linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
afscheiding Trennung 58 Sekretion 15 Absonderung 8 Sortieren
Sortierung
Grenzsteinsetzung
Emissionsdaten
Trennbügel
Ausscheidung
Entmischung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afscheiding Trennwand 7 Abtrennen 6 Schranke 4 Abtrennung 11 Sekret 10 Exsudat 3 Ausfällen 2 eitrigen 2 Abscheidung 2 Teilung
Sezession
Ausfluss
die Abspaltung
die Abtrennung
Abspaltung
abzuspalten
Ohrausfluss

Verwendungsbeispiele

afscheidingTrennung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het feitelijke niveau van bescherming hangt af van het niveau van afscheiding dat deze cliënten kiezen.
Das tatsächliche Schutzniveau hängt vom Grad der Trennung ab, den diese Kunden wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afscheider Trennsymbol
Koagulationsfilter
Separatoranlage
Separator
Abscheider
waterdichte afscheiding Informationsbarriere
Chinesische Mauer
centrifugale afscheider Olivenöl-Zentrifuge
Olivenoel-Zentrifuge
elektrische afscheider elektrisch abscheidender Entstauber
ballistische afscheiding ballistische Sichtung
Schleudertrennung
olie-afscheider Olabscheider
fase-afscheiding Phasentrennung
magnetische afscheiding magnetische Trennung
electrostatische afscheiding elektrostatische Abscheidung
elektrische Gasreinigung
verdergaande afscheiding überschreitende Segregation
centrifugale afscheiding Zentrifugalsedimentation
verstelbare afscheiding versetzbare Trenngitter
verminderde afscheiding Subsekretion
bronchiale afscheiding bronchiale Sekretion
Bronchialsekretion
primaire afscheider Primärabscheider
afscheiding in water Einleitung ins Wasser
afscheiding via de gal biliäre Ausscheidung
afscheiding door blazing Windsichtung
afscheiding van de moer Enthefung
ung afscheiding nomen Abspal
vordering tot afscheiding Grenzscheidungsklage
afscheiding van boedels Vermögensabsonderung
zwaar-medium-afscheiding Technik der Schweretrennung
afscheider voor lichte vloeistoffen Leichtflüssigkeitsabscheider

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "afscheiding"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

door afscheiding verkregen oliën en concentraten
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel: Stimuleren van de afscheiding van surfactant bij premature veulens.
Zweck: Stimulierung der Surfactantbildung bei früh geborenen Fohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afscheiding van giftige gassen bij aanraking met lucht of water
Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 H10 Afscheiding van giftige gassen bij aanraking met lucht of water
9 H10 Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), katalytisch gereformeerde nafta-afscheider, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), waterstofontzwavelde door directe fractionering verkregen nafta-afscheider, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Straight-run Naphtha Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), katalytisch met waterstof ontzwavelde nafta-afscheider, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), katalytisch hydrodesulfuriertes Naphtha Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), katalytisch gereformeerde nafta-afscheider (CAS: 68478-27-3), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Separator (CAS-Nr. 68478-27-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Astragalus Gummifer Gum is een gedroogde harsachtige afscheiding van Astragalus gummifer, Leguminosae
Astragalus Gummifer Gum ist ein getrocknetes harziges Exudat aus dem Tragant, Astragalus gummifer, Fabaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lichte afscheiding van wasachtige bestanddelen in microkristallijne vorm is mogelijk
Wachsähnliche Bestandteile können in mikrokristalliner Form abgeschieden werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bevestigingsmiddelen, klemmen, pakkingen enz. die voor deze afscheiding worden gebruikt, moeten brandbestendig zijn.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterculia Urens Extract is een extract van de afscheiding van de schors van Sterculia Urens, Sterculiaceae
Sterculia Urens Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Baums Sterculia urens, Sterculiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bevestigingsklemmen, pakkingen, enz. die voor deze afscheiding worden gebruikt, zijn brandbestendig.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amandelschillen verkregen van geschilde amandelzaden middels fysische afscheiding van de kernen en vermaling.
Häutchen der geschälten Mandeln, die mechanisch vom Kern getrennt und vermahlen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), katalytisch met waterstof ontzwavelde nafta-afscheider (CAS: 68952-79-4), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), katalytisch hydrodesulfuriertes Naphtha Separator (CAS-Nr. 68952-79-4), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), waterstofontzwavelde door directe fractionering verkregen nafta-afscheider (CAS: 68478-30-8), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Straight-run Naphtha Separator (CAS-Nr. 68478-30-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Myroxylon Pereirae Resin is een harsaroma (perubalsem) gewonnen uit een afscheiding van de schors van Myroxylon pereirae, Leguminosae
Myroxylon Pereirae Resin ist ein Oleoresin (Perubalsam) aus dem Rindenexsudat von Myroxylon pereirae, Fabaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Myroxylon Balsamum Resin is een harsaroma (tolubalsem) gewonnen uit een afscheiding van de schors van Myroxylon balsamum, Leguminosae.
Myroxylon Balsamum Resin ist ein Oleoresin (Tolubalsam) aus dem Rindenexsudat von Myroxylon balsamum, Fabaceae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acacia Farnesiana Gum is een plantaardige stof afkomstig van de gedroogde gomachtige afscheiding van de acacia, Acacia farnesiana, Leguminosae
Acacia Farnesiana Gum ist pflanzliches Material aus dem getrockneten, gummiartigen Exudat von Acacia farnesiana, Fabaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schellak is gezuiverde en gebleekte lak, de harsachtige afscheiding van het insect Laccifer (Tachardia) lacca Kerr (familie Coccidae).
Schellack ist der gereinigte und gebleichte Lack, der aus den harzigen Ausscheidungen der Lackschildlaus Kerria laccifera (Familie Coccideae) gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boswellia Carterii Extract is een extract van de afscheiding van de schors van wierook, Boswellia carterii, Burseraceae
Boswellia Carterii Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Weihrauchs Boswellia carterii, Burseraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boswellia Serrata Extract is een extract van de afscheiding van de schors van de olibanum, Boswellia serrata, Burseraceae
Boswellia Serrata Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Weihrauchs Boswellia serrata, Burseraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commiphora Abyssinica Extract is een extract van de afscheiding van de schors van de mirre, Commiphora abyssinica, Burseraceae
Commiphora Abyssinica Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Myrrhe-Gummiharz liefernden Baums Commiphora abyssinica, Burseraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commiphora Myrrha Extract is een extract van de afscheiding van de schors van de mirre, Commiphora myrrha, Burseraceae
Commiphora Myrrha Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Myrrhe-Gummiharz liefernden Baums Commiphora myrrha, Burseraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product dat vrijkomt door mechanische afscheiding tijdens de verwerking van aardappelen en dat overwegend uit gedroogde aardappelen en aardappelresten bestaat.
Feuchtes Erzeugnis, das bei der Kartoffelverarbeitung mechanisch abgetrennt wird und vorwiegend aus getrockneten Kartoffeln und Kartoffelresten besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afscheiding van bepaalde door BIC geselecteerde leningen en passiva (met inbegrip van deposito's) van de balans van BPN wordt rechtstreeks gefinancierd door de lidstaat.
Die Auslagerung bestimmter, von der BIC ausgewählter Darlehen und Verbindlichkeiten (unter Einschluss von Einlagen) wird unmittelbar durch den Mitgliedstaat finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botswana heeft een gebied van 10 km met intensieve bewaking ingesteld als afscheiding tussen het ziektevrije gebied en de overige delen van het land.
Botsuana hat eine intensiv überwachte 10-km-Zone eingerichtet, die das seuchenfreie Gebiet vom Rest des Landes trennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pseudotsuga Menziesii Resin is een harsaroma (Balsam Oregon) gewonnen uit een afscheiding van de schors van de Douglasspar, Pseudotsuga menziesii, Pinaceae.
Pseudotsuga Menziesii Resin ist ein Oleoresin (Oregonbalsam) aus dem Rindenexsudat der Douglasie, Pseudotsuga menziesii, Pinaceae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de samenhang wordt onmiddellijk na de laatste databyte van veld 13.999 een „FS”-scheidingsteken gebruikt als afscheiding van de volgende logische record.
Um Kohärenz zu gewährleisten, wird ein „FS“-Trennzeichen unmittelbar nach dem letzten Daten-Byte des Feldes 13.999 eingefügt, um dieses vom nächsten logischen Datensatz abzutrennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de samenhang wordt onmiddellijk na de laatste databyte van veld 15.999 een „FS”-scheidingsteken gebruikt als afscheiding van de volgende logische record.
Um Kohärenz zu gewährleisten, wird ein „FS“-Trennzeichen unmittelbar nach dem letzten Byte der Bilddaten des Feldes 15.999 eingefügt, um dieses vom nächsten Datensatz abzutrennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een van de langszijden van de rolstoelruimte moet samenvallen met een wand of buitenwand van het voertuig of met een afscheiding;
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de zijkant of wand van het voertuig of een afscheiding moet een leuning of handgreep zijn aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen.
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afscheiding van activa is slechts mogelijk als de curator weigert om het contract uit te voeren, in welk geval de schuldeiser het contract kan opzeggen en de afscheiding van de activa kan eisen, en hij recht heeft op schadevergoeding voor niet-naleving van het contract.
Eine Aussonderung ist erst möglich, wenn der Insolvenzverwalter die Vertragserfüllung ablehnt. In diesem Fall kann der Gläubiger vom Vertrag zurücktreten, die Aussonderung der Gegenstände verlangen, und es steht ihm Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[De complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen als raffinaat uit een Lurgi-afscheider. Bestaat voornamelijk uit niet-aromatische koolwaterstoffen, met uiteenlopende kleine hoeveelheden aromatische koolwaterstoffen, overwegend C6 tot en met C8.]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einer Lurgi-Trennanlage; besteht in erster Linie aus nichtaromatischen Kohlenwasserstoffen sowie kleinen Mengen an aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de heersende marktomstandigheden zijn deze maatregelen (en met name de afscheiding van andere dan retailbankingactiva in the SPV's) nauw verbonden met de levensvatbaarheid van de bank die op de markt blijft bestaan.
Unter den derzeit herrschenden Marktbedingungen sind diese Maßnahmen (insbesondere die Ausgliederung der nicht zum Privatkundengeschäft gehörigen Vermögenswerte in die Zweckgesellschaften) eng mit der Rentabilität der auf dem Markt verbleibenden Bank verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Doorlopende plafonds of beschietingen van klasse „B” kunnen tezamen met de desbetreffende dekken of schotten worden aanvaard als een volledige of gedeeltelijke bijdrage tot de vereiste isolatie en brandwerendheid van een afscheiding.
.3 Durchlaufende Decken oder Verkleidungen der Klasse ‚B‘ können in Verbindung mit den entsprechenden Decks oder Schotten als ganz oder teilweise zu der vorgeschriebenen Isolierung und Widerstandsfähigkeit einer Trennfläche beitragend anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.16 Bestaande schepen van klasse B moeten voldoen aan de eisen van de punten .2.9 tot en met .2.11, behoudens dat een geschikte afscheiding rond motoren met een vermogen van 375 kW of minder met brandstofinjectiepompen die meer dan één injector bedienen gebruikt mag worden als alternatief voor het dubbelwandige leidingsysteem als bedoeld in punt .2.9.
.16 Vorhandene Schiffe der Klasse B müssen die Vorschriften der Absätze .2.9 bis .2.11 erfüllen; bei Maschinen mit einer Leistung von 375 kW oder weniger, die über Brennstoff-Einspritzpumpen verfügen, die mehr als ein Einspritzventil versorgen, kann jedoch an Stelle des in Absatz .2.9 vorgeschriebenen Mantelrohr-Systems eine geeignete Umschließung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een open dekruimte, een sanitaire of soortgelijke ruimte of een tank, een brandstofolietank inbegrepen, een lege ruimte of een ruimte voor hulpwerktuigen die weinig of geen brandgevaar opleveren, mag voor één zijde van de afscheiding de norm worden verlaagd tot A-0.
Befindet sich auf einer Seite der Trennfläche ein freier Decksraum, ein Sanitär- oder ähnlicher Raum, ein Tank einschließlich Brennstofftank, ein Leerraum oder ein Hilfsmaschinenraum, der keine oder eine geringe Brandgefahr darstellt, oder befinden sich auf beiden Seiten der Trennfläche Brennstofftanks, so kann der Standard auf ‚A-0‘ herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de in te voeren desbetreffende producten en over de plaatsen waar deze zullen worden opgeslagen of bewaard in afwachting van de definitieve resultaten van de controles, en in het bijzonder hoe de in artikel 1, lid 3, onder e), bedoelde afscheiding wordt gegarandeerd, en
Angaben über die betreffenden zur Einfuhr vorgesehenen Erzeugnisse und die Orte, an denen die eingeführten Erzeugnisse in Erwartung der Endergebnisse der Kontrollen gelagert oder aufbewahrt werden, und insbesondere Angaben über die Gewährleistung der Warentrennung gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e), und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Duitse faillissementswet voorziet voor producten met een eigendomsvoorbehoud in een afscheidingsrecht; dit recht wordt echter bepaald door de mogelijkheid van de curator om een keuze te maken tussen de naleving van het contract en de afscheiding van activa (artikel 103 van de faillissementswet).
Die deutsche Insolvenzordnung (InsO) sieht für Waren mit Eigentumsvorbehalt ein Aussonderungsrecht vor, das aber durch das Recht des Insolvenzverwalters zur Wahl zwischen Vertragserfüllung und Aussonderung (§ 103 InsO) determiniert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM