linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
aanwijzing Hinweis
Benennung 704 Anzeichen 324 Angabe 88 Indiz 19 Anordnung 4 Vermerk 1 Bewertung
Gutschrift
Deklaration
Überwachung
SymPtom
Lieferschein
Vereinbarung
Designierung
[Weiteres]
aanwijzing natürliche Zeichen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanwijzer Kennung
Kenncode
Anzeiger
Kennziffer
Kennzahl
Uebertragungseinrichtung
Uebertraeger
Strahlungsindikator
Indikator
Zeigerart
Leitart
Indikatorart
aanwijzers Anzeigegeräte
elektromagnetische aanwijzer elektromagnetische Anzeige
relevante aanwijzing relevante Prüfungsnachweise
meervoudige aanwijzing Mehrfachzulassung
Mehrfachbenennung
bindende aanwijzing Verfügung
Anordnung
digitale aanwijzer Digital-Anzeiger
definitieve aanwijzing endgültige Verbuchung
vloeistofpeil-aanwijzer Flüssigkeitsstandanzeiger
omgekeerde aanwijzing umgekehrte Designierung
nive-aanwijzer Pegelmesser
beweegbare aanwijzer Planzeiger
Gradschein
commando-aanwijzer Menüzeiger
Kommandozeiger
Befehlszeiger
menu-aanwijzer Menüzeiger
Kommandozeiger
Befehlszeiger

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanwijzing

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Datum van aanwijzing: 16.7.2009.
Datum der Aufnahme in die Liste: 16.7.2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van nationale referentielaboratoria.
der Errichtung nationaler Referenzlaboratorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit de aanwijzing intrekt.
das Unternehmen die Designation zurückzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 — Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
Artikel 39 — Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanwijzing kan echter worden verlengd.
Diese Benennungen können jedoch verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn aan geen enkele aanwijzing gebonden.
Sie sind nicht an Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit trekt de aanwijzing in.
Das Unternehmen zieht die Designation zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementen betreffende de aanwijzing van derden
Bestimmungen zur Beauftragung von Dritten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie van deze aanwijzing in kennis.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing geldt vanaf de dag van deze kennisgeving.
Die Übertragung der Prüfungsbefugnis wird am Tag der Bekanntmachung durch den Präsidenten des Amts wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
der Richtigkeit der Verbuchungsstelle im Haushaltsplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hun beslissingen zijn zij aan geen enkele aanwijzing gebonden.
Bei ihren Entscheidungen sind sie an keinerlei Weisung gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na aanwijzing vat de trustee onverwijld zijn werkzaamheden aan.
Der Treuhänder nimmt seine Tätigkeit unmittelbar nach seiner Beauftragung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria voor de aanwijzing van deze chemische stoffen waren:
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst tot aanwijzing van een bevoegd gerecht wordt gesloten:
Die Gerichtsstandsvereinbarung muss geschlossen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing in de boekhouding;
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie van deze aanwijzing in kennis.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de aanwijzing van de Culturele Hoofdstad van Europa 2007
über die Erklärung zur Kulturhauptstadt Europas für 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het gebied dat onder de aanwijzing ressorteert.
Der prozentuale Anteil des Schutzgebietes, für den diese Typenbezeichnung zutrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlichte opschriften ter markering en aanwijzing van nooduitgangen.
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste aanwijzing betreft het gedrag van de DEI.
Das erste Element betrifft das Vorgehen der DEI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een gebied na de aanwijzing ervan is uitgebreid, worden de datum van de aanvankelijke aanwijzing en het meest recente cijfer voor de totale oppervlakte vermeld.
Wenn ein bereits ausgewiesenes Gebiet später vergrößert wurde, sind das Jahr, in dem das Gebiet zum ersten Mal ausgewiesen wurde, sowie die aktuelle Gesamtfläche anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 38 wordt aan de aanwijzing betreffende vak 51 het volgende toegevoegd:
In Anhang 38 werden die Angaben zu Feld 51 wie folgt ergänzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van een onderzoeksbureau overeenkomstig artikel 55, lid 1, van de basisverordening
Beauftragung eines Prüfungsamts nach Artikel 55 Absatz 1 der Grundverordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing kan slechts met de goedkeuring van de raad van bestuur worden beëindigd.
Die Erteilung der Prüfungsbefugnis kann nur mit Zustimmung des Verwaltungsrats zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term geeft geen aanwijzing over het mogelijke optreden van effecten.
Der Begriff sagt nichts aus über etwaige Wirkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing boven het maximale weegvermogen (Max), verhoogd met 9 e, moet onmogelijk zijn.
Die Waage darf nicht mehr als die Höchstlast (Max) plus 9 e anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voorziet ook in de aanwijzing van bepaalde gebieden als beschermd gebied.
Sie sieht auch vor, dass bestimmte Gebiete als Schutzgebiete bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen afzien van de aanwijzing van een vertegenwoordiger indien de niet-begeleide minderjarige:
Die Mitgliedstaaten können davon absehen, einen Vertreter zu bestellen, wenn der unbegleitete Minderjährige
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat stelt de Commissie uiterlijk op 1 november 2008 van die aanwijzing in kennis.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 1. November 2008 die bezeichneten Behörden mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend door aanwijzing op een begrotingsonderdeel kunnen ontvangsten geïnd en uitgaven verricht worden.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de aanwijzing van:
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Benennungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vormen de statistieken van Farm Dairy een aanwijzing voor mogelijke nieuwe afzetmarkten.
Im Übrigen lassen die Statistiken von Farm Dairy entsprechende Absatzmöglichkeiten erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkiezing van de overige vice-voorzitters en leden van het bureau alsmede aanwijzing van de fractievoorzitters
Wahl der Vizepräsidenten, der weiteren Präsidiumsmitglieder sowie der Fraktionsvorsitzenden als Mitglieder des Präsidiums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervanging van het lid van een gespecialiseerde afdeling geschiedt op dezelfde voorwaarden als de aanwijzing.
Die Ersetzung von Mitgliedern einer Fachgruppe erfolgt nach dem gleichen Verfahren wie ihre Wahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten kunnen slechts worden geïnd en uitgaven slechts worden verricht door aanwijzing op een begrotingsonderdeel.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem Artikel des Haushaltsplans veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtverkeersleidingsinstructie” aanwijzing(en) van de luchtverkeersleiding aan een piloot om specifieke acties te ondernemen;
„Flugverkehrskontrollanweisung“ von der Flugverkehrskontrolle erteilte Anordnungen, durch die ein Pilot aufgefordert wird, eine bestimmte Maßnahme zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aanwijzing of deze strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervanging van een lid van een afdeling geschiedt op dezelfde voorwaarden als zijn aanwijzing.
Die Ersetzung von Mitgliedern einer Fachgruppe erfolgt nach dem gleichen Verfahren wie ihre Wahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan de aanwijzing van volmachthouders door aandeelhouders langs elektronische weg toe.
Die Mitgliedstaaten gestatten den Aktionären, einen Vertreter auf elektronischem Wege zu bestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groep deskundigen voor de DRC heeft zijn aanwijzing in 2008 en 2009 al aanbevolen.
Die Expertengruppe für die Demokratische Republik Kongo hat bereits 2008 und 2009 seine Aufnahme in die Liste empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de ESMA van deze aanwijzing in kennis.”;
Die Mitgliedstaaten unterrichten entsprechend die Kommission und die ESMA.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
TYPEN NATUURLIJKE HABITATS VAN COMMUNAUTAIR BELANG VOOR DE INSTANDHOUDING WAARVAN AANWIJZING VAN SPECIALE BESCHERMINGSZONES VEREIST IS
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIER- EN PLANTENSOORTEN VAN COMMUNAUTAIR BELANG VOOR DE INSTANDHOUDING WAARVAN AANWIJZING VAN SPECIALE BESCHERMINGSZONES VEREIST IS
TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend door aanwijzing op een begrotingsregel kunnen ontvangsten geïnd en uitgaven verricht worden.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2003/85/EG voorziet in de aanwijzing van het communautair referentielaboratorium voor mond- en klauwzeer.
Gemäß der Richtlinie 2003/85/EG ist das Gemeinschaftliche Referenzlabor für Maul- und Klauenseuche zu benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opschriften ter markering en aanwijzing van nooduitgangen die zichtbaar zijn bij daglicht of in het donker.
Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge, die bei Tage und im Dunkeln sichtbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel dat gebruikt wordt om een aanwijzing toe te kennen aan de beschermde gebieden.
Das Schema, das dazu verwendet wird, den Schutzgebieten einen Schutzgebietstyp zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
goedkeuring en, indien de publieke toezichthoudende autoriteit dit noodzakelijk acht, aanwijzing van inspecteurs voor elke inspectie;
Billigung und, wenn es die öffentliche Aufsichtsstelle für erforderlich hält, Einsetzung von Inspektoren für jede Inspektion,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aanwijzing waaruit blijkt dat die strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet op elk formulier een verwijzing naar deze aanwijzing voorkomen.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aanwijzing waaruit blijkt dat deze strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de in artikel 9 genoemde procedures mag de fout op de aanwijzing niet groter zijn dan de maximaal toelaatbare fout op de aanwijzing vermeld in tabel 3.
Bei der Anwendung der Verfahren nach Artikel 9 darf der Anzeigefehler die Fehlergrenze nach Tabelle 3 nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een of meer geschikte plaatsen moeten optische en akoestische aanwijzers worden aangebracht die weergeven of de automatisch werkende sprinklerinstallatie voor elke groep is ingeschakeld. Ten minste één aanwijzer dient permanent bemand te zijn.
An einer oder mehreren geeigneten Stellen, wovon mindestens eine ständig von Personal besetzt sein muss, müssen optische und akustische Melder vorhanden sein, die das Auslösen der selbsttätigen Druckwassersprühanlage für jeden Abschnitt anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige aanwijzing is dat de hoeveelheden beperkt moeten zijn tot wat binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs kan worden onderzocht.
Die einzige Vorgabe ist die, dass dieses Volumen nicht über das hinausgehen sollte, was in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als van graad 1 wordt overgegaan naar graad 2 is dit een aanwijzing dat aanvullende tests moeten worden verricht;
Der Übergang vom Schwierigkeitsgrad 1 zum Grad 2 erfordert weitere Versuche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van dergelijke maatregelen vormt dan ook geen aanwijzing voor het ontbreken van een impliciete garantie.
Das Nichtbestehen solcher Maßnahmen ist daher kein Beweis für das Nichtvorliegen einer impliziten Bürgschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de markt voor aanwijzing in aanmerking komt, kan het derhalve noodzakelijk blijken een fictieve upstreammarkt op wholesaleniveau te construeren.
Ist eine Vorabregulierung gerechtfertigt, kann es daher notwendig sein, von einem fiktiven vorgelagerten Vorleistungsmarkt auszugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De in punt .2.6.2 voorgeschreven middelen moeten goed worden onderhouden teneinde een voortdurende juiste aanwijzing te verzekeren.
.3 Die in Absatz .2.6.2 vorgeschriebenen Vorrichtungen müssen in gutem Zustand gehalten werden, um ihr ständiges einwandfreies Funktionieren während des Betriebs sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige aanwijzing is dat de hoeveelheden beperkt kunnen worden tot wat binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs kan worden onderzocht.
Die einzige Vorgabe besteht darin, dass dieses Volumen nicht über das hinausgehen sollte, was in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 32 — Verkiezing van de overige vice-voorzitters en leden van het bureau alsmede aanwijzing van de fractievoorzitters
Artikel 32 — Wahl der Vizepräsidenten, der weiteren Präsidiumsmitglieder sowie der Fraktionsvorsitzenden als Mitglieder des Präsidiums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 83, kunnen ontvangsten slechts worden geïnd en uitgaven slechts worden verricht door aanwijzing op een begrotingsonderdeel.
Unbeschadet des Artikels 83 können Einnahmen nicht angenommen und Ausgaben nicht getätigt werden, es sei denn, dass sie in einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze aanwijzing dient middels bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie genoegzaam ruchtbaarheid te worden gegeven.
Das Ergebnis dieser Auslosung sollte durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union angemessen bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen binnen de groep kunnen een aanwijzing vormen voor een bijzondere waardevermindering die in de geconsolideerde jaarrekening moet worden opgenomen.
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hindeuten, die einen Ansatz in den Konzernabschlüssen erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van de in artikel 6 bedoelde partners en de resultaten van het overleg met de partners.
die Bennennung der in Artikel 6 genannten Partner und die Ergebnisse ihrer Konsultation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vóór deze aanwijzing een pleitzitting heeft plaatsgevonden, houden partijen opnieuw pleidooi en neemt de advocaat-generaal opnieuw conclusie.
Hat eine mündliche Verhandlung stattgefunden, bevor der oder die anderen Richter bestimmt werden, so werden die Parteien mit ihren mündlichen Ausführungen und der Generalanwalt mit seinen Schlussanträgen erneut gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt het Europees Parlement, de Raad en het Comité van de Regio’s van de aanwijzing op de hoogte.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Ausschuss der Regionen über die Zuerkennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een andere debietmeetinrichting wordt gebruikt, moet een aanwijzing van ten minste 1,0 liter per minuut worden afgelezen.
Wenn ein anderes Durchflussmessgerät verwendet wird, muss es eine Ablesegenauigkeit von mindestens 1,0 Liter pro Minute haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van gebieden waarop gezien de verkregen resultaten en de gemaakte kosten verbeteringen en wijzigingen nodig worden geacht.
Angaben über Bereiche, in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse und der entstehenden Kosten Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 95/70/EG voorziet in de aanwijzing door de lidstaten van nationale referentielaboratoria voor bemonstering en beproeving.
Gemäß Richtlinie 95/70/EG benennen die Mitgliedstaaten nationale Referenzlaboratorien, die für Probenahmen und Untersuchungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/75/EG voorziet in de aanwijzing door de lidstaten van nationale laboratoria voor het verrichten van laboratoriumonderzoek.
Gemäß Richtlinie 2000/75/EG benennen die Mitgliedstaaten nationale Laboratorien, die für die Durchführung von Laboruntersuchungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De derde landen waarvoor aanwijzing als ACC3 niet is vereist, worden vermeld in een afzonderlijk besluit van de Commissie.”.
Drittstaaten, für die keine ACC3-Benennnung erforderlich ist, sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission aufgeführt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/75/EG voorziet in de aanwijzing door de lidstaten van nationale laboratoria voor het verrichten van laboratoriumonderzoek.
Gemäß Richtlinie 2000/75/EG benennen die Mitgliedstaaten nationale Laboratorien, die für Laboruntersuchungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stelt de Commissie uiterlijk drie maanden na de inwerkingtreding van deze verordening van deze aanwijzing in kennis.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens drei Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung die benannten Behörden mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de bevoegde autoriteit de Commissie en de lidstaten van de aanwijzing in kennis te stellen.
Die zuständige Behörde ist dafür zuständig, die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de bevoegde autoriteit de Commissie van de aanwijzing in kennis te stellen.
Die zuständige Behörde ist dafür zuständig, die Kommission davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen binnen de groep kunnen een aanwijzing vormen voor een bijzondere waardevermindering die in de geconsolideerde jaarrekening moet worden opgenomen.
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hinweisen, die im Konzernabschluss ausgewiesen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd de stijging van de uitvoer niet beschouwd als een aanwijzing dat de bedrijfstak van de Gemeenschap gezond was.
Auf dieser Grundlage wurde der Anstieg nicht als Beweis dafür angesehen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gesund war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-beschikbaarheid wordt overgegaan tot een nieuwe aanwijzing voor de duur van het nog lopende mandaat.
Stehen sie für dieses Amt nicht mehr zur Verfügung, wird für die noch verbleibende Amtszeit eine Neubenennung vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schokbelastingen, die bijvoorbeeld bij het aanleggen kunnen optreden, mogen geen blijvende en tolerantiegrenzen overschrijdende fouten in de aanwijzing veroorzaken.
Stoßförmige Belastungen, wie sie zum Beispiel beim Anlegen auftreten können, dürfen keine bleibenden, über die Toleranzgrenzen hinausgehenden, Anzeigefehler verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de Commissie van 29 juli 2010 inzake de aanwijzing van het prestatiebeoordelingsorgaan van het gemeenschappelijk Europees luchtruim
Beschluss der Kommission vom 29. Juli 2010 über die Einsetzung eines Leistungsüberprüfungsgremiums für den einheitlichen europäischen Luftraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing en beheer van concrete projecten ter ondersteuning van het herziene plan voor de hervorming van de FARDC.
konkrete Projekte zur Unterstützung des überarbeiteten Plans für die Reform der FARDC auswählt und verwaltet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Wetenschappelijke Raad wordt niet betrokken bij de procedure voor de aanwijzing van de stichtende leden van de Wetenschappelijke Raad.
Der wissenschaftliche Rat wird nicht an der Auswahl der Gründungsmitglieder des wissenschaftlichen Rates beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeenschappelijke ruimte”: een gebied waarin meer dan één signaal zoals een waarschuwingslicht, aanwijzer of identificatiesymbool kunnen worden weergegeven, zij het niet gelijktijdig;
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Anzeigevorrichtungen, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de productie langzamer dan de werkgelegenheid is gedaald en vormt een aanwijzing dat de producenten in de Unie efficiënter zijn geworden.
Hieraus ist ersichtlich, dass der Produktionsrückgang langsamer vonstattenging als der Beschäftigungsrückgang, was auf eine gesteigerte Effizienz der Unionshersteller hindeutet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke aanwijzing dat vooraf verstrekte eurobankbiljetten of –muntstukken in omloop zijn gekomen voor de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld; en
wenn Grund zur Annahme besteht, dass vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten oder -Münzen vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht wurden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat NGP betreft, heeft Italië geen enkele aanwijzing verschaft ten aanzien van de kosten van de ten uitvoer te leggen herstructureringsmaatregelen en de precieze financiering daarvan.
Für NGP hatte Italien weder Angaben zu den Kosten der geplanten Umstrukturierung noch Einzelheiten zu deren Finanzierung unterbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzing gaat pas in na de inwerkingtreding van de opneming van het betrokken veilingplatform in bijlage III overeenkomstig lid 7.”;
Vor Inkrafttreten der Aufnahme der betreffenden Auktionsplattform in die Liste in Anhang III gemäß Absatz 7 wird die Auktionsplattform nicht bestellt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzing van verdere steunmaatregelen die eventueel nodig zijn om het beoogde resultaat op het gebied van nucleaire beveiliging te bestendigen of te verzekeren,
Ermittlung des weiteren Unterstützungsbedarfs, um das für die nukleare Sicherung gewünschte Ergebnis zu erreichen oder aufrecht zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat die een instantie heeft aangewezen, maakt de aanwijzing ongedaan indien de instantie niet langer aan de in lid 2 bedoelde aanwijzingscriteria voldoet.
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle beauftragt hat, widerruft den Auftrag, wenn die Stelle die in Absatz 2 genannten Zulassungskriterien nicht mehr erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opschriften „Max”, „Min”, „e” en „d” moeten worden herhaald in de nabijheid van de aanwijzing van het resultaat, althans indien zij daar niet reeds zijn geplaatst.
Die Angaben Max, Min, e und d müssen auch in der Nähe der Gewichtsanzeige angebracht sein, soweit sie sich nicht ohnehin dort befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de productie langzamer dan de werkgelegenheid is gedaald en vormt een aanwijzing dat de producenten in de Unie efficiënter zijn geworden.
Diese Zahl lässt erkennen, dass die Produktion langsamer zurückging als das Beschäftigungsniveau, was auf eine höhere Effizienz der Unionshersteller hindeutet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nodig zijn deskundigen te verplaatsen en tijdelijk aanwezig te laten zijn in de militaire regio’s, een en ander op aanwijzing van het hoofd van de missie.
Zudem könnte es notwendig sein, dass sich Experten auf Weisung des Missionsleiters in die Militärregionen begeben und sich dort vorübergehend aufhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom staat het tweede criterium slechts de aanwijzing toe van markten waarvan de structuur niet neigt naar een daadwerkelijke mededinging binnen de relevante tijdshorizon.
Das zweite Kriterium sieht daher vor, dass nur diejenigen Märkte in Betracht kommen, die nicht innerhalb des relevanten Zeitraums zu einem wirksamen Wettbewerb tendieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„breedtelicht”: het licht dat, van de voorkant gezien, de aanwezigheid van het voertuig kenbaar maakt en een aanwijzing is voor de breedte van het voertuig;
„Begrenzungsleuchte“ ist die Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein und die Breite des Fahrzeugs nach vorn anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„achterlicht”: het licht dat, van de achterkant gezien, de aanwezigheid van het voertuig kenbaar maakt en een aanwijzing is voor de breedte van het voertuig;
„Schlussleuchte“ ist die Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein und die Breite des Fahrzeugs nach hinten anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM