Het ontvangstbewijs wordt opgesteld overeenkomstig de aanwijzingen in aanhangsel III.
Die Eingangsbescheinigung stimmt mit den Angaben in Anlage III überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van gebieden waarop gezien de verkregen resultaten en de gemaakte kosten verbeteringen en wijzigingen nodig worden geacht.
Angaben über Bereiche, in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse und der entstehenden Kosten Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootliggende stalen delen moeten zo snel mogelijk worden behandeld met een geschikt materiaal volgens de aanwijzingen van de fabrikant van dat materiaal.
Freiliegende Stahlteile müssen so schnell wie möglich mit einem geeigneten Werkstoff nach den Angaben des Herstellers dieses Werkstoffs behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van de in de eerste alinea bedoelde aanwijzingen wordt op de verpakking van chemisch speelgoed de volgende waarschuwing aangebracht:
Neben den in Absatz 1 vorgesehenen Angaben muss chemisches Spielzeug auf der Verpackung den folgenden Warnhinweis tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiksaanwijzing moet de noodzakelijke aanwijzingen geven over:
In der Betriebsanleitung sind Angaben zu folgenden Punkten zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aanwijzingen kunnen worden verkregen uit analyses van ongevallen waarbij door de erkende organisaties geklasseerde schepen betrokken waren.
Weitere Angaben können einer Analyse der Unfälle entnommen werden, in die von den anerkannten Organisationen klassifizierte Schiffe verwickelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 38 wordt aan de aanwijzing betreffende vak 51 het volgende toegevoegd:
In Anhang 38 werden die Angaben zu Feld 51 wie folgt ergänzt:
Bijgevolg is het feit dat een maatregel ter goedkeuring aan de lidstaat wordt voorgelegd, een aanwijzing van toerekenbaarheid.
Demnach stellt die Unterbreitung einer Maßnahme an den Mitgliedstaat zur Genehmigung ein Indiz der Zurechenbarkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
België betwist deze derde aanwijzing en herhaalt dat de NMBS volledig autonoom al haar beslissingen, met uitzondering van beslissingen betreffende het beheer van de openbare diensten, neemt.
Belgien widerspricht diesem dritten Indiz, indem betont wird, dass die SNCB in all ihren Entscheidungen — mit Ausnahme der Verwaltung der öffentlichen Versorgungsdienste — völlig eigenständig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een BCF bij vissen van ≥ 500 is een aanwijzing voor vermogen tot bioconcentratie voor indelingsdoeleinden.
Ein BCF bei Fischen von ≥ 500 ist zu Einstufungszwecken ein Indiz für das Biokonzentrationspotenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie meent dat deze beperkingen een aanwijzing vormen voor de sterke economische integratie van IFP en de betrokken dochterondernemingen.
Für die Kommission sind diese Beschränkungen ein Indiz für eine starke wirtschaftliche Integration des IFP und seiner Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zaak WestLB was de grote omvang van de kapitaalinbreng een aanwijzing, maar niet alleen van doorslaggevend belang om aan te nemen dat dit kapitaal overeenkomsten vertoonde met aandelenkapitaal.
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële problemen van een kredietnemer vormen slechts een aanwijzing dat er sprake is van staatssteun doch geven geen uitsluitsel over de omvang van het betrokken steunelement.
Die finanziellen Schwierigkeiten eines Kreditnehmers seien lediglich ein Indiz für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe, ermöglichten aber keine Aussage über die Höhe des Beihilfewerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers indien er nu al dumping plaatsvindt, is dit een belangrijke aanwijzing voor de waarschijnlijkheid dat bij het vervallen van de maatregelen ook in de toekomst dumping zal voorkomen.
Wenn Dumping gegenwärtig stattfinden würde, könnte dies nämlich ein starkes Indiz dafür sein, dass das Dumping im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een duidelijke aanwijzing dat de niet-medewerkende ondernemingen maar weinig in de communautaire markt zijn geïnteresseerd en dat dat in de nabije toekomst naar alle waarschijnlijkheid zo zal blijven.
Das ist ein klares Indiz dafür, dass die nicht mitarbeitenden Unternehmen kein nennenswertes Interesse am Gemeinschaftsmarkt haben, was aller Wahrscheinlichkeit nach auch auf absehbare Zeit so bleibt.
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bestaan uit bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden.
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden, omvatten.
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
De aanwijzingen tussen vierkante haken zijn bedoeld voor de kredietgever en dienen te worden vervangen door de desbetreffende gegevens.
Die Vermerke in eckigen Klammern dienen zur Erläuterung und sind durch die entsprechenden Angaben zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingEintrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 6, onder b): 23.6.2004.”
Datum des Eintrags gemäß Artikel 6 Buchstabe b: 23.6.2004.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 7, lid 2
Datum des Eintrags gemäß Artikel 7 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 5, lid 1, onder b): 12.10.2011.”
Datum des Eintrags nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b: 12.10.2011.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 11.3.2010.
Datum des Eintrags gemäß Artikel 2a (4) (b): 11.3.2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 12.8.2003.” op de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Datum des Eintrags gemäß Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 12.8.2003“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 3.11.2003.
Datum des Eintrags gemäß Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 3.11.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 22.10.2002.” op de lijst „Rechtspersonen, groepen en entiteiten” wordt vervangen door:
Datum des Eintrags gemäß Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 22.10.2002.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 5, lid 1, onder b): 10.11.2005.
Datum des Eintrags gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b: 10.11.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: directeur van Liberian Petroleum and Refining Corporation (LPRC). Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 6, onder b): 10.9.2004” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: ‚Managing Director‘ (Vorstandsvorsitzender) der ‚Liberian Petroleum and Refining Corporation‘ (LPRC). Datum des Eintrags gemäß Artikel 6 Buchstabe b: 10.9.2004.“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 5, lid 1, onder b): [datum van publicatie].
Datum des Eintrags gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b: [Datum der Veröffentlichung]
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingHinweis darauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten stellen dat het feit dat de subsidie is uitbetaald vanuit een andere begroting dan die waaruit de jaarlijkse subsidies afkomstig zijn, geen voldoende aanwijzing is dat de subsidie zelf een afzonderlijke en nieuwe maatregel vormde.
Die norwegischen Behörden stellen fest, die Tatsache, dass der Zuschuss aus einem anderen Haushaltsposten geleistet worden sei als die jährlichen Zuschüsse, stelle keinen ausreichenden Hinweisdarauf dar, dass es sich bei dem Zuschuss selbst um eine eigenständige, neue Maßnahme gehandelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook, zijn de klachten van concurrenten van de begunstigden een aanwijzing dat de bestreden tarieven daadwerkelijk mededingingsbezwaren doen rijzen en het handelsverkeer binnen de Unie beïnvloeden.
In jedem Fall sind die von den Wettbewerbern der Begünstigten erhobenen Beschwerden ein Hinweisdarauf, dass die beanstandeten Tarife wettbewerbsrechtliche Probleme aufwerfen und sich auf den Handel innerhalb der Union auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij licenties tussen concurrenten kan het feit dat de partijen de in licentie gegeven technologie niet exploiteren een aanwijzing zijn dat de regeling een vermomd kartel is.
Bei der Erteilung von Lizenzen zwischen Wettbewerbern kann die Tatsache, dass die Parteien die lizenzierte Technologie nicht nutzen, ein Hinweisdarauf sein, dass die Vereinbarung ein verschleiertes Kartell ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan is er geen aanwijzing dat deze factor van dien aard is dat hij het oorzakelijke verband tussen de invoer met dumping uit de VRC en de verslechtering van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap kan hebben verbroken.
Unter Berücksichtigung obiger Ausführungen gibt es keinen Hinweisdarauf, dass dieser Faktor den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus China und der verschlechterten Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abgeschwächt haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende behandeling volgens de biocidenrichtlijn kan derhalve niet worden gezien als een aanwijzing dat de productsoorten verschillend zijn op basis van hun chemische eigenschappen en/of toepassingen.
Die unterschiedliche Behandlung unter der Biozid-Richtlinie kann daher nicht als Hinweisdarauf gewertet werden, dass sich die Warentypen in ihren chemischen Eigenschaften und/oder Verwendungen unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de voorlopige verordening is vermeld, wordt dit beschouwd als een aanwijzing dat de mededinging op de Braziliaanse markt onvoldoende is.
Wie in der vorläufigen Verordnung festgestellt, könnte dies ein Hinweisdarauf sein, dass der Wettbewerb auf dem brasilianischen Markt unzureichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
er bestaat een redelijke aanwijzing, dat de geautoriseerde marktdeelnemer niet langer aan de voorwaarden en criteria voldoet.
begründeter Hinweisdarauf, dass der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte die einschlägigen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit prijsbeleid wordt daarom als een duidelijke aanwijzing beschouwd dat er werkelijk sprake was van kruiscompensatie.
Diese Preispolitik wird als klarer Hinweisdarauf gewertet, dass tatsächlich Ausgleichsgeschäfte stattfanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan voor het onderhavige besluit het auditverslag van PWC als extra aanwijzing worden gezien dat, naast de externe audits betreffende de verslagen over de openbare dienst, de door de Commissie in Beschikking 2005/403/EG gebruikte gegevens juist waren.
Deshalb kann der PWC-Prüfbericht im Rahmen dieses Beschlusses neben den externen Prüfberichten über die Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen als weiterer Hinweisdarauf gesehen werden, dass die von der Kommission in der Entscheidung 2005/403/EG verwendeten Daten korrekt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de eerste sterke aanwijzing dat Arriva Denmark a/s inderdaad de marktprijs heeft betaald voor Combus.
Dies ist ein erster wichtiger Hinweisdarauf, dass Arriva Denmark A/S tatsächlich den Marktpreis für Combus bezahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingBestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bedrijfsgeheimen die zijn medegedeeld door personen die deelnemen aan een concurrerend aanbestedingsproces ter aanwijzing van een veilingplatform of de veilingtoezichthouder;
Geschäftsgeheimnisse, die von Personen weitergegeben werden, die an einem wettbewerblichen Vergabeverfahren zur Bestellung einer Auktionsplattform oder Ernennung der Auktionsaufsicht teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen doen voorstellen voor de aanwijzing van rapporteurs en voor de samenstelling van studiegroepen en redactiegroepen welke door de gespecialiseerde afdelingen worden gevormd, overeenkomstig artikel 17, lid 3.
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Berichterstatter sowie die Zusammensetzung der Studien- und Redaktionsgruppen, deren Bestellung bzw. Bildung gemäß Artikel 17 Absatz 3 den Fachgruppen obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing van plaatsvervangers geschiedt voor een of meer zittingsdagen.
Die Bestellung von Stellvertretern wird zeitlich auf einzelne Tage der Plenartagung beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schriftelijke procedure houdt in dat de voorzitter een bericht aan de leden stuurt, die vervolgens binnen drie werkdagen schriftelijk bezwaar kunnen aantekenen tegen de aanwijzing van de voorgestelde rapporteur.
Der Vorsitzende richtet dabei eine Mitteilung an die Mitglieder der Fachkommission, in der er diese auffordert, etwaige Einwände gegen die Bestellung des vorgeschlagenen Berichterstatters innerhalb von drei Arbeitstagen schriftlich geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van de centrale autoriteit die is belast met de controle op en de coördinatie van de voor de uitvoering van het programma verantwoordelijke diensten
Bestellung einer zentral zuständigen Behörde für die Kontrolle und Koordinierung der für die Durchführung des Programms zuständigen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de EVA-staten niet deelnemen aan de gezamenlijke actie, hoeven zij geen specifieke taken te vervullen in de aanbestedingsprocedure voor de aanwijzing van de gemeenschappelijke veilingplatforms en de veilingtoezichthouder.
Da die EFTA-Staaten sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen, fallen ihnen im Rahmen der Vergabeverfahren für die Bestellung der gemeinsamen Auktionsplattformen und der Auktionsaufsicht keine spezifischen Aufgaben zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die aanwijzing zal elke EVA-staat zich inspannen om met hen een overeenkomst te sluiten.
Nach Bestellung der Auktionsplattformen und der Auktionsaufsicht bemüht sich jeder EFTA-Staat nach Kräften, einen Vertrag mit ihnen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/35/EG van de Raad van 3 juni 1996 betreffende de aanwijzing en de beroepsbekwaamheid van veiligheidsadviseurs voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, per spoor en over de binnenwateren (PB L 145 van 19.6.1996, blz. 10).
Richtlinie 96/35/EG des Rates vom 3. Juni 1996 über die Bestellung und die berufliche Befähigung von Sicherheitsberatern für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen (ABl. L 145 vom 19.6.1996, S. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing van dergelijke platforms geschiedt op voorwaarde dat het betrokken veilingplatform overeenkomstig artikel 30, lid 5, van die verordening in bijlage III wordt opgenomen.
Gemäß Artikel 30 Absatz 5 Unterabsatz 3 der Verordnung setzt die Bestellung solcher Auktionsplattformen voraus, dass die betreffende Auktionsplattform in die Liste in Anhang III aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde aanwijzing van EEX als een in artikel 30, lid 2, van Verordening (EU) nr. 1031/2010 bedoeld veilingplatform is verenigbaar met de eisen van die verordening en is in overeenstemming met de in artikel 10, lid 4, van Richtlijn 2003/87/EG vastgestelde doelstellingen.
Die vorgeschlagene Bestellung von EEX als Auktionsplattform gemäß Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 ist mit den Vorschriften jener Verordnung vereinbar und steht mit den in Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG genannten Zielen in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwijzing (type) beschermd gebied.
Bezeichnung (Typ) des Schutzgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzing van het betaalorgaan.”.
Bezeichnung der Zahlstelle.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing in het Emerald Network (Emerald-netwerk).
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß dem Smaragd-Netzwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van de Habitatrichtlijn (92/43/EEG) of de Vogelrichtlijn (79/409/EEG).
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Habitat-Richtlinie (92/43/EWG) oder der Vogelschutzrichtlinie (79/409/EWG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van de Ramsar-conventie.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van het Man and Biosphere programme (programma „Mens en biosfeer”) van UNESCO.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß dem UNESCO-Programm „Der Mensch und die Biosphäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van de World Heritage Convention (Werelderfgoedconventie) van UNESCO.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der UNESCO-Welterbekonvention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van verantwoordelijke nationale autoriteiten
Bezeichnung der zuständigen nationalen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing door de VN: 23.2.2001. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 6, lid 1, onder b): 23.2.2001.
Tag der VN-Bezeichnung: 23.2.2001. Tag der Bezeichnung gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b: 23.2.2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 6, lid 1, onder b): 31.1.2001.
Tag der Bezeichnung gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b: 31.1.2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle bedieningsorganen moeten zodanig zijn aangebracht dat tijdens de bediening daarvan geen bijbehorende aanwijzing wordt afgedekt en de navigatie met behulp van radar zonder beperking mogelijk blijft.
Alle Bedienorgane müssen so angebracht sein, dass während ihrer Betätigung keine korrespondierende Anzeige abgedeckt wird und die Radarnavigation ohne Einschränkung möglich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing moet kritisch gedempt zijn.
Die Anzeige muss kritisch bedämpft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden als „horloge-uurwerken” aangemerkt, uurwerken die worden geregeld door een van een spiraalveer voorziene onrust, een kwartskristal of een ander systeem voor tijdsdeelbepaling, met een aanwijsplaat of met een systeem waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten.
Als „Kleinuhr-Werke“ im Sinne des Kapitels 91 gelten Vorrichtungen, deren Gang durch eine Unruh mit Spiralfeder, einen Quarz oder ein anderes geeignetes Zeitteilersystem geregelt wird und die eine Anzeige oder ein System zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend met mechanische aanwijzing of met een inrichting waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten
nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
verslag „common usage Ground Initiated Comms.-B (GICB)” (aanwijzing van verandering);
Angaben zur Fähigkeit der gemeinsamen Nutzung von GICB (Ground Initiated Comms.-B) (Anzeige von Änderungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, met gecombineerde mechanische en opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer und optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing (m.u.v. die met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
polshorloges, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingEinstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt moet worden dat IFRS 13 Waardering tegen reële waarde de vereisten uiteenzet voor het bepalen van de reële waarde van een financieel actief of een financiële verplichting, door aanwijzing of anderszins, waarvan de reële waarde wordt vermeld.
Es sei darauf hingewiesen, dass IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts die Vorschriften für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einen finanziellen Vermögenswerts oder einer finanziellen Verbindlichkeit festlegt, die (ob durch Einstufung oder auf andere Weise) zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, oder deren beizulegender Zeitwert angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitkomsten tot dusver van de openbare raadpleging over de voorgestelde aanwijzing(en) als onderneming(en) met aanzienlijke marktmacht (bv. het totale aantal ontvangen opmerkingen, hoeveel eens/hoeveel oneens).
die bisherigen Ergebnisse der Anhörung zu der vorgeschlagenen Einstufung als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht (z. B. Zahl der insgesamt eingegangenen Kommentare, Zahl der Stellungnahmen pro und kontra).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit mag deze aanwijzing alleen uitvoeren indien dit toegestaan is op grond van alinea 11A of indien dit leidt tot meer relevante informatie, omdat:
Ein Unternehmen darf eine solche Einstufung nur dann vornehmen, wenn sie gemäß Paragraph 11A gestattet ist oder dadurch relevantere Informationen vermittelt werden, weil entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor instrumenten die voldoen aan ii) hierboven omvat de te verstrekken informatie een beschrijving van hoe de aanwijzing als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening in overeenstemming is met de gedocumenteerde risicobeheer- of beleggingsstrategie van de entiteit.
Bei Instrumenten, welche die Kriterien von (ii) oben erfüllen, schließt dies auch eine verbale Beschreibung ein, wie die Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet mit der dokumentierten Risikomanagement- oder Anlagestrategie des Unternehmens in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het financieel actief aan te passen op basis van de nieuwe aanwijzing in de vergelijkende jaarrekening; en
den finanziellen Vermögenswert mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de reële waarde te vermelden van de financiële activa op de datum van aanwijzing, alsmede de classificatie en boekwaarde in de vorige jaarrekening.
den beizulegenden Zeitwert der finanziellen Vermögenswerte zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Klassifizierung und den Buchwert in den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag, wanneer die nieuwe en gewijzigde alinea's voor het eerst worden toegepast, voorheen opgenomen financiële activa of financiële verplichtingen aanwijzen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening indien die financiële activa of financiële verplichtingen op dat moment in aanmerking komen voor een dergelijke aanwijzing.
darf früher angesetzte finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten bei der erstmaligen Anwendung der neuen und geänderten Paragraphen als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einstufen, wenn sie zu diesem Zeitpunkt die Kriterien für eine derartige Einstufung erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dient de reële waarde te vermelden van financiële activa of financiële verplichtingen die in overeenstemming met subalinea a) zijn aangewezen op de datum van aanwijzing, alsmede de classificatie en de boekwaarde in de vorige jaarrekening;
hat den beizulegenden Zeitwert von gemäß Unterparagraph (a) eingestuften finanziellen Vermögenswerten bzw. finanziellen Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Klassifizierung und Buchwert in den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
dient de aanwijzing van financiële activa of financiële verplichtingen die voorheen werden aangewezen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening ongedaan te maken indien ze niet voor dergelijke aanwijzing in aanmerking komen in overeenstemming met deze nieuwe en gewijzigde alinea's.
hat die Einstufung von finanziellen Vermögenswerten bzw. finanziellen Verbindlichkeiten, die bisher als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet klassifiziert waren, aufzuheben, wenn diese gemäß den neuen und geänderten Paragraphen nicht mehr die Kriterien für eine solche Einstufung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een financieel actief of een financiële verplichting wordt gewaardeerd tegen geamortiseerde kostprijs nadat de aanwijzing ongedaan werd gemaakt, wordt de datum waarop de aanwijzing ongedaan werd gemaakt geacht de datum van eerste opname te zijn.
Wird ein finanzieller Vermögenswert bzw. eine finanzielle Verbindlichkeit nach Aufhebung der Einstufung zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet, gilt der Tag, an dem die Einstufung aufgehoben wurde, als Zeitpunkt des erstmaligen Ansatzes;.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitgangspunt voor de aanwijzing van markten in deze aanbeveling is de bepaling van retailmarkten vanuit een toekomstgericht perspectief, waarbij de vraag- en aanbodsubstitutie in aanmerking wordt genomen.
Ausgangspunkt für die Festlegung von Märkten in dieser Empfehlung ist eine vorausschauende Definition der Endkundenmärkte unter Berücksichtigung der Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanwijzing en bepaling van markten moet met die aspecten rekening worden gehouden omdat deze van invloed kunnen zijn op de wijze waarop markten worden bepaald en op het antwoord op de vraag of markten kenmerken vertonen die het opleggen van regelgevende verplichtingen ex ante kunnen rechtvaardigen.
Diese Gesichtspunkte sind bei der Festlegung und Definition der Märkte zu berücksichtigen, da sie sich sowohl auf die Marktabgrenzung als auch auf die Frage auswirken, ob die für eine Vorabregulierung erforderlichen Merkmale vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanwijzing van de markten die aan regelgeving ex ante kunnen worden onderworpen, dienen de volgende cumulatieve criteria te worden gehanteerd.
Bei der Festlegung der Märkte, die für eine Vorabregulierung in Betracht kommen, sind die folgenden kumulativen Kriterien anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enkele aanwezigheid van een schaderegelaar volstaat niet om de rechter van de lidstaat van de woonplaats van de benadeelde als bevoegde rechter aan te wijzen, zolang de regels van internationaal privaatrecht inzake de aanwijzing van de bevoegde rechter niet hierin voorzien.
Die Tätigkeiten der Schadenregulierungsbeauftragten reichen nicht aus, um einen Gerichtsstand im Wohnsitzmitgliedstaat des Geschädigten zu begründen, wenn dies nach den Regelungen des internationalen Privat- und Zivilprozessrechts über die Festlegung der gerichtlichen Zuständigkeiten nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 428/2008 houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 428/2008 zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van het verantwoordelijke wetenschappelijk comité in het geval van verzoeken om wetenschappelijke adviezen over aangelegenheden die niet binnen de bevoegdheidsgebieden van een enkel wetenschappelijk comité vallen of die door meer dan een comité moeten worden behandeld;
Festlegung des Wissenschaftlichen Ausschusses, der auf Anforderung wissenschaftliche Gutachten zu erstellen hat, die nicht in den Zuständigkeitsbereich eines einzelnen Wissenschaftlichen Ausschusses fallen oder von mehr als einem Ausschuss geprüft werden müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van zones en agglomeraties
Festlegung von Gebieten und Ballungsräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen
zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2273/93 van de Commissie van 28 juli 1993 houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen [2] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3].
Die Verordnung (EWG) Nr. 2273/93 der Kommission vom 28. Juli 1993 zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen die bij de onderhavige verordening worden vastgesteld met betrekking tot durumtarwe, vervangen de geldende bepalingen van Verordening (EG) nr. 428/2008 van de Commissie van 8 mei 2008 houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen [6].
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Bestimmungen für Hartweizen ersetzen die geltenden Bestimmungen, die in der Verordnung (EG) Nr. 428/2008 der Kommission vom 8. Mai 2008 zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide [6] vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingIndikator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie in het Verenigd Koninkrijk wat betreft het aantal overstappende gebruikers en de prijsbeheersing is dan ook bevredigend, hetgeen een aanwijzing is dat er sprake is van rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Somit ist die Situation im Vereinigten Königreich im Hinblick auf Versorgerwechsel und Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verwees de gemeente naar het besluit tot inleiding van de procedure, waarin de Autoriteit verklaarde dat indien een voorafgaand verkoopsproces bepalend is geweest voor de marktwaarde, een overheidsinstantie de gemaakte primaire kosten als aanwijzing voor de marktwaarde kan gebruiken, tenzij een aanzienlijke periode is verstreken sinds de aankoop.
Die Gemeinde verwies zudem auf die Eröffnungsentscheidung, in der die Überwachungsbehörde erläutert, dass die öffentliche Hand, wenn der Marktpreis durch einen vorhergehenden Verkauf bestimmt worden ist, die primären Kosten als Indikator für den Marktwert verwenden kann, wenn zwischen dem Erwerb und dem Verkauf nicht ein beträchtlicher Zeitraum lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoekers kunnen echter overwegen deze testmethode te gebruiken voor alle soorten testmateriaal (met inbegrip van mengsels) waarbij een positief resultaat kan worden aangenomen als een aanwijzing van een voor de ogen corrosieve of hevig irriterende respons.
Prüfer könnten diese Prüfmethode jedoch für alle Arten von Prüfmaterial (auch Gemische) einsetzen und ein Positivergebnis als Indikator einer augenverätzenden oder stark augenreizenden Wirkung akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoogde corneale troebelheid is een aanwijzing voor schade aan de cornea.
Eine verstärkte Hornhauttrübung ist ein Indikator für die Schädigung der Hornhaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoekers kunnen echter overwegen deze testmethode te gebruiken voor alle soorten testmateriaal (met inbegrip van mengsels) waarbij een positief resultaat kan worden aangenomen als een aanwijzing van een voor de ogen corrosieve of hevige irriterende respons.
Prüfer könnten diese Prüfmethode jedoch für alle Arten von Prüfmaterial (auch Gemische) einsetzen und ein Positivergebnis als Indikator einer augenverätzenden oder stark augenreizenden Wirkung akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werd evenwel vastgesteld dat de prijzen bij uitvoer naar de EU beïnvloed waren door de minimuminvoerprijzen, dan werden eerstgenoemde prijzen niet beschouwd als een aanwijzing voor het vermoedelijke toekomstige prijsgedrag van de exporteur en werd er voor de dumpingberekening geen gebruikgemaakt van deze prijzen, maar van de prijzen bij uitvoer naar derde landen.
Diejenigen Preise in die Gemeinschaft, die den Untersuchungsergebnissen zufolge durch die geltenden MEP beeinflusst worden waren, wurden nicht als zuverlässiger Indikator für das wahrscheinliche zukünftige Preisbildungsverhalten des ausführenden Herstellers angesehen und bei der Dumpingberechnung nicht zugrunde gelegt, so dass als Alternative Preise in Drittländer herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van corneale zwelling is een aanwijzing voor schade aan de cornea.
Das Ausmaß der Hornhautschwellung ist ein Indikator der Hornhautschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van fluoresceïne-retentie is een aanwijzing voor schade aan de corneale epitheellaag.
Das Ausmaß der Fluorescein-Verfärbung ist ein Indikator der Schädigung der kornealen Epithel-Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze „stabiliteit” kan dus als aanwijzing dienen voor de relatieve marktmacht van BGB tegenover haar huidige en potentiële concurrenten.
Diese „Stabilität“ kann somit als Indikator für die relative Marktmacht der BGB gegenüber ihren aktuellen und potenziellen Wettbewerbern dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingAnzeichen dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is niettemin van mening, dat het feit dat coherentie tussen de verschillende omroepen ontbreekt, een aanwijzing vormt dat het besluit niet in voldoende mate voorschrijft op welke wijze de kostentoerekening moet plaatsvinden.
Die Kommission versteht jedoch die Tatsache, dass die Zurechnungen zwischen den verschiedenen Rundfunkanstalten nicht konsistent erfolgen, als Anzeichendafür, dass der Erlass nicht hinreichend genau regelt, wie die Kosten zugerechnet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een bijkomende aanwijzing dat het contractueel evenwicht tussen de SNCF en Financière Sernam niet met de marktvoorwaarden overeenstemt.
Dies ist ein zusätzliches Anzeichendafür, dass das vertragliche Gleichgewicht zwischen der SNCF und der „Financière Sernam“ nicht den Marktbedingungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat slechts een beperkt aantal producenten in de wereld deze technologie beheerst, is een verdere aanwijzing dat dit product beslist niet als een basisproduct kan worden beschouwd.
Die Tatsache, dass nur eine begrenzte Anzahl Hersteller weltweit diese Technologie beherrschen, ist ein weiteres Anzeichendafür, dass diese Ware sicherlich nicht als einfacher Rohstoff angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt dit als een belangrijke aanwijzing dat de innovatie inspeelt op de ontwikkeling van de vraag.
Nach Auffassung der Kommission bildet dies ein deutliches Anzeichendafür, dass die Innovation der Nachfrageentwicklung entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Beschikking 2005/50/EG opgelegde drempel van 7 % penetratie moet gehandhaafd blijven aangezien er geen aanwijzing bestaat dat deze drempel zal worden overschreden voordat de overschakeling naar de 79 GHz-band plaatsvindt en om duidelijk te maken dat de 24 GHz-band een overgangsoplossing blijft.
Die in der Entscheidung 2005/50/EG vorgesehene Verbreitungsrate von 7 % sollte beibehalten werden, da es keine Anzeichendafür gibt, dass dieser Grenzwert vor dem Abschluss des Übergangs zum 79-GHz-Band überschritten wird, und um zu unterstreichen, dass das 24-GHz-Band eine Übergangslösung bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lidstaten niet binnen een redelijke termijn informatie over deze steunmaatregelen verschaffen, kan zulks dan ook worden beschouwd als een aanwijzing dat de voorwaarden van deze verordening niet worden nageleefd.
Sollte ein Mitgliedstaat innerhalb einer angemessenen Frist keine Informationen zu diesen Beihilfemaßnahmen erteilen, kann dies als Anzeichendafür gewertet werden, dass die Bedingungen dieser Verordnung nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten niet binnen een redelijke termijn inlichtingen over deze steunmaatregelen verschaffen, kan zulks dan ook worden beschouwd als een aanwijzing dat de voorwaarden van deze verordening niet worden nageleefd.
Sollte ein Mitgliedstaat innerhalb einer angemessenen Frist keine Informationen zu diesen Beihilfemaßnahmen erteilen, kann dies als Anzeichendafür gewertet werden, dass die Bedingungen dieser Verordnung nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat dus geen aanwijzing dat de hoogte van de bemiddelingsvergoeding is bepaald onder verwijzing naar de kosten van een gemiddeld, goed beheerd bedrijf dat de onderhavige dienst van algemeen economisch belang verricht.
Es liegen also keine Anzeichendafür vor, dass die Höhe der Vermittlungsprovision anhand der Kosten ermittelt wurde, die einem durchschnittlichen, gut geführten Unternehmen bei der Erfüllung des betreffenden Gemeinwohlauftrags entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingAusweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorwaarden voor de aanwijzing van de in artikel 50, leden 5 en 6, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde gebieden moeten worden gepreciseerd.
Die Bedingungen für die Ausweisung der Gebiete gemäß Artikel 50 Absätze 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sollten präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elk ander zeegebied, inclusief havens, dat door de IMO vervolgens overeenkomstig voorschrift 14, lid 3, onder b) van bijlage VI bij Marpol als beheersgebied voor SOx-emissie wordt aangewezen, twaalf maanden na de inwerkingtreding van die aanwijzing.
für alle anderen Seegebiete, einschließlich der Häfen, die die IMO gemäß Regel 14 Absatz 3 Buchstabe b der Anlage VI zum MARPOL-Übereinkommen in der Folge als SOx-Emissions-Überwachungsgebiete ausweist: zwölf Monate nach dem Inkrafttreten dieser Ausweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat voor de aanwijzing van externe productiezones op het Koreaanse schiereiland overeenkomstig de bepalingen van artikel 12 van het protocol betreffende de oorsprongsregels een internationaal akkoord tussen de partijen vereist is dat zou moeten worden goedgekeurd door het Europees Parlement.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Ausweisung von Zonen für die passive Veredelung auf der koreanischen Halbinsel gemäß Artikel 12 des Protokolls über Ursprungsregeln ein internationales Abkommen erfordern würde, dem das Europäische Parlament zustimmen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3, lid 4, van Richtlijn 2000/60/EG dienen lidstaten er, waar passend, op toe te zien dat de vereisten voor het bereiken van de milieudoelstellingen, vastgesteld in artikel 4 van die richtlijn, worden gecoördineerd voor het gehele stroomgebiedsdistrict, met inbegrip van de aanwijzing van mengzones in grensoverschrijdende waterlichamen.
Gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2000/60/EG stellen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls sicher, dass die Anforderungen zur Erreichung der in Artikel 4 der genannten Richtlinie aufgeführten Umweltziele in der gesamten Flussgebietseinheit abgestimmt werden, einschließlich der Ausweisung von Durchmischungsbereichen in grenzüberschreitenden Wasserkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing van het Sovello2-perceel als „Perceel voor industrieel gebruik” dateert van een latere datum en de infrastructurele werkzaamheden zijn separaat uitgevoerd.
Die Ausweisung des Sovello2-Grundstücks als „Grundstück für die industrielle Nutzung“ wurde erst zu einem späteren Zeitpunkt beschlossen und die Erschließung erfolgte separat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing Natura 2000-gebied Vlakte van de Raan
Ausweisung des Natura-2000-Gebiets Vlakte van de Raan
Korpustyp: EU DGT-TM
voorschriften en criteria voor de aanwijzing van de te bebossen oppervlakten,
Vorkehrungen und Kriterien für die Ausweisung der Aufforstungsflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingErnennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanwijzing, het ontslag of de vervanging van de uitvoerend directeur, het verstrekken van richtsnoeren aan de uitvoerend directeur en het toezicht op zijn prestaties;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Besluit 2011/323/EU van de Raad van 19 mei 2011 tot aanwijzing van de Culturele Hoofdstad van Europa voor het jaar 2015 in Tsjechië
Berichtigung des Beschlusses des Rates 2011/323/EU vom 19. Mai 2011 zur Ernennung der tschechischen Kulturhauptstadt Europas 2015
Korpustyp: EU DGT-TM
het besluit tot aanwijzing van de directeur;
den Beschluss zur Ernennung des Direktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat onder meer om de aanneming van Richtlijn 2011/36/EU, de aanwijzing van een EU-coördinator voor de bestrijding van mensenhandel, en het actiegericht document van 30 november 2009 over het versterken van de externe dimensie van de EU met betrekking tot de bestrijding van de mensenhandel.
Hierzu gehören die Annahme der Richtlinie 2011/36/EU, die Ernennung des EU-Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels sowie das maßnahmenorientierte Papier zur Stärkung der externen Dimension der EU in Bezug auf Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels vom 30. November 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien één van de partijen bij het geschil binnen twee maanden na ontvangst van het verzoek geen scheidsman heeft benoemd, kan de andere partij hiervan kennisgeving doen aan de directeur-generaal van de FAO, die de aanwijzing verricht binnen een nieuwe termijn van twee maanden.
Hat eine der Streitparteien innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags einen Schiedsrichter nicht bestellt, so kann die andere Partei den Generaldirektor der FAO in Kenntnis setzen, der die Ernennung innerhalb einer weiteren Frist von zwei Monaten vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingAnweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanwijzingen worden zover haalbaar is met behulp van pictogrammen gegeven.
Die Anweisungen sind soweit möglich in Form von Piktogrammen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens worden aanwijzingen voor een correcte montage van het speelgoed gegeven, met vermelding van de delen die bij verkeerde montage gevaren kunnen opleveren.
Ebenso müssen Anweisungen für eine sachgerechte Montage gegeben werden sowie Hinweise auf die Teile, die bei falscher Montage zu einer Gefährdung führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analyses moeten worden opgevolgd.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analysen moeten worden opgevolgd.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie is door een kunstenaar ontworpen en werkt op aanwijzingen van de kunstenaar.
Sie wurde von einem Künstler gestaltet und wird nach von ihm vorgegebenen Anweisungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een eerste aanwijzing betreffende de aan de nieuwe psychoactieve stof verbonden risico’s, zoals de gezondheids- en sociale risico’s en de kenmerken van de gebruikers;
erste Hinweise auf die mit der neuen psychoaktiven Substanz verbundenen Risiken, einschließlich der gesundheitlichen und sozialen Risiken, und Angaben über die Eigenschaften der Konsumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen in de pers kunnen een aanwijzing van toerekenbaarheid vormen, zie de besluiten betreffende ABX Logistics, PB C 9 van 14.1.2004, blz. 12; Sniace SA, PB L 108 van 30.4.2003, blz. 35.
Zeitungsartikel können Hinweise auf die Zurechenbarkeit enthalten, siehe Entscheidungen ABX Logistics, ABl. C 9 vom 14.1.2004, S. 12, und Sniace SA, ABl. L 108 vom 30.4.2003, S. 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zou het feit dat de betrokken maatregelen, ondanks dat zij uiteindelijk kunnen bijdragen tot het aanleren en de verspreiding van de Italiaanse taal en cultuur, neerkomen op een veel te ruime invulling van het begrip cultuur, mee omdat in de betrokken maatregelen iedere specifieke aanwijzing inzake pedagogie of het aanleren van talen ontbreekt.
Obwohl die fraglichen Maßnahmen in letzter Konsequenz das Erlernen und die Verbreitung der italienischen Sprache und Kultur begünstigen können, würde wegen fehlender Hinweise auf pädagogische Ziele oder das Erlernen der Sprache in den Maßnahmen ihre Einstufung als kulturelle Maßnahmen bedeuten, dass man den Begriff der Kultur ungebührend weit auslegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoudsdiensten, dienstverlening na verkoop en de loutere aanwijzing omtrent of terbeschikkingstelling van hulp door een tussenpersoon vallen niet onder de hulpverleningsactiviteit.
Wartungsleistungen und Kundendienst sowie einfache Hinweise auf Hilfe oder einfache Vermittlung einer Hilfe ohne deren Übernahme fallen nicht unter die Beistandsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingAnhaltspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien er, ondanks het bevel tot verstrekking van informatie, geen aanwijzing is dat de steun werd verleend tegen deze voorwaarden, is er derhalve inderdaad een aanwijzing dat niet aan deze voorwaarden is voldaan.
Da es, trotz Anordnung zur Auskunftserteilung, keinen Anhaltspunkt gibt, dass die Beihilfe unter diesen Voraussetzungen gewährt wurden, gibt es somit in der Tat einen Hinweis, dass diese Bedingungen nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was er geen aanwijzing dat het de bedoeling was dat de reikwijdte van het bericht van inleiding beperkter was dan die van de klacht.
Darüber hinaus bestand kein Anhaltspunkt dafür, dass die Einleitungsbekanntmachung sich auf eine enger gefasste Warendefinition beziehen sollte als der Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om toch een betrouwbare indicatie van de toekomstige uitvoeractiviteiten van de Chinese producenten te hebben, is uitgegaan van hun uitvoer tijdens de langdurige schorsing van de antidumpingmaatregelen als meest veelzeggende aanwijzing van de ontwikkelingen in de toekomst.
Um zu zuverlässigen Angaben über das künftige Ausfuhrverhalten der chinesischen Hersteller zu gelangen, wurde ihre Ausfuhrtätigkeit während des langen Zeitraums der Aussetzung der Antidumpingmaßnahmen als aussagekräftigster Anhaltspunkt für künftige Trends herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zodanig bestaan er dus geen direct vergelijkbare producten die een aanwijzing zou kunnen geven omtrent een redelijke winst voor een dergelijke activiteit.
Es existieren also keine unmittelbar vergleichbaren Produkte, die einen Anhaltspunkt für einen angemessenen Gewinn für eine ähnliche Tätigkeit liefern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien Beschikking 2000/258/EG van de Raad van 20 maart 2000 houdende aanwijzing van een specifiek instituut dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de criteria die nodig zijn voor de normalisatie van de serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren [1], en met name artikel 3, lid 2,
gestützt auf die Entscheidung 2000/258/EG des Rates vom 20. März 2000 zur Bestimmung eines spezifischen Instituts, das für die Aufstellung der Kriterien für die Normung der serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe verantwortlich ist [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Beschikking 2000/258/EG van de Raad van 20 maart 2000 houdende aanwijzing van een specifiek instituut dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de criteria die nodig zijn voor de normalisatie van de serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren [1], en met name artikel 3, lid 2,
gestützt auf die Entscheidung 2000/258/EG des Rates vom 20. März 2000 zur Bestimmung eines spezifischen Instituts, das für die Aufstellung der Kriterien für die Normung der serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit von Tollwutimpfstoffen verantwortlich ist [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van financiële posities als afgedekte positie
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum van aanwijzing: 16.7.2009.
Datum der Aufnahme in die Liste: 16.7.2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van nationale referentielaboratoria.
der Errichtung nationaler Referenzlaboratorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit de aanwijzing intrekt.
das Unternehmen die Designation zurückzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 — Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
Artikel 39 — Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanwijzing kan echter worden verlengd.
Diese Benennungen können jedoch verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn aan geen enkele aanwijzing gebonden.
Sie sind nicht an Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit trekt de aanwijzing in.
Das Unternehmen zieht die Designation zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementen betreffende de aanwijzing van derden
Bestimmungen zur Beauftragung von Dritten
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie van deze aanwijzing in kennis.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing geldt vanaf de dag van deze kennisgeving.
Die Übertragung der Prüfungsbefugnis wird am Tag der Bekanntmachung durch den Präsidenten des Amts wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
der Richtigkeit der Verbuchungsstelle im Haushaltsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hun beslissingen zijn zij aan geen enkele aanwijzing gebonden.
Bei ihren Entscheidungen sind sie an keinerlei Weisung gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na aanwijzing vat de trustee onverwijld zijn werkzaamheden aan.
Der Treuhänder nimmt seine Tätigkeit unmittelbar nach seiner Beauftragung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria voor de aanwijzing van deze chemische stoffen waren:
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst tot aanwijzing van een bevoegd gerecht wordt gesloten:
Die Gerichtsstandsvereinbarung muss geschlossen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing in de boekhouding;
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie van deze aanwijzing in kennis.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de aanwijzing van de Culturele Hoofdstad van Europa 2007
über die Erklärung zur Kulturhauptstadt Europas für 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het gebied dat onder de aanwijzing ressorteert.
Der prozentuale Anteil des Schutzgebietes, für den diese Typenbezeichnung zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichte opschriften ter markering en aanwijzing van nooduitgangen.
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste aanwijzing betreft het gedrag van de DEI.
Das erste Element betrifft das Vorgehen der DEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een gebied na de aanwijzing ervan is uitgebreid, worden de datum van de aanvankelijke aanwijzing en het meest recente cijfer voor de totale oppervlakte vermeld.
Wenn ein bereits ausgewiesenes Gebiet später vergrößert wurde, sind das Jahr, in dem das Gebiet zum ersten Mal ausgewiesen wurde, sowie die aktuelle Gesamtfläche anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 38 wordt aan de aanwijzing betreffende vak 51 het volgende toegevoegd:
In Anhang 38 werden die Angaben zu Feld 51 wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van een onderzoeksbureau overeenkomstig artikel 55, lid 1, van de basisverordening
Beauftragung eines Prüfungsamts nach Artikel 55 Absatz 1 der Grundverordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing kan slechts met de goedkeuring van de raad van bestuur worden beëindigd.
Die Erteilung der Prüfungsbefugnis kann nur mit Zustimmung des Verwaltungsrats zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term geeft geen aanwijzing over het mogelijke optreden van effecten.
Der Begriff sagt nichts aus über etwaige Wirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing boven het maximale weegvermogen (Max), verhoogd met 9 e, moet onmogelijk zijn.
Die Waage darf nicht mehr als die Höchstlast (Max) plus 9 e anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voorziet ook in de aanwijzing van bepaalde gebieden als beschermd gebied.
Sie sieht auch vor, dass bestimmte Gebiete als Schutzgebiete bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen afzien van de aanwijzing van een vertegenwoordiger indien de niet-begeleide minderjarige:
Die Mitgliedstaaten können davon absehen, einen Vertreter zu bestellen, wenn der unbegleitete Minderjährige
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat stelt de Commissie uiterlijk op 1 november 2008 van die aanwijzing in kennis.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 1. November 2008 die bezeichneten Behörden mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend door aanwijzing op een begrotingsonderdeel kunnen ontvangsten geïnd en uitgaven verricht worden.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de aanwijzing van:
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Benennungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vormen de statistieken van Farm Dairy een aanwijzing voor mogelijke nieuwe afzetmarkten.
Im Übrigen lassen die Statistiken von Farm Dairy entsprechende Absatzmöglichkeiten erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkiezing van de overige vice-voorzitters en leden van het bureau alsmede aanwijzing van de fractievoorzitters
Wahl der Vizepräsidenten, der weiteren Präsidiumsmitglieder sowie der Fraktionsvorsitzenden als Mitglieder des Präsidiums
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervanging van het lid van een gespecialiseerde afdeling geschiedt op dezelfde voorwaarden als de aanwijzing.
Die Ersetzung von Mitgliedern einer Fachgruppe erfolgt nach dem gleichen Verfahren wie ihre Wahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten kunnen slechts worden geïnd en uitgaven slechts worden verricht door aanwijzing op een begrotingsonderdeel.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem Artikel des Haushaltsplans veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtverkeersleidingsinstructie” aanwijzing(en) van de luchtverkeersleiding aan een piloot om specifieke acties te ondernemen;
„Flugverkehrskontrollanweisung“ von der Flugverkehrskontrolle erteilte Anordnungen, durch die ein Pilot aufgefordert wird, eine bestimmte Maßnahme zu ergreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanwijzing of deze strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervanging van een lid van een afdeling geschiedt op dezelfde voorwaarden als zijn aanwijzing.
Die Ersetzung von Mitgliedern einer Fachgruppe erfolgt nach dem gleichen Verfahren wie ihre Wahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan de aanwijzing van volmachthouders door aandeelhouders langs elektronische weg toe.
Die Mitgliedstaaten gestatten den Aktionären, einen Vertreter auf elektronischem Wege zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep deskundigen voor de DRC heeft zijn aanwijzing in 2008 en 2009 al aanbevolen.
Die Expertengruppe für die Demokratische Republik Kongo hat bereits 2008 und 2009 seine Aufnahme in die Liste empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de ESMA van deze aanwijzing in kennis.”;
Die Mitgliedstaaten unterrichten entsprechend die Kommission und die ESMA.“
Korpustyp: EU DGT-TM
TYPEN NATUURLIJKE HABITATS VAN COMMUNAUTAIR BELANG VOOR DE INSTANDHOUDING WAARVAN AANWIJZING VAN SPECIALE BESCHERMINGSZONES VEREIST IS
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
DIER- EN PLANTENSOORTEN VAN COMMUNAUTAIR BELANG VOOR DE INSTANDHOUDING WAARVAN AANWIJZING VAN SPECIALE BESCHERMINGSZONES VEREIST IS
TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend door aanwijzing op een begrotingsregel kunnen ontvangsten geïnd en uitgaven verricht worden.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2003/85/EG voorziet in de aanwijzing van het communautair referentielaboratorium voor mond- en klauwzeer.
Gemäß der Richtlinie 2003/85/EG ist das Gemeinschaftliche Referenzlabor für Maul- und Klauenseuche zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriften ter markering en aanwijzing van nooduitgangen die zichtbaar zijn bij daglicht of in het donker.
Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge, die bei Tage und im Dunkeln sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel dat gebruikt wordt om een aanwijzing toe te kennen aan de beschermde gebieden.
Das Schema, das dazu verwendet wird, den Schutzgebieten einen Schutzgebietstyp zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuring en, indien de publieke toezichthoudende autoriteit dit noodzakelijk acht, aanwijzing van inspecteurs voor elke inspectie;
Billigung und, wenn es die öffentliche Aufsichtsstelle für erforderlich hält, Einsetzung von Inspektoren für jede Inspektion,
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanwijzing waaruit blijkt dat die strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet op elk formulier een verwijzing naar deze aanwijzing voorkomen.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanwijzing waaruit blijkt dat deze strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de in artikel 9 genoemde procedures mag de fout op de aanwijzing niet groter zijn dan de maximaal toelaatbare fout op de aanwijzing vermeld in tabel 3.
Bei der Anwendung der Verfahren nach Artikel 9 darf der Anzeigefehler die Fehlergrenze nach Tabelle 3 nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een of meer geschikte plaatsen moeten optische en akoestische aanwijzers worden aangebracht die weergeven of de automatisch werkende sprinklerinstallatie voor elke groep is ingeschakeld. Ten minste één aanwijzer dient permanent bemand te zijn.
An einer oder mehreren geeigneten Stellen, wovon mindestens eine ständig von Personal besetzt sein muss, müssen optische und akustische Melder vorhanden sein, die das Auslösen der selbsttätigen Druckwassersprühanlage für jeden Abschnitt anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige aanwijzing is dat de hoeveelheden beperkt moeten zijn tot wat binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs kan worden onderzocht.
Die einzige Vorgabe ist die, dass dieses Volumen nicht über das hinausgehen sollte, was in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als van graad 1 wordt overgegaan naar graad 2 is dit een aanwijzing dat aanvullende tests moeten worden verricht;
Der Übergang vom Schwierigkeitsgrad 1 zum Grad 2 erfordert weitere Versuche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van dergelijke maatregelen vormt dan ook geen aanwijzing voor het ontbreken van een impliciete garantie.
Das Nichtbestehen solcher Maßnahmen ist daher kein Beweis für das Nichtvorliegen einer impliziten Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de markt voor aanwijzing in aanmerking komt, kan het derhalve noodzakelijk blijken een fictieve upstreammarkt op wholesaleniveau te construeren.
Ist eine Vorabregulierung gerechtfertigt, kann es daher notwendig sein, von einem fiktiven vorgelagerten Vorleistungsmarkt auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De in punt .2.6.2 voorgeschreven middelen moeten goed worden onderhouden teneinde een voortdurende juiste aanwijzing te verzekeren.
.3 Die in Absatz .2.6.2 vorgeschriebenen Vorrichtungen müssen in gutem Zustand gehalten werden, um ihr ständiges einwandfreies Funktionieren während des Betriebs sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige aanwijzing is dat de hoeveelheden beperkt kunnen worden tot wat binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs kan worden onderzocht.
Die einzige Vorgabe besteht darin, dass dieses Volumen nicht über das hinausgehen sollte, was in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 32 — Verkiezing van de overige vice-voorzitters en leden van het bureau alsmede aanwijzing van de fractievoorzitters
Artikel 32 — Wahl der Vizepräsidenten, der weiteren Präsidiumsmitglieder sowie der Fraktionsvorsitzenden als Mitglieder des Präsidiums
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 83, kunnen ontvangsten slechts worden geïnd en uitgaven slechts worden verricht door aanwijzing op een begrotingsonderdeel.
Unbeschadet des Artikels 83 können Einnahmen nicht angenommen und Ausgaben nicht getätigt werden, es sei denn, dass sie in einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze aanwijzing dient middels bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie genoegzaam ruchtbaarheid te worden gegeven.
Das Ergebnis dieser Auslosung sollte durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union angemessen bekannt gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen binnen de groep kunnen een aanwijzing vormen voor een bijzondere waardevermindering die in de geconsolideerde jaarrekening moet worden opgenomen.
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hindeuten, die einen Ansatz in den Konzernabschlüssen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van de in artikel 6 bedoelde partners en de resultaten van het overleg met de partners.
die Bennennung der in Artikel 6 genannten Partner und die Ergebnisse ihrer Konsultation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vóór deze aanwijzing een pleitzitting heeft plaatsgevonden, houden partijen opnieuw pleidooi en neemt de advocaat-generaal opnieuw conclusie.
Hat eine mündliche Verhandlung stattgefunden, bevor der oder die anderen Richter bestimmt werden, so werden die Parteien mit ihren mündlichen Ausführungen und der Generalanwalt mit seinen Schlussanträgen erneut gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt het Europees Parlement, de Raad en het Comité van de Regio’s van de aanwijzing op de hoogte.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Ausschuss der Regionen über die Zuerkennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een andere debietmeetinrichting wordt gebruikt, moet een aanwijzing van ten minste 1,0 liter per minuut worden afgelezen.
Wenn ein anderes Durchflussmessgerät verwendet wird, muss es eine Ablesegenauigkeit von mindestens 1,0 Liter pro Minute haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van gebieden waarop gezien de verkregen resultaten en de gemaakte kosten verbeteringen en wijzigingen nodig worden geacht.
Angaben über Bereiche, in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse und der entstehenden Kosten Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 95/70/EG voorziet in de aanwijzing door de lidstaten van nationale referentielaboratoria voor bemonstering en beproeving.
Gemäß Richtlinie 95/70/EG benennen die Mitgliedstaaten nationale Referenzlaboratorien, die für Probenahmen und Untersuchungen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/75/EG voorziet in de aanwijzing door de lidstaten van nationale laboratoria voor het verrichten van laboratoriumonderzoek.
Gemäß Richtlinie 2000/75/EG benennen die Mitgliedstaaten nationale Laboratorien, die für die Durchführung von Laboruntersuchungen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde landen waarvoor aanwijzing als ACC3 niet is vereist, worden vermeld in een afzonderlijk besluit van de Commissie.”.
Drittstaaten, für die keine ACC3-Benennnung erforderlich ist, sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission aufgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/75/EG voorziet in de aanwijzing door de lidstaten van nationale laboratoria voor het verrichten van laboratoriumonderzoek.
Gemäß Richtlinie 2000/75/EG benennen die Mitgliedstaaten nationale Laboratorien, die für Laboruntersuchungen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stelt de Commissie uiterlijk drie maanden na de inwerkingtreding van deze verordening van deze aanwijzing in kennis.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens drei Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung die benannten Behörden mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de bevoegde autoriteit de Commissie en de lidstaten van de aanwijzing in kennis te stellen.
Die zuständige Behörde ist dafür zuständig, die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de bevoegde autoriteit de Commissie van de aanwijzing in kennis te stellen.
Die zuständige Behörde ist dafür zuständig, die Kommission davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen binnen de groep kunnen een aanwijzing vormen voor een bijzondere waardevermindering die in de geconsolideerde jaarrekening moet worden opgenomen.
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hinweisen, die im Konzernabschluss ausgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd de stijging van de uitvoer niet beschouwd als een aanwijzing dat de bedrijfstak van de Gemeenschap gezond was.
Auf dieser Grundlage wurde der Anstieg nicht als Beweis dafür angesehen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gesund war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-beschikbaarheid wordt overgegaan tot een nieuwe aanwijzing voor de duur van het nog lopende mandaat.
Stehen sie für dieses Amt nicht mehr zur Verfügung, wird für die noch verbleibende Amtszeit eine Neubenennung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schokbelastingen, die bijvoorbeeld bij het aanleggen kunnen optreden, mogen geen blijvende en tolerantiegrenzen overschrijdende fouten in de aanwijzing veroorzaken.
Stoßförmige Belastungen, wie sie zum Beispiel beim Anlegen auftreten können, dürfen keine bleibenden, über die Toleranzgrenzen hinausgehenden, Anzeigefehler verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de Commissie van 29 juli 2010 inzake de aanwijzing van het prestatiebeoordelingsorgaan van het gemeenschappelijk Europees luchtruim
Beschluss der Kommission vom 29. Juli 2010 über die Einsetzung eines Leistungsüberprüfungsgremiums für den einheitlichen europäischen Luftraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing en beheer van concrete projecten ter ondersteuning van het herziene plan voor de hervorming van de FARDC.
konkrete Projekte zur Unterstützung des überarbeiteten Plans für die Reform der FARDC auswählt und verwaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Wetenschappelijke Raad wordt niet betrokken bij de procedure voor de aanwijzing van de stichtende leden van de Wetenschappelijke Raad.
Der wissenschaftliche Rat wird nicht an der Auswahl der Gründungsmitglieder des wissenschaftlichen Rates beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeenschappelijke ruimte”: een gebied waarin meer dan één signaal zoals een waarschuwingslicht, aanwijzer of identificatiesymbool kunnen worden weergegeven, zij het niet gelijktijdig;
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Anzeigevorrichtungen, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de productie langzamer dan de werkgelegenheid is gedaald en vormt een aanwijzing dat de producenten in de Unie efficiënter zijn geworden.
Hieraus ist ersichtlich, dass der Produktionsrückgang langsamer vonstattenging als der Beschäftigungsrückgang, was auf eine gesteigerte Effizienz der Unionshersteller hindeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke aanwijzing dat vooraf verstrekte eurobankbiljetten of –muntstukken in omloop zijn gekomen voor de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld; en
wenn Grund zur Annahme besteht, dass vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten oder -Münzen vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat NGP betreft, heeft Italië geen enkele aanwijzing verschaft ten aanzien van de kosten van de ten uitvoer te leggen herstructureringsmaatregelen en de precieze financiering daarvan.
Für NGP hatte Italien weder Angaben zu den Kosten der geplanten Umstrukturierung noch Einzelheiten zu deren Finanzierung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing gaat pas in na de inwerkingtreding van de opneming van het betrokken veilingplatform in bijlage III overeenkomstig lid 7.”;
Vor Inkrafttreten der Aufnahme der betreffenden Auktionsplattform in die Liste in Anhang III gemäß Absatz 7 wird die Auktionsplattform nicht bestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzing van verdere steunmaatregelen die eventueel nodig zijn om het beoogde resultaat op het gebied van nucleaire beveiliging te bestendigen of te verzekeren,
Ermittlung des weiteren Unterstützungsbedarfs, um das für die nukleare Sicherung gewünschte Ergebnis zu erreichen oder aufrecht zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat die een instantie heeft aangewezen, maakt de aanwijzing ongedaan indien de instantie niet langer aan de in lid 2 bedoelde aanwijzingscriteria voldoet.
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle beauftragt hat, widerruft den Auftrag, wenn die Stelle die in Absatz 2 genannten Zulassungskriterien nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opschriften „Max”, „Min”, „e” en „d” moeten worden herhaald in de nabijheid van de aanwijzing van het resultaat, althans indien zij daar niet reeds zijn geplaatst.
Die Angaben Max, Min, e und d müssen auch in der Nähe der Gewichtsanzeige angebracht sein, soweit sie sich nicht ohnehin dort befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de productie langzamer dan de werkgelegenheid is gedaald en vormt een aanwijzing dat de producenten in de Unie efficiënter zijn geworden.
Diese Zahl lässt erkennen, dass die Produktion langsamer zurückging als das Beschäftigungsniveau, was auf eine höhere Effizienz der Unionshersteller hindeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nodig zijn deskundigen te verplaatsen en tijdelijk aanwezig te laten zijn in de militaire regio’s, een en ander op aanwijzing van het hoofd van de missie.
Zudem könnte es notwendig sein, dass sich Experten auf Weisung des Missionsleiters in die Militärregionen begeben und sich dort vorübergehend aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom staat het tweede criterium slechts de aanwijzing toe van markten waarvan de structuur niet neigt naar een daadwerkelijke mededinging binnen de relevante tijdshorizon.
Das zweite Kriterium sieht daher vor, dass nur diejenigen Märkte in Betracht kommen, die nicht innerhalb des relevanten Zeitraums zu einem wirksamen Wettbewerb tendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„breedtelicht”: het licht dat, van de voorkant gezien, de aanwezigheid van het voertuig kenbaar maakt en een aanwijzing is voor de breedte van het voertuig;
„Begrenzungsleuchte“ ist die Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein und die Breite des Fahrzeugs nach vorn anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„achterlicht”: het licht dat, van de achterkant gezien, de aanwezigheid van het voertuig kenbaar maakt en een aanwijzing is voor de breedte van het voertuig;
„Schlussleuchte“ ist die Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein und die Breite des Fahrzeugs nach hinten anzuzeigen.