linguatools-Logo
259 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
aanvraag Antrag 15.910 Anforderung 16

Verwendungsbeispiele

aanvraagAntrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bulgarije heeft een dergelijke aanvraag bij de Commissie ingediend.
Bulgarien hat bei der Kommission einen solchen Antrag gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen kunnen door een of meer personen worden ingediend.
Anträge können von einer oder mehreren Personen gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft die aanvraag op 11 november 2005 ingediend.
Spanien stellte diesen Antrag am 11. November 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eerste aanvraag Erstantrag 4
op aanvraag auf Anfrage 12 auf Verlangen 2 auf formlosen Antrag
ongegronde aanvraag unbegruendeter Antrag
unbegründter Antrag
gegroepeerde aanvraag Globalantrag
diagnose-aanvraag Diagnoseabruf
meervoudige aanvraag Mehrfachanträge
voorafgaande aanvraag vorherige Anfrage
wekelijkse aanvraag wöchentlicher Leistungsanspruch
controle-aanvraag Kontrollantrag
simultane aanvraag Doppelbelegung
notificatie-aanvraag Notifizierungs-Anfragen
Benachrichtigungs-Anforderung
Anforderung einer Benachrichtigung
volledige aanvraag Vollantrag
subsidie-aanvraag Subventionsantrag
aanvraag voor EG-goedkeuring Antrag auf EG-Typgenehmigung
aanvraag om saldobetaling Restzahlungsantrag
aanvraag voor tussentijdse betalingen Auszahlungsantrag für die Zwischenzahlungen
onderzoek van de aanvraag Bearbeitung des Antrags
een aanvraag weigeren eine Anmeldung zurueckweisen
een aanvraag terugtrekken ein Patent zurückziehen
ein Patent zurücknehmen
aanvraag van aanbiedingen Leistungswettbewerb
openbare aanvraag van aanbiedingen öffentliche Vergabe im Leistungswettbewerb
besloten aanvraag van aanbiedingen beschränkte Vergabe im Leistungswettbewerb
aanvraag tot overeenkomst Vergleichsantrag
aanvraag om communautaire bescherming Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
aanvraag van gebruiksmodel Gebrauchsmusteranmeldung
aanvraag van een certificaat Lizenzantrag
herroeping van een aanvraag Widerruf eines Antrags
aanvraag tot toelating Antrag auf Zulassung 15
functie-georiënteerde aanvraag funktionsadressierter Datenabruf
vóór aanvraag richtsnoer Anleitung vor der Antragseinreichung
aanvraag om terugbetaling Rückzahlungsersuchen
Rückzahlungsbegehren
Rückzahlungsantrag
aanvraag om overdracht Überweisungsbegehren
Antrag auf Guthabenübertragung
aanvraag om overschrijving Überweisungsbegehren
Antrag auf Guthabenübertragung
aanvraag om vergoeding Erstattungsantrag
aanvraag om doorgang Freigabeanforderung
aanvraag om een vergunning Genehmigungsantrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvraag

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

[Rechtstreekse of indirecte aanvraag]
[Direkte oder indirekte Einreichung]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanvraag wordt vermeld:
Darin ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visumaanvraagformulier — aantal exemplaren per aanvraag
Vordruck für den Visumantrag — Anzahl der Vordrucke
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze aanvraag wordt vermeld:
Darin ist folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orgaan waarvoor de aanvraag bestemd is (2)
Träger, an den der Vordruck gerichtet wird (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag werd ingediend door S.Z.P.
Antragsteller war die S.Z.P.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om steun bevat ten minste:
Der Beihilfeantrag enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van ontvangst van de aanvraag.
den Zeitpunkt des Antragseingangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de aanvraag is ontvangen: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum des Antragseingangs: _ _ _ _ _ _ _ _
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissing op de aanvraag voor rechtsbijstand
Entscheidung über die Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 186 Voorafgaande aanvraag voor rechtsbijstand
Artikel 186 Vorabantrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie een aanvraag indient, stuurt referentiemonsters op:
Jeder Antragsteller übersendet Referenzproben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOSSIER VOOR EEN AANVRAAG TOT AFWIJKING
DOSSIER FÜR DIE VORLAGE EINER AUSNAHMEREGELUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag voor een certificaat moet bevatten:
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijf of persoon die de aanvraag indient
Antragsteller (Unternehmen oder Person)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag verwijst naar de hoeveelheid producten;
er enthält die Angabe der Menge der Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdvak waarop de aanvraag betrekking heeft
Zeitraum, für den die Angaben erbeten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de aanvraag betreffende het project ...
Nach Prüfung des Projektantrags: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige naam van de marktdeelnemer die de aanvraag indient.
Vollständiger Name des antragstellenden Wirtschaftsbeteiligten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het reële karakter van de in de aanvraag vermelde uitgaven;
die Richtigkeit der in Rechnung gestellten Ausgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag bevat de volgende gegevens en documenten:
Er muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke aanvraag bevat alle nodige gegevens voor de beoordeling ervan;
dass jedes eingereichte Angebot alle zu seiner Bewertung erforderlichen Informationen enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot goedkeuring omvat de volgende elementen:
Der Genehmigungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICAAT EN UITGAVENSTAAT EN AANVRAAG OM TUSSENTIJDSE BETALING
BESCHEINIGUNG UND AUSGABENERKLÄRUNG UND AUSZAHLUNGSANTRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
KENNISGEVING VAN EEN BESLISSING INZAKE EEN AANVRAAG OM EEN PENSIOEN
MITTEILUNG DER ENTSCHEIDUNG ÜBER EINEN RENTENANTRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij intrekking van de aanvraag wordt de zekerheid vrijgegeven.
Die Zurückziehung geht mit der Freigabe der Sicherheit einher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager heeft bewijsstukken ter staving van zijn aanvraag ingediend.
Der Antragsteller hat entsprechende Dokumente zum Nachweis eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTEN IN TE DIENEN BIJ DE AANVRAAG VAN
FÜR DIE AUSSTELLUNG EINZUREICHENDE UNTERLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 116 Beslissing op de aanvraag voor rechtsbijstand
Artikel 116 Entscheidung über die Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide garanties zijn onherroepelijk, onvoorwaardelijk en op eerste aanvraag verschuldigd.
Beide Garantien sind unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Datum van indiening van aanvraag voor het originele certificaat
10 Datum des Antragseingangs für die ursprüngliche Lizenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag voor een overdrachtsvergunning beperkt is tot één overdracht;
sich der Genehmigungsantrag auf eine einzige Verbringung bezieht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau registreert de datum waarop het de aanvraag ontvangt.
Die Interventionsstelle zeichnet den Tag des Antragseingangs auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau registreert de datum waarop het de aanvraag ontvangt.
Die Interventionsstelle registriert das Datum des Antragseingangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling, coördinatie en aanvraag van de bijdragen van de geschikte:
Ermittlung geeigneter Experten für Weltraumsicherheit, Koordinierung und Einholen von Beiträgen dieser Experten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag verwijst, in voorkomend geval, naar de opslagperiode;
er enthält gegebenenfalls die Angabe der Lagerzeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de in de aanvraag verstrekte informatie;
die Richtigkeit der in der Erklärung gemachten Angaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap bevestigt de ontvangstdatum van de aanvraag.
Die Agentur bestätigt den Zeitpunkt des Antragseingangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte prijslijst van de voertuigen waarvoor de aanvraag wordt aangevraagd
voraussichtliche Preisliste für Fahrzeuge, für die eine Ausnahme gewährt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voormalige echtgenoot, indien de aanvraag wordt ingediend door:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in vak 11 genoemde persoon heeft een aanvraag
Die in Feld 11 genannte Person
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorschrijven dat er voor de aanvraag voor een certificaat en voor de aanvraag voor verlenging van de duur van een certificaat een taks wordt betaald.”;
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für die Zertifikatsanmeldung und den Verlängerungsantrag eine Gebühr zu entrichten ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vingerafdrukken van de aanvrager worden uit de gekoppelde aanvraag gekopieerd naar de nieuwe aanvraag, maar uitsluitend wanneer de vingerafdrukken minder dan 59 maanden oud zijn.
Die Fingerabdrücke eines Antragstellers dürfen nur aus verknüpften Dossiers des gleichen Antragstellers, die innerhalb der vorangehenden 59 Monate angelegt worden sind, kopiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag is opgesteld in de officiële taal of een van de officiële talen van de lidstaat waar de aanvraag wordt ingediend;
er ist in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats abgefasst, in dem er eingereicht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot registratie wordt ingediend bij de overeenkomstig artikel 3 vastgestelde bevoegde instantie en omvat:
Der Registrierungsantrag ist bei der zuständigen Stelle gemäß Artikel 3 zu stellen und umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorwegondernemingen zijn een van de entiteiten (naast fabrikanten, houders, enz.) die een aanvraag kunnen indienen.
EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerders zijn een van de entiteiten (naast fabrikanten, houders, enz.) die een aanvraag kunnen indienen.
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen door het orgaan waarbij de aanvraag om pensioen in behandeling is
Vom Träger auszufüllen, bei dem der Rentenantrag gestellt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldende nationale wetgeving van toepassing op de aanvraag voor een uitroeiingsprogramma.
Für die Durchführung des Tilgungsprogramms geltende einzelstaatliche Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag voldoet niet aan het bepaalde in artikel 14, of
die Voraussetzungen des Artikels 14 nicht erfüllt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers worden van aanzienlijke vertragingen bij de behandeling van hun aanvraag in kennis gesteld.
Erhebliche Verzögerungen in der Abwicklung von Genehmigungsverfahren sind den Antragstellern mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal melkkoeien waarvoor de aanvraag voor een extensiveringsbedrag is ingewilligd;
die Zahl der Milchkühe, für die die Extensivierungsprämie gewährt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bevestiging worden de datum van ontvangst van de aanvraag en de begeleidende documenten vermeld.
In der Bestätigung sind das Eingangsdatum und die beigefügten Unterlagen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om het invoercertificaat voor Basmati-rijst gaat vergezeld van:
Dem Einfuhrlizenzantrag für Basmati-Reis ist Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 januari 2008 wees het Gerecht de aanvraag van Foshan Shunde af.
Am 29. Januar 2008 wies das Gericht die Klage von Foshan Shunde ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor de aanvraag van een bouwvergunning (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für Ansuchen um Baugenehmigungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exemplaar dat de aanvraag vormt, voorzien van een nummer 1;
Blatt 1 ist das Antragsformular und trägt die Nummer 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen evenwel bepalen dat alleen de aanvraag moet worden ingevuld.
Die Mitgliedstaaten können jedoch bestimmen, dass nur das Antragsformular auszufüllen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De SBS houdt toezicht op de aanvraag voor de ECF-status.
Die Autorisierung von Eigenkapitalfonds wird vom Small Business Service (SBS) überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwers kunnen een aanvraag voor een voorschot indienen na 16 september van het oogstjaar.
Die Vorschussanträge der Erzeuger können nach dem 16. September des Erntejahres eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag voor het invoercertificaat voor Basmati-rijst gaat vergezeld van:
Dem Einfuhrlizenzantrag für Basmati-Reis ist Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag bleek aan de drie voorwaarden in artikel 6 te voldoen.
Es wurde festgestellt, dass die drei in Artikel 6 genannten Anforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval wordt binnen twaalf maanden na de aanvraag een beslissing genomen.
Auf jeden Fall wird binnen zwölf Monaten nach Antragseingang entschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag is slechts ontvankelijk als de in lid 1 bedoelde egreneringsinrichtingen in goede staat zijn.
Die Beihilfeanträge sind nur gültig, wenn die in Absatz 1 genannte Entkörnungsanlage in gutem Betriebszustand ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming die de aanvraag indient behoort tot de volgende categorieën wat het aantal werknemers betreft
Das antragstellende Eisenbahnunternehmen gehört aufgrund der Zahl der Beschäftigten zu folgender Kategorie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verantwoordelijke voor douanezaken in het bedrijf dat de aanvraag heeft ingediend.
die Person, die im antragstellenden Unternehmen für Zollangelegenheiten verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een aanvraag om steun in het kader van de bedrijfstoeslagregeling geldt dat:
Bei einem Beihilfeantrag im Rahmen der Betriebsprämienregelung gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanvraag van een typegoedkeuring moeten referentieremkrachten worden opgegeven voor een remcilinderdruk vanaf 100 kPa.
Der Antragsteller für die Typgenehmigung muss die Bezugsbremskräfte für einen Bremszylinder-Druckbereich ab 100 kPa angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvraag van een ondervragingscode moet ten minste de volgende essentiële elementen omvatten:
Ein Abfragecodeantrag muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd, toen de oorspronkelijke aanvraag werd ingediend, nagenoeg geen Scotch Beef in bevroren staat verkocht.
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Beef“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat de aanvraag als steunwaardig zal worden beschouwd, moet het herstructureringsplan aan de volgende voorwaarden voldoen:
Beihilfeanträge können nur dann bewilligt werden, wenn der Umstrukturierungsplan folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden voor het in artikel 3, lid 2, bedoelde maximum als één enkele aanvraag beschouwd.
Sie gelten hinsichtlich der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Höchstmenge als Sammelantrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die bevestiging staat de datum van ontvangst van de aanvraag vermeld;
In der Bestätigung ist das Datum des Antragseingangs zu vermerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft niet aangetoond dat de overheid van Gujarat deze aanvraag heeft afgewezen.
Das Unternehmen hat keine Beweise dafür vorgelegt, dass die Regierung von Gujarat seinem Verlängerungsantrag nicht stattgegeben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de ontvangstbevestiging wordt de datum van ontvangst van de aanvraag vermeld;
In der Eingangsbestätigung ist das Eingangsdatum zu vermerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag en afgifte van invoercertificaten voor het eerste kwartaal van 2005
Einreichung und Erteilung der Einfuhrlizenzen für das erste Quartal 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producent-exporteur heeft een ingevulde aanvraag voor een BMO/IB ingestuurd en de vragenlijst beantwoord.
Der ausführende Hersteller reichte das ausgefüllte MWB/IB-Antragsformular ein und beantwortete die Fragen im Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot lidmaatschap door Mesta bevatte geen verwijzing naar de bovengenoemde tijdslimiet.
Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en zonder de noodzaak van een individuele aanvraag, tenzij anders bepaald in artikel 7.
ohne Einzelbeantragung, sofern in Artikel 7 nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag voldoet niet aan de artikelen 14 quater en 14 quinquies;
Er erfüllt nicht die Voraussetzungen der Artikel 14c und 14d;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voor douanezaken verantwoordelijke persoon in het bedrijf dat de aanvraag heeft ingediend.
die Person, die im antragstellenden Unternehmen für Zollangelegenheiten verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene aanvraag heeft betrekking op uitvoertransacties in een bepaalde periode.
Der Globalantrag gilt für die in einem bestimmten Zeitraum durchgeführten Ausfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd, toen de oorspronkelijke aanvraag werd ingediend, nagenoeg geen Scotch Lamb in bevroren staat verkocht.
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Lamb“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die bevestiging staat de datum van ontvangst van de aanvraag vermeld;
In der Bestätigung ist das Datum des Antragseingangs zu nennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TVO kiest voor de optie kerncentrale (procedure voor de aanvraag van de vereiste vergunningen)
Entscheidung von TVO, ein Kernkraftwerk zu bauen (Einholung der entsprechenden Genehmigungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voormalige echtgeno(o)t(e), indien de aanvraag is ingediend door:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide in de aanvraag genoemde ondernemingen hebben een behandeling als marktgerichte onderneming aangevraagd.
Beide im Überprüfungsantrag namentlich genannten Unternehmen beanspruchten Marktwirtschaftsbehandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder moet bij een aanvraag van een dienstregelingspad opgeven welke gegevens benodigd zijn.
Der Infrastrukturbetreiber muss festlegen, welche Daten erforderlich sind, wenn eine Fahrplantrasse angefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag wordt opgesteld overeenkomstig het model voor het inlichtingenformulier in deel 1 van bijlage I.
Hierfür ist der in Anhang I Teil 1 wiedergegebene Beschreibungsbogen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag wordt opgesteld overeenkomstig het model voor het inlichtingenformulier in deel 4 van bijlage I.
Hierfür ist der in Anhang 1 Teil 4 wiedergegebene Beschreibungsbogen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT-ondersteuning voor een aanvraag voor een dienstregelingspad en voor treinsamenstelling is thans beschikbaar.
IT-Unterstützung für Zugtrassenantrag und Zugbildung ist gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgifte van het certificaat of afwijzing van de aanvraag voor het certificaat
Erteilung des Zertifikats oder Zurückweisung der Zertifikatsanmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag wordt door de Commissie toegankelijk gemaakt voor de lidstaten.
Die Kommission macht die Antragsunterlagen für die Mitgliedstaaten zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag verwijst naar het product, met vermelding van, in voorkomend geval, de GN-code;
er enthält die Angabe des Erzeugnisses, gegebenenfalls mit dem jeweiligen KN-Code;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag bevat een verwijzing naar de verordening tot het vooraf vaststellen van het steunbedrag;
er enthält einen Verweis auf die Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag bevat de identificatiegegevens van de aanvrager (naam, adres en btw-nummer);
er enthält Angaben zur Identifizierung des Antragstellers: Name, Anschrift und Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag om een contract te sluiten niet in te trekken;
ein Angebot darf nicht zurückgezogen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit registreert de datum waarop zij de aanvraag ontvangt.
Die zuständige Stelle registriert den Tag des Antragseingangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het begrotingsjaar 2008 hebben Tsjechië, Spanje, Italië, Hongarije en Roemenië een tweede aanvraag ingediend.
Im Haushaltsjahr 2008 ist dies bei der Tschechischen Republik, Spanien, Italien, Ungarn und Rumänien der Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
berichttype: bijvoorbeeld „Aanvraag voor toewijzing van een dienstregelingspad” of „Verwachting over trein onderweg”;
Meldungstyp: z. B. „Trassenantrag“ oder „Abfrage zur Zugfahrt“,
   Korpustyp: EU DGT-TM