linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
afmetingen Abmessungen 726 Größe 147 Formatangabe
Umriss
Abmessung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afmetingen Format 15 Maße 40 Ausmaßen 10 Maßen 10 Größen 15 Dimensionen 18 Maßangaben 6 Ausdehnung 5 Ausmaße 9 Geometrie 4 Proportionen 4 Ausmaß 5 groß 4 Umfang 3 Maßstab
Ausmaßes
Dimension
Afmetingen Format

Verwendungsbeispiele

afmetingenAbmessungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Opleggerkoppelpennen van klasse H50 (ISO 337) moeten de in figuur 18 aangegeven afmetingen hebben.
Zugsattelzapfen der Klasse H50 (ISO 337) müssen den in Abbildung 18 dargestellten Abmessungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in figuur 8 en tabel 4 aangegeven afmetingen moeten worden aangehouden.
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke afmetingen van banden worden gemeten volgens de voorschriften van bijlage 6.
Die tatsächlichen Abmessungen der Reifen werden nach dem Verfahren in Anhang 6 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontale afmetingen Maße für horizontale Formatierung
verticale afmetingen Maße für vertikale Formatierung
kritieke afmetingen kritische Größe
kritische Abmessungen
kritische afmetingen kritische Größe
kritische Abmessungen
afmetingen in inches inches size
afmetingen van de maas Maschenöffnung
ingevuld voorbeeld met afmetingen vollständiges Beispiel mit Massangaben
afmetingen van de zendingen Maße der Sendungen
Größe der Sendungen
gewichten en afmetingen Gewichte und Abmessungen 3
tolerantie op afmetingen Massabweichung
afmetingen van de kast Gehäuseabmessungen
met te grote afmetingen überdimensioniert
pagina-afmetingen wijzigen Maßstab von einer Seite ändern
precisie van de afmetingen Massegenauigkeit
afmetingen van de scheepsverbanddelen Materialstärke
wijziging van de afmetingen Formaenderung
Dimensionsaenderung
Abaenderung der Abmessungen
beperking door afmetingen geometrische Begrenzung
afmetingen van een sluis Abmessungen einer Schleuse
maximaal toegestane afmetingen höchstzulässige Abmessungen 2
afmetingen van een component Bauelementgeometrie
Bauelementform
controle van de afmetingen Maßhaltigkeitsprüfung
belangrijkste afmetingen van het voertuig Maßbereiche der Fahrzeugabmessungen
gietijzeren wals van kleine afmetingen Giesseisenwalze in kleinen Abmessungen
afmetingen van een stuk netwerk Netztuchabmessungen
afmetingen direkt na het zagen Einschnittmaß
afmetingen welke nominaal genoemd worden Nennmasse
afmetingen en type van vertoning Anzeigegrößen
Akzidenzschrift

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afmetingen

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tolerantie voor alle afmetingen ± 5 %
Toleranz für alle Längenmaße ± 5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maataanduiding en afmetingen van banden
Größenbezeichnung und Hauptabmessungen der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage V — Maataanduiding en afmetingen van banden
Anhang V Größenbezeichnung und Hauptabmessungen der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale afmetingen: totale sectiebreedte en buitendiameter;
die Gesamtabmessungen: Gesamtbreite und Außendurchmesser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lineaire afmetingen zijn aangegeven in millimeter.
Alle Längenabmessungen sind in Millimeter angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen van bufferplaten voor tweeassige wagens en wagens met draaistellen:
Puffertellerabmessungen für zweiachsige Wagen und Drehgestellwagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters hebben de volgende afmetingen: 560 × 170 mm
Die Probenabmessungen betragen 560 × 170 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afmetingen van „a” geldt: ≥ 3 mm.
Das Maß ‚a‘ beträgt mindestens ≥ 3 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afmetingen van „a” geldt: a ≥ 3 mm.”;
Die Länge der Strecke ‚a‘ beträgt ≥ 3 mm.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende soorten uitgangen hebben de volgende afmetingen:
Die verschiedenen Arten von Ausstiegen müssen die folgenden Mindestabmessungen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale afmetingen: totale sectiebreedte en totale diameter;
die Hauptabmessungen: Gesamtbreite und Außendurchmesser,
   Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingen, gewicht en andere beperkingen voor het vervoer van motorrijtuigen.
Fahrzeugabmessungen/-gewicht und sonstige Einschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voornaamste afmetingen van de dummy (zie tabel 3)
Hauptabmessungen der Prüfpuppe (siehe Tabelle 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale afmetingen indien volledig in- of uitgeschoven;
Gesamtabmessungen bei kleinster und größter Ausfahrlänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proportionele afmetingen van ISO-norm 2575:2000 worden behouden.
Die in der ISO-Norm 2575:2000 angegebenen Größenverhältnisse sind zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dienen de afmetingen van het statische wagenprofiel als aangegeven in deze tekening te worden aangehouden.
Die auf dieser Zeichnung dargestellten statischen Fahrzeugbegrenzungslinien müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„meetvelg”: de velg waarop de band moet worden gemonteerd om de afmetingen te bepalen;
„Messfelge“ eine Felge, auf die ein Reifen zur Größenmessung aufzuziehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen van de banden, gekozen uit de reeks banden die normaliter worden gemonteerd;
Größenbezeichnung der Reifen, die aus der Baureihe für die normale Reifenausstattung ausgewählt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tekening met de afmetingen, de elektrische en fotometrische basiswaarden en de objectieve lichtstroom;
eine bemaßte Zeichnung mit den elektrischen und fotometrischen Grundwerten und dem Soll-Lichtstrom;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquatische Urodela, bijvoorbeeld Ambystoma spp: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Aquatische Urodelen (z. B. Ambystoma spp.): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdzakelijk aquatische Anura, bijvoorbeeld Rana temporaria: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Semi-aquatische Anuren (z. B. Rana temporaria): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdzakelijk terrestrische Anura, bijvoorbeeld Bufo marinus: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Semi-terrestrische Anuren (z. B. Bufo marinus): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boombewonende Anura, bijvoorbeeld Hyla cinerea: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Arboreale Anuren (z. B. Hyla cinerea): Mindestabmessungen und Raumbedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waterschildpadden, bijvoorbeeld, Trachemys spp.: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Aquatische Schildkröten (z. B. Trachemys spp.): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terrestrische slangen, bijvoorbeeld Thamnophis spp.: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Terrestrische Schlangen (z. B. Thamnophis spp.): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ingewikkelde of speciale vormen, vermeld de afmetingen in de volgorde: hoogte × breedte × diepte.
Bei komplexen oder ungewöhnlichen Formen sind die Angaben in folgender Reihenfolge zu machen: H × B × T (Höhe, Breite, Tiefe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Voertuigtype”: een categorie voertuigen waarvan de technische ontwerpspecificaties, de voornaamste afmetingen en de constructie hetzelfde zijn.
„Fahrzeugtyp“ ist eine Kategorie von Fahrzeugen, die nach derselben Konstruktionsvorschrift, mit denselben Hauptabmessungen und derselben baulichen Auslegung hergestellt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemene schema's van het voertuigtype, de carrosserie en de binneninrichting met de voornaamste afmetingen.
allgemeine Entwurfszeichnungen des Fahrzeugtyps, seines Aufbaus und seiner Innenausstattung mit den Hauptabmessungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 2: Belasting van het midden van de wielmontage Afmetingen in mm
Abbildung 2 - Aufbringung der Last auf die Mitte der Radbefestigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van het ingrijppunt van ISOFIX-haken bovenaan zijn afgebeeld in figuur 0 (c).
Die Außenabmessungen der Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt sind in der Abbildung 0 (c) dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wisselwerking tussen voertuig en spoor en profielen, afmetingen van wielstellen en toleranties voor normaalprofiel
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Radsatzabmessungen und Toleranzen für Normalspurweite
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van het ingrijppunt van Isofix-toptetherhaken zijn afgebeeld in figuur 0 (c).
Die Außenabmessungen der Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt sind in der Abbildung 0 c dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schema’s die de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering tonen;
Zeichnungen, die die Funktionsmaße der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij dienen de juiste afmetingen te hebben voor het functioneren van de luchtvaartuigen die voorzien zijn;
Diese Bereiche werden so ausgelegt, dass sie für den vorgesehenen Luftfahrzeugbetrieb geeignet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pin die de plaats van het zwaartepunt aangeeft afmetingen in mm
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (Schlagprüfung von hinten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een stijve zitting waarvan de afmetingen in aanhangsel 1 van deze bijlage staan.
Die Sitzfläche muss aus dem in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegebenen Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale en minimale afmetingen voor wielstellen voor normaalspoor (1435 mm) zijn omschreven in bijlage M.
Die Mindest- und Höchstmaße von Radsätzen für die Normalspurweite (1435 mm) sind in Anhang M angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale en minimale afmetingen voor wielen voor normaalspoor (1435 mm) zijn omschreven in bijlage M.
Die Mindest- und Höchstmaße von Rädern für die Normalspurweite (1435 mm) sind in Anhang M angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 10 weken oude konijnen: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Über 10 Wochen alte Kaninchen: Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minder dan 10 weken oude konijnen: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Weniger als 10 Wochen alte Kaninchen: Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
„totale afmetingen”: de afstand tussen de twee in punt 2.14 gedefinieerde verticale vlakken;
„Gesamtabmessungen“ ist der Abstand zwischen den beiden in Absatz 2.14. definierten Vertikalebenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Makaken en meerkatten: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte [10]
Makaken und Grüne Meerkatzen: Mindestabmessungen und Platzangebot [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekeningen met vermelding van de afmetingen van de karakteristieke delen van de structuur en de hoofdsteun: ...
Maßzeichnungen der wesentlichen Teile der Struktur und der Kopfstütze: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
het rekening houden met de verscheidenheid aan fysieke afmetingen, kracht en uithoudingsvermogen van de bedieners,
Möglichkeit der Anpassung an die Unterschiede in den Körpermaßen, der Körperkraft und der Ausdauer des Bedienungspersonals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon Portugal lanceerde een nieuw product, het „chip sized package”, een geheugentype met veel kleinere afmetingen.
Infineon Portugal hat ein neues Produkt, das „Chip Sized Package“ eingeführt, einen Speicher mit geringerem Platzbedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschuwingen of gegevens inzake de afmetingen (met inbegrip van pictogrammen) moeten tijdens het gebruik zichtbaar zijn.
Die Kennzeichnung zu Warnzwecken (wozu auch Piktogramme gehören) bzw. die Angabe der Produktklasse müssen bei der Verwendung des Produkts sichtbar bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 1 Referenties, namen, materialen en voornaamste afmetingen van de onderdelen van de dummy; en
Tabelle 1 Kennziffern, Bezeichnungen, Werkstoffe und Hauptabmessungen der Teile der Prüfpuppe, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel met afmetingen van ongeveer 4 m × 30 m, gemaakt van geweven draden plantaardig materiaal (zeegras).
Die Ware misst etwa 4 m × 30 m und besteht aus verwobenen Strängen von pflanzlichen Stoffen (Seegras).
   Korpustyp: EU DGT-TM
met afmetingen van 6 decitex of meer maar niet meer dan 10 decitex,
mit einem Titer von 6 dtex oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 dtex,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een flens met afmetingen van niet meer dan 180 mm × 180 mm en
Flanschabmessungen von nicht mehr als 180 mm × 180 mm und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale afmetingen zijn ten minste 120 × 60 mm of het daarmee overeenkomende oppervlak.
Die Gesamtabmessungen müssen mindestens 120 mm × 60 mm oder eine gleich große Fläche betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in drievoud: een gedetailleerde beschrijving van de kortkoppelinrichting, schaaltekeningen met alle afmetingen en de installatiemethode.
eine ausführliche Beschreibung und Maßzeichnungen der Kurzkupplungseinrichtung sowie des Anbauverfahrens in dreifacher Ausfertigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kolom met andere afmetingen of een andere fase wordt gebruikt, moeten wellicht andere omstandigheden worden gehanteerd.
Bei anderen Säulenabmessungen oder Phasen müssen die Einstellungen möglicherweise angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling, het ontwerp, de constructie en de afmetingen van de bedrijfsruimten en uitrusting moeten zodanig zijn dat:
Die Einrichtungen und Ausrüstungen müssen so konzipiert, angelegt, gebaut und bemessen sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale afmetingen van de lamp zijn 360 mm voor de lengte en 9,5 mm voor de diameter.
Die Nennabmessungen der Lampe müssen für die Länge 360 mm und für den Durchmesser 9,5 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afmetingen moeten worden gecontroleerd door middel van een „boxsysteem” (zie de databladen P21/5W/2 en P21/5W/3).
Diese Anmessungen sind mit einem „Boxsystem“ zu prüfen (siehe die Blätter P21/5W/2 und P21/5W/3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koperzinkferriet, bedekt of bekleed met siliconenhars, in de vorm van korrels, waarvan de afmetingen niet meer dan 120 μm bedragen
Kupferzinkferrit, mit Siliconharz beschichtet, in Granulatform, mit einer Korngröße von nicht mehr als 120 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wordt ervan uitgegaan dat de voor- en achterbanden en de spoorbreedte de kleinste door de fabrikant opgegeven afmetingen hebben.
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für die Reifen und die Spurweite angegebenen kleinsten Werte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koperzinkferriet, bedekt of bekleed met siliconenhars, in de vorm van korrels, waarvan de afmetingen niet meer dan 120 µm bedragen
Kupferzinkferrit, mit Siliconharz beschichtet, in Granulatform, mit einer Korngröße von nicht mehr als 120 µm
   Korpustyp: EU DGT-TM
een plattegrond van de stal met inbegrip van de afmetingen van de door de vleeskuikens ingenomen oppervlakten;
den Grundriss des Stalls, einschließlich der Abgrenzungen aller den Hühnern zugänglichen Flächen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingen met het suffix „e” volgens de figuren 2A en 2B van aanhangsel 5 van deze bijlage;
Größenangaben mit dem Suffix „e“ gemäß den Abbildungen 2A und 2B von Anlage 5 dieses Anhangs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale en minimale afmetingen voor wielstellen en wielen voor standaardspoorbreedte zullen worden gegeven in TSI-specificaties inzake goederenwagens.
Die Höchst- und die Mindestbemaßungen für Radsätze und Räder bezogen auf das Standardspurmaß werden in der TSI ‚Güterwagen‘ angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkende bedrijven in de Europese Unie kochten veel brede elektroplaat en sneden deze vervolgens op de gewenste afmetingen.
In der Tat kauften Verwender in der Gemeinschaft häufig breite GOES, die sie dann auf Maß spalteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorbewerking van de afzonderlijke onderdelen met afmetingen variërend tot de grootte van compartimenten geschiedt in gespecialiseerde montagelijnen.
Die Vorfertigung der einzelnen Komponenten bis hin zur Sektionsgröße erfolgt in spezialisierten Fertigungsstraßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling, het ontwerp, de constructie, de ligging en de afmetingen van ruimtes voor levensmiddelen moeten zodanig zijn dat:
Betriebsstätten, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen so angelegt, konzipiert, gebaut, gelegen und bemessen sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geschatte afmetingen van het gebouw, d.w.z. het aantal verdiepingen en de totale vloeroppervlakte in vierkante meters;
die ungefähre Gebäudegröße, d. h. Geschosszahl und die Gesamtzahl an Quadratmetern Bodenfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van het Isofix-verankeringspunt bovenaan laten toe dat er een Isofix-haak bovenaan aan wordt bevestigd zoals te zien is in figuur 3.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes ist so zu bemessen, dass der in Anhang 9 Abbildung 3 dargestellte Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt darin eingehängt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd gezegd dat de enige factor die het prijsverschil rechtvaardigt het verschil in afmetingen en bijgevolg de gebruikte hoeveelheid grondstoffen is.
Außerdem wurde vorgebracht, der einzige Faktor, mit dem der Preisunterschied erklärt worden sei, sei der Größenunterschied und der damit einhergehende Unterschied bei der verwendeten Rohstoffmenge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primaire deeltjes van 10-300 nm, geaggregeerd tot 100-1200 nm, die agglomeraten kunnen vormen met afmetingen tussen 300 nm en enkele mm.
Primärpartikel von 10-300 nm, aggregiert zu 100-1200 nm, die Agglomerate von 300 nm-mm bilden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor synthetisch amorf siliciumdioxide: primaire deeltjes van 1-100 nm, geaggregeerd tot 0,1-1 µm, die agglomeraten kunnen vormen met afmetingen tussen 0,3 µm en 1 mm
Bei synthetischem amorphem Siliciumdioxid: Primärpartikel von 1-100 nm, aggregiert zu 0,1-1 µm, die Agglomerate von 0,3 µm bis Millimetergröße bilden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de raamopening van een dergelijke beveiliging is voorzien, mogen de afmetingen van de raamopening boven die beveiliging niet kleiner zijn dan de voorgeschreven minimumafmetingen voor een noodraam.
Ist die Fensteröffnung mit einer Schutzeinrichtung versehen, so darf die Öffnungsfläche oberhalb der Schutzeinrichtung nicht kleiner als die für ein Notfenster vorgeschriebene Mindestöffnungsfläche sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kunnen de afmetingen worden verminderd indien extra oplosmiddel wordt gebruikt ter vervanging van de eerste vijf kolomvolumina welke met verontreinigingen worden afgevoerd.
Der Kopfraum kann kleiner gehalten werden, wenn die anfänglich mit den Verunreinigungen entnommenen fünf Säulenbett-Volumina durch Nachfüllen von Lösungsmittel ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de elektrode en de lengte van het stuk elektrode dat onder de krokodillenklem uitkomt, zijn vermeld in figuur 2.
Die Gesamtabmessungen der Elektroden sowie die Länge der Elektrode unterhalb der Abgreifklemmen sind in Abbildung 2 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In figuur 1 staat een standaardapparaat voor de bepaling van de smelt- en kooktemperatuur (JIS K 0064) afgebeeld (glas, alle afmetingen in mm).
Abbildung 1 zeigt einen Typ einer genormten Apparatur zur Bestimmung der Schmelz- und Siedetemperatur (JIS K 0064); (Glas, alle Dimensionsangaben in mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus beladen drager wordt in een verzadigingskolom gebracht; de afmetingen van de kolom en de stroomsnelheid van het dragergas moeten een volledige verzadiging van het dragergas verzekeren.
Das so beschichtete Trägermaterial wird in die Sättigungssäule eingebracht, die so dimensioniert und deren Gasdurchflussgeschwindigkeit so eingestellt werden sollte, dass eine vollständige Sättigung des Trägergases sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de buffers dienen zodanig te zijn dat voertuigen in horizontale bochten en tegenbochten niet met hun buffers aan elkaar kunnen vasthaken.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Fahrzeuge in horizontalen Gleisbögen und in S-Gleisbögen nicht ineinander verhaken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een beeldscherm met bepaalde afmetingen en kenmerken kan een afstand tot het beeldscherm worden berekend waarbinnen de detectieafstand uitsluitend afhankelijk is van de prestaties van de camera.
Für einen Monitor mit bestimmten Bildabmessungen und Wiedergabeeigenschaften kann eine Entfernung zum Monitor bestimmt werden, innerhalb der die Erfassungsreichweite allein von der Leistung der Kamera bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toptetherverbindingsstuk is een Isofix-toptetherhaak zoals afgebeeld in figuur 0 (c) of een soortgelijke voorziening die aan de afmetingen op de tekening in figuur 0 (c) voldoet.
Das Verbindungsteil am oberen Haltegurt muss ein Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt entsprechend der Abbildung 0 c) oder eine vergleichbare Vorrichtung sein, deren Außenabmessungen nicht über die in der Abbildung 0 c) dargestellte Umrisslinie hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gloeilamphouder moet qua afmetingen voldoen aan de eigenschappen die op de volgende databladen van IEC-publicatie 61-2 zijn aangegeven:
Die Fassung der Glühlampe muss den in den nachstehenden Datenblättern der IEC-Veröffentlichung 61-2 festgelegten Abmessungsmerkmalen entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene informatie (bv. afmetingen van het vliegtuig), met inbegrip van een beschrijving van de te gebruiken maateenheden bij het vliegen met het betreffende vliegtuigtype, en conversietabellen.
Allgemeine Informationen (z. B. Flugzeugabmessungen), einschließlich einer Beschreibung der Maßeinheiten, die für den Betrieb des jeweiligen Flugzeugmusters verwendet werden, und Umrechnungstabellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een zogenaamd „zelfopblaasbaar matras” bestemd voor gebruik buitenshuis, met de volgende afmetingen: 185 cm (L), 66 cm (B) en 3,8 cm (H).
Eine so genannte selbstaufblasbare Matratze von 185 cm Länge, 66 cm Breite und 3,8 cm Höhe zur Verwendung im Freien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vervormbare botsblok op een meetcellenwand is gemonteerd, zij erop gewezen dat de bovenvermelde afmetingen voor de bevestigingen als minimumafmetingen zijn bedoeld.
Ist die verformbare Barriere an einer Messdosenwand (LCW) befestigt, so wird festgestellt, dass die vorstehenden Abmessungsvorschriften für die Befestigungen als Mindeststandard zu verstehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de hiernavolgende soortspecifieke hoofdstukken zijn suggesties opgenomen betreffende de minimale afmetingen van de leefruimten en de beschikbaar te stellen ruimte.
Die vorgeschlagenen Mindestabmessungen für Haltungsbereiche und Platzangebot sind in den folgenden Abschnitten über die einzelnen Arten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamphouders van vervangbare lichtbronnen moeten de afmetingen bezitten die zijn vermeld op het inlichtingenblad van IEC-publicatie nr. 60061-2, zoals aangegeven in het relevante reglement betreffende lichtbronnen.
Ist eine Lichtquelle auswechselbar, dann muss ihre Fassung den in dem Datenblatt der IEC-Veröffentlichung Nr. 60061-2 angegebenen Abmessungsmerkmalen entsprechen (siehe die Angaben in der entsprechenden Regelung für Lichtquellen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale afmetingen van het geassembleerde botslichaam (zoals gedefinieerd in figuur 2) zijn: 1500±2,5 mm breed en 500 ±2,5 mm hoog.
Der zusammengebaute Stoßkörper muss folgende Gesamtabmessungen haben (siehe die Abbildung 2): eine Breite von 1500 mm ±2,5 mm und eine Höhe von 500 mm ±2,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde beschrijving, inclusief foto’s en/of tekeningen, van de wijze waarop de frontbeschermingsinrichting op het voertuig is bevestigd (afmetingen van de bouten en het vereiste moment aangeven).
Ausführliche Beschreibung, einschließlich Fotos und/oder Zeichnungen, der Art der Anbringung des Frontschutzsystems am Fahrzeug (Schraubenabmessungen und erforderliche Drehmomente angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine rollen worden vervaardigd uit jumborollen door deze tot kleinere afmetingen te versnijden en te verpakken voor de verkoop aan eindgebruikers.
Die kleinen Rollen werden aus den Jumbo-Rollen gefertigt, indem diese gekürzt und für den Endverwender verpackt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste afmetingen van het omgrenzingsprofiel moeten zo nodig worden aangepast, rekening houdend met de constante verhouding K (zie punt 2.2).
Die Hauptabmessungen der Umrisslinie müssen gegebenenfalls verändert werden, wobei das konstante Verhältnis K (siehe Absatz 2.2) zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de Isofix-toptetherverankering laten toe dat er een Isofix-toptetherhaak aan wordt bevestigd zoals te zien is in figuur 3.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes ist so zu bemessen, dass der in Abbildung 3 dargestellte Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt darin eingehängt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 2 toont de positie en minimale afmetingen van het doelgebied aan de hand van de coördinaten voor het rollend materieel.
Abbildung 2 zeigt die Position und die Mindestabmessungen der Zielfläche unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifiek gevormde staven, bestemd om na magnetisering als permanente magneten te worden gebruikt, die neodymium, ijzer en boor bevatten, met de volgende afmetingen:
Speziell geformte Stangen, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, und die Neodym, Eisen und Bor enthalten, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de oppervlakte die moet worden onthaard, en de afmetingen van het verband moet rekening worden gehouden met her gewicht van het dier.
Bei der Bestimmung des zu scherenden Bereichs und der Applikationsfläche ist das Gewicht der Tiere zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de volgende grenswaarden moet worden voldaan om draaisnelheid r4 te bereiken afhankelijk van de afmetingen van de schepen of samenstellen en de waterdiepte h:
Folgende Grenzwerte für das Erreichen der Drehgeschwindigkeit r4 in Abhängigkeit der Schiffs- oder Verbandsgrößen und der Wassertiefe h sind einzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als maximale grootte van hagelstenen moet worden uitgegaan van een doorsnede van 15 mm, terwijl ook wel grotere afmetingen kunnen voorkomen.
Bei Hagelkörnern ist von einem Durchmesser von maximal 15 mm auszugehen, wobei gelegentlich Hagel mit größerem Korndurchmesser vorkommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste afmetingen van de zijdelingsebotsdummy, gebaseerd op figuur 2 van deze bijlage, staan vermeld in tabel 3 van deze bijlage.
Die Hauptabmessungen der Prüfpuppe für den Seitenaufprall sind in der Tabelle 3 dieses Anhangs angegeben; sie beziehen sich auf die Abbildung 2 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inwendige afmetingen van de beschermde ingesloten ruimte moeten ten minste 800 mm × 800 mm bedragen en de ruimte moet zijn uitgerust met noodverlichting.
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien noodzakelijk kan in de bemonsteringsbuis, zo dicht mogelijk bij de sonde, een expansievat worden aangebracht van kleine afmetingen en met voldoende capaciteit om de drukschommelingen te dempen.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien noodzakelijk kan in de bemonsteringsbuis, zo dicht mogelijk bij de sonde, een expansievat worden aangebracht van kleine afmetingen en met voldoende capaciteit om de drukschommelingen te dempen.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Expansionsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitungen so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in de bovenstaande illustratie en onder d) vermelde afmetingen zijn van toepassing op lampetiketten met een breedte van 36 mm en een hoogte van 75 mm.
Die Größenangaben in der obigen Abbildung und unter Buchstabe d gelten für ein Lampenetikett mit einer Breite von 36 mm und einer Höhe von 75 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van buffers moeten dusdanig zijn dat het in horizontale bochten en tegenbochten niet mogelijk is dat de buffers van twee voertuigen elkaar raken.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Einzelfahrzeuge in horizontalen Kurven und in S-Kurven nicht ineinander verhaken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM