linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
afmeting Abmessung 826 Dimension 25 Paßmaß
Baugestaltung
[Weiteres]
afmeting zulässige Geschoßzahl
Vorschriften zur Baufluchtlinie
geometrische Eigenschaft

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afmeting Durchmesser 11 Maß 11 Abmessungen 12 Größe 43 Ausmaß 33 Länge 1 Ausdehnung 1 bemessen 1 das Maß 1 Korngröße 1 Durchmessers 1 Leitungsgröße 1 Breite 1 kleinstmÃ
Ã
Laufzeitkosten
Form
Rückrad

Verwendungsbeispiele

afmetingAbmessung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De in figuur 8 en tabel 4 aangegeven afmetingen moeten worden aangehouden.
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleggerkoppelpennen van klasse H50 (ISO 337) moeten de in figuur 18 aangegeven afmetingen hebben.
Zugsattelzapfen der Klasse H50 (ISO 337) müssen den in Abbildung 18 dargestellten Abmessungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bovenstaande afmetingen moeten een tolerantie van ± 2,5 mm toestaan.
Für alle vorstehenden Abmessungen gilt eine Toleranz von ± 2,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke afmetingen van banden worden gemeten volgens de voorschriften van bijlage 6.
Die tatsächlichen Abmessungen der Reifen werden nach dem Verfahren in Anhang 6 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nominale afmeting Sollmass
Nennmass
Nennabmessung
functionele afmeting funktionelle Abmessung
kritische afmeting kritische Abmessung
breite Seite
absolute afmeting Bezugsmass
maximaal toegestane afmeting höchstzulässige Abmessung
afmeting voor massabereiding Nassmuehle
afmeter op de werf Baukontrolleur
afmeting van de werkstukken Werkstückabmessungen
afmeting van de handset Handapparateabmessung
indeling naar afmeting Stärkesortierung
niet kritische afmeting schmale Seite
nicht kritische Abmessung
afmeting van de dwarsdoorsnede Querschnittsabmessung
machine voor sorteren naar afmeting Kalibriermaschine
nominale afmeting van de profilering Nennmass des Profileindrucks
verticale afmeting van een wolk vertikale Ausdehnung einer Wolke

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "afmeting"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eenden en ganzen: Minimale afmeting poel [25]
Enten und Gänse: Mindestmaße der Wasserbecken [25]
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede 7 mm overtreft
mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 7 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een grootste afmeting van de dwarsdoorsnede
andere, mit einer größten Querschnittsabmessung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede 6 mm overtreft
mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede 0,5 mm niet overtreft
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,5 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ‚nominale afmeting’ van 5 mm of groter;
‚Nennweite‘ größer/gleich 5 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een 'nominale afmeting' van 5 mm of groter;
einer 'Nennweite' größer/gleich 5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van minder dan 0,8 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von weniger als 0,8 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van 0,8 mm of meer
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,8 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet bekleed of enkel verzinkt, met een grootste afmeting van de dwarsdoorsnede
nicht überzogen oder nur verzinkt, mit einer größten Querschnittsabmessung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardigd van materiaal waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede niet meer dan 16 mm bedraagt
mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von 16 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardigd van materiaal waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede meer dan 16 mm bedraagt
mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von mehr als 16 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere platen en vlakfilm, waarvan de afmeting van een der zijden meer bedraagt dan 255 mm
andere Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite mehr als 255 mm misst
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van geraffineerd koper, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van > 6 mm
Draht aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maximale afmeting in elke richting op het oppervlak minder is dan 1 m, en
die Höchstabmessung in beliebiger Richtung auf der Oberfläche beträgt unter 1 m, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
„.../26” wil zeggen dat de afmeting moet worden gemeten op de afstand van het referentievlak die na de schuine streep in mm is aangegeven.
„.../26“ ist der Abstand von der Bezugsebene, der in mm nach dem Schrägstrich angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, van draad waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 3 mm bedraagt en met een maas van ≥ 100 cm
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von >= 100 qcm, aus Eisen- oder Stahldraht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van niet-gelegeerd aluminium, waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 7 mm (m.u.v. kabels, strengen, e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik)
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614 sowie isolierte Drähte für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van aluminiumlegeringen, waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede > 7 mm is (m.u.v. kabels, strengen, e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614 sowie isolierte Drähte für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van aluminiumlegeringen, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van ≤ 7 mm (m.u.v. kabels, strengen e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik; snaren voor muziekinstrumenten)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von <= 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614, isolierte Drähte für die Elektrotechnik sowie Saiten für Musikinstrumente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, van draad waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede 3 mm of meer bedraagt en met een maas van 100 cm2 of meer
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm2 oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en stoelen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft stalen kabels, gesloten kabels daaronder begrepen, met uitzondering van roestvrijstalen kabels, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van meer dan 3 mm, van oorsprong uit India, momenteel ingedeeld onder de GN-codes ex73121081, ex73121083, ex73121085, ex73121089 en ex73121098.
Sie umfasst Kabel und Seile, einschließlich verschlossener Seile, aus Stahl, ausgenommen Kabel und Seile aus nicht rostendem Stahl, mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 3 mm mit Ursprung in Indien, die derzeit unter den KN-Codes ex73121081, ex73121083, ex73121085, ex73121089 und ex73121098 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad of van staaldraad, op de kruispunten gelast, verzinkt (m.u.v. dat van draad waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 3 mm bedraagt en met een maas van ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt, verzinkt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad of van staaldraad, op de kruispunten gelast (niet verzinkt en m.u.v. dat van draad waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 3 mm bedraagt en met een maas van ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm sowie verzinkte Gitter und Geflechte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van niet-gelegeerd aluminium, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van ≤ 7 mm (m.u.v. kabels, strengen e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik; snaren voor muziekinstrumenten)
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer größten Querschnittsabmessung von <= 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614, isolierte Drähte für die Elektrotechnik sowie Saiten für Musikinstrumente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en zitplaatsen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen met een nominale afmeting van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen) of voorgevormde binnenbekledingen, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Ventile mit einer Nennweite größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische platen en vlakfilm, lichtgevoelig, onbelicht, voor kleurenfotografie "polychroom", van alle stoffen (m.u.v. die van papier, karton of textiel en m.u.v. platen en vlakfilm waarvan de afmeting van een der zijden > 250 mm is en m.u.v. vlakfilm voor "direct-klaar"-fotografie)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für mehrfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische platen en vlakfilm, lichtgevoelig, onbelicht, voor monochrome opnamen van alle stoffen (m.u.v. die van papier, karton of textiel, m.u.v. die voor röntgenopnamen en m.u.v. platen en vlakfilm waarvan de afmeting van een der zijden > 255 mm is en m.u.v. vlakfilm voor "direct-klaar"-fotografie)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für einfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie für Röntgenaufnahmen, Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen met een nominale afmeting van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen) of voorgevormde binnenbekledingen, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Ventile mit einer Nennweite größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen met een 'nominale afmeting' van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen) of voorgevormde binnenbekledingen, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
g. Ventile mit einer ‚Nennweite‘ größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen met een „nominale afmeting” van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de vloeistoffen die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
f. Ventile mit einer ‚Nennweite‘ größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM