linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
achting Achtung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

achting geachtet
Respekt verbietet
Seriosität
achten
Meinung
geschätzt
Unantastbarkeit
geringschätzig
begrüße
Prinzip
Respekt vor
Beachtung
Respekt gegenüber
Anerkennung
Ansehen
Rücksicht
Respekt
Hochachtung
Wertschätzung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acht acht 4.613
liggende acht horizontale Acht
Cubaanse acht kubanische Acht
acht-dagenhorloge Achttage-Uhr
Acht-Tage-Uhr
Groep van Acht Gruppe der Acht
geheimhouding in acht nemen Geheimhaltung wahren
acht vrije dagen acht volle Tage
ijzerkern met acht poten achtschenkeliger Eisenkern
systeem van acht niveaus oktales System
modulatie met acht faseverschuivingen Achtphasen-Modulation
acht-eenheden code Achtstufenkode
Achterkode
Achteralphabet
code uit acht eenheden aus acht Impulsen bestehender Code
maximum percentage in acht nemen Einhaltung des Höchstsatzes

acht acht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De aanstelling kan niet voor langer dan acht jaar gelden.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte insgesamt acht Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit achting

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Slachtpremie: acht maanden en meer
Schlachtprämie: 8 Monate und darüber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik acht verschillende concentraties teststof.
Es sind 8 verschiedene Konzentrationen der Testchemikalie zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag in euro (acht cijfers)
Betrag in Euro (8 Stellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de bevoegde autoriteit het nodig acht.
in jedem Fall, in dem die zuständige Behörde sie für zweckmäßig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarvan acht vaartuigen gebruikt als beugen.
Von denen 8 Schiffe als Langleinenfänger verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij nemen vertrouwelijkheid en geheimhouding in acht.
Sie müssen Vertraulichkeit und Diskretion wahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgebreid (van acht naar 20 tekens)
Vergrößert (von 8 auf 20 Zeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht dit argument irrelevant.
Die Kommission kann dieses Vorbringen nicht als stichhaltig anerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii. de methodiek in acht wordt genomen;
die Methode beachtet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereiken en in acht nemen van streefcijfers;
Einhaltung und Erfüllung der Zielvorgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgebreid (van acht tekens naar 20 tekens)
Vergrößert (von 8 auf 20 Zeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de bevoegde autoriteit het nodig acht.
jeden Fall, in dem die zuständige Behörde eine Beprobung für zweckmäßig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij nemen de volgende voorwaarden in acht:
Sie erfüllen dabei folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht deze cijfers plausibel.
Die Kommission hält diese Angaben für plausibel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal werknemers werd vastgesteld op acht.
Die Zahl der Mitarbeiter wurde mit 8 beziffert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kleurcoördinaten moeten in acht worden genomen.
Die Farbwertanteile müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht dit argument irrelevant.
Die Kommission hält dieses Argument für irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als de gezagvoerder dit nodig acht.
wann immer es der Kommandant für notwendig hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BdB acht de daadwerkelijk betaalde vergoeding ontoereikend.
Der BdB hält die tatsächlich geleistete Vergütung für unzureichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kleurcoördinaten moeten in acht worden genomen.
Die Farbwertanteile müssen den Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht dit argument niet relevant.
Die Kommission erachtet dieses Argument für nicht relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarvan acht vaartuigen voor de beugvisserij.
von denen 8 Schiffe Langleiner sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het rookverbod wordt niet in acht genomen.
Das Rauchverbot wird nicht beachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal dient daarbij onderstaande voorwaarden volledig in acht nemen:
Portugal muss daher zusichern, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele andere documenten die de ECB relevant acht.
alle sonstigen Unterlagen, die die EZB für relevant erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover uitvoerbaar moeten de volgende richtsnoeren in acht worden genomen:
Folgende Leitlinien sollten so weit wie praktisch möglich eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsprocedures in acht worden genomen bij openbaarmaking van de opnamen.
werden nach einem Verfahren offen gelegt, das einen ausreichenden Schutz gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alkalische hydrolyse worden de volgende verwerkingsnormen in acht genomen:
Die alkalische Hydrolyse ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij biodieselproductie worden de volgende verwerkingsnormen in acht genomen:
Die Biodieselherstellung ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brookesvergassing worden de volgende verwerkingsnormen in acht genomen:
Die Brookes-Vergasung ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij thermomechanische biobrandstofproductie worden de volgende verwerkingsnormen in acht genomen:
Die thermomechanische Herstellung von Biobrennstoffen ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de documentatie onderzocht en acht deze adequaat.
Die Kommission hat die Unterlagen geprüft und hält sie für geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italië garandeert dat de volgende voorwaarden in acht worden genomen:
Italien stellt sicher, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gebruiksvoorwaarden moeten in acht worden genomen:
Die folgenden Anwendungsbedingungen müssen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op welke grond acht u het gerecht bevoegd?
Womit begründen Sie die Zuständigkeit des Gerichts?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de marktdeelnemers de vastgestelde steekproefniveaus in acht nemen;
Betreiber den Vorgaben für Stichproben nachkommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bereiken en in acht nemen van streefcijfers;
Einhaltung und Erreichung der Zielvorgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle voorstellen doen die ze in dit verband nodig acht.
etwaige Vorschläge zu unterbreiten, die der Ausschuss in dieser Sache für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een ringonderzoek werden drie monsters door acht laboratoria onderzocht.
Es wurde ein Ringversuch durchgeführt, bei dem 3 Proben von 8 Laboratorien untersucht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt de volgende criteria in acht:
Die Kommission sollte die folgenden Kriterien zugrunde legen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht de grenswaarden van de richtlijn daarom adequater.
Daher hält die Kommission die in der Richtlinie festgelegten Grenzwerte für besser geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met acht vrachtduwbakken, waarvan minstens één tanker of gasduwbak
mit 8 SL — min. 1 TSL
   Korpustyp: EU DGT-TM
een wijziging die het Agentschap niet significant acht.
Änderungen, die die Agentur als nicht signifikant ansieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij legt daarin uit waarom hij aanvullende informatie nodig acht.
Er erläutert, weshalb er zusätzliche Informationen für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij worden de volgende normen in acht genomen:
Sie ist gemäß den folgenden Standards durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke keer dat de bevoegde autoriteit het nodig acht.
eine Probenahme immer dann, wenn die zuständige Behörde dies für erforderlich erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drempels worden in deze zaak niet in acht genomen.
Diese Schwellenwerte werden im vorliegenden Fall nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melkers moeten een zeer goede persoonlijke hygiëne in acht nemen.
Die Melker müssen ein hohes Maß an persönlicher Sauberkeit halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling dient haar eigen veiligheidsregels in acht te nemen.
Jedes Organ sollte seine Sicherheitsbestimmungen beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht het daarom aangewezen de onderzoeksprocedure te schorsen.
Die Kommission sieht es daher als zweckmäßig an, das Verfahren auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in vak 16: een enkele GN-code van acht cijfers;
in Feld 16 ein einziger achtstelliger KN-Code;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOOR BELEGGINGSONDERNEMINGEN IN ACHT TE NEMEN VOORWAARDEN VOOR DE BEDRIJFSUITOEFENING
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT VON WERTPAPIERFIRMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
de remafstanden altijd strikt in acht moeten worden genomen.
Der dem Anhalteweg entsprechende Sicherheitsabstand sollte stets eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide partijen nemen de commerciële vertrouwelijkheid in acht.”
Beide Parteien wahren das Geschäftsgeheimnis.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste eenmaal per arbeidsperiode van acht uur:
Mindestens einmal in jeder achtstündigen Arbeitsphase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in lid 2 gestelde voorwaarden in acht worden genomen.
die in Absatz 2 genannten Bedingungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bij deze verordening vastgestelde regels in acht te nemen;
die Bestimmungen dieser Verordnung einzuhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vormvoorschriften moeten in acht worden genomen:
Folgende Formerfordernisse sind zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in acht te nemen snelheid bedraagt 7 km/u,
die zu berücksichtigende Geschwindigkeit beträgt 7 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste acht naderingen en/of landingen in een vluchtnabootser.
mindestens 8 Anflüge und/oder Landungen in einem Flugsimulator,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende organisatie moet een gedragscode in acht nemen.
Die anerkannte Organisation muss nach standesrechtlichen Grundsätzen arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende voorschriften moeten in acht worden genomen:
Folgende Anforderungen sind zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de veiligheid van reddingsploegen in acht wordt genomen.
die Sicherheit der Rettungsmannschaften berücksichtigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat verifieert of deze voorwaarden in acht worden genomen.
Der Mitgliedstaat überprüft die Einhaltung dieser Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften inzake staatssteun worden in acht genomen;
die Regeln über staatliche Beihilfen werden beachtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften inzake subsidiabiliteit worden in acht genomen;
die Förderregeln werden beachtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extra brandstof, indien de gezagvoerder dit nodig acht; of
extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
het badseizoen niet langer dan acht weken duurt, of
die Badesaison nicht länger als 8 Wochen dauert oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke andere informatie die het Agentschap nodig acht.
alle sonst von der Agentur geforderten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wel moeten de onderstaande beginselen in acht worden genomen:
Zu befolgen sind jedoch folgende Grundsätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een andere maatregel die de bevoegde autoriteit passend acht.
sonstige Maßnahmen, die von der zuständigen Behörde für angemessen erachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het plan beoordeeld en acht het aanvaardbaar.
Die Kommission hat den Plan geprüft und als akzeptabel erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsprocedures in acht worden gehouden bij overdracht van de opnamen.
werden nach einem Verfahren offengelegt, das einen ausreichenden Schutz gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
extra brandstof, indien de gezagvoerder dit nodig acht.
extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste acht naderingen en/of landingen in een vluchtsimulator.
mindestens 8 Anflüge und/oder Landungen in einem Flugsimulator,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit acht de vrijstelling derhalve niet evenredig.
Die Überwachungsbehörde erachtet die Befreiung daher nicht als verhältnismäßig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor producten met een snelheid tot en met acht apm, moet een aantal van acht opdrachten per dag worden aangehouden;
Für Geräte mit einer Geschwindigkeit von 8 ipm oder weniger werden 8 Aufträge pro Tag angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de reeks zwemwatergegevens die voor zwemwaterkwaliteitsbeoordelingen gebruikt worden op ten minste acht monsters zijn gebaseerd, wanneer het gaat om zwemwater met een badseizoen van ten hoogste acht weken,
der Datensatz über die Badegewässerqualität, der für die Bewertung bei Badegewässern mit einer Badesaison, deren Dauer 8 Wochen nicht überschreitet, verwendet wird, mindestens 8 Proben umfasst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 2 % — Toepassing van Verordening (EG) nr. 1663/95 — erkenningscriterium niet in acht genomen
Pauschalberichtigungen von 2 % — Nichteinhaltung des Zulassungskriteriums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1663/95
   Korpustyp: EU DGT-TM
354172,05– rrectie van 2 % — Toepassing van Verordening (EG) nr. 1663/95 — erkenningscriterium niet in acht genomen
354172,05– tigungen von 2 % — Nichteinhaltung des Zulassungskriteriums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1663/95
   Korpustyp: EU DGT-TM
4910,60– — toepassing van Verordening (EG) nr. 1258/99 — betalingstermijn niet in acht genomen
4910,60– ung — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fabrikant bijzondere installatiespecificaties heeft vastgesteld, moeten deze in acht worden genomen.
Falls vom Hersteller der Leuchte besondere Anbauvorschriften angegeben sind, sind diese einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom acht de Commissie het noodzakelijk om aan haar beschikking bepaalde voorwaarden te verbinden.
Deshalb erachtet die Kommission es als notwendig, ihre Entscheidung an bestimmte Bedingungen zu knüpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng het linker- en rechterbilgewicht aan en nadien afwisselend de acht rompgewichten.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSCO China Group (groep van acht ondernemingen), Zhangjiagang, Qingdao en Hongkong SAR,
POSCO China Group, (Gruppe aus 8 Unternehmen); Zhangjiagang, Qingdao und Sonderverwaltungsregion Hongkong,
   Korpustyp: EU DGT-TM
om het medisch beroepsgeheim te allen tijde in acht te nemen.
für die jederzeitige Sicherstellung der medizinischen Vertraulichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht neemt de erkende feestdagen van de plaats waar het is gevestigd, in acht.
Das Gericht hält die am Ort seines Sitzes geltenden gesetzlichen Feiertage ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht het noodzakelijk dat een dergelijke voorwaarde wordt opgelegd aan de Deense staat.
Die Kommission hält es für erforderlich, dies dem dänischen Staat zur Bedingung zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hydrolyse bij verhoogde druk en temperatuur worden de volgende verwerkingsnormen in acht genomen:
Die Thermo-Druck-Hydrolyse ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij biogasproductie door middel van hydrolyse bij verhoogde druk worden de volgende verwerkingsnormen in acht genomen:
Das Hochdruck-Hydrolyse-Biogas-Verfahren ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit onderzoek zijn deze bepalingen volledig in acht genomen.
Die entsprechenden Bestimmungen wurden bei dieser Untersuchung uneingeschränkt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens werd betoogd dat de in de basisverordening vermelde verplichte termijnen niet in acht waren genomen.
Das Unternehmen machte ebenfalls geltend, dass verbindliche Fristen gemäß der Grundverordnung nicht eingehalten worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad acht het thans passend om bijlage 4 van het Sirenehandboek te derubriceren.
Der Rat hält es nun für angebracht, einen weiteren Teil des SIRENE-Handbuchs freizugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor monitoring na het in de handel brengen acht de EFSA niet nodig.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen erachtet die Behörde nicht als erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor monitoring na het in de handel brengen acht de EFSA niet nodig.
Es hält keine speziellen Anforderungen an die Überwachung nach dem Inverkehrbringen für notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de absolute waarde van subsidies wordt een algemeen maximum in acht genomen.”;
Finanzhilfen dürfen eine als absoluter Betrag ausgedrückte Obergrenze nicht überschreiten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distributeurs nemen, overeenkomstig het toepasselijke Gemeenschapsrecht, de nodige zorgvuldigheid in acht.
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie de nationale maatregelen niet gerechtvaardigd acht, worden deze door de betrokken lidstaat herroepen.
Gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass die nationalen Maßnahmen ungerechtfertigt sind, so nimmt der betreffende Mitgliedstaat sie zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lidstaten in acht te nemen minimumcriteria voor de aanmelding van instanties
Von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigende Mindestkriterien für die Benennung der Stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettelijke auditors dienen de hoogste ethische normen in acht te nemen.
Abschlussprüfer sollten höchsten ethischen Normen verpflichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM