegeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse aangifte gedeclareerde uitgaven
= in der Jahreserklärung ausgewiesene Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: gebiedsoverschrijdend vissen
Beginn der Aufwandsmeldung: gebietsüberschreitende Fischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
een zekerheid per aangifte, die voor één enkele aangifte voor gemeenschappelijk douanevervoer wordt gesteld, of
entweder eine Einzelsicherheit, die nur für eine einzige Beförderung im gemeinsamen Versandverfahren gilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij uitgang wordt gewaarmerkt door de indiener van die aangifte.
Die summarische Ausgangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu authentifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenkomst wordt gewaarmerkt door de indiener van die aangifte.
Die summarische Eingangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu authentifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een summiere aangifte bij uitgang is niet vereist:
In folgenden Fällen ist keine summarische Ausgangsanmeldung erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures en formulieren voor voorafgaande aangifte van aanlanding of overlading
Verfahren und Formblätter für die vor der Anlandung und Umladung abzugebenden Erklärungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid aan boord gehouden soorten (of aangifte van nulvangst)
Mengen der an Bord behaltenen Arten (Negativangabe für keine Fänge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer en datum van de aangifte ten wederuitvoer
Nummer und Datum der Wiederausfuhrerklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal van de maandelijkse aangiften overtreft de jaarlijkse aangifte
Die Gesamtsumme der Monatserklärungen überschreitet den Betrag der Jahreserklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage IV, punt 3, van aanhangsel I)
Einzelsicherheit wie sie unter Punkt 3 des Anhangs IV der Anlage I genannt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke overlading wordt een aangifte van overlading ingevuld.
Für jeden Umladevorgang wird eine Umladeerklärung ausgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer wordt overgeladen, wordt een aangifte van overlading ingevuld.
Für jeden Umladevorgang wird eine Umladeerklärung ausgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning wordt samen met de aangifte ten uitvoer overgelegd.
Die Genehmigung ist zusammen mit der Ausfuhranmeldung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage IV, punt 3, van aanhangsel I)
Einzelsicherheit gemäß Anhang IV Nummer 3 der Anlage I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid aan boord gehouden soorten (of aangifte van nulvangst)
Mengen der an Bord behaltenen Arten (Nullangabe bei Nullfängen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
koppeling van de voorafgaande kennisgeving aan de desbetreffende ICR-aangifte;
Herstellung der Verbindung zwischen der Vorausmeldung und dem entsprechenden ICR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting tot indiening van een summiere aangifte bij binnenbrengen
Verpflichtung zur Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aangifte van gevaarlijke goederen is niet nodig;
Die Deklarierung als gefährliche Stoffe ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor het begin van een aangifte relocatie
Markierung für den Beginn der Umlagerungserklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor het begin van een aangifte van aanlanding
Markierung für den Beginn einer Anlandeerklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF aangifte van aanlanding alleen voor bepaalde soorten en vangstgebieden
O wenn Anlandeerklärung nur für bestimmte Arten und Fanggebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door het kantoor van vertrek” van de aangifte.
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ ihren Sichtvermerk an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde douaneautoriteit aanvaardt de aangifte ten uitvoer alleen als:
Die zuständige Zollbehörde nimmt die Ausfuhranmeldung nur an, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage 47 bis, punt 3)
Einzelsicherheit nach Anhang 47a Punkt 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in het vorige kalenderjaar voor btw-aangifte;
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die Mehrwertsteuererklärung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagingen en uitsluitingen bij een te hoge aangifte
Kürzungen und Ausschlüsse in Fällen von zuviel angemeldeten Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die summiere aangifte bij binnenkomst kan vrijwillig worden ingediend.
Diese summarische Eingangsanmeldung kann freiwillig abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die summiere aangifte bij uitgang kan vrijwillig worden ingediend.
Diese summarische Ausgangsanmeldung kann freiwillig abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting tot indiening van een aangifte vóór vertrek
Verpflichtung zur Abgabe einer Vorabanmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF-aangifte van aanlanding alleen voor bepaalde soorten en vangstgebieden
wenn Anlandeerklärung nur für bestimmte Arten und Fanggebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte door middel van bewijzen van zekerheidstelling
Modalitäten der Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitvoer maakt de aangifte ten uitvoer ongeldig.
Die Ausfuhrzollstelle erklärt die Ausfuhranmeldung für ungültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verwijzing naar de summiere aangifte bij uitgang;
einen Verweis auf die summarische Ausgangsanmeldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summiere aangifte bij uitgang — Proviandering van schepen en luchtvaartuigen
Summarische Ausgangsanmeldung — Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen (Vgl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van aangifte” worden de volgende codes toegevoegd:
Meldeland“, werden folgende Codes angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer en datum van de aangifte ten wederuitvoer
Nummer und Datum der Wiederausfuhranmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening van de btw-aangifte door de belastingplichtige
Übermittlung der Mehrwertsteuererklärung durch den Steuerpflichtigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzending van de in de btw-aangifte vermelde informatie
Übermittlung von in der Mehrwertsteuererklärung enthaltenen Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenkomst wordt elektronisch ingediend.
Die summarische Eingangsanmeldung ist elektronisch abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte voorafgaand aan de binnenkomst en de uitgang van goederen
Vorabanmeldungen beim Eingang und Ausgang von Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende ziekten zijn onderworpen aan verplichte aangifte:
Folgende Krankheiten sind anzeigepflichtig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: oversteken van een gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten stellen de indiener van de summiere aangifte bij binnenkomst onmiddellijk in kennis van de registratie van die aangifte.
Die Zollbehörden teilen der Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, unverzüglich deren Registrierung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegelaten exporteur kan een volledige aangifte ten uitvoer indienen in plaats van een vereenvoudigde aangifte ten uitvoer.
Der zugelassene Ausführer kann statt der vereinfachten Ausfuhranmeldung eine vollständige Ausfuhranmeldung abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein of zijn vertegenwoordiger geeft de gegevens uit de aangifte van aanlanding onmiddellijk na het opstellen van de aangifte van aanlanding elektronisch door.
Der Kapitän oder sein Vertreter übermitteln die Anlandeerklärung elektronisch unmittelbar nach Erstellung der Anlandeerklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapiteins van communautaire vissersvaartuigen zijn vrijgesteld van de verplichting het logboek, de aangifte van aanlanding en de aangifte van overlading op papier in te vullen.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft werden von der Verpflichtung freigestellt, ein Logbuch auf Papier zu führen und die Anlande- und Umladeerklärung auf Papier auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan een te hoge aangifte voor een bepaald perceel worden gecompenseerd door een te lage aangifte voor andere percelen die tot dezelfde gewasgroep behoren.
Übererklärungen in Bezug auf eine Parzelle können daher mit Untererklärungen in Bezug auf andere Parzellen derselben Kulturgruppe verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de persoon die de aangifte voor gemeenschappelijk douanevervoer doet of de persoon in wiens naam een aangifte voor gemeenschappelijk douanevervoer wordt gedaan;
die Person, die die Waren selbst oder durch einen befugten Vertreter in das gemeinsame Versandverfahren überführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van identificatie zenden de in de btw-aangifte vermelde informatie alleen naar die lidstaten die op die btw-aangifte staan vermeld.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt die in der Mehrwertsteuererklärung enthaltenen Informationen nur denjenigen Mitgliedstaaten, die in dieser Mehrwertsteuererklärung genannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein of zijn vertegenwoordiger geeft de gegevens uit de aangifte van aanlanding onmiddellijk na het opstellen van de aangifte van aanlanding elektronisch door.
Der Kapitän oder sein Beauftragter übermitteln die Anlandeerklärung elektronisch unmittelbar nach Erstellung der Anlandeerklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij dient in de Gemeenschap een summiere aangifte bij uitgang of bij binnenkomst in;
er gibt in der Gemeinschaft eine summarische Ausgangs- oder Eingangsanmeldung ab;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het identificatienummer voor verzending van de aangifte ten uitvoer wanneer dit beschikbaar is, of
die Versendungsbezugsnummer der Ausfuhranmeldung, falls verfügbar, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exemplaar van de enkele vervoersovereenkomst of de aangifte ten uitvoer voor de betrokken goederen, of
eine Kopie des durchgehenden Beförderungsvertrags oder der Ausfuhranmeldung für die betreffenden Waren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een summiere aangifte bij uitgang is niet vereist in de volgende gevallen:
In folgenden Fällen ist keine summarische Ausgangsanmeldung erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij uitgang, indien vereist, wordt door de vervoerder ingediend.
Ist eine summarische Ausgangsanmeldung vorgeschrieben, so wird sie vom Beförderer abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in het voorafgaande kalenderjaar voor de geheel elektronische afwikkeling van de btw-aangifte zonder papierwerk;
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die vollständig elektronische, d. h. papierfreie Mehrwertsteuererklärung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldende btw-tarieven en de totale verschuldigde belasting worden eveneens op de aangifte vermeld.
Ferner sind die anzuwendenden Mehrwertsteuersätze und die Gesamtsteuerschuld anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldende BTW-tarieven en de totale verschuldigde belasting moeten eveneens op de aangifte worden vermeld.
Ferner sind die anzuwendenden Mehrwertsteuersätze und der Gesamtbetrag der geschuldeten Steuer anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet binnen twaalf maanden na de datum waarop de aangifte ten uitvoer is aanvaard:
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von zwölf Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de kapitein van het ontvangende vaartuig wordt een afschrift van de aangifte van overlading afgegeven.
Eine Kopie der Umladeerklärung wird dem Kapitän des übernehmenden Schiffes ausgehändigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor de aangifte van aanlanding, respectievelijk van overlading
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afschriften van de aangifte van overlading worden gedurende één jaar bewaard.
Kopien der Umladeerklärung sind ein Jahr lang aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bladzijde van de aangifte van overlading wordt door de kapitein ondertekend.
Jede Seite der Umladeerklärung wird vom Kapitän unterschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor aangifte van aanvoer, respectievelijk van overlading
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afschriften van de aangifte van overlading worden gedurende één jaar bewaard.
Kopien der Umladeerklärung sind für ein Jahr aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exemplaren van de uitvoervergunning die tot staving van de aangifte ten uitvoer worden overgelegd, zijn:
Die Blätter der Ausfuhrgenehmigung, die zusammen mit der Ausfuhranmeldung vorgelegt werden müssen, sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 44 van de aangifte ten uitvoer bevat een verwijzing naar de vergunning.
In Feld 44 der Ausfuhranmeldung ist auf die Genehmigung Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende formulieren mogen slechts worden gebruikt wanneer de aangifte verscheidene artikelen omvat (zie vak 5).
Ergänzungsvordrucke können nur verwendet werden, wenn mehrere Warenpositionen anzumelden sind (vgl. Feld 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
verklaart dat de aangifte T1, T2, T2F (1) of het TAD
eingetragene Versandpapier T1, T2, T2F (1) oder das Versandbegleitdokument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is evenwel niet van toepassing op de bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Dies gilt jedoch nicht für die Einzelsicherheitstitel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenbrengen wordt ingediend met behulp van elektronische gegevensverwerkingstechnieken.
Die summarische Eingangsanmeldung wird mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aangifte ten uitvoer als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 800/1999.
Ausfuhranmeldung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verkoopbericht kan een aangifte van een verkoop of van een overname zijn
Mit einer Verkaufsmeldung kann entweder eine Verkaufsabrechnung oder eine Übernahme mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor de aangifte van aanvoer, respectievelijk van overlading
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de handhaving van de wet inzake de aangifte van activa.
Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über die Vermögensangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het corresponderende visserijvaartuig bewaart een kopie van de aangifte van overlading
Die Kopie der Transfer-/Umladeerklärung muss von dem betreffenden Fangschiff aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanwijzingen van een onjuiste aangifte lichten de douaneautoriteiten de Commissie onmiddellijk in.
Die Zollbehörden sollten der Kommission unverzüglich mitteilen, wenn Anhaltspunkte für eine Falschdeklaration gefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang is niet vereist voor de volgende goederen:
Für folgende Waren braucht keine summarische Ein- oder Ausgangsanmeldung abgegeben zu werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar de summiere aangifte bij binnenkomst of bij uitgang moet worden ingediend
Ort der Abgabe der summarischen Ein- und Ausgangsanmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor het indienen van een summiere aangifte bij binnenkomst of bij uitgang
Fristen für die Abgabe einer summarischen Ein- oder Ausgangsanmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
verplichte aangifte van de ziekte bij de bevoegde autoriteit, waarbij ook verdenkingen moeten worden gemeld;
Die Krankheit, einschließlich des Krankheitsverdachts, ist der zuständigen Behörde verbindlich zu melden;
   Korpustyp: EU DGT-TM