linguatools-Logo
192 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
aanleg Anlage 18 Disposition
Habitus
Anlegemarke
Krankheitsanlage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanleg Errichtung 25 Anlegen 15 Bau 296 Baus 35 Schaffung 14 Instanz 528 Einrichtung 14 Bauarbeiten 9 Ausbau 11 erster Instanz 4 Aufbau 11 Bereitstellung 5 Rechtszug 5 Veranlagung 19 Verwirklichung 4 Neigung
Talent
Prädisposition
Begabung

Verwendungsbeispiele

aanleg Instanz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij beschikking van 2 augustus 2006 wees het Gerecht van eerste aanleg het verzoek in kort geding af.
Das Gericht erster Instanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg heeft dit standpunt van de Commissie in zijn WestLB-arrest onderschreven.
Diese Haltung der Kommission ist durch das Gericht erster Instanz im Urteil WestLB bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 11 februari 2009 heeft het Gerecht van eerste aanleg zich duidelijk over deze kwestie uitgesproken.
Das Gericht erster Instanz hat sich in seinem Urteil vom 11. Februar 2009 zu dieser Frage eindeutig geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa heeft tegen het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure beroep ingesteld bij het Gerecht van eerste aanleg.
Die Entscheidung von 2006 über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde von Alcoa vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Union angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft beroep ingesteld tegen het arrest van het Gerecht van eerste aanleg.
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts erster Instanz an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is in beroep gegaan tegen het arrest van het Gerecht van eerste aanleg.
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts erster Instanz an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4 ter worden de woorden „Gerecht van eerste aanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 4b werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bekrachtigt het Gerecht van eerste aanleg bijvoorbeeld de beschikking van de Commissie wat de investeringen in de hoogoven betreft.
So bestätigte das Gericht erster Instanz beispielweise die Entscheidung der Kommission im Hinblick auf die Investitionen in den Hochofen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfelijke aanleg Heredodiathese
Faktor der genetischen Prä-Disposition
zij-aanleg Anlegemarke
gefaseerde aanleg stufenweiser Ausbau
hysterische aanleg hysterische Einstellung
in eerste aanleg bevoegd im ersten Rechtszug zuständig
plan van aanleg Raumordnungsplan
aanleg- en ontschepingsinstallatie Infrastruktur zum Anlegen und Aussteigen
Gerecht van eerste aanleg Gericht erster Instanz
Gericht
organen in tweede aanleg zweite Instanz
Instanzen des zweiten Rechtszugs
aanleg van de pluim Ansatz der Rispen
in eerste aanleg in erster Instanz 140 im ersten Rechtszuge
verval van de aanleg Prozeßverwirkung
vonnis in eerste aanleg erstinstanzliches Urteil
Urteil erster Instanz
vonnis in laatste aanleg letztinstanzliches Urteil
orgaan in eerste aanleg erste Instanz
aanleg van verkeersroutes Verkehrswegebau
gemis aan aanleg Untauglichkeit
gemeentelijk plan van aanleg kommunaler Raumordnungsplan
rechtbank van eerste aanleg Gericht erster Instanz
aanleg van groenvoorzieningen landschaftsgärtnerische Arbeiten
aanleg van riool Kanalverlegung
ledige buis aanleg Leerrohranlage
aanleg van verhardingen landschaftsbauliche Anlagen
Landschaftsbau
aanleg voor een beroep berufliche Eignung
Berufsfähigung
zij-aanleg teken Seitenmarkierung
zij-aanleg nok Seitenmarke
kosten van eerste aanleg Ersterstellungskosten
kabels voor vaste aanleg Installationsleitung
algemeen plan van aanleg Bauleitplan
bijzonder plan van aanleg qualifizierter Bebauungsplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanleg

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

aanleg van veilige parkeerterreinen;
Ausstattung mit sicheren Parkplätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg en onderhoud van zonnepanelen en windturbines
Solarzellen, Windkraftanlagen und Instandhaltung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en aanleg van het wegdek
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is begonnen met de aanleg van een cacaoplantage.
Gleichzeitig wird mit einer landwirtschaftlichen Tätigkeit zur Erzeugung von Kakao begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Ontvangende instanties: de ontvangende instanties zijn de rechtbanken van eerste aanleg.
I. Empfangsstellen: Empfangsstellen sind die erstinstanzlichen Gerichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
naar alle waarschijnlijkheid meerderjarig zal zijn voordat in eerste aanleg een beslissing wordt gegeven, of
aller Wahrscheinlichkeit nach vor der erstinstanzlichen Entscheidung die Volljährigkeit erreichen wird oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum van aanleg van het wegdek en naam van de aannemer;
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat de specificaties voor de fysische eigenschappen en de aanleg van de testbaan.
Dieser Anhang enthält die Vorschriften für die physikalischen Merkmale und die Beschaffenheit der Prüfstrecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk was niet voorzien dat de aanleg van de passieve laag openbaar zou worden aanbesteed.
Für diesen Betrag wird die Gemeinde Appingedam entweder einen Kredit oder eine Kreditgarantie gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe worden de goedkeuring voor de netwerkinfrastructuur en andere administratieve procedures voor de aanleg ervan gecoördineerd?
Wie wird die Koordinierung zwischen der Genehmigung der Netzinfrastruktur und sonstigen administrativen Planungsverfahren gewährleistet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste fase — de aanleg van een nieuwe noordbaan — werd ter stond ter hand genomen.
Der erste Schritt, der Neubau der Nordbahn, wurde sofort in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot aanleg en onderhoud van kabels en (pijp)leidingen:
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak T-12/05, beschikking van het Gerecht van eerste aanleg van 24 september 2009.
EuG, Beschluss vom 24. September 2009, Rechtssache T-12/05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de methodologie voor de berekening van de aanleg- en de onderhoudskosten,
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Anlegungs- und Unterhaltungskosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen voor de aanleg van plattelandswegen [25] met deelneming door particulieren
Investitionen in das ländliche Wegenetz [25] unter Beteiligung des Privatsektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg verklaarde artikel 1 van Beschikking 2005/406/EG nietig.
Das Gericht erklärte Artikel 1 der Entscheidung 2005/406/EG für nichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking werd door het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg [3] op procedurele gronden nietig verklaard.
Diese Entscheidung wurde von den Gemeinschaftsgerichten [3] aus verfahrensrechtlichen Gründen teilweise für nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product waarop deze beschikking betrekking heeft, is bitumen dat gebruikt wordt voor de aanleg van wegen en soortgelijke toepassingen.
Gegenstand dieser Entscheidung ist ausschließlich im Straßenbau und für ähnliche Anwendungen eingesetztes Bitumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van persoonlijke vaardigheid in het gebruik van de nodige talen of de aanleg, zich deze eigen te maken;
Beurteilung der individuellen Kompetenz bei der Anwendung der erforderlichen Fremdsprache(n) oder Fähigkeit, diese zu erlernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg en onderhoud van (pijp)leidingen blijft toegestaan, mits een vergunning op grond van de Natuur(beschermings)wet aanwezig is.
Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanleg van kabels en (pijp)leidingen, alsmede het onderhoud ervan, beide mits vergund op grond van de Natuur(beschermings)wet;
Verlegen von Kabeln und (Rohr-)Leitungen sowie deren Unterhalt nur mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de methodologie voor de berekening van de aanleg- en de onderhoudskosten en van de te compenseren gederfde inkomsten.
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Anlegungs- und Unterhaltungskosten sowie des auszugleichenden Einkommensverlustes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa verwelkomt de maatregelen die voor de luchthaven van Leipzig zijn gepland, daaronder begrepen de aanleg van een nieuwe zuidbaan.
Lufthansa begrüßt die am Flughafen Leipzig geplanten Maßnahmen, einschließlich des Neubaus der Südbahn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerecht van eerste aanleg, arrest van 10 april 2008, zaak T-233/04, Nederland vs Commissie, Jurispr. blz. II-00591.
EuGeI, Urteil vom 10. April 2008, Niederlande/Kommission, Slg. 2008, S. II-00591.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de jaren 2003 en 2004 betroffen de onderhandse aanbestedingen van de Wegenadministratie uitsluitend wegenonderhoud en -aanleg.
In den Jahren 2003 und 2004 war es dagegen so, dass die ausgehandelten Verträge mit der Straßenverwaltung ausschließlich Straßenplanungs- und -instandhaltungsverträge waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 5 augustus 2003 in de zaken T 116/01 en T 118/01 (P&O European Ferries), rechtsoverweging 118.
Urteil des Gerichtshofes vom 5. August 2003 in den verbundenen Rechtssachen T-116/01 und T-118/01, P & O European Ferries, Slg. 2003, Randnr. 118.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personen dat het onderwerp vormt van beslissingen in eerste aanleg tot verlening of intrekking van de vluchtelingenstatus, tijdens de referentieperiode genomen door een administratieve of gerechtelijke instantie;
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen die Flüchtlingseigenschaft zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
personen dat het onderwerp vormt van beslissingen in eerste aanleg tot verlening of intrekking van de subsidiairebeschermingsstatus, tijdens de referentieperiode genomen door een administratieve of gerechtelijke instantie;
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
personen dat het onderwerp vormt van beslissingen in eerste aanleg tot verlening of intrekking van de tijdelijke bescherming, tijdens de referentieperiode genomen door een administratieve of gerechtelijke instantie;
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der vorübergehende Schutz gewährt oder entzogen wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 12 december 2000 in zaak T-296/97, Alitalia/Commissie, Jurispr. [2000], blz. II-3871, punt 81.
Urteil des GEI vom 12. Dezember 2000 in der Rechtssache T-296/97, Alitalia gegen Kommission, 2000, Slg. II-3871, Randnr. 81.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling wegens nietigverklaring van Beschikking 2005/579/EG van de Commissie bij het arrest van het Gerecht van eerste aanleg in zaak T-370/05
Rückerstattung aufgrund der Nichtigerklärung der Entscheidung 2005/579/EG der Kommission durch das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache T-370/05
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling in verband met de gedeeltelijke vernietiging van Beschikking 2004/136/EG als gevolg van de uitspraak van het Gerecht van Eerste Aanleg in zaak T-220/04
Erstattung wegen teilweiser Nichtigerklärung der Entscheidung 2004/136/EG durch das Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache T-220/04
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg voegde daaraan toe dat wil een maatregel voor deze afwijking in aanmerking komen, aan de volgende voorwaarden moet zijn voldaan:
Der Gerichtshof hat präzisiert, dass eine Maßnahme alle folgenden Voraussetzungen erfüllen muss, um unter diese Ausnahmeregelung zu fallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 27 februari 1997 in zaak T 106-95, FFSA e.a./Commissie, Jurispr. 1997, blz. II-229.
Urteil des Gerichtshofs vom 27. Februar 1997 in der Rechtssache T 106-95, FFSA und andere/Kommission, Slg. 1997, S. II-229.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit door Duitsland verstrekte informatie blijkt dat de overheid diep in de buidel heeft getast voor de aanleg van de kabelnetten in de jaren 80 [13].
Den Informationen Deutschlands zufolge wurden die Kabelnetze in den 80er Jahren mit beträchtlicher staatlicher Unterstützung aufgebaut [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg (nu het Gerecht) in zaak 152/99 Hamsa/Commissie, Jurisprudentie 2002, blz. 3049, rechtsoverwegingen 156-157.
EuGeI (jetzt: EuG), Hamsa/Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache T-152/99, Slg. 2002, I-3049, Randnrn. 156 und157.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg heeft een en ander onlangs herhaald, zich daarbij baserend op uitvoerige rechtspraak van zowel het Hof van Justitie als het Gerecht zelf [12]:
Das Gericht hat dies unlängst erneut bestätigt und stützte sich dabei auf die umfassende Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts selbst: [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling wegens gedeeltelijke nietigverklaring Beschikking 2004/457/EG van de Commissie door het Gerecht van eerste aanleg in zaak T-266/04
Erstattung infolge der teilweisen Nichtigkeitserklärung der Entscheidung 2004/457/EG der Kommission durch das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache T-266/04
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van de individuele bekwaamheid in het gebruik van één of meerdere vreemde talen of de aanleg zich deze eigen te maken.
Beurteilung der individuellen Kompetenz bei der Anwendung der erforderlichen Fremdsprache(n) oder Fähigkeit, diese zu erlernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de snelle goedkeuring voor de aanleg van infrastructuur voor energie-interconnectie waardoor de begunstigden tegen concurrerende prijzen toegang krijgen tot energieleveringen (de GALSI-gaspijpleiding en de SAPEI-interconnectiekabel);
die zeitnahe Genehmigung von Infrastrukturmaßnahmen, die den Begünstigten eine Versorgung mit Energie zu wettbewerbsfähigen Preisen ermöglichen sollen (die Gasleitung GALSI und das Hochspannungs-Seekabel SAPEI),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg heeft reeds geoordeeld dat een eenvoudig informatieverzoek de verjaring van artikel 15 van Verordening (EG) nr. 659/1999 kan stuiten [23].
Der Gerichtshof hat bereits entschieden, dass ein einfaches Auskunftsersuchen die in Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vorgesehene Verjährungsfrist unterbrechen kann [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De griffie van het Gerecht zendt het dossier in eerste aanleg en, in voorkomend geval, de hogere voorziening terstond aan de griffie van het Hof door.
Die Kanzlei des Gerichts übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift sogleich der Kanzlei des Gerichtshofs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de hogere voorziening strekken ertoe dat, ingeval deze wordt toegewezen, het in eerste aanleg gevorderde geheel of gedeeltelijk wordt toegewezen; nieuwe conclusies zijn niet toegelaten.
Die Rechtsmittelanträge müssen für den Fall, dass das Rechtsmittel für begründet erklärt werden sollte, darauf gerichtet sein, dass den erstinstanzlichen Anträgen vollständig oder teilweise stattgegeben wird; neue Anträge sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De registers mogen alleen voor het in lid 1 genoemde doel worden gebruikt en worden ten vroegste één jaar en uiterlijk drie jaar na de aanleg ervan verwijderd.
Die Protokolle dürfen nur für die in Absatz 1 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische kopieën als bedoeld in lid 2, die leiden tot de aanleg van offline gegevensbanken, mogen slechts worden bewaard voor een periode van niet meer dan 48 uur.
Technische Vervielfältigungen nach Absatz 2, bei denen Off-line-Datenbanken entstehen, dürfen für einen Zeitraum von höchstens 48 Stunden erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 20 september 2007, Salvat Père & Fils e.a./Commissie (T-136/05, Jurispr. blz. II-4063).
Urteil des Gerichts vom 20. September 2007, Salvat Père & Fils u. a./Kommission (T-136/05, Slg. S. II-4063).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is het enige alomvattende internationale instrument dat betrekking heeft op alle aspecten in verband met antipersoneelsmijnen, zoals gebruik, aanleg van voorraden, productie, handel, opruiming en slachtofferhulp.
Es bildet das einzige umfassende internationale Instrument für alle Aspekte im Zusammenhang mit Antipersonenminen wie Einsatz, Lagerung, Herstellung, Handel, Minenräumung und Opferhilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oorzaak van de verwachte hogere kostprijs zijn de hogere kosten voor de aanleg (inclusief het verwerven van rechten en milieubeschermingsmaatregelen) en de hogere bedrijfskosten (elektriciteit, verzekering).
Grund für die erwarteten höheren Gesamtkosten sind höhere Baukosten (einschließlich des Erwerbs von Rechten und Umweltschutzmaßnahmen) sowie höhere Betriebskosten (Elektrizität, Versicherung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
EPS wil met de aanleg van de pijpleiding en de geplande vervoerdiensten een economische activiteit uitoefenen waarmee zij haar investering — direct en indirect — rendabel kan maken.
EPS will mit dem Pipelinebau und den geplanten Transportleistungen eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, mit der sie ihre Investition — direkt und indirekt — rentabilisieren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De registers mogen alleen voor de in lid 1 genoemde doeleinden worden gebruikt en worden ten vroegste één jaar en uiterlijk drie jaar na de aanleg ervan verwijderd.
Die Protokolle dürfen nur für die in Absatz 1 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische kopieën zoals bedoeld in lid 2, die leiden tot de aanleg van offlinegegevensbanken, mogen slechts worden gemaakt voor een periode van niet meer dan 48 uur.
Technische Vervielfältigungen nach Absatz 2, bei denen Offline-Datenbanken entstehen, dürfen für einen Zeitraum von höchstens 48 Stunden erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanleg van een of meer extra sporen op een bestaande lijn, ongeacht de afstand tussen de oorspronkelijke en de nieuwe sporen.
Erweiterung einer Strecke um ein oder mehrere Gleise, ungeachtet des Abstands zwischen den vorhandenen und den zusätzlichen Gleisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie arrest van het Gerecht van eerste aanleg in gevoegde zaken T-116/01 en T-118/01, P&O European Ferries, Jurispr. 2003, blz.-2957, punt 163.
Siehe Urteil des EuG, P&O European Ferries/Kommission, verbundene Rechtssachen T-116/01 und T-118/01, Slg. 2003, II-2957, Randnr. 163.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van individuele bekwaamheid in het gebruik van een of meerdere vreemde talen of de aanleg zich deze eigen te maken.
Beurteilung der individuellen Kompetenz bei der Anwendung der erforderlichen Fremdsprache(n) oder Fähigkeit, diese zu erlernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg, EPAC/Commissie, gevoegde zaken T-204/97 en T-270/97, Jurispr. 2000, blz. II-2267, punten 80 en 81).
EuGeI, EPAC/Kommission, verbundene Rechtssachen T-204/97 und T-270/97, Slg. 2000, S. II-2267, Randnummern 80 und 81.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 11 maart 2009, TF1/Commissie, T354/05, Jurispr. blz. II-113, punten 166 en 167.
EuGeI 11. März 2009, TF1/Kommission, Rechtssache T-354/05, Slg. S. II-113, Randnummern 166 und 167.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie hiervoor het arrest van het Gerecht van eerste aanleg in de zaak T-308/00, Salzgitter/Commissie, Jurispr. 2004, blz. II-1933, punt 38.
Siehe in diesem Sinne das Urteil des Gerichts in der Rechtssache T-308/200, Salzgitter/Kommission, Slg. 2004, II-1933, Randnr. 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatorische regelingen in verband met de aanleg van olievoorraden mogen de vlotte werking van de interne markt niet in gevaar brengen.
Die organisatorischen Regelungen für die Vorratshaltung dürfen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de gegevens waarover de Commissie beschikt, valt niet onweerlegbaar vast te stellen dat de aanleg van een nieuwe zuidbaan economisch de voordeligste oplossing was.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen lässt sich nicht eindeutig feststellen, ob die Neuausrichtung der Südbahn die wirtschaftlich günstigste Lösung war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip van het besluit over de aanleg van de nieuwe zuidbaan bestond er nog steeds het risico op overcapaciteit.
Zum Zeitpunkt der Entscheidung über den Neubau der Südbahn bestand durchaus das Risiko der Überkapazität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak T-55/99 voor het Gerecht van eerste aanleg van 29 september 2000, CETM tegen Commissie, r.o. 40 en 52.
Urteil des EuGeI in der Rs. T-55/99 vom 29.9.2000, CETM gegen Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Randnr. 40 und 52.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit arrest vindt bevestiging in punt 95 van het arrest van het Gerecht van Eerste Aanleg in zaak T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel/Commissie:
Dieses Urteil wurde in der Randnummer 95 der Rechtssache des GEI T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel gegen Kommission, bestätigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant kan de aanleg van regionale vervoersinfrastructuur de beste oplossing zijn voor regio's met verspreide, kleinschalige economische activiteiten en kleine steden.
In Regionen mit einer weit gestreuten, kleinteiligen Wirtschaftsgrundlage und einer durch Kleinstädte geprägten Siedlungsstruktur hingegen kann es sinnvoller sein, regionale Verkehrsinfrastrukturen zu errichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investering diende voornamelijk voor de aanleg van een verbindingsleiding met de gemeentelijke zuiveringsinstallatie en om het buizensysteem te veranderen om de benodigde hoeveelheid water te verminderen.
Die Investition diente insbesondere dazu, eine Verbindung zur kommunalen Wasseraufbereitungsanlage zu bauen und das Rohrsystem so umzubauen, dass die erforderliche Wassermenge insgesamt verringert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineus materiaal (afval van asfalt), afkomstig van de aanleg en het onderhoud van wegen, dat teer bevat (NB: Zie het vergelijkbare punt B2130 op lijst B)
Bituminöses teerhaltiges Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und ‐erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2130)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineus materiaal (afval van asfalt), afkomstig van de aanleg en het onderhoud van wegen, dat geen teer bevat (zie het vergelijkbare punt A3200 van lijst A)
Bituminöses teerfreies Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und -erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A3200)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name het arrest van het Gerecht van eerste aanleg, Ladbroke/Commissie, 27 januari 1998, zaak T-67/94, Jurispr. blz. II-1, punt 109.
Siehe insbesondere Urteil des Gerichts vom 27. Januar 1998, Ladbroke/Kommission, Rechtssache T-67/94, Slg. 1998, II-1, Randnummer 109.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag leveren veel bedrijven diensten in de sector wegenonderhoud en -aanleg op het volledige grondgebied van de Europese Unie en de EER.
Heute bieten zahlreiche Unternehmen ihre Dienstleistungen in den Bereichen Straßeninstandhaltung und Straßenbau auf dem gesamten Gebiet der EU und des EWR an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerecht van eerste aanleg in zaak T-211/05 van 4 september 2009, Italië/Commissie, Jurispr. 2009, blz. II-2777, punt 173; zie ook Gerecht van eerste aanleg in zaak T-459/93 van 8 juni 1995, Siemens/Commissie, Jurispr. 1995, blz. II-1675, punt 48.
EuGeI 4. September 2009 Italien/Kommission, Rechtssache T-211/05, Slg. 2009, II-2777, Randnr. 173; siehe auch EuGeI 8. Juni 1995, Siemens/Kommission, Rechtssache T-459/93, Slg. 1995, II-1675, Randnr. 48.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de in 2013 te houden conferentie ter toetsing van het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens (CWC)
in Bezug auf die Überprüfungskonferenz 2013 zum Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen (CWÜ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 mei 2005 heeft het parlement van Oekraïne het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens (Verdrag van Ottawa) geratificeerd.
Das Parlament der Ukraine hat am 18. Mai 2005 das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (Ottawa-Übereinkommen) ratifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit criterium is in overeenstemming met de jurisprudentie van het Gerecht van eerste aanleg; vergelijk de gevoegde zaken T-129/95, T-2/96 en T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Jurispr. 1999, blz. II-17, r.o. 124.
Dieses Kriterium steht im Einklang mit der ständigen Praxis der Kommission; vgl. verbundene Rs. T-129/95, T-2/96 und T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Slg. 1999, II-17, Rdnr. 124.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest inzake BP Chemicals heeft Gerecht van eerste aanleg verduidelijkt dat in een dergelijke situatie leningen vanuit het oogpunt van staatsteun niet afzonderlijk moeten worden beoordeeld maar in samenhang met de overige maatregelen [37].
In seinem Urteil BP Chemicals, hat das Gericht klar gestellt, dass unter solchen Umständen die Darlehen hinsichtlich der staatlichen Beihilfen nicht getrennt sondern in der Gesamtschau mit den anderen Maßnahmen zu prüfen sind [37].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„beslissingsautoriteit”: elk semi-rechterlijk of administratief orgaan in een lidstaat dat met de behandeling van asielverzoeken is belast en bevoegd is daarover in eerste aanleg een beslissing te nemen, behoudens bijlage I;
„Asylbehörde“ vorbehaltlich des Anhangs I jede gerichtsähnliche Behörde bzw. jede Verwaltungsstelle eines Mitgliedstaats, die für die Prüfung von Asylanträgen zuständig und befugt ist, erstinstanzliche Entscheidungen über diese Anträge zu erlassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asielzoekers mogen in de lidstaat blijven, louter ten behoeve van de procedure, totdat de beslissingsautoriteit overeenkomstig de in hoofdstuk III uiteengezette procedures in eerste aanleg een beslissing heeft genomen.
Antragsteller dürfen ausschließlich zum Zwecke des Verfahrens so lange im Mitgliedstaat verbleiben, bis die Asylbehörde nach den in Kapitel III genannten erstinstanzlichen Verfahren über den Asylantrag entschieden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste dat de belastingrichtsnoeren nageleefd moeten worden, werd ook door jurisprudentie bevestigd, in het arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 27 september 2001, in zaak T-184/97, BP Chemicals tegen Commissie [30].
Die Forderung nach Erfüllung von Steuerrichtlinien wurde mit dem Urteil des Gerichts vom 27. September 2001 in der Rechtssache T-184/97 BP Chemicals gegen die Kommission zu Rechtspraxis [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bijvoorbeeld Gerecht van eerste aanleg in gevoegde zaken T-195/01 en T-207/01, Gibraltar/Commissie, 30 april 2002 (PB C 169 van 13.7.2002, blz. 30), Jurispr. 2002, blz. II-2309, punt 130.
Siehe beispielsweise EuGeI 30. April 2002, Gibraltar/Kommission, verbundene Rechtssachen T-195/01 und T-207/01 (ABl. C 169 vom 13.7.2002, S. 30), Slg. 2002, II-2309, Randnr. 130.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie stelt zich ten doel het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie en de aanleg van voorraden van bacteriologische (biologische) en toxinewapens en inzake de vernietiging van deze wapens (BTWC) verder te versterken.
Ziel der Europäischen Union ist es, das Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BWÜ) weiter zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inwerkingtreding van Protocol V is het bewijs dat het CWV in aanleg een dynamisch instrument is, dat inspeelt op de vooruitgang in de wapentechnologie en de ontwikkelingen in de aard en aanpak van gewapende conflicten.
Das Inkrafttreten des Protokolls V zeigt, dass das VN-Waffenübereinkommen das Potenzial eines dynamischen Instruments hat, das mit den rüstungstechnologischen Neuerungen und dem Wandel in der Art der bewaffneten Konflikte und der Kriegsführung Schritt halten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een beroep tot nietigverklaring van Prayon-Rupel heeft het Gerecht van eerste aanleg het besluit van de Commissie van 16 december 1997 [14] wegens schending van een wezenlijk vormvoorschrift in zijn arrest van 15 maart 2001 vernietigd.
Aufgrund einer Nichtigkeitsklage von Prayon-Rupel hob das EuGI in seinem Urteil vom 15. März 2001 die Entscheidung der Kommission vom 16. Dezember 1997 [14] wegen der Verletzung einer wesentlichen Formvorschrift auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de in 2008 te houden conferentie ter toetsing van het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens (CWC)
zur Konferenz von 2008 zur Überprüfung des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen (CWÜ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 april 1997 is het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens (CWC) in werking getreden.
Das Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen (CWÜ) ist am 29. April 1997 in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie [9] erkennen dat, wanneer een procedure uit verschillende stappen bestaat, de nietigverklaring van een van deze stappen niet de volledige procedure nietig verklaart.
Von den Gerichten wird anerkannt, dass die Nichtigerklärung einer Handlung in einem mehrphasigen Verfahren nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur notwendigen Folge hat [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zijn de communautaire instellingen overeenkomstig artikel 233 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap verplicht de arresten van het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen uit te voeren.
Gemäß Artikel 233 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sind die Organe der Gemeinschaft jedoch verpflichtet, dem Urteil der Gerichte der Europäischen Gemeinschaften nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele kosten zijn de investeringskosten met inbegrip van de planning, de aanleg en de eerste ingebruikname, minus de meeropbrengsten gedurende de eerste 15 jaar welke op basis van een „discounted cash flow”-analyse worden berekend.
Gefördert werden die Investitionskosten; dazu gehören Planungskosten, Baukosten, Erstbefüllung, abzüglich der sich aus der Wirtschaftlichkeitsrechnung ergebenden Einnahmenüberschüsse in den ersten 15 Jahren, ermittelt nach der „Discounted cash flow“-Analyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt niettemin op gewezen dat het huidige propyleenvervoer van het westen naar het oosten niet voldoende reden is om in dit project voor de aanleg van een pijpleiding te investeren.
Allerdings sei der gegenwärtige Propylentransport von Westen nach Osten kein hinreichender Grund, um in das Pipelineprojekt zu investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar het arrest van het Gerecht van Eerste Aanleg in gevoegde zaken P&O European Ferries (Vizcaya), S.A. (T-116/01) en Diputación Foral de Vizcaya (T-118/01) tegen Commissie, Jurispr. 2003, blz. II-02957, punt 118.
Die Beteiligten berufen sich auf das Urteil des Gerichtshofs in den verbundenen Rechtssachen T-116/01 und T/118/01 (P&O European Ferries), Slg. 2003, II-2957, Randnummer 118.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opdrachten van de grote zeehavens zullen worden toegespitst op hun openbare kerntaken (veiligheid, beveiliging en havenpolitie) en op taken die verband houden met de aanleg van het havengebied.
Die Aufgaben der großen Seehäfen werden auf die hoheitsrechtlichen Aufgaben (Sicherheit, Schutz und Hafenpolizei) und auf die Funktionen im Zusammenhang mit der Erschließung des Hafenbereichs ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens is in de Russische Federatie op 5 december 1997 in werking getreden.
Das Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen ist am 5. Dezember 1997 in der Russischen Föderation in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg en de verhuur van de passieve laag kunnen worden beschouwd als een economische activiteit en de stichting kan daarom worden aangemerkt als een onderneming in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Installation und Vermietung der passiven Schicht können als Wirtschaftsaktivität betrachtet werden, und die Stiftung kann deshalb als ein Unternehmen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen, waarin het over het algemeen „witte” of „grijze” gebieden betrof, leende de markt zich echter niet voor een concurrerend aanbod van breedbanddiensten of was er sprake van structurele belemmeringen voor de aanleg van breedband.
In diesen Fällen, in denen es im Allgemeinen um „weiße“ oder „graue“ Gebiete ging, eignete sich der Markt nicht für ein konkurrierendes Angebot von Breitbanddiensten oder bestanden für den Breitbandausbau strukturelle Hindernisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van deze kwestie merkt OFCOM op dat de O&U-methode gebruikmaakt van verwachte cijfers inzake inkomsten en uitgaven en derhalve theoretisch de aanleg van eventuele netwerken omvat die nodig zijn om aan de bedrijfsplannen te voldoen.
OFCOM stellt fest, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode auf Vorausschätzungen der Einnahmen und Kosten beruht und daher alle Netze einbezieht, die im Rahmen der Geschäftspläne aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zijn de instellingen van de Unie overeenkomstig artikel 266 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie verplicht het arrest van het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie uit te voeren.
Andererseits sind nach Artikel 266 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Organe der Union verpflichtet, dem Urteil der Rechtsprechungsorgane der Europäischen Union nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet dit arrest van het Gerecht van eerste aanleg niet zo worden begrepen als zou artikel 87 van het EG-Verdrag in het licht van artikel 82 van het EG-Verdrag moeten worden uitgelegd.
Erstens sei der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften nicht so zu verstehen, als sei Artikel 87 EG-Vertrag im Lichte des Artikels 82 EG-Vertrag auszulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens met de aanleg van de eigenlijke installaties wordt begonnen, zal het nodig zijn per geval de kosten en baten van de specifieke omstandigheden aan een analyse te onderwerpen.
Vor der Installation einzelner Anlagen gilt es, eine Kosten-Nutzen-Analyse vor dem Hintergrund der jeweiligen Gegebenheiten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nog toe is er nog geen beslissing genomen over de heropbouw; volgens Basell is de aanleg van de pijpleiding van Ludwigshafen naar Münchsmünster bij deze beslissing van belang.
Bisher ist über den Wiederaufbau noch nicht entschieden worden; Basell weist darauf hin, dass es von Bedeutung ist, ob die Pipeline von Ludwigshafen nach Münchsmünster errichtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De registers mogen alleen voor het in de leden 1 en 2 genoemde doel worden gebruikt en worden ten vroegste één jaar en uiterlijk drie jaar na de aanleg ervan verwijderd.
Die Protokolle dürfen nur für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de aanleg van gangen voor 2006 en 2007 zijn de geraamde kosten die de onderneming in deze twee jaren voor de uitbreiding van de mijn moet maken (punt 9).
Für 2006 und 2007 sind die geschätzten Kosten des Unternehmens für den Streckenvortrieb in diesen beiden Jahren (Punkt 9) ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM