linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
aanvoeren anführen 310 beibringen 5 zuführen 1
[Weiteres]
aanvoeren vorbringen 189 behaupten 84 zitieren
anfuehren
befördern

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanvoeren anzulanden 8 anlanden 7 Anlandung 8 geltend machen 7 anlanden 4 angelandet 3 vertreten 3 berufen 4 behauptet 4 heranziehen 2 argumentieren 14 begründen 2 nennen
angeführt
anzuführen
sagen
führen

Verwendungsbeispiele

aanvoerenanführen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Noch de Spaanse autoriteiten noch de dertig belanghebbenden hebben argumenten aangevoerd die een algemene afwijking van dit grondbeginsel rechtvaardigden.
Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten en de dertig belanghebbenden hebben geen specifieke argumenten aangevoerd die de waarschijnlijkheid van dit stimulerende effect aantonen.
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewijsmateriaal aanvoeren Beweismaterial anfuehren
Argumente ins Feld fuehren
onbevoegdheid aanvoeren die Unzuständigkeit geltend machen
geldige redenen tot verschoning aanvoeren berechtigte Ablehnungsgruende geltend machen
berechtigte Ablehnungsgründe geltend machen

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanvoeren"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ze kunnen water aanvoeren over een afstand van 1000 m.
Wasser über eine Entfernung von 1000 m bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ze kunnen water aanvoeren over een afstand van 1000 meter.
Wasser über eine Entfernung von 1000 m bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten die de Hongaarse autoriteiten aanvoeren, weerleggen dit niet.
Durch die von Ungarn vorgetragenen Argumente wird diese Feststellung nicht widerlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door inkomende omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aanvoeren van extra hoeveelheden op grond van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 847/96,
zusätzliche Anlandungen im Rahmen von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u de vordering niet aanvaardt, gelieve te beschrijven welke bewijzen u ter betwisting van de vordering wilt aanvoeren.
Erkennen Sie die Forderung nicht an, so beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Bestreitung der Forderung vorzulegen gedenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorwaarden voor het aanvoeren van ongesorteerde vangsten uit de deelgebieden IIa (EG-wateren), III, IV en VIId.
Sonderbestimmungen für Anlandungen von nichtsortierten Fängen aus den Untergebieten IIa (EG-Gewässer), III, IV und VIId
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiker moet ervan kunnen uitgaan dat een volledige en geldige betalingsopdracht goed wordt uitgevoerd indien de betalingsdienstaanbieder geen contractuele of wettelijke weigeringsgrond kan aanvoeren.
Die Nutzer sollten sich darauf verlassen können, dass ihr vollständig ausgefüllter und gültiger Zahlungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt wird, wenn der Zahlungsdienstleister keinen vertraglichen oder gesetzlichen Grund hat, ihn abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve te beschrijven welke bewijzen u ter staving van uw vordering wilt aanvoeren en te vermelden welke punten van de vordering door die bewijzen worden gestaafd.
Beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Begründung Ihrer Klage vorlegen möchten, und geben Sie bitte an, welche Aspekte der Klage dadurch begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA kan eveneens per geval besluiten de redenen bekend te maken die de bevoegde autoriteiten aanvoeren om het advies naast zich neer te leggen.
Die ESMA kann ferner von Fall zu Fall beschließen, die von den zuständigen Behörden angegebenen Gründe für das Nichtbefolgen der Empfehlung zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom worden deze grote schepen, die 79 % van de geïmporteerde steenkool en zelfs 93 % van de geïmporteerde ijzererts aanvoeren, in de haven van Rotterdam gelost.
Im Gegensatz dazu bringen diese großen Schiffe 79 % der entladenen Kohle und 93 % des entladenen Eisenerzes in den Hafen von Rotterdam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kon evenwel geen nieuwe elementen aanvoeren of nieuw bewijsmateriaal voorleggen die een nieuwe beoordeling van deze indicatoren en een wijziging van de voorlopige conclusie noodzakelijk zouden maken.
Es wurden jedoch keine grundlegend neuen Argumente oder Beweise übermittelt, die eine erneute Prüfung dieser Indikatoren und infolgedessen eine Änderung der in der vorläufigen Untersuchung gezogenen Schlussfolgerung erforderlich gemacht hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Europees Parlement en/of de Raad binnen deze periode van vier weken naar behoren gemotiveerde redenen aanvoeren, wordt de periode eenmaal met twee weken verlengd.
Macht das Europäische Parlament und/oder der Rat innerhalb der Vierwochenfrist hinreichend begründete Bedenken geltend, wird diese Frist einmal um zwei Wochen verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit kan geen redenen aanvoeren waarom de aangemelde maatregel niet als een regeling zou worden aangemerkt, ofschoon zijn toepassingsgebied beperkt is.
Die Überwachungsbehörde sieht keinen Grund, die angemeldete Maßnahme nicht als Beihilferegelung einzustufen, auch wenn ihr Anwendungsbereich eingeschränkt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterker nog, men zou zelfs kunnen aanvoeren dat de striktere milieuwetgeving en gezondheidsvoorschriften in de Gemeenschap een product aantrekkelijker maken voor moderne afnemers.
Vielmehr kann argumentiert werden, dass die strengeren Umwelt- und Hygienevorschriften in der Gemeinschaft die Ware für moderne Verbraucher attraktiver macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten die de Hongaarse autoriteiten aanvoeren (in overweging 25 hierboven samengevat) nemen de initiële twijfel van de Commissie niet weg.
Die von den ungarischen Behörden vorgetragenen Argumente (in Erwägungsgrund 25 zusammengefasst) zerstreuen die Zweifel der Kommission nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat moet voldoende redenen aanvoeren en feiten en wetenschappelijke gegevens verstrekken om toestemming te verkrijgen strengere nationale wetgeving te handhaven.
Es ist Sache des notifizierenden Mitgliedstaats, genügend Gründe, Fakten und wissenschaftliche Informationen vorzulegen, damit die Genehmigung zur Beibehaltung strengerer nationaler Vorschriften erteilt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan, in tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten aanvoeren, de nadruk op de toegenomen cashflow van de onderneming niet op zich worden beschouwd.
Demzufolge kann entgegen den Ausführungen der französischen Regierung die Zunahme des Cashflows nicht isoliert betrachtet und in den Mittelpunkt gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De andere schuldenaren kunnen zich beroepen op de weren die zij tegen de schuldeiser zouden kunnen aanvoeren op grond van het recht dat hun verbintenissen jegens de schuldeiser beheerst.
Die übrigen Schuldner sind berechtigt, diesem Schuldner diejenigen Verteidigungsmittel entgegenzuhalten, die ihnen gegenüber dem Gläubiger zugestanden haben, soweit dies gemäß dem auf ihre Verpflichtung gegenüber dem Gläubiger anzuwendenden Recht zulässig wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de argumenten niet aanvaarden, die de Deense autoriteiten aanvoeren om te bewijzen dat zij als particulier investeerder handelden toen zij het jaarlijkse overschot herinvesteerden in TV2.
Die Kommission kann die Argumente nicht akzeptieren, mit denen die dänischen Behörden beweisen wollen, dass sie bei der Reinvestition der Jahresgewinne von TV2 wie ein privater Investor gehandelt hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorbeelden van kredieten die de Franse autoriteiten aanvoeren (met name de toestemming voor een voorschot in rekening-courant en de voorschotten van klanten) vallen niet te vergelijken met de hier te onderzoeken terugbetaalbare voorschotten.
Die von den französischen Behörden angeführten Kreditbeispiele (insbesondere die Überziehungsgenehmigung und die Anzahlungen der Kunden) sind nicht mit den rückzahlbaren Vorschüssen vergleichbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat Italië en Mediaset aanvoeren als zou er geen sprake zijn van een voordeel omdat zonder de staatssubsidie de begunstigden de aanschaf van een decoder door de consument niet hadden gesubsidieerd, overtuigt niet.
Das von Italien und von Mediaset vorgebrachte Argument, dass nämlich von einem Vorteil keine Rede sein könne, weil die Begünstigten ohne den staatlichen Zuschuss den Kauf der Decoder durch die Verbraucher nicht subventioniert hätten, ist nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf ... moeten ringzegenvissers die in het gereglementeerde gebied van de IATTC vissen, alle gevangen grootoogtonijnen, gestreepte tonijnen en geelvintonijnen aan boord houden en aanvoeren, behalve vis die om andere redenen dan de grootte als ongeschikt voor menselijke consumptie wordt beschouwd.
Ab ... behalten Ringwadenfischer, die im IATTC-Regelungsgebiet Thunfischfang betreiben, alle Fänge von Großaugenthun, Echtem Bonito und Gelbflossenthun, außer Fischen, die aus anderen Gründen als der Größe als nicht zum menschlichen Verzehr geeignet gelten, an Bord und landen sie an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef inzake acute orale toxiciteit wordt slechts dan altijd uitgevoerd als de aanvrager geen afdoende redenen kan aanvoeren voor een andere aanpak op grond van Richtlijn 1999/45/EG of Verordening (EG) nr. 1272/2008, indien van toepassing.
Eine Prüfung zur akuten oralen Toxizität ist stets nur dann durchzuführen, wenn der Antragsteller keinen alternativen Ansatz im Sinne der Richtlinie 1999/45/EG bzw. der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 rechtfertigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef inzake acute percutane toxiciteit wordt slechts dan uitgevoerd als de aanvrager geen afdoende redenen kan aanvoeren voor een andere aanpak op grond van Richtlijn 1999/45/EG of Verordening (EG) nr. 1272/2008, indien van toepassing.
Eine Prüfung zur akuten dermalen Toxizität ist nur dann durchzuführen, wenn der Antragsteller keinen alternativen Ansatz im Sinne der Richtlinie 1999/45/EG bzw. der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 rechtfertigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als wordt aanvaard dat alle begunstigden van de maatregel kleine en middelgrote ondernemingen zijn, zoals de Griekse autoriteiten aanvoeren, geldt punt 3.5 van de mededeling betreffende de garanties.
Selbst wenn davon ausgegangen wird, dass es sich bei allen Begünstigten der Maßnahme um KMU handelte, wie die griechischen Behörden erklärten, ist Ziffer 3.5 der vorstehend angeführten Garantiemitteilung anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan dan ook niet worden uitgesloten dat deze producenten gebruikmaken van hun aanzienlijke onbenutte capaciteit in Europa, zoals twee van de medewerkende producenten in hun opmerkingen ingevolge de mededeling van feiten en overwegingen aanvoeren.
Daher kann nicht ausgeschlossen werden, dass, wie von zwei der kooperierenden Hersteller in ihren Stellungnahmen nach der Unterrichtung dargelegt wurde, jene Hersteller ihre erheblichen freien Produktionskapazitäten in Europa nutzen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten zich houden aan de richtsnoeren, aanbevelingen, normen en andere door het Comité van Europese bankentoezichthouders vastgestelde maatregelen en als zij dat niet doen daarvoor de redenen aanvoeren;
die zuständigen Behörden die Leitlinien, Empfehlungen, Standards und anderen vom Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden beschlossenen Maßnahmen befolgen und die Gründe dafür angeben, falls sie dies nicht tun;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het vereiste om de concurrentiedistorsies te beperken bleven de Poolse autoriteiten aanvoeren dat de inkrimping van de capaciteit van 1500 tot 1200 machines een geldige compenserende maatregel was.
Hinsichtlich der Forderung nach einer Beschränkung der Wettbewerbsstörungen blieben die polnischen Behörden bei ihrem Standpunkt, dass die Verringerung der Produktionskapazitäten von 1500 auf 1200 Maschinen eine angemessene Ausgleichsmaßnahme ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie past andere termijnoverschrijdingen en/of lagere of geen verminderingspercentages toe indien voor bepaalde maatregelen sprake is van bijzondere omstandigheden bij het beheer of indien de lidstaten gegronde redenen voor een dergelijk besluit aanvoeren.
Treten bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden schlüssige Begründungen durch die Mitgliedstaaten beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. den Prozentsatz „null“ an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die in één van de in tabel III genoemde gebieden zijn geweest, mogen per vissoort niet meer dan de in die tabel (onder DP) vermelde hoeveelheden aanvoeren buiten een aangewezen haven.
Anlandungen über die in Tabelle III angegebenen Mengen hinaus aus dem in derselben Tabelle (unter der Rubrik DP) bezeichneten Gebiet dürfen nur in bezeichneten Häfen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie deelt niet het standpunt van de Nederlandse en Spaanse autoriteiten wanneer deze aanvoeren dat gezien de militaire aspecten de volledige maatregel onder de toepassing van artikel 296 valt, zelfs indien er een duidelijk effect zou zijn op de mededinging in niet-militaire sectoren.
Die Kommission schließt sich nicht dem Argument der niederländischen und spanischen Behörden an, nach deren Auffassung angesichts der militärischen Aspekte die gesamte Maßnahme unter Artikel 296 fällt, selbst wenn sich deutliche Auswirkungen auf den Wettbewerb in nicht militärischen Bereichen ergeben sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de bevloeiingsinstallaties waarover de landbouwer moet beschikken; deze installaties moeten in verhouding staan tot de te bevloeien oppervlakte en de hoeveelheid water kunnen aanvoeren die nodig is voor de normale ontwikkeling van het gewas gedurende de vegetatiecyclus ervan;
über welche Bewässerungsanlagen der Landwirt verfügen muss, wobei die Leistungsfähigkeit dieser Anlagen dem Ausmaß der betreffenden Fläche entsprechen und die für die normale Pflanzenentwicklung während der gesamten Vegetationsperiode ausreichende Wasserversorgung erlauben muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten accepteren ook (hoewel zij aanvoeren dat er geen sprake is van concurrentieverstoring) dat in de wet van 2003 een onderscheid wordt gemaakt tussen havens die eigendom van de overheid zijn (en staatssteun ontvangen), en havens die particulier eigendom zijn (en geen staatssteun ontvangen).
Die isländischen Behörden erkennen außerdem an (trotz der Argumentation, dass keine Wettbewerbsverzerrung vorliegt), dass das Gesetz von 2003 zwischen Häfen in staatlichem Besitz (die staatliche Förderung erhalten) und Häfen in Privatbesitz (die keine Förderung erhalten) unterscheidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 9, lid 3, van die verordening past de Commissie evenwel geen verlagingspercentage of een lager dan het vastgestelde verlagingspercentage toe indien voor bepaalde maatregelen sprake is van bijzondere omstandigheden bij het beheer of indien de betrokken lidstaten er gegronde redenen voor aanvoeren.
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder bringen die betreffenden Mitgliedstaaten schlüssige Begründungen bei, so wendet die Kommission gemäß Artikel 9 Absatz 3 von letzterer Verordnung geringere Kürzungsprozentsätze an oder nimmt keine Kürzung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de Commissie worden andere termijnoverschrijdingen dan die welke in de leden 1 en 2 zijn vermeld, en/of lagere of geen verlagingspercentages toegepast indien voor bepaalde maatregelen sprake is van bijzondere omstandigheden bij het beheer of indien de lidstaten er gegronde redenen voor aanvoeren.
Treten bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder bringen die Mitgliedstaaten schlüssige Begründungen bei, so wendet die Kommission eine von den Absätzen 1 und 2 abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. den Prozentsatz „null“ an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken is derhalve van mening dat men onverwachte verbeteringen of verslechteringen van het resultaat door dergelijke onvoorziene factoren niet kan aanvoeren als argument om te stellen dat de compensatie op een zodanige manier is vastgelegd dat er sprake is van overcompensatie of ondercompensatie.
Dänemark ist daher der Ansicht, dass aus solchen unerwarteten, auf unvorhersehbaren Faktoren beruhenden Verbesserungen oder Verschlechterungen nicht darauf geschlossen werden kann, dass die Ausgleichsleistung so festgelegt wurde, dass sie zu einer Über- oder Unterkompensation führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM