FSO produceert personenauto’s, reserveonderdelen en accessoires.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een model kan bestaan uit een basiseenheid of uit een basiseenheid met accessoires.
Ein Modell kann aus einem Grundgerät oder einem Grundgerät mit Zubehör bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desktopsystemen die zonder accessoires worden geleverd, moeten worden uitgerust met een standaard muis, toetsenbord en extern computerbeeldscherm.
Ohne Zubehör ausgelieferte Tischcomputersysteme sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele componenten of accessoires die niet standaard worden meegeleverd, maar optioneel worden aangeboden, worden geacht geen deel uit te maken van het basisproduct.
Nicht standardmäßig, sondern als Option angebotene Funktionskomponenten und Zubehör sind nicht Bestandteil des Grundgeräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresZubehörteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig moet volledig zijn bijgevuld (brandstof, water, olie) en van alle door de fabrikant gespecificeerde accessoires en gereedschappen zijn voorzien.
Die Kraftstoff-, Wasser- und Ölbehälter des Fahrzeugs müssen vollständig gefüllt sein, und es muss mit allen vom Hersteller angegebenen Zubehörteilen und Werkzeugen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring en uit bewaring nemen van motoren en accessoires/systemen.
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven druktestaansluitingen mogen niet minder goed bereikbaar zijn na wijziging en montage van accessoires of vanwege de carrosserie.
Die Zugänglichkeit der geforderten Prüfanschlüsse darf nicht durch nachträgliche Veränderungen oder den Anbau von Zubehörteilen oder durch den Fahrzeugaufbau behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wissysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit een voorziening voor het wissen van het buitenoppervlak van de voorruit en de accessoires en bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
„Windschutzscheiben-Wischanlage“ eine Anlage, die aus einer Vorrichtung zum Wischen der Außenseite der Windschutzscheibe sowie den Zubehörteilen und den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie die door deze instrumenten, apparatuur of accessoires wordt verstrekt, mag door de cockpitbemanning niet worden gebruikt om te voldoen aan bijlage I bij Verordening (EG) nr. 216/2008 of CAT.IDE.H.330, CAT.IDE.H.335, CAT.IDE.H.340 en CAT.IDE.H.345, en
Die von diesen Instrumenten, Ausrüstungen oder Zubehörteilen gelieferten Informationen dürfen von der Flugbesatzung nicht zur Erfüllung von Anhang 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder von CAT.IDE.H.330, CAT.IDE.H.335, CAT.IDE.H.340 und CAT.IDE.H.345 benutzt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig is volledig bijgevuld (brandstof, water, olie) en van alle accessoires en gereedschappen voorzien die door de fabrikant zijn opgegeven.
Die Kraftstoff-, Wasser- und Ölbehälter des Fahrzeugs müssen vollständig gefüllt sein, und es muss mit allen vom Hersteller angegebenen Zubehörteilen und Werkzeugen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet worden geleverd met alle speciale uitrusting en accessoires die essentieel zijn om deze veilig te kunnen afstellen, onderhouden en gebruiken.
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresZubehörteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet van toepassing op de buitenspiegels, inclusief de steun, noch op accessoires als antennes en bagagerekken.
Sie gilt weder für Außenrückspiegel einschließlich ihrer Halterung noch für Zubehörteile wie Antennen und Gepäckträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien delen van het beveiligingssysteem of door de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem geleverde accessoires het etiket aan het zicht kunnen onttrekken, is een extra etiket vereist.
Kann das Warnschild durch Teile der Rückhalteeinrichtung oder vom Hersteller des Kinder-Rückhaltesystems mitgelieferte Zubehörteile verdeckt werden, so ist ein zusätzliches Warnschild anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg ervoor dat de UUT geconfigureerd is zoals bij de levering, met inbegrip van alle accessoires, ingeschakelde WOL-functie en standaard geleverde programmatuur.
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
de buitenkant en de accessoires van het voertuig;
die Fahrzeugaußenseite und Zubehörteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van alle benodigde apparatuur en accessoires en van gebruiksaanwijzingen voor de veilige werking van het pyrotechnische artikel.
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresAccessoires
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uit textiel bestaande kleding en accessoires: kleding en accessoires (zoals zakdoeken, sjaals, tassen, boodschappentassen, rugzakken, riemen enz.) die voor ten minste 90 gewichtspercenten uit textielvezel bestaan;
Textilbekleidung und Accessoires: Bekleidung und Accessoires (wie Taschentücher, Hals- und Kopftücher, Taschen, Einkaufstaschen, Rucksäcke, Gürtel usw.) aus mindestens 90 Gewichtsprozent Textilfasern;
Korpustyp: EU DGT-TM
vezels, garens en weefsels (met inbegrip van duurzame non-woven producten) die bestemd zijn voor gebruik in uit textiel bestaande kleding en accessoires of interieurtextiel.
Fasern, Garn und Gewebe (einschließlich strapazierfähiger Non-woven-Materialien) zur Verwendung in Textilbekleidung und Accessoires oder Heimtextilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijke omgevingen: integratie van multimodale interfaces, sensortechnieken en microsystemen, persoonlijke communicatie- en computerapparatuur, in persoonlijke accessoires ingebouwde ICT-systemen, wearables en implantaten, en de aansluiting daarvan op diensten en systeembronnen, waarbij de nadruk wordt gelegd op de integratie van alle facetten van iemands persoonlijkheid en identiteit.
Persönliche Umgebung: Integration von multimodalen Schnittstellen, Sensortechniken, Mikrosystemen, persönlichen Kommunikations- und DV-Geräten, IKT-Systemen in Form von Accessoires, in die Kleidung integrierten Geräten („Wearables“) und Implantaten und ihre Verbindung zu Diensten und Ressourcen, mit Betonung der Integration aller Aspekte der Präsenz und Identität einer Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresWindschutzscheiben-Zubehörteile und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van de elektrische/elektronische onderdelen: ...
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresBau- und Zubehörteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet het nodige onderzoek verrichten en de nodige proeven uitvoeren met betrekking tot de componenten, de accessoires of de gehele machine om vast te stellen of deze qua ontwerp en bouw veilig gemonteerd en in bedrijf gesteld kan worden.
Der Hersteller muss an den Bau-undZubehörteilen der Maschine oder an der vollständigen Maschine die Prüfungen und Versuche durchführen, die notwendig sind, um festzustellen, ob die Maschine aufgrund ihrer Konzeption oder Bauart sicher zusammengebaut und in Betrieb genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet het nodige onderzoek verrichten en de nodige proeven uitvoeren met betrekking tot de componenten, de accessoires of de niet voltooide machine om vast te stellen of deze op grond van haar ontwerp en bouw veilig gemonteerd en gebruikt kan worden.
Der Hersteller muss an den Bau-undZubehörteilen oder an der unvollständigen Maschine die Prüfungen und Versuche durchführen, die notwendig sind, um festzustellen, ob die unvollständige Maschine aufgrund ihrer Konzeption oder Bauart sicher zusammengebaut und benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresein Zubehörteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„luchtvaartterreinapparatuur” alle apparaten, toestellen, accessoires, softwareprogramma’s of toebehoren die gebruikt worden voor of bestemd zijn om te worden gebruikt voor de exploitatie van luchtvaartuigen op een luchtvaartterrein;
‚Flugplatzausrüstung‘ eine Ausrüstung, ein Gerät, einZubehörteil, eine Software oder ein Zusatzteil, die/das dazu verwendet wird oder verwendet werden soll, zum Betrieb von Luftfahrzeugen auf einem Flugplatz beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresZubehör ausgestattet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de aanhanger of het testvoertuig is er een plaats waar de band kan worden bevestigd voor de meting, hierna de „testpositie” genoemd, en is er plaats voor de volgende accessoires:
Der Anhänger oder das Reifenprüffahrzeug müssen über einen nachfolgend als ‚Prüfposition‘ bezeichneten Platz verfügen, an dem der Reifen für Prüfzwecke montiert werden kann, und mit folgendem Zubehörausgestattet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresZubehörteil vorhanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mogen geen uitstekende delen of accessoires zijn die de bestuurder bij het kantelen van de trekker kunnen verwonden, en ook geen accessoires of delen waardoor hij bij vervorming van de kantelbeveiliging bijvoorbeeld met een been of voet bekneld kan raken.
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteilvorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresZubehörteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mogen geen accessoires zijn die gevaar opleveren voor de bestuurder.
Von keinem Zubehörteil darf eine Gefahr für den Fahrer ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresSekundär-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
accessoires en publiciteitsmateriaal met betrekking tot cinematografische werken die deel uitmaken van het nationale audiovisuele erfgoed,
Sekundär- und Werbematerial im Zusammenhang mit Kinofilmen, die zum nationalen audiovisuellen Erbe gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresZubehör her
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
FSO produceert personenauto’s, reserveonderdelen en accessoires.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehörher.
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoiresZusatzausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Accessoires die van invloed kunnen zijn op het gezichtsveld naar achteren: ...
Zusatzausstattung, die das Sichtfeld nach hinten beeinträchtigen kann: ...
FSO produceert personenauto’s, reserveonderdelen en accessoires.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een model kan bestaan uit een basiseenheid of uit een basiseenheid met accessoires.
Ein Modell kann aus einem Grundgerät oder einem Grundgerät mit Zubehör bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desktopsystemen die zonder accessoires worden geleverd, moeten worden uitgerust met een standaard muis, toetsenbord en extern computerbeeldscherm.
Ohne Zubehör ausgelieferte Tischcomputersysteme sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoireZubehörteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mogen geen accessoires zijn die gevaar opleveren voor de bestuurder.
Von keinem Zubehörteil darf eine Gefahr für den Fahrer ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring en uit bewaring nemen van motoren en accessoires/systemen.
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven druktestaansluitingen mogen niet minder goed bereikbaar zijn na wijziging en montage van accessoires of vanwege de carrosserie.
Die Zugänglichkeit der geforderten Prüfanschlüsse darf nicht durch nachträgliche Veränderungen oder den Anbau von Zubehörteilen oder durch den Fahrzeugaufbau behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet van toepassing op de buitenspiegels, inclusief de steun, noch op accessoires als antennes en bagagerekken.
Sie gilt weder für Außenrückspiegel einschließlich ihrer Halterung noch für Zubehörteile wie Antennen und Gepäckträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een accessoire kan afzonderlijk worden verkocht onder een eigen typenummer of samen met de basiseenheid van een product als onderdeel van een bepaald model of bepaalde configuratie.
Ein Zubehörteil kann getrennt, mit eigener Modellnummer, oder zusammen mit einem Grundgerät als Teil eines Pakets oder einer Konfiguration verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg ervoor dat de UUT geconfigureerd is zoals bij de levering, met inbegrip van alle accessoires, ingeschakelde WOL-functie en standaard geleverde programmatuur.
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien delen van het beveiligingssysteem of door de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem geleverde accessoires het etiket aan het zicht kunnen onttrekken, is een extra etiket vereist.
Kann das Warnschild durch Teile der Rückhalteeinrichtung oder vom Hersteller des Kinder-Rückhaltesystems mitgelieferte Zubehörteile verdeckt werden, so ist ein zusätzliches Warnschild anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet worden geleverd met alle speciale uitrusting en accessoires die essentieel zijn om deze veilig te kunnen afstellen, onderhouden en gebruiken.
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van alle benodigde apparatuur en accessoires en van gebruiksaanwijzingen voor de veilige werking van het pyrotechnische artikel.
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "accessoires"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de accessoires betreft, vervullen endovasculaire geleidekatheters, stuurbare voerdraden en PTA ballonkatheters soortgelijke functies als de daarmee overeenstemmende producten voor de interventiecardiologie.
Endovaskuläre Führungskatheter, steuerbare Führungsdrähte und PTA-Ballonkatheter erfüllen ähnliche Funktionen wie die entsprechenden Produkte in der Interventionskardiologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestoffeerd accessoire voor een kinderledikant dat aan de binnenkant ervan wordt bevestigd en meestal dient om het kind meer comfort te bieden.
„Bettnestchen“ Produkt, das auf der Innenseite eines Kinderbetts angebracht wird, in der Regel wattiert ist und den Liegekomfort des Kindes verbessern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ML13.c) vallen niet conventionele stalen helmen welke niet zijn uitgerust met, of ontworpen of aangepast voor, het aanbrengen van enig accessoire.
Unternummer ML13c erfasst nicht herkömmliche Stahlhelme, die weder mit Zusatzgeräten ausgerüstet noch für die Ausrüstung mit Zusatzgeräten geändert oder konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de trekker moet onbeladen zijn, dat wil zeggen niet voorzien van optionele accessoires maar wel van koelmiddel, smeermiddelen, motorbrandstof, gereedschap en bestuurder.
Die Zugmaschine muss leer sein, das heißt ohne Sonderzubehör, jedoch mit Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Werkzeug und Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van het geval waarin een icbe overeenkomstig haar fondsreglement of statuten in bankdeposito’s belegt, moet het mogelijk zijn om alle icbe’s toe te staan accessoir ook liquide middelen, zoals onmiddellijk opvraagbare bankdeposito’s, te houden.
Neben dem Fall, dass ein OGAW gemäß seinen Vertragsbedingungen oder seiner Satzung in Bankeinlagen investiert, sollte es möglich sein, allen OGAW zu gestatteten, zusätzliche flüssige Mittel wie Sichteinlagen halten zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet de aan een Europees octrooi toegekende eenheidswerking een accessoir karakter hebben en worden geacht niet te zijn ontstaan voor zover het daaraan ten grondslag liggend Europese octrooi is herroepen of beperkt.
Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene einheitliche Wirkung akzessorischer Art sein und in dem Umfang, in dem das zugrunde liegende Europäische Patent für nichtig erklärt oder beschränkt wurde, als nicht entstanden gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof oordeelde dat een dergelijke overeenkomst als hoofdvoorwerp de verkrijging door een onderneming van 49 % van het kapitaal van een overheidsonderneming had, en als daarmee onlosmakelijk verbonden accessoire voorwerp de levering van diensten en de uitvoering van werken.
Der Gerichtshof stellte fest, dass Hauptgegenstand des Vertrags der Erwerb von 49 % des Kapitals des Kasinos Mont Parnes war und dessen untrennbar mit diesem Hauptgegenstand verbundener Nebengegenstand die Erbringung von Dienstleistungen und von Bauleistungen betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
om te worden verwerkt in machines, installaties (bv. voor verwarming, airconditioning of verlichting), huishoudelijke en andere toestellen, voertuigen en andere transportmiddelen, of om te dienen voor de werking, het onderhoud of de uitrusting daarvan, met uitzondering van dekzeilen en accessoires van textiel voor motorvoertuigen die los van de voertuigen worden verkocht
zum Einbau in Maschinen, Anlagen (für Heizung, Klimatisierung, Beleuchtung usw.), Haushaltsgeräte und andere Geräte, Fahrzeuge und andere Transportmittel oder zum Betrieb, zur Wartung oder zur Ausrüstung dieser Geräte, mit Ausnahme von Planen und Textilzubehör für Kraftfahrzeuge, das getrennt von den Fahrzeugen verkauft wird
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoires die door de motor of afzonderlijk worden aangedreven, zoals ruitenwissers, blower, aftakas, moeten bij de meting worden uitgeschakeld voor zover het geluidsniveau hierdoor kan worden beïnvloed; onderdelen die onder normale omstandigheden tegelijk met de motor functioneren, bijvoorbeeld de koelventilator van de motor, moeten tijdens de meting in bedrijf zijn;
Vom Motor selbst oder unabhängig angetriebene Zusatzeinrichtungen, zum Beispiel Scheibenwischer, Heizgebläse, Zapfwelle usw., sind während der Messung abzuschalten, wenn hierdurch der Geräuschpegel beeinflusst wird; Einrichtungen, die unter üblichen Verhältnissen mitlaufen, zum Beispiel der Kühlventilator für den Motor, müssen während der Dauer der Messung in Betrieb sein.