het gebruik van één of meer vastgestelde rassen bij de vernieuwing van aanplantingen of de aanleg van nieuwe aanplantingen;
Bestimmungen über die Verwendung einer oder mehrerer bestimmter Sorten bei der Sortenumstellung oder Anlage von Neupflanzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens FT zou dit in het bijzonder gelden voor de onderhavige maatregel, omdat de aanleg van glasvezeltoegangsnetwerken grote investeringen van marktdeelnemers vergen.
Nach Angaben von FT gelte dies insbesondere für die vorliegende Maßnahme, da für die Errichtung von Glasfasernetzen umfangreiche Investitionen durch Marktteilnehmer erforderlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vermelden zij de open aanbestedingsprocedures voor de aanleg van het netwerk en voor het aanbieden van wholesalediensten via het netwerk.
Ferner verweisen sie auf die öffentliche Ausschreibung für die Errichtung des Netzes und für das Angebot der Vorleistungen über das Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werd bijvoorbeeld met bepaalde graafwerkzaamheden begonnen omdat er civieltechnische werken werden uitgevoerd in gebieden die belangrijk waren voor de toekomstige aanleg van het netwerk van GNA.
So sei zum Beispiel mit bestimmten Aushubarbeiten begonnen worden, da in für die zukünftige Errichtung des Netzes von GNA wichtigen Gebieten Bauarbeiten ausgeführt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het feit dat geen particuliere investeerder een vaste toezegging had gedaan, ging de gemeente over tot de publicatie en organisatie van aanbestedingen en onderhandelde zij zelfs over contracten voor de aanleg en de exploitatie van het netwerk.
Trotz der Tatsache, dass kein privater Kapitalgeber eine feste Zusage gegeben hatte, veröffentlichte und organisierte die Stadt Ausschreibungen und verhandelte sogar über Verträge für die Errichtung und das Betreiben des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien financierde de gemeente bepaalde graafwerkzaamheden en kocht zij programmatuur voor de aanleg van het netwerk.
Darüber hinaus finanzierte die Stadt bestimmte Aushubarbeiten und erwarb Software für die Errichtung des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande plannen voor de aanleg van glasvezelnetwerken, met name in Nederland en andere Europese landen [86], tonen aan dat investeren in glasvezeltoegangsnetwerken aantrekkelijk is.
Die vorhandenen Pläne für die Errichtung von Glasfasernetzen insbesondere in den Niederlanden und anderen europäischen Ländern [86] zeigen, dass Investitionen in Glasfasernetze attraktiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de daarin vervatte inkomsten- en uitgavegegevens kan worden nagegaan of het luchthavenbedrijf Leipzig ten aanzien van de financiering, aanleg en exploitatie van de zuidbaan als een particuliere investeerder heeft gehandeld.
Anhand der darin enthaltenen Ertrags- und Aufwandsdaten kann geprüft werden, ob sich der Flughafen Leipzig im Hinblick auf Finanzierung, Errichtung und Betrieb der Start- und Landebahn Süd wie ein privater Kapitalgeber verhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg en de exploitatie van het park worden door de overheid voor een periode van 30 jaar opgedragen aan een concessiehouder, die de staat hiervoor vergoedt met een heffing op zijn omzet.
Die Errichtung und den Betrieb des Parks überträgt er für 30 Jahre einem Konzessionsinhaber. Dieser zahlt dem Staat eine umsatzabhängige Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elektronische aanmelding van 26 juni 2009 heeft Letland, overeenkomstig artikel 108, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU), een maatregel aangemeld inzake overheidsfinanciering voor de aanleg van haveninfrastructuur in de haven van Ventspils.
Am 26. Juni 2009 meldete Lettland gemäß Artikel 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) per E-Mail eine Maßnahme zur öffentlichen Finanzierung der Errichtung von Hafeninfrastrukturen im Hafen Ventspils an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze beslissingen moeten uiteraard zorgvuldig op de verwachte ontwikkeling van de markt worden afgestemd. Om deze reden zal de volledige aanleg van het netwerk enige tijd in beslag nemen.
All diese Entscheidungen müssen selbstverständlich sorgfältig mit der erwarteten Marktentwicklung abgestimmt werden. Aus diesem Grund wird die vollständige Errichtung des Netzwerks einige Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegAnlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze actie wordt beoogd activiteiten in verband met paraatheid (zoals preventieve inentingen of aanleg van voorraden), bestrijding/uitroeiing van overdraagbare ziekten en patiëntenveiligheid te bevorderen.
Mit dieser Aktion sollen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten), der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten sowie der Patientensicherheit gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inbegrepen is hier ook grond die enkel verbeterd is door egalisering, het leggen van leidingen of de aanleg van paden of wegen.
Unter diesen Posten fallen auch Grundstücke, die durch Einebnung, Verlegung von Rohrleitungen oder das Anlegen von Wegen oder Straßen verbessert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actie beoogt de bevordering van activiteiten voor beleidsimplementatie en strategieën in verband met paraatheid (zoals preventieve inentingen of aanleg van voorraden) en bestrijding/uitroeiing van overdraagbare ziekten.
Mit dieser Aktion sollen Tätigkeiten für die Durchführung von Maßnahmen und Strategien im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten) und der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg van Maasvlakte 2 in het Natura 2000-gebied Voordelta zal leiden tot verlies aan natuurwaarden in dat gebied, onder meer doordat de omvang van het Natura 2000-gebied afneemt met 2455 hectare.
Das Anlegen der Maasvlakte 2 im Natura-2000-Gebiet Voordelta wird zu einem Verlust an Naturwerten in diesem Gebiet führen, und zwar unter anderem dadurch, dass der Umfang des Natura-2000-Gebiets um 2455 Hektar abnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit beheerplan en de toegangsbeperkingsbesluiten is: in stand houden van de beschermde natuur, compenseren van verlies aan beschermde natuur bij de aanleg van Maasvlakte 2 en binnen deze natuurbescherming voor zover mogelijk rekening houden met de belangen van recreatie, toerisme en visserij.
Das Ziel dieses Verwaltungsplans und der Beschlüsse zur Zugangsbeschränkung lautet: Die Instandhaltung der geschützten Natur, die Kompensation für Verluste an geschützter Natur durch das Anlegen der Maasvlakte 2 und im Rahmen dieses Naturschutzes so weit wie möglich die Berücksichtigung der Interessen von Freizeit, Tourismus und Fischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Nb-wetvergunning voor de aanleg en aanwezigheid van Maasvlakte 2 is een compensatieverplichting ten aanzien van deze soorten opgelegd.
In der Genehmigung aus dem Nsch-Gesetz für das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 ist eine Kompensationsverpflichtung in Hinsicht auf diese Tierarten auferlegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Nb-wetvergunning voor de aanleg en aanwezigheid van Maasvlakte 2 is een compensatieverplichting ten aanzien van deze soort opgelegd.
In der Genehmigung aus dem Nsch-Gesetz für das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 ist eine Kompensationsverpflichtung in Hinsicht auf diese Tierart auferlegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de aanleg en aanwezigheid van Maasvlakte 2 geen significante effecten op deze soort zal hebben, zijn de maatregelen gezien de landelijke zeer ongunstige staat van instandhouding wel cruciaal.
Obwohl das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 keine erheblichen Auswirkungen auf diese Tierart haben werden, sind die Maßnahmen unter Berücksichtigung der landesweit sehr ungünstigen Situation der Erhaltung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door in de winterperiode rust in gebieden te garanderen op plaatsen waar deze soort geconcentreerd voorkomt om te foerageren en rusten, moeten de gunstige omstandigheden voor de zwarte zee-eend in de gehele Voordelta ten minste gelijk blijven aan de situatie van voor de aanleg van Maasvlakte 2.
Dadurch, dass im Winter die Ruhe in den Gebieten an Stellen garantiert wird, an denen diese Tierart konzentriert vorkommt, um zu fressen und zu ruhen, haben die günstigen Bedingungen für die Trauerente im gesamten Voordelta mindestens genauso zu sein wie vor dem Anlegen der Maasvlakte 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel is hierbij om binnen het bodembeschermingsgebied de biomassa, als voedsel voor vogels en vissen, te verhogen om de totale biomassa in de Voordelta gelijk te houden aan de situatie vóór de aanleg van Maasvlakte 2.
Das Ziel hierbei lautet, innerhalb des Bodenschutzgebietes die Menge der Biomasse als Nahrung für Vögel und Fische zu steigern, um die Gesamtmenge der Biomasse im Voordelta auf dem gleichen Niveau wie vor dem Anlegen der Maasvlakte 2 zu behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegBau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klachten betroffen twee vermeende staatssteunmaatregelen: een preferentieel elektriciteitstarief en de aanleg van een gaspijpleiding waarmee AoG op het hoofdnet was aangesloten.
Die Beschwerden betrafen zwei mutmaßliche staatliche Beihilfemaßnahmen und zwar einerseits Vorzugsstromtarife und andererseits den Bau einer Gasleitung zum Anschluss von Aluminium of Greece an das Fernleitungsnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft vastgesteld dat de maatregel, d.w.z. de aanleg van de pijpleiding, voor de netwerkbeheerder een economisch verantwoord besluit was en derhalve geen voordeel voor AoG inhield.
Die Kommission stellte fest, dass diese Maßnahme, also der Bau der Gasleitung, für den Netzbetreiber wirtschaftlich angemessen war und Aluminium of Greece folglich keinen Vorteil verschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het begin van de geluidsmeting (NB: ten minste vier weken na de aanleg van het wegdek);
zu Beginn der Geräuschmessung (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1995 werd de Noorse Wegenadministratie gereorganiseerd en opgesplitst in districtskantoren, met elk een productieafdeling die verantwoordelijk was voor de aanleg en het onderhoud van wegen, bruggen en tunnels en een administratieve afdeling die verantwoordelijk was voor het geven van opdrachten en het beheren van openbare aanbestedingen.
Die Norwegische Straßenverwaltung wurde 1995 umstrukturiert und in zwei Kreisbehörden aufgeteilt, die jede eine Bauabteilung hatte, die für den Bau und den Unterhalt von Straßen, Tunneln und Brücken zuständig war, sowie eine Verwaltungsabteilung, die für die Anordnung der Bauarbeiten und die Verwaltung der Ausschreibungen zuständig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was een deel van het perceel, blijkens paragraaf 1 van de overeenkomst en volgens een plan voor de uitbouw van het wegennetwerk, bestemd voor de aanleg van een nieuwe weg naast de bestaande snelweg.
Aus Teil 1 der Vereinbarung und aus dem Straßenentwicklungsplan für öffentliche Straßen gehe außerdem hervor, dass ein Teil des Grundstücks für den Bau einer neuen Straße neben der vorhandenen Autobahn genutzt werden solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuur (hierna „kostencategorie 1” genoemd): dit betreft de kosten voor de aanleg en instandhouding van vaste inrichtingen, inclusief veiligheids- en navigatiesystemen.
Infrastrukturvorhaltung (im Folgenden „Kostenkategorie 1“): Diese Kategorie umfasst die Kosten für den Bau und die Instandhaltung von ortsfesten Anlagen und damit verbundenen Sicherheits- und Navigationssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is door Duitsland benadrukt dat het VRR uitsluitend de instandhouding, maar niet de aanleg, van de infrastructuur financiert.
Deutschland betont außerdem, dass der VRR nur die Unterhaltung, nicht aber den Bau der Infrastruktur finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanleg van de interconnector is van start gegaan uiterlijk 31 december 2016;
Mit dem Bau der Verbindungsleitung muss bis zum 31. Dezember 2016 begonnen worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Bahn heeft verschillende voorbeelden overgelegd van omzetverliezen als gevolg van de aanleg van pijpleidingen.
Die Deutsche Bahn erläutert anhand mehrerer Beispiele, wie der Bau von Pipelines zu Umsatzverlusten führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door België, Duitsland en Nederland aangemelde steunmaatregelen ten bedrage van respectievelijk 3685480 EUR, 18682000 EUR en 4000000 EUR ten behoeve van de aanleg van een pijpleiding voor het vervoer van propyleen van Rotterdam via Antwerpen naar het Ruhrgebied zijn verenigbaar met de gemeenschappelijk markt.
Die von Belgien, Deutschland und den Niederlanden angemeldeten Beihilfen für den Bau einer Propylenpipeline zwischen Amsterdam, Antwerpen und dem Ruhrgebiet in Höhe von 3685480 EUR, 18682000 EUR und 4000000 EUR sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegBaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Bij het ontwerpen van het spoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.”
„Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des Eisenbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerpen van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.
Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerpen van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.
Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerpen van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.
Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebes des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij het ontwerpen van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende communautaire bepalingen.”
„Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasleiding van Rusland naar Duitsland, via Letland, Litouwen en Polen, en de aanleg van ondergrondse gasopslaginstallaties in Letland (Amber-project)
Gasfernleitung von Russland nach Deutschland über Lettland, Litauen und Polen, einschließlich des Baus unterirdischer Gasspeicheranlagen in Lettland (Amber-Projekt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het bovenstaande concludeert de Commissie dat de overheidsfinanciering voor de aanleg van gebruikersspecifieke infrastructuur in de haven van Ventspils geen steun inhoudt op het niveau van de concessiehouders.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die öffentliche Finanzierung des Baus der nutzerspezifischen Infrastruktur im Hafen Ventspils keine staatliche Beihilfen zugunsten der Konzessionsinhaber beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van de aanleg of exploitatie van vervoersinfrastructuur door de staat wordt echter niet altijd als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, beschouwd.
Die staatliche Finanzierung des Baus oder Betriebs von Verkehrsinfrastrukturen wird allerdings nicht immer als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij het ontwerpen van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.”
„Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij het ontwerpen van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.”
„Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien in artikel 48 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde steun wordt verleend voor de aanleg van brandstroken, kunnen de subsidiabele kosten naast de aanlegkosten ook latere onderhoudskosten op de betrokken oppervlakte omvatten.
Wird die Beihilfe gemäß Artikel 48 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 für die Schaffung von Waldbrandschutzstreifen gewährt, so umfassen die zuschussfähigen Kosten neben den Anlegungskosten die in der Folge anfallenden Unterhaltungskosten für die betreffende Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanleg van beschermende infrastructuur zoals boswegen, sporen, bluswatervoorzieningen, brandstroken, van ondergroei ontdane oppervlakten en kapvlakten en maatregelen gericht op het onderhoud van brandstroken, oppervlakten die van ondergroei zijn ontdaan, en kapvlakten;
Schaffung von Schutzanlagen (z. B. Waldwege, Forststraßen, Wasserentnahmestellen, Waldbrandschutzstreifen, unbestockte Flächen); Maßnahmen zur Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen, unbestockten Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg lijkt het noodzakelijk en gerechtvaardigd steun voor de aanleg van infrastructuur voor methaangas te verlenen.
Die Förderung der Schaffung von Erdgasinfrastrukturen erscheine daher notwendig und legitim.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige maatregelen voor de aanleg van een vrijgekapte zone als gebied dat vrij is van gastbomen van de vector van het dennenaaltje zijn door Portugal op aanvaardbare wijze uitgevoerd en beantwoorden aan de in artikel 1 van Beschikking 2006/923/EG bedoelde doelstellingen;
Die zur Schaffung eines von Wirtspflanzen für den Kiefernfadenwurm freien Sperrgürtels durch einen so genannten „Kahlschlaggürtel“ erforderlichen Maßnahmen wurden von Portugal ordnungsgemäß durchgeführt und erfüllen die in Artikel 1 der Entscheidung 2006/923/EG aufgeführten Ziele;
Korpustyp: EU DGT-TM
acties voor de aanleg of het behoud van habitats die gunstig zijn voor de biodiversiteit (bijv. natte gronden) of voor het behoud van het landschap, waaronder het behoud van historische elementen (bijv. stapelmuurtjes, terrassen, bosjes)
Aktionen zur Schaffung und Erhaltung von Lebensräumen, die die biologische Vielfalt begünstigen (z. B. Feuchtgebiete) und zur Landschaftspflege, einschließlich Erhaltung historischer Merkmale (z. B. Steinwälle, Terrassenkulturen, Haine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van passieve breedbandinfrastructuur (bv. civieltechnische werken zoals kabelgoten, en andere onderdelen van het netwerk zoals dark fibre enz.), ook in combinatie met andere infrastructuurvoorzieningen (energie, transport, water, riolen enz.).
Schaffung der passiven Breitbandinfrastruktur (z. B. Bauarbeiten an Leitungsrohren und anderen Netzwerkelementen wie Dark Fibre usw.) auch in Synergie mit anderen Infrastrukturen (Strom-, Verkehrs-, Wasserversorgungs-, Kanalisationsnetze usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip van die extra medefinanciering door de Unie omvatte de door Portugal ingediende betalingsaanvraag niet alle rekeningen in verband met de aanleg van de vrijgekapte zone.
Als diese zusätzliche Finanzhilfe der Union gewährt wurde, umfasste der Antrag Portugals nicht alle mit der Schaffung des Kahlschlaggürtels zusammenhängenden Rechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal informeerde de Commissie op 28 september 2007 en diende op 30 juni 2009 bewijsmateriaal in waaruit bleek dat de uitgaven in verband met de aanleg van de vrijgekapte zone de in juli 2006 overgelegde raming sterk overschreden.
Portugal teilte der Kommission am 28. September 2007 mit, dass die Ausgaben bezüglich der Schaffung des Kahlschlaggürtels weit über den im Juli 2006 veranschlagten Kosten lagen. Am 30. Juni 2009 unterbreitete es entsprechende Nachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegInstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij beschikking van 2 augustus 2006 wees het Gerecht van eerste aanleg het verzoek in kort geding af.
Das Gericht erster Instanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg heeft dit standpunt van de Commissie in zijn WestLB-arrest onderschreven.
Diese Haltung der Kommission ist durch das Gericht erster Instanz im Urteil WestLB bestätigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 11 februari 2009 heeft het Gerecht van eerste aanleg zich duidelijk over deze kwestie uitgesproken.
Das Gericht erster Instanz hat sich in seinem Urteil vom 11. Februar 2009 zu dieser Frage eindeutig geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa heeft tegen het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure beroep ingesteld bij het Gerecht van eerste aanleg.
Die Entscheidung von 2006 über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde von Alcoa vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Union angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft beroep ingesteld tegen het arrest van het Gerecht van eerste aanleg.
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts erster Instanz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is in beroep gegaan tegen het arrest van het Gerecht van eerste aanleg.
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts erster Instanz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4 ter worden de woorden „Gerecht van eerste aanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 4b werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bekrachtigt het Gerecht van eerste aanleg bijvoorbeeld de beschikking van de Commissie wat de investeringen in de hoogoven betreft.
So bestätigte das Gericht erster Instanz beispielweise die Entscheidung der Kommission im Hinblick auf die Investitionen in den Hochofen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuw-Zeeland heeft wegens onvoorziene vertragingen bij de aanleg van zijn eigen voorraden van dergelijk antigeen verzocht om verlenging van de tijdelijke toegang tot de communautaire reserves aan mond- en klauwzeerantigeen.
Neuseeland hat aufgrund einer unvorhergesehenen Verzögerung bei der Einrichtung seiner eigenen Antigenreserven eine Verlängerung des vorübergehenden Zugangs zu den MKS-Antigenreserven der Gemeinschaft beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de aankoop door de Gemeenschap van vaccins tegen klassieke varkenspest en de aanleg van communautaire voorraden hiervan
über den Ankauf von Impfstoffen gegen die klassische Schweinepest durch die Gemeinschaft und die Einrichtung von Gemeinschaftsbeständen dieser Impfstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU dient samenwerking met de nationale keuren aan te moedigen met het oog op het herzien en catalogiseren van alle onder de milieukeuren in de EU vallende productgroepen en het werk in verband met de aanleg en bijwerking van een centraal register van deze productgroepen en de hiervoor geldende criteria voort te zetten.
Der AUEU soll die Zusammenarbeit mit den nationalen Umweltzeichensystemen in den Mitgliedstaaten fördern, um alle Produktgruppen zu überprüfen und zu katalogisieren, für die es in der EU ein Umweltzeichen gibt, und die Arbeit im Hinblick auf die Einrichtung und Aktualisierung eines Zentralregisters dieser Produktgruppen und ihrer Kriterien fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3 van Richtlijn 91/440/EEG wordt het begrip „infrastructuurbeheerder” als volgt gedefinieerd: „een instantie of onderneming die met name belast is met de aanleg en het onderhoud van spoorweginfrastructuur.
Gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG bedeutet Betreiber der Infrastruktur „jede Einrichtung oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und die Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie voor het Middellandse Zeegebied steunt met name de aanleg van snelwegen op zee en te land, de sanering van de Middellandse Zee, het mediterraan plan voor zonne-energie, het mediterraan initiatief voor bedrijfsontwikkeling, de civiele bescherming en de Europees-mediterrane universiteit.
Die Union für den Mittelmeerraum unterstützt insbesondere die Einrichtung von Schnellverbindungen zur See und zu Land, die Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeers, das Solarprogramm für den Mittelmeerraum, die Mittelmeer-Initiative für Unternehmensförderung, den Katastrophenschutz und die Europa-Mittelmeer-Universität.
Korpustyp: EU DGT-TM
„infrastructuurbeheerder”: een instantie of onderneming die met name belast is met de aanleg, het beheer en het onderhoud van spoorweginfrastructuur, met inbegrip van het verkeersbeheer en de besturing en seingeving. De taken van de infrastructuurbeheerder op een net of een deel van een net kunnen aan verschillende instanties of ondernemingen worden toegewezen;
„Infrastrukturbetreiber“ jede Stelle oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung, die Verwaltung und die Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn, einschließlich Verkehrsmanagement, Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung, zuständig ist; mit den bei einem Netz oder Teilen eines Netzes wahrzunehmenden Funktionen des Infrastrukturbetreibers können verschiedene Stellen oder Unternehmen betraut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten omvatten alle kosten van de exploitant van de infrastructuur die niet onder deel 2 vallen en die verband houden met de aanleg, de exploitatie en het beheer van de infrastructuur en van de tolregeling.
Hierunter fallen sämtliche Kosten des Infrastrukturbetreibers, die nicht in Abschnitt 2 erfasst sind und die Einrichtung, den Betrieb und die Bewirtschaftung der Infrastruktur und des Mautsystems betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegBauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanleg van pijpleidingen, communicatielijnen en elektriciteitsleidingen
Bauarbeiten für Rohrleitungen, Fernmelde- und Stromleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van en aanvullende werkzaamheden voor telefoon- en communicatieleidingen
Bauarbeiten und zugehörige Arbeiten für Fernsprech- und Fernmeldeleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van snelwegen en wegen
Bauarbeiten, Fundamentierungsarbeiten und Oberbauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van elektriciteitskabels en telecommunicatielijnen over lange afstand
Bauarbeiten an elektrischen Freileitungen und Fernmeldeleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van plaatselijke elektriciteitskabels en telecommunicatielijnen
Bauarbeiten an kommunalen Stromleitungen und Datenübertragungsleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtbank heeft de gemeente Appingedam op grond van artikel 88, lid 3, van het Verdrag gelast het steunvoornemen aan te melden bij de Commissie, de Commissie medewerking te verlenen en de verdere aanleg van het netwerk te staken.
Das Gericht wies die Gemeinde Appingedam an, gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag die Beihilfepläne bei der Kommission anzumelden und den weiteren Ausbau des Netzes auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNG is bereid de gemeente een lening te verstrekken omdat de BNG alleen de kredietwaardigheid van de begunstigde van de lening, dat wil zeggen de gemeente, heeft beoordeeld, en niet de aanleg van het FTTH-netwerk door de stichting of het algemene project als zodanig.
Die BNG ist bereit, der Gemeinde ein Darlehen zu gewähren, da die BNG nur die Kreditwürdigkeit des Darlehensbegünstigten, das heißt der Gemeinde, beurteilt hat und nicht den Ausbau des FTTH-Netzes durch die Stiftung oder das allgemeine Projekt als solches.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontbundelde toegang tot subnetwerken (volledige en gedeelde), met inbegrip van, indien relevant, toegang tot niet-actieve netwerkelementen voor de aanleg van omleidingsnetwerken;
entbündelten Zugang zu Teilabschnitten (vollständig entbündelten Zugang und gemeinsamen Zugang), gegebenenfalls einschließlich des Zugangs zu nicht aktiven Netzbestandteilen für den Ausbau von Zuführungsleitungsnetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de aanleg en het gebruik van snel internet te bevorderen als een wezenlijk middel voor kennisverwerving en -vermeerdering.
Die Mitgliedstaaten sollten den Ausbau und die Akzeptanz des Hochgeschwindigkeits-Internets als wesentliches Medium für den Zugang zu und die gemeinsame Heranbildung von Wissen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegerster Instanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer bij een instantie in eerste aanleg, die onafhankelijk is van de aanbestedende dienst, een beroep wordt ingesteld aangaande een besluit tot gunning van een opdracht, zorgen de lidstaten ervoor dat de aanbestedende dienst de overeenkomst niet kan sluiten voordat de beroepsinstantie een besluit heeft genomen over het verzoek tot voorlopige maatregelen of het beroep.
Wird eine von dem Auftraggeber unabhängige Stelle in ersterInstanz mit der Nachprüfung einer Zuschlagsentscheidung befasst, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Auftraggeber den Vertragsschluss nicht vornehmen kann, bevor die Nachprüfungsstelle eine Entscheidung über einen Antrag auf vorläufige Maßnahmen oder eine Entscheidung in der Hauptsache getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffie van het Gerecht voor ambtenarenzaken zendt het dossier van de eerste aanleg en, in voorkomend geval, het verzoekschrift in hogere voorziening onverwijld door aan de griffie van het Gerecht van eerste aanleg.
§ 2 Die Kanzlei des Gerichts für den öffentlichen Dienst übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift unverzüglich der Kanzlei des Gerichts ersterInstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Gerecht voor ambtenarenzaken vaststelt dat het niet bevoegd is kennis te nemen van een beroep ten aanzien waarvan het Hof of het Gerecht van eerste aanleg bevoegd is, verwijst het de zaak naar het Hof of het Gerecht van eerste aanleg.
Stellt das Gericht für den öffentlichen Dienst fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofes oder des Gerichts erster Instanz fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof oder das Gericht ersterInstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regel dienen de aanleg en het onderhoud van energie-infrastructuur onderworpen te zijn aan de beginselen van de vrije markt.
Für den Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten in der Regel marktwirtschaftliche Grundsätze gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg en het onderhoud van de nodige netinfrastructuur, waaronder interconnectiecapaciteit en decentraliseerde elektriciteitsopwekking, zijn belangrijke elementen voor het waarborgen van een stabiele elektriciteitsvoorziening.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanmelding die Duitsland heeft ingediend, is sprake van ca. 15 miljard EUR overheidsinvesteringen voor de aanleg van breedbandkabelnetten in de jaren 80.
In der von Deutschland eingereichten Anmeldung werden staatliche Investitionen von rund 15 Mrd. EUR für den Aufbau der Breitbandkabelnetze in den 80er Jahren genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de aanleg van de nodige communautaire infrastructuur (het systeem voor de elektronische uitwisseling van gegevens betreffende sociale zekerheid — EESSI) evenwel aanzienlijke vertraging oploopt ten opzichte van de inwerkingtreding van de toepassingsverordening, kan de Administratieve Commissie besluiten deze perioden op passende wijze te verlengen.
Verspätet sich jedoch die Bereitstellung der erforderlichen gemeinschaftlichen Infrastruktur (Elektronischer Austausch von Information der sozialen Sicherheit — EESSI) bezogen auf das Inkrafttreten der Durchführungsverordnung wesentlich, so kann die Verwaltungskommission eine angemessene Verlängerung der Übergangszeiten beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riolering (aanleg, exploitatie, beheer, onderhoud, herstel, vervanging, aanpassing, renovatie, vernieuwing van rioolbuizen en verwijdering/zuivering van afvalwater);
Abwasser (Bereitstellung, Betrieb, Verwaltung, Wartung, Reparatur, Austausch, Änderung, Renovierung, Erneuerung von Abwasserkanälen sowie Entsorgung/Aufbereitung von Abwasser),
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegRechtszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oprichting van een specifieke rechterlijke instantie voor geschillen inzake ambtenarenrecht, waaraan de bevoegdheid wordt verleend om in eerste aanleg uitspraak te doen over deze geschillen, een bevoegdheid die momenteel door het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen wordt uitgeoefend, zal bijdragen tot een betere werking van het communautaire rechterlijke stelsel.
Die Errichtung eines Fachgerichts für dienstrechtliche Streitsachen, das die derzeit vom Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ausgeübte Zuständigkeit für Entscheidungen im ersten Rechtszug über diese Streitsachen übernimmt, wird die Funktionsweise des Rechtsprechungssystems der Gemeinschaft verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg worden de bij deze verordening aan het Hof van Justitie opgedragen bevoegdheden tot nietigverklaring en herziening van de beslissingen van de kamers van beroep in eerste aanleg door het Gerecht uitgeoefend.
Die dem Gerichtshof durch diese Verordnung übertragenen Befugnisse zur Aufhebung und Abänderung der Beschlüsse der Beschwerdekammern werden infolgedessen im ersten Rechtszug vom Gericht erster Instanz ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegVeranlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere factoren, zoals leeftijd, genetische aanleg, de hoeveelheid lichaamsbeweging, het gebruik van tabak en drugs, blootstelling aan milieufactoren en stress, kunnen daarbij ook een rol spelen.
Andere Faktoren wie Alter, genetische Veranlagung, körperliche Aktivität, Konsum von Tabak und anderen Drogen, Umweltbelastungen und Stress können ebenfalls das Auftreten von Krankheiten beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegVerwirklichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geplande maatregelen omvatten de aanleg van Europese vervoercorridors (in het bijzonder de grensoverschrijdende delen) voor de preventie van natuurrampen, waterbeheer op het niveau van de stroomgebieden, geïntegreerde maritieme samenwerking en O&O-/innovatienetwerken.
Die geplanten Maßnahmen umfassen Folgendes: Verwirklichung der europäischen Verkehrskorridore (und besonders der grenzüberschreitenden Abschnitte), Vorbeugungsmaßnahmen gegen Naturgefahren (z. B. Brände, Dürre und Überschwemmungen), Wasserwirtschaft auf Ebene des Einzugsgebiets, integrierte Zusammenarbeit auf See, die Förderung der nachhaltigen Stadtentwicklung und FuE-/Innovationsnetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfelijke aanleg
Heredodiathese
Faktor der genetischen Prä-Disposition
In zijn arrest van 11 februari 2009 heeft het Gerecht van eersteaanleg zich duidelijk over deze kwestie uitgesproken.
Das Gericht ersterInstanz hat sich in seinem Urteil vom 11. Februar 2009 zu dieser Frage eindeutig geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4 ter worden de woorden „Gerecht van eersteaanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 4b werden die Worte „Gerichts ersterInstanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bekrachtigt het Gerecht van eersteaanleg bijvoorbeeld de beschikking van de Commissie wat de investeringen in de hoogoven betreft.
So bestätigte das Gericht ersterInstanz beispielweise die Entscheidung der Kommission im Hinblick auf die Investitionen in den Hochofen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is door het Gerecht van eersteaanlegin zijn arrest inzake WestLB uitdrukkelijk bevestigd.
Dies wurde aus ausdrücklich vom Gericht ersterInstanzin seinem Urteil zur WestLB bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 19 bis worden de woorden „Gerecht van eersteaanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 19a werden die Worte „Gerichts ersterInstanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21 bis, lid 1, worden de woorden „Gerecht van eersteaanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 21a Absatz 1 werden die Worte „Gerichts ersterInstanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21 ter, lid 1, worden de woorden „Gerecht van eersteaanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 21b Absatz 1 werden die Worte „Gerichts ersterInstanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in het reglement voor de procesvoering bepaalde voorwaarden kan het Gerecht van eersteaanleg, de partijen gehoord, zonder mondelinge behandeling beslissen.
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann das Gericht ersterInstanz nach Anhörung der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening ten dele nietig verklaard bij arrest van het Gerecht van eersteaanleg van 15 november 2007 in zaak T-310/06.
Die Verordnung wurde teilweise aufgehoben durch Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 15. November 2007 in der Rechtssache T-310/06.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanleg
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanleg van veilige parkeerterreinen;
Ausstattung mit sicheren Parkplätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg en onderhoud van zonnepanelen en windturbines
Solarzellen, Windkraftanlagen und Instandhaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en aanleg van het wegdek
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is begonnen met de aanleg van een cacaoplantage.
Gleichzeitig wird mit einer landwirtschaftlichen Tätigkeit zur Erzeugung von Kakao begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Ontvangende instanties: de ontvangende instanties zijn de rechtbanken van eerste aanleg.
I. Empfangsstellen: Empfangsstellen sind die erstinstanzlichen Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
naar alle waarschijnlijkheid meerderjarig zal zijn voordat in eerste aanleg een beslissing wordt gegeven, of
aller Wahrscheinlichkeit nach vor der erstinstanzlichen Entscheidung die Volljährigkeit erreichen wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
datum van aanleg van het wegdek en naam van de aannemer;
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat de specificaties voor de fysische eigenschappen en de aanleg van de testbaan.
Dieser Anhang enthält die Vorschriften für die physikalischen Merkmale und die Beschaffenheit der Prüfstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk was niet voorzien dat de aanleg van de passieve laag openbaar zou worden aanbesteed.
Für diesen Betrag wird die Gemeinde Appingedam entweder einen Kredit oder eine Kreditgarantie gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe worden de goedkeuring voor de netwerkinfrastructuur en andere administratieve procedures voor de aanleg ervan gecoördineerd?
Wie wird die Koordinierung zwischen der Genehmigung der Netzinfrastruktur und sonstigen administrativen Planungsverfahren gewährleistet?
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste fase — de aanleg van een nieuwe noordbaan — werd ter stond ter hand genomen.
Der erste Schritt, der Neubau der Nordbahn, wurde sofort in Angriff genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot aanleg en onderhoud van kabels en (pijp)leidingen:
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak T-12/05, beschikking van het Gerecht van eerste aanleg van 24 september 2009.
EuG, Beschluss vom 24. September 2009, Rechtssache T-12/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de methodologie voor de berekening van de aanleg- en de onderhoudskosten,
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Anlegungs- und Unterhaltungskosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen voor de aanleg van plattelandswegen [25] met deelneming door particulieren
Investitionen in das ländliche Wegenetz [25] unter Beteiligung des Privatsektors
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg verklaarde artikel 1 van Beschikking 2005/406/EG nietig.
Das Gericht erklärte Artikel 1 der Entscheidung 2005/406/EG für nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking werd door het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg [3] op procedurele gronden nietig verklaard.
Diese Entscheidung wurde von den Gemeinschaftsgerichten [3] aus verfahrensrechtlichen Gründen teilweise für nichtig erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product waarop deze beschikking betrekking heeft, is bitumen dat gebruikt wordt voor de aanleg van wegen en soortgelijke toepassingen.
Gegenstand dieser Entscheidung ist ausschließlich im Straßenbau und für ähnliche Anwendungen eingesetztes Bitumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van persoonlijke vaardigheid in het gebruik van de nodige talen of de aanleg, zich deze eigen te maken;
Beurteilung der individuellen Kompetenz bei der Anwendung der erforderlichen Fremdsprache(n) oder Fähigkeit, diese zu erlernen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg en onderhoud van (pijp)leidingen blijft toegestaan, mits een vergunning op grond van de Natuur(beschermings)wet aanwezig is.
Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanleg van kabels en (pijp)leidingen, alsmede het onderhoud ervan, beide mits vergund op grond van de Natuur(beschermings)wet;
Verlegen von Kabeln und (Rohr-)Leitungen sowie deren Unterhalt nur mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de methodologie voor de berekening van de aanleg- en de onderhoudskosten en van de te compenseren gederfde inkomsten.
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Anlegungs- und Unterhaltungskosten sowie des auszugleichenden Einkommensverlustes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa verwelkomt de maatregelen die voor de luchthaven van Leipzig zijn gepland, daaronder begrepen de aanleg van een nieuwe zuidbaan.
Lufthansa begrüßt die am Flughafen Leipzig geplanten Maßnahmen, einschließlich des Neubaus der Südbahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerecht van eerste aanleg, arrest van 10 april 2008, zaak T-233/04, Nederland vs Commissie, Jurispr. blz. II-00591.
EuGeI, Urteil vom 10. April 2008, Niederlande/Kommission, Slg. 2008, S. II-00591.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de jaren 2003 en 2004 betroffen de onderhandse aanbestedingen van de Wegenadministratie uitsluitend wegenonderhoud en -aanleg.
In den Jahren 2003 und 2004 war es dagegen so, dass die ausgehandelten Verträge mit der Straßenverwaltung ausschließlich Straßenplanungs- und -instandhaltungsverträge waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 5 augustus 2003 in de zaken T 116/01 en T 118/01 (P&O European Ferries), rechtsoverweging 118.
Urteil des Gerichtshofes vom 5. August 2003 in den verbundenen Rechtssachen T-116/01 und T-118/01, P & O European Ferries, Slg. 2003, Randnr. 118.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen dat het onderwerp vormt van beslissingen in eerste aanleg tot verlening of intrekking van de vluchtelingenstatus, tijdens de referentieperiode genomen door een administratieve of gerechtelijke instantie;
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen die Flüchtlingseigenschaft zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
personen dat het onderwerp vormt van beslissingen in eerste aanleg tot verlening of intrekking van de subsidiairebeschermingsstatus, tijdens de referentieperiode genomen door een administratieve of gerechtelijke instantie;
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
personen dat het onderwerp vormt van beslissingen in eerste aanleg tot verlening of intrekking van de tijdelijke bescherming, tijdens de referentieperiode genomen door een administratieve of gerechtelijke instantie;
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der vorübergehende Schutz gewährt oder entzogen wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 12 december 2000 in zaak T-296/97, Alitalia/Commissie, Jurispr. [2000], blz. II-3871, punt 81.
Urteil des GEI vom 12. Dezember 2000 in der Rechtssache T-296/97, Alitalia gegen Kommission, 2000, Slg. II-3871, Randnr. 81.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling wegens nietigverklaring van Beschikking 2005/579/EG van de Commissie bij het arrest van het Gerecht van eerste aanleg in zaak T-370/05
Rückerstattung aufgrund der Nichtigerklärung der Entscheidung 2005/579/EG der Kommission durch das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache T-370/05
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling in verband met de gedeeltelijke vernietiging van Beschikking 2004/136/EG als gevolg van de uitspraak van het Gerecht van Eerste Aanleg in zaak T-220/04
Erstattung wegen teilweiser Nichtigerklärung der Entscheidung 2004/136/EG durch das Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache T-220/04
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg voegde daaraan toe dat wil een maatregel voor deze afwijking in aanmerking komen, aan de volgende voorwaarden moet zijn voldaan:
Der Gerichtshof hat präzisiert, dass eine Maßnahme alle folgenden Voraussetzungen erfüllen muss, um unter diese Ausnahmeregelung zu fallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 27 februari 1997 in zaak T 106-95, FFSA e.a./Commissie, Jurispr. 1997, blz. II-229.
Urteil des Gerichtshofs vom 27. Februar 1997 in der Rechtssache T 106-95, FFSA und andere/Kommission, Slg. 1997, S. II-229.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit door Duitsland verstrekte informatie blijkt dat de overheid diep in de buidel heeft getast voor de aanleg van de kabelnetten in de jaren 80 [13].
Den Informationen Deutschlands zufolge wurden die Kabelnetze in den 80er Jahren mit beträchtlicher staatlicher Unterstützung aufgebaut [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg (nu het Gerecht) in zaak 152/99 Hamsa/Commissie, Jurisprudentie 2002, blz. 3049, rechtsoverwegingen 156-157.
Het Gerecht van eerste aanleg heeft een en ander onlangs herhaald, zich daarbij baserend op uitvoerige rechtspraak van zowel het Hof van Justitie als het Gerecht zelf [12]:
Das Gericht hat dies unlängst erneut bestätigt und stützte sich dabei auf die umfassende Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts selbst: [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling wegens gedeeltelijke nietigverklaring Beschikking 2004/457/EG van de Commissie door het Gerecht van eerste aanleg in zaak T-266/04
Erstattung infolge der teilweisen Nichtigkeitserklärung der Entscheidung 2004/457/EG der Kommission durch das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache T-266/04
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van de individuele bekwaamheid in het gebruik van één of meerdere vreemde talen of de aanleg zich deze eigen te maken.
Beurteilung der individuellen Kompetenz bei der Anwendung der erforderlichen Fremdsprache(n) oder Fähigkeit, diese zu erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de snelle goedkeuring voor de aanleg van infrastructuur voor energie-interconnectie waardoor de begunstigden tegen concurrerende prijzen toegang krijgen tot energieleveringen (de GALSI-gaspijpleiding en de SAPEI-interconnectiekabel);
die zeitnahe Genehmigung von Infrastrukturmaßnahmen, die den Begünstigten eine Versorgung mit Energie zu wettbewerbsfähigen Preisen ermöglichen sollen (die Gasleitung GALSI und das Hochspannungs-Seekabel SAPEI),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg heeft reeds geoordeeld dat een eenvoudig informatieverzoek de verjaring van artikel 15 van Verordening (EG) nr. 659/1999 kan stuiten [23].
Der Gerichtshof hat bereits entschieden, dass ein einfaches Auskunftsersuchen die in Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vorgesehene Verjährungsfrist unterbrechen kann [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffie van het Gerecht zendt het dossier in eerste aanleg en, in voorkomend geval, de hogere voorziening terstond aan de griffie van het Hof door.
Die Kanzlei des Gerichts übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift sogleich der Kanzlei des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de hogere voorziening strekken ertoe dat, ingeval deze wordt toegewezen, het in eerste aanleg gevorderde geheel of gedeeltelijk wordt toegewezen; nieuwe conclusies zijn niet toegelaten.
Die Rechtsmittelanträge müssen für den Fall, dass das Rechtsmittel für begründet erklärt werden sollte, darauf gerichtet sein, dass den erstinstanzlichen Anträgen vollständig oder teilweise stattgegeben wird; neue Anträge sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers mogen alleen voor het in lid 1 genoemde doel worden gebruikt en worden ten vroegste één jaar en uiterlijk drie jaar na de aanleg ervan verwijderd.
Die Protokolle dürfen nur für die in Absatz 1 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische kopieën als bedoeld in lid 2, die leiden tot de aanleg van offline gegevensbanken, mogen slechts worden bewaard voor een periode van niet meer dan 48 uur.
Technische Vervielfältigungen nach Absatz 2, bei denen Off-line-Datenbanken entstehen, dürfen für einen Zeitraum von höchstens 48 Stunden erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 20 september 2007, Salvat Père & Fils e.a./Commissie (T-136/05, Jurispr. blz. II-4063).
Urteil des Gerichts vom 20. September 2007, Salvat Père & Fils u. a./Kommission (T-136/05, Slg. S. II-4063).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is het enige alomvattende internationale instrument dat betrekking heeft op alle aspecten in verband met antipersoneelsmijnen, zoals gebruik, aanleg van voorraden, productie, handel, opruiming en slachtofferhulp.
Es bildet das einzige umfassende internationale Instrument für alle Aspekte im Zusammenhang mit Antipersonenminen wie Einsatz, Lagerung, Herstellung, Handel, Minenräumung und Opferhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorzaak van de verwachte hogere kostprijs zijn de hogere kosten voor de aanleg (inclusief het verwerven van rechten en milieubeschermingsmaatregelen) en de hogere bedrijfskosten (elektriciteit, verzekering).
Grund für die erwarteten höheren Gesamtkosten sind höhere Baukosten (einschließlich des Erwerbs von Rechten und Umweltschutzmaßnahmen) sowie höhere Betriebskosten (Elektrizität, Versicherung).
Korpustyp: EU DGT-TM
EPS wil met de aanleg van de pijpleiding en de geplande vervoerdiensten een economische activiteit uitoefenen waarmee zij haar investering — direct en indirect — rendabel kan maken.
EPS will mit dem Pipelinebau und den geplanten Transportleistungen eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, mit der sie ihre Investition — direkt und indirekt — rentabilisieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers mogen alleen voor de in lid 1 genoemde doeleinden worden gebruikt en worden ten vroegste één jaar en uiterlijk drie jaar na de aanleg ervan verwijderd.
Die Protokolle dürfen nur für die in Absatz 1 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische kopieën zoals bedoeld in lid 2, die leiden tot de aanleg van offlinegegevensbanken, mogen slechts worden gemaakt voor een periode van niet meer dan 48 uur.
Technische Vervielfältigungen nach Absatz 2, bei denen Offline-Datenbanken entstehen, dürfen für einen Zeitraum von höchstens 48 Stunden erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanleg van een of meer extra sporen op een bestaande lijn, ongeacht de afstand tussen de oorspronkelijke en de nieuwe sporen.
Erweiterung einer Strecke um ein oder mehrere Gleise, ungeachtet des Abstands zwischen den vorhandenen und den zusätzlichen Gleisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie arrest van het Gerecht van eerste aanleg in gevoegde zaken T-116/01 en T-118/01, P&O European Ferries, Jurispr. 2003, blz.-2957, punt 163.
Siehe Urteil des EuG, P&O European Ferries/Kommission, verbundene Rechtssachen T-116/01 und T-118/01, Slg. 2003, II-2957, Randnr. 163.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van individuele bekwaamheid in het gebruik van een of meerdere vreemde talen of de aanleg zich deze eigen te maken.
Beurteilung der individuellen Kompetenz bei der Anwendung der erforderlichen Fremdsprache(n) oder Fähigkeit, diese zu erlernen
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg, EPAC/Commissie, gevoegde zaken T-204/97 en T-270/97, Jurispr. 2000, blz. II-2267, punten 80 en 81).
EuGeI, EPAC/Kommission, verbundene Rechtssachen T-204/97 und T-270/97, Slg. 2000, S. II-2267, Randnummern 80 und 81.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 11 maart 2009, TF1/Commissie, T354/05, Jurispr. blz. II-113, punten 166 en 167.
EuGeI 11. März 2009, TF1/Kommission, Rechtssache T-354/05, Slg. S. II-113, Randnummern 166 und 167.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie hiervoor het arrest van het Gerecht van eerste aanleg in de zaak T-308/00, Salzgitter/Commissie, Jurispr. 2004, blz. II-1933, punt 38.
Siehe in diesem Sinne das Urteil des Gerichts in der Rechtssache T-308/200, Salzgitter/Kommission, Slg. 2004, II-1933, Randnr. 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatorische regelingen in verband met de aanleg van olievoorraden mogen de vlotte werking van de interne markt niet in gevaar brengen.
Die organisatorischen Regelungen für die Vorratshaltung dürfen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de gegevens waarover de Commissie beschikt, valt niet onweerlegbaar vast te stellen dat de aanleg van een nieuwe zuidbaan economisch de voordeligste oplossing was.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen lässt sich nicht eindeutig feststellen, ob die Neuausrichtung der Südbahn die wirtschaftlich günstigste Lösung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip van het besluit over de aanleg van de nieuwe zuidbaan bestond er nog steeds het risico op overcapaciteit.
Zum Zeitpunkt der Entscheidung über den Neubau der Südbahn bestand durchaus das Risiko der Überkapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak T-55/99 voor het Gerecht van eerste aanleg van 29 september 2000, CETM tegen Commissie, r.o. 40 en 52.
Urteil des EuGeI in der Rs. T-55/99 vom 29.9.2000, CETM gegen Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Randnr. 40 und 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit arrest vindt bevestiging in punt 95 van het arrest van het Gerecht van Eerste Aanleg in zaak T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel/Commissie:
Dieses Urteil wurde in der Randnummer 95 der Rechtssache des GEI T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel gegen Kommission, bestätigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant kan de aanleg van regionale vervoersinfrastructuur de beste oplossing zijn voor regio's met verspreide, kleinschalige economische activiteiten en kleine steden.
In Regionen mit einer weit gestreuten, kleinteiligen Wirtschaftsgrundlage und einer durch Kleinstädte geprägten Siedlungsstruktur hingegen kann es sinnvoller sein, regionale Verkehrsinfrastrukturen zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investering diende voornamelijk voor de aanleg van een verbindingsleiding met de gemeentelijke zuiveringsinstallatie en om het buizensysteem te veranderen om de benodigde hoeveelheid water te verminderen.
Die Investition diente insbesondere dazu, eine Verbindung zur kommunalen Wasseraufbereitungsanlage zu bauen und das Rohrsystem so umzubauen, dass die erforderliche Wassermenge insgesamt verringert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineus materiaal (afval van asfalt), afkomstig van de aanleg en het onderhoud van wegen, dat teer bevat (NB: Zie het vergelijkbare punt B2130 op lijst B)
Bituminöses teerhaltiges Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und ‐erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2130)
Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineus materiaal (afval van asfalt), afkomstig van de aanleg en het onderhoud van wegen, dat geen teer bevat (zie het vergelijkbare punt A3200 van lijst A)
Bituminöses teerfreies Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und -erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A3200)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name het arrest van het Gerecht van eerste aanleg, Ladbroke/Commissie, 27 januari 1998, zaak T-67/94, Jurispr. blz. II-1, punt 109.
Siehe insbesondere Urteil des Gerichts vom 27. Januar 1998, Ladbroke/Kommission, Rechtssache T-67/94, Slg. 1998, II-1, Randnummer 109.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag leveren veel bedrijven diensten in de sector wegenonderhoud en -aanleg op het volledige grondgebied van de Europese Unie en de EER.
Heute bieten zahlreiche Unternehmen ihre Dienstleistungen in den Bereichen Straßeninstandhaltung und Straßenbau auf dem gesamten Gebiet der EU und des EWR an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerecht van eerste aanleg in zaak T-211/05 van 4 september 2009, Italië/Commissie, Jurispr. 2009, blz. II-2777, punt 173; zie ook Gerecht van eerste aanleg in zaak T-459/93 van 8 juni 1995, Siemens/Commissie, Jurispr. 1995, blz. II-1675, punt 48.
EuGeI 4. September 2009 Italien/Kommission, Rechtssache T-211/05, Slg. 2009, II-2777, Randnr. 173; siehe auch EuGeI 8. Juni 1995, Siemens/Kommission, Rechtssache T-459/93, Slg. 1995, II-1675, Randnr. 48.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de in 2013 te houden conferentie ter toetsing van het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens (CWC)
in Bezug auf die Überprüfungskonferenz 2013 zum Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen (CWÜ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 mei 2005 heeft het parlement van Oekraïne het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens (Verdrag van Ottawa) geratificeerd.
Das Parlament der Ukraine hat am 18. Mai 2005 das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (Ottawa-Übereinkommen) ratifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit criterium is in overeenstemming met de jurisprudentie van het Gerecht van eerste aanleg; vergelijk de gevoegde zaken T-129/95, T-2/96 en T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Jurispr. 1999, blz. II-17, r.o. 124.
Dieses Kriterium steht im Einklang mit der ständigen Praxis der Kommission; vgl. verbundene Rs. T-129/95, T-2/96 und T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Slg. 1999, II-17, Rdnr. 124.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest inzake BP Chemicals heeft Gerecht van eerste aanleg verduidelijkt dat in een dergelijke situatie leningen vanuit het oogpunt van staatsteun niet afzonderlijk moeten worden beoordeeld maar in samenhang met de overige maatregelen [37].
In seinem Urteil BP Chemicals, hat das Gericht klar gestellt, dass unter solchen Umständen die Darlehen hinsichtlich der staatlichen Beihilfen nicht getrennt sondern in der Gesamtschau mit den anderen Maßnahmen zu prüfen sind [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
„beslissingsautoriteit”: elk semi-rechterlijk of administratief orgaan in een lidstaat dat met de behandeling van asielverzoeken is belast en bevoegd is daarover in eerste aanleg een beslissing te nemen, behoudens bijlage I;
„Asylbehörde“ vorbehaltlich des Anhangs I jede gerichtsähnliche Behörde bzw. jede Verwaltungsstelle eines Mitgliedstaats, die für die Prüfung von Asylanträgen zuständig und befugt ist, erstinstanzliche Entscheidungen über diese Anträge zu erlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asielzoekers mogen in de lidstaat blijven, louter ten behoeve van de procedure, totdat de beslissingsautoriteit overeenkomstig de in hoofdstuk III uiteengezette procedures in eerste aanleg een beslissing heeft genomen.
Antragsteller dürfen ausschließlich zum Zwecke des Verfahrens so lange im Mitgliedstaat verbleiben, bis die Asylbehörde nach den in Kapitel III genannten erstinstanzlichen Verfahren über den Asylantrag entschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste dat de belastingrichtsnoeren nageleefd moeten worden, werd ook door jurisprudentie bevestigd, in het arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 27 september 2001, in zaak T-184/97, BP Chemicals tegen Commissie [30].
Die Forderung nach Erfüllung von Steuerrichtlinien wurde mit dem Urteil des Gerichts vom 27. September 2001 in der Rechtssache T-184/97 BP Chemicals gegen die Kommission zu Rechtspraxis [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bijvoorbeeld Gerecht van eerste aanleg in gevoegde zaken T-195/01 en T-207/01, Gibraltar/Commissie, 30 april 2002 (PB C 169 van 13.7.2002, blz. 30), Jurispr. 2002, blz. II-2309, punt 130.
Siehe beispielsweise EuGeI 30. April 2002, Gibraltar/Kommission, verbundene Rechtssachen T-195/01 und T-207/01 (ABl. C 169 vom 13.7.2002, S. 30), Slg. 2002, II-2309, Randnr. 130.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie stelt zich ten doel het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie en de aanleg van voorraden van bacteriologische (biologische) en toxinewapens en inzake de vernietiging van deze wapens (BTWC) verder te versterken.
Ziel der Europäischen Union ist es, das Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BWÜ) weiter zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inwerkingtreding van Protocol V is het bewijs dat het CWV in aanleg een dynamisch instrument is, dat inspeelt op de vooruitgang in de wapentechnologie en de ontwikkelingen in de aard en aanpak van gewapende conflicten.
Das Inkrafttreten des Protokolls V zeigt, dass das VN-Waffenübereinkommen das Potenzial eines dynamischen Instruments hat, das mit den rüstungstechnologischen Neuerungen und dem Wandel in der Art der bewaffneten Konflikte und der Kriegsführung Schritt halten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een beroep tot nietigverklaring van Prayon-Rupel heeft het Gerecht van eerste aanleg het besluit van de Commissie van 16 december 1997 [14] wegens schending van een wezenlijk vormvoorschrift in zijn arrest van 15 maart 2001 vernietigd.
Aufgrund einer Nichtigkeitsklage von Prayon-Rupel hob das EuGI in seinem Urteil vom 15. März 2001 die Entscheidung der Kommission vom 16. Dezember 1997 [14] wegen der Verletzung einer wesentlichen Formvorschrift auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de in 2008 te houden conferentie ter toetsing van het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens (CWC)
zur Konferenz von 2008 zur Überprüfung des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen (CWÜ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 april 1997 is het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens (CWC) in werking getreden.
Das Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen (CWÜ) ist am 29. April 1997 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie [9] erkennen dat, wanneer een procedure uit verschillende stappen bestaat, de nietigverklaring van een van deze stappen niet de volledige procedure nietig verklaart.
Von den Gerichten wird anerkannt, dass die Nichtigerklärung einer Handlung in einem mehrphasigen Verfahren nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur notwendigen Folge hat [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zijn de communautaire instellingen overeenkomstig artikel 233 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap verplicht de arresten van het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen uit te voeren.
Gemäß Artikel 233 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sind die Organe der Gemeinschaft jedoch verpflichtet, dem Urteil der Gerichte der Europäischen Gemeinschaften nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele kosten zijn de investeringskosten met inbegrip van de planning, de aanleg en de eerste ingebruikname, minus de meeropbrengsten gedurende de eerste 15 jaar welke op basis van een „discounted cash flow”-analyse worden berekend.
Gefördert werden die Investitionskosten; dazu gehören Planungskosten, Baukosten, Erstbefüllung, abzüglich der sich aus der Wirtschaftlichkeitsrechnung ergebenden Einnahmenüberschüsse in den ersten 15 Jahren, ermittelt nach der „Discounted cash flow“-Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt niettemin op gewezen dat het huidige propyleenvervoer van het westen naar het oosten niet voldoende reden is om in dit project voor de aanleg van een pijpleiding te investeren.
Allerdings sei der gegenwärtige Propylentransport von Westen nach Osten kein hinreichender Grund, um in das Pipelineprojekt zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar het arrest van het Gerecht van Eerste Aanleg in gevoegde zaken P&O European Ferries (Vizcaya), S.A. (T-116/01) en Diputación Foral de Vizcaya (T-118/01) tegen Commissie, Jurispr. 2003, blz. II-02957, punt 118.
Die Beteiligten berufen sich auf das Urteil des Gerichtshofs in den verbundenen Rechtssachen T-116/01 und T/118/01 (P&O European Ferries), Slg. 2003, II-2957, Randnummer 118.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdrachten van de grote zeehavens zullen worden toegespitst op hun openbare kerntaken (veiligheid, beveiliging en havenpolitie) en op taken die verband houden met de aanleg van het havengebied.
Die Aufgaben der großen Seehäfen werden auf die hoheitsrechtlichen Aufgaben (Sicherheit, Schutz und Hafenpolizei) und auf die Funktionen im Zusammenhang mit der Erschließung des Hafenbereichs ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens is in de Russische Federatie op 5 december 1997 in werking getreden.
Das Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen ist am 5. Dezember 1997 in der Russischen Föderation in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg en de verhuur van de passieve laag kunnen worden beschouwd als een economische activiteit en de stichting kan daarom worden aangemerkt als een onderneming in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Installation und Vermietung der passiven Schicht können als Wirtschaftsaktivität betrachtet werden, und die Stiftung kann deshalb als ein Unternehmen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen, waarin het over het algemeen „witte” of „grijze” gebieden betrof, leende de markt zich echter niet voor een concurrerend aanbod van breedbanddiensten of was er sprake van structurele belemmeringen voor de aanleg van breedband.
In diesen Fällen, in denen es im Allgemeinen um „weiße“ oder „graue“ Gebiete ging, eignete sich der Markt nicht für ein konkurrierendes Angebot von Breitbanddiensten oder bestanden für den Breitbandausbau strukturelle Hindernisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van deze kwestie merkt OFCOM op dat de O&U-methode gebruikmaakt van verwachte cijfers inzake inkomsten en uitgaven en derhalve theoretisch de aanleg van eventuele netwerken omvat die nodig zijn om aan de bedrijfsplannen te voldoen.
OFCOM stellt fest, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode auf Vorausschätzungen der Einnahmen und Kosten beruht und daher alle Netze einbezieht, die im Rahmen der Geschäftspläne aufgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zijn de instellingen van de Unie overeenkomstig artikel 266 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie verplicht het arrest van het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie uit te voeren.
Andererseits sind nach Artikel 266 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Organe der Union verpflichtet, dem Urteil der Rechtsprechungsorgane der Europäischen Union nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet dit arrest van het Gerecht van eerste aanleg niet zo worden begrepen als zou artikel 87 van het EG-Verdrag in het licht van artikel 82 van het EG-Verdrag moeten worden uitgelegd.
Erstens sei der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften nicht so zu verstehen, als sei Artikel 87 EG-Vertrag im Lichte des Artikels 82 EG-Vertrag auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens met de aanleg van de eigenlijke installaties wordt begonnen, zal het nodig zijn per geval de kosten en baten van de specifieke omstandigheden aan een analyse te onderwerpen.
Vor der Installation einzelner Anlagen gilt es, eine Kosten-Nutzen-Analyse vor dem Hintergrund der jeweiligen Gegebenheiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nog toe is er nog geen beslissing genomen over de heropbouw; volgens Basell is de aanleg van de pijpleiding van Ludwigshafen naar Münchsmünster bij deze beslissing van belang.
Bisher ist über den Wiederaufbau noch nicht entschieden worden; Basell weist darauf hin, dass es von Bedeutung ist, ob die Pipeline von Ludwigshafen nach Münchsmünster errichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers mogen alleen voor het in de leden 1 en 2 genoemde doel worden gebruikt en worden ten vroegste één jaar en uiterlijk drie jaar na de aanleg ervan verwijderd.
Die Protokolle dürfen nur für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de aanleg van gangen voor 2006 en 2007 zijn de geraamde kosten die de onderneming in deze twee jaren voor de uitbreiding van de mijn moet maken (punt 9).
Für 2006 und 2007 sind die geschätzten Kosten des Unternehmens für den Streckenvortrieb in diesen beiden Jahren (Punkt 9) ausgewiesen.