Natuurlijk voorkomende stoffen, honing. Een suikerachtige afscheiding die wordt verzameld en opgeslagen door honingbijen
Natürlich vorkomende Stoffe, Honig, eine Absonderung aus Saccharose, die von Honigbienen gesammelt und gespeichert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afscheiding bevat miljoenen bacteriën.
Diese Absonderung enthält Millionen von Bakterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingTrennwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een stoel achter een afscheiding of een andere starre structuur dan een stoel moet er vóór elke vereiste passagierszitruimte (zoals gedefinieerd in punt 7.7.8.6) een minimale vrije ruimte zijn zoals aangegeven in bijlage 4, figuur 13.
Für einen Sitz hinter einer Trennwand oder anderen starren Konstruktionen außer einem Sitz muss ein freier Raum vor jedem vorgeschriebenen Sitzplatz (entsprechend Absatz 7.7.8.6) wie in Anhang 4 Abbildung 13 dargestellt, vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afscheiding waarvan de contouren vrijwel overeenkomen met die van een hellende rugleuning, mag in die ruimte uitsteken.
Eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann in diesen Raum hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de achterkant van de bestuurdersruimte is afgesloten door een afscheiding, of
der Fahrerraum an der Rückseite durch eine Trennwand geschlossen ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„afzonderlijke ruimte” een ruimte in het voertuig die kan worden ingenomen door passagiers of bemanningsleden wanneer het voertuig in gebruik is en die van andere passagiers- of bemanningsruimten is gescheiden, tenzij de passagiers via een afscheiding zicht hebben op de volgende passagiersruimte, en die verbonden is door een gangpad zonder deuren;
„separater Raum“ ein Raum im Fahrzeug, der von Fahrgästen oder Mitgliedern des Fahrpersonals benutzt werden kann, wenn das Fahrzeug in Betrieb ist, und der von sonstigen Fahrgast- oder Fahrpersonalräumen abgetrennt und über einen Gang ohne Türen verbunden ist, sofern nicht eine Trennwand den Fahrgästen die Sicht in den nächsten Fahrgastraum erlaubt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de helikopter niet is voorzien van een afscheiding tussen de piloot en de passagiers, en
sich im Hubschrauber keine Trennwand zwischen Pilot und Fluggästen befindet und
Korpustyp: EU DGT-TM
De rugleuning van een daarvoor geplaatste zitplaats of een afscheiding waarvan de contouren ongeveer met die van een hellende rugleuning overeenkomen, mag in de in punt 7.7.8.4 genoemde ruimte uitsteken.
Die Rückenlehne des davor angebrachten Sitzes oder eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann nach den Vorschriften von Nummer 7.7.8.4 in diesen Raum hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingAbtrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door afscheiding uit de platformate-houdende fractie. Bestaat voornamelijk uit niet-aromatische koolwaterstoffen, overwegend C7 tot en met C12, met een kooktraject van ongeveer 120 °C tot 210 °C (248 °F tot 380 °F), en uit aromatische koolwaterstoffen, C9 en hoger.]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtrennen von der das Platformat enthaltenden Fraktion; besteht in erster Linie aus Nichtaromaten mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C7 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 120 °C bis 210 °C (248 °F bis 380 °F) sowie Aromaten mit C9 und höher]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door afscheiding uit de platformate-houdende fractie. Bestaat voornamelijk uit niet-aromatische koolwaterstoffen, overwegend C5 tot en met C11, met een kooktraject van ongeveer 35 °C tot 125 °C (94 °F tot 257 °F), benzeen en tolueen.]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtrennen von der das Platformat enthaltenden Fraktion; besteht in erster Linie aus Nichtaromaten mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C5 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa 35 °C bis 125 °C (94 °F bis 257 °F) sowie Benzol und Toluol]
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „karnemelk” wordt verstaan: het bijproduct van de vervaardiging van boter, verkregen na het karnen van de room en de afscheiding daaruit van de vaste vetstoffen.
‚Buttermilch‘ ist ein Nebenerzeugnis der Butterherstellung, gewonnen nach dem Ausbuttern des Rahms und Abtrennen der festen Fettphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Een complexe combinatie die wordt verkregen door afscheiding van de vloeibare fase uit de uitstroom uit de hydrogeneringsreactie.
(Komplexe Kombination, die man durch Abtrennen der flüssigen Phase vom Ausfluss aus der Hydrierreaktion erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerstproduct verkregen door de afscheiding van het zetmeel.
Erzeugnis, das nach dem Abtrennen von Stärke aus Gerste gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door de winning van olie door de afscheiding van het eiwitbestanddeel van kool- en raapzaadschilfers of kool- en raapzaad.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Abtrennen des Proteinanteils von Rapskuchen oder Rapssaat gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingSchranke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De punten 7.6.1.8 en 7.6.1.9 sluiten niet uit dat er een deur of een andere afscheiding tussen de bestuurdersstoel en de passagiersruimte is, mits deze afscheiding in noodgevallen snel door de bestuurder kan worden geopend.
Die Absätze 7.6.1.8 und 7.6.1.9 schließen nicht aus, dass zwischen dem Fahrersitz und dem Fahrgastraum eine Tür oder eine andere Schranke vorhanden ist, sofern diese Schranke im Notfall vom Fahrzeugführer schnell geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurdersdeur in een ruimte die door een dergelijke afscheiding is afgeschermd, mag niet als uitgang voor passagiers worden geteld.
Eine Fahrertür in einem Raum, der durch eine solche Schranke geschützt wird, darf nicht als Ausstieg für Fahrgäste gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 7.6.1.8 en 7.6.1.9 sluiten niet uit dat er een deur of een andere afscheiding tussen de bestuurderszitplaats en de passagiersruimte is, mits deze afscheiding in noodgevallen snel door de bestuurder kan worden geopend.
Die Nummern 7.6.1.8 und 7.6.1.9 schließen nicht aus, dass zwischen dem Fahrersitz und dem Fahrgastraum eine Tür oder eine andere Schranke vorhanden ist, sofern diese Schranke im Notfall vom Fahrzeugführer schnell geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurdersdeur in een ruimte die door een dergelijke afscheiding is beschermd, mag niet als uitgang voor passagiers worden geteld.
Eine Fahrertür in einem Raum, der durch eine solche Schranke geschützt wird, darf nicht als Ausstieg für Fahrgäste gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingAbtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lactis Serum Proteinum is een polypeptide gewonnen uit het vloeibare deel van melk na afscheiding van de wrongel
Lactis Serum Proteinum ist ein aus der Milchmolke nach Abtrennung des Bruchs erhaltenes Polypeptid
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijke afscheiding van de stopgezette activiteiten die in het kader van de interne restructuring unit moeten worden ingekrompen of verkocht. De restructuring unit zal geen nieuwe activiteiten opnemen;
Klare Abtrennung der eingestellten Geschäftsbereiche, die im Rahmen der internen Restructuring Unit verkleinert oder verkauft werden sollen. Die Restructuring Unit wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vochtig product dat vrijkomt door mechanische afscheiding tijdens de verwerking van wortels en dat overwegend uit gedroogde wortels en wortelresten bestaat.
Feuchtes Erzeugnis, das bei der mechanischen Abtrennung während der Verarbeitung von Karotten anfällt und vorwiegend aus getrockneten Karotten und Karottenresten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie op de handel voor klanten en de samenvoeging en organisatorische afscheiding van de eigenhandel verbetert volgens de Commissie de transparantie, vermindert de risico's en helpt de bank om deze beter te beheersen.
Die Fokussierung auf den Kundenhandel und die Bündelung und organisatorische Abtrennung des Eigenhandels verbessert nach Ansicht der Kommission die Transparenz, reduziert die Risiken und hilft der Bank, diese besser zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingSekret
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
cytomegalovirus (CMV) aangetoond in urine of orofaryngeale afscheidingen.
Zytomegalie-Virus-(CMV)-Nachweis im Urin oder oropharyngealen Sekret.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieve kweek van pathogenen uit purulente afscheiding uit de gehoorgang;
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret des Gehörganges;
Korpustyp: EU DGT-TM
positieve kweek van micro-organismen uit purulente afscheiding van het mastoïd;
kultureller Nachweis von Erregern in dem eitrigen Sekret aus dem Processus mastoideus;
Korpustyp: EU DGT-TM
EN micro-organismen gezien op gramkleuring van de purulente afscheiding.
UND durch Gram-Färbung sichtbare Erreger im eitrigen Sekret.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingExsudat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterculia Urens Gum is de gedroogde afscheiding (Karayagom) van Sterculia urens, Sterculiaceae
Sterculia Urens Gum ist das getrocknete Exsudat (Karaya-Harz) des Baums Sterculia urens, Sterculiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
positieve kweek van pathogenen uit purulente afscheiding van de conjunctiva of aangrenzende weefsels zoals het ooglid, de cornea, de klieren van Meibom of de traanklieren;
kultureller Nachweis von Erregern aus dem eitrigen Exsudat, das aus Konjunktiva oder angrenzendem Gewebe entnommen wurde, z. B. Augenlid, Kornea, Meibom-Drüsen oder Tränendrüsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak: koorts (> 38 °C), rode keel, keelpijn, hoesten, heesheid of purulente afscheiding uit de keel;
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Rötung des Pharynx, Halsschmerzen, Husten, Heiserkeit oder eitriges Exsudat im Rachenraum
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingAusfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afscheiding van ijzer-, mangaan- en zwavelverbindingen en arseen van bepaalde soorten natuurlijk mineraalwater door behandeling met lucht die met ozon is verrijkt, voor zover deze behandeling niet tot gevolg heeft de samenstelling van dit water te veranderen wat de essentiële bestanddelen betreft die het zijn eigenschappen geven, mits:
dem Ausfällen von Eisen-, Mangan- und Schwefelverbindungen sowie Arsen bestimmter natürlicher Mineralwässer durch eine Behandlung unter Verwendung von mit Ozon angereicherter Luft, insofern als die Zusammensetzung des Wassers durch diese Behandlung nicht in seinen wesentlichen, seine Eigenschaften bestimmenden Bestandteilen geändert wird und sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
de afscheiding van andere dan de onder a) en b) bedoelde ongewenste bestanddelen, voor zover deze behandeling niet tot gevolg heeft de samenstelling van dit water te veranderen wat de essentiële bestanddelen betreft die het zijn eigenschappen geven, mits:
dem Ausfällen anderer unerwünschter Bestandteile als der unter den Buchstaben a und b genannten, insofern als die Zusammensetzung des Wassers durch diese Behandlung nicht in seinen wesentlichen, seine Eigenschaften bestimmenden Bestandteilen geändert wird und sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingeitrigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die in een goede algemene gezondheidstoestand verkeren, geen ziekteverschijnselen vertonen die zouden kunnen resulteren in besmetting van de melk en, in het bijzonder, niet lijden aan aandoeningen van de voortplantingsorganen waarbij afscheiding plaatsvindt, aan darmontsteking waarbij diarree en koorts optreden of aan een zichtbare uierontsteking;
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
die in een goede algemene gezondheidstoestand verkeren, geen ziekteverschijnselen vertonen die in besmetting van de melk en het colostrum zouden kunnen resulteren en, in het bijzonder, niet lijden aan aandoeningen van de voortplantingsorganen waarbij afscheiding plaatsvindt, aan darmontsteking waarbij diarree en koorts optreden of aan een zichtbare uierontsteking;
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch und des Kolostrums zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingAbscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een doorzichtige of doorschijnende vloeistof of een stabiele emulsie opleveren, zonder afscheiding van onoplosbare deeltjes;
eine durchsichtige oder durchscheinende Flüssigkeit oder eine stabile Emulsion ohne Abscheidung unlöslicher Stoffe geben und
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door afscheiding verkregen oliën en concentraten
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel: Stimuleren van de afscheiding van surfactant bij premature veulens.
Zweck: Stimulierung der Surfactantbildung bei früh geborenen Fohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afscheiding van giftige gassen bij aanraking met lucht of water
Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
9 H10 Afscheiding van giftige gassen bij aanraking met lucht of water
9 H10 Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), katalytisch gereformeerde nafta-afscheider, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), waterstofontzwavelde door directe fractionering verkregen nafta-afscheider, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Straight-run Naphtha Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), katalytisch met waterstof ontzwavelde nafta-afscheider, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), katalytisch hydrodesulfuriertes Naphtha Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), katalytisch gereformeerde nafta-afscheider (CAS: 68478-27-3), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Separator (CAS-Nr. 68478-27-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Astragalus Gummifer Gum is een gedroogde harsachtige afscheiding van Astragalus gummifer, Leguminosae
Astragalus Gummifer Gum ist ein getrocknetes harziges Exudat aus dem Tragant, Astragalus gummifer, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lichte afscheiding van wasachtige bestanddelen in microkristallijne vorm is mogelijk
Wachsähnliche Bestandteile können in mikrokristalliner Form abgeschieden werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bevestigingsmiddelen, klemmen, pakkingen enz. die voor deze afscheiding worden gebruikt, moeten brandbestendig zijn.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterculia Urens Extract is een extract van de afscheiding van de schors van Sterculia Urens, Sterculiaceae
Sterculia Urens Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Baums Sterculia urens, Sterculiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bevestigingsklemmen, pakkingen, enz. die voor deze afscheiding worden gebruikt, zijn brandbestendig.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amandelschillen verkregen van geschilde amandelzaden middels fysische afscheiding van de kernen en vermaling.
Häutchen der geschälten Mandeln, die mechanisch vom Kern getrennt und vermahlen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), katalytisch met waterstof ontzwavelde nafta-afscheider (CAS: 68952-79-4), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), katalytisch hydrodesulfuriertes Naphtha Separator (CAS-Nr. 68952-79-4), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (aardolie), waterstofontzwavelde door directe fractionering verkregen nafta-afscheider (CAS: 68478-30-8), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Straight-run Naphtha Separator (CAS-Nr. 68478-30-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Myroxylon Pereirae Resin is een harsaroma (perubalsem) gewonnen uit een afscheiding van de schors van Myroxylon pereirae, Leguminosae
Myroxylon Pereirae Resin ist ein Oleoresin (Perubalsam) aus dem Rindenexsudat von Myroxylon pereirae, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Myroxylon Balsamum Resin is een harsaroma (tolubalsem) gewonnen uit een afscheiding van de schors van Myroxylon balsamum, Leguminosae.
Myroxylon Balsamum Resin ist ein Oleoresin (Tolubalsam) aus dem Rindenexsudat von Myroxylon balsamum, Fabaceae.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acacia Farnesiana Gum is een plantaardige stof afkomstig van de gedroogde gomachtige afscheiding van de acacia, Acacia farnesiana, Leguminosae
Acacia Farnesiana Gum ist pflanzliches Material aus dem getrockneten, gummiartigen Exudat von Acacia farnesiana, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Schellak is gezuiverde en gebleekte lak, de harsachtige afscheiding van het insect Laccifer (Tachardia) lacca Kerr (familie Coccidae).
Schellack ist der gereinigte und gebleichte Lack, der aus den harzigen Ausscheidungen der Lackschildlaus Kerria laccifera (Familie Coccideae) gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Boswellia Carterii Extract is een extract van de afscheiding van de schors van wierook, Boswellia carterii, Burseraceae
Boswellia Carterii Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Weihrauchs Boswellia carterii, Burseraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Boswellia Serrata Extract is een extract van de afscheiding van de schors van de olibanum, Boswellia serrata, Burseraceae
Boswellia Serrata Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Weihrauchs Boswellia serrata, Burseraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Commiphora Abyssinica Extract is een extract van de afscheiding van de schors van de mirre, Commiphora abyssinica, Burseraceae
Commiphora Abyssinica Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Myrrhe-Gummiharz liefernden Baums Commiphora abyssinica, Burseraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Commiphora Myrrha Extract is een extract van de afscheiding van de schors van de mirre, Commiphora myrrha, Burseraceae
Commiphora Myrrha Extract ist ein Extrakt aus dem Rindenexsudat des Myrrhe-Gummiharz liefernden Baums Commiphora myrrha, Burseraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Product dat vrijkomt door mechanische afscheiding tijdens de verwerking van aardappelen en dat overwegend uit gedroogde aardappelen en aardappelresten bestaat.
Feuchtes Erzeugnis, das bei der Kartoffelverarbeitung mechanisch abgetrennt wird und vorwiegend aus getrockneten Kartoffeln und Kartoffelresten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afscheiding van bepaalde door BIC geselecteerde leningen en passiva (met inbegrip van deposito's) van de balans van BPN wordt rechtstreeks gefinancierd door de lidstaat.
Die Auslagerung bestimmter, von der BIC ausgewählter Darlehen und Verbindlichkeiten (unter Einschluss von Einlagen) wird unmittelbar durch den Mitgliedstaat finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Botswana heeft een gebied van 10 km met intensieve bewaking ingesteld als afscheiding tussen het ziektevrije gebied en de overige delen van het land.
Botsuana hat eine intensiv überwachte 10-km-Zone eingerichtet, die das seuchenfreie Gebiet vom Rest des Landes trennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pseudotsuga Menziesii Resin is een harsaroma (Balsam Oregon) gewonnen uit een afscheiding van de schors van de Douglasspar, Pseudotsuga menziesii, Pinaceae.
Pseudotsuga Menziesii Resin ist ein Oleoresin (Oregonbalsam) aus dem Rindenexsudat der Douglasie, Pseudotsuga menziesii, Pinaceae.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de samenhang wordt onmiddellijk na de laatste databyte van veld 13.999 een „FS”-scheidingsteken gebruikt als afscheiding van de volgende logische record.
Um Kohärenz zu gewährleisten, wird ein „FS“-Trennzeichen unmittelbar nach dem letzten Daten-Byte des Feldes 13.999 eingefügt, um dieses vom nächsten logischen Datensatz abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de samenhang wordt onmiddellijk na de laatste databyte van veld 15.999 een „FS”-scheidingsteken gebruikt als afscheiding van de volgende logische record.
Um Kohärenz zu gewährleisten, wird ein „FS“-Trennzeichen unmittelbar nach dem letzten Byte der Bilddaten des Feldes 15.999 eingefügt, um dieses vom nächsten Datensatz abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een van de langszijden van de rolstoelruimte moet samenvallen met een wand of buitenwand van het voertuig of met een afscheiding;
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de zijkant of wand van het voertuig of een afscheiding moet een leuning of handgreep zijn aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen.
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afscheiding van activa is slechts mogelijk als de curator weigert om het contract uit te voeren, in welk geval de schuldeiser het contract kan opzeggen en de afscheiding van de activa kan eisen, en hij recht heeft op schadevergoeding voor niet-naleving van het contract.
Eine Aussonderung ist erst möglich, wenn der Insolvenzverwalter die Vertragserfüllung ablehnt. In diesem Fall kann der Gläubiger vom Vertrag zurücktreten, die Aussonderung der Gegenstände verlangen, und es steht ihm Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
[De complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen als raffinaat uit een Lurgi-afscheider. Bestaat voornamelijk uit niet-aromatische koolwaterstoffen, met uiteenlopende kleine hoeveelheden aromatische koolwaterstoffen, overwegend C6 tot en met C8.]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einer Lurgi-Trennanlage; besteht in erster Linie aus nichtaromatischen Kohlenwasserstoffen sowie kleinen Mengen an aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de heersende marktomstandigheden zijn deze maatregelen (en met name de afscheiding van andere dan retailbankingactiva in the SPV's) nauw verbonden met de levensvatbaarheid van de bank die op de markt blijft bestaan.
Unter den derzeit herrschenden Marktbedingungen sind diese Maßnahmen (insbesondere die Ausgliederung der nicht zum Privatkundengeschäft gehörigen Vermögenswerte in die Zweckgesellschaften) eng mit der Rentabilität der auf dem Markt verbleibenden Bank verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Doorlopende plafonds of beschietingen van klasse „B” kunnen tezamen met de desbetreffende dekken of schotten worden aanvaard als een volledige of gedeeltelijke bijdrage tot de vereiste isolatie en brandwerendheid van een afscheiding.
.3 Durchlaufende Decken oder Verkleidungen der Klasse ‚B‘ können in Verbindung mit den entsprechenden Decks oder Schotten als ganz oder teilweise zu der vorgeschriebenen Isolierung und Widerstandsfähigkeit einer Trennfläche beitragend anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.16 Bestaande schepen van klasse B moeten voldoen aan de eisen van de punten .2.9 tot en met .2.11, behoudens dat een geschikte afscheiding rond motoren met een vermogen van 375 kW of minder met brandstofinjectiepompen die meer dan één injector bedienen gebruikt mag worden als alternatief voor het dubbelwandige leidingsysteem als bedoeld in punt .2.9.
.16 Vorhandene Schiffe der Klasse B müssen die Vorschriften der Absätze .2.9 bis .2.11 erfüllen; bei Maschinen mit einer Leistung von 375 kW oder weniger, die über Brennstoff-Einspritzpumpen verfügen, die mehr als ein Einspritzventil versorgen, kann jedoch an Stelle des in Absatz .2.9 vorgeschriebenen Mantelrohr-Systems eine geeignete Umschließung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een open dekruimte, een sanitaire of soortgelijke ruimte of een tank, een brandstofolietank inbegrepen, een lege ruimte of een ruimte voor hulpwerktuigen die weinig of geen brandgevaar opleveren, mag voor één zijde van de afscheiding de norm worden verlaagd tot A-0.
Befindet sich auf einer Seite der Trennfläche ein freier Decksraum, ein Sanitär- oder ähnlicher Raum, ein Tank einschließlich Brennstofftank, ein Leerraum oder ein Hilfsmaschinenraum, der keine oder eine geringe Brandgefahr darstellt, oder befinden sich auf beiden Seiten der Trennfläche Brennstofftanks, so kann der Standard auf ‚A-0‘ herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de in te voeren desbetreffende producten en over de plaatsen waar deze zullen worden opgeslagen of bewaard in afwachting van de definitieve resultaten van de controles, en in het bijzonder hoe de in artikel 1, lid 3, onder e), bedoelde afscheiding wordt gegarandeerd, en
Angaben über die betreffenden zur Einfuhr vorgesehenen Erzeugnisse und die Orte, an denen die eingeführten Erzeugnisse in Erwartung der Endergebnisse der Kontrollen gelagert oder aufbewahrt werden, und insbesondere Angaben über die Gewährleistung der Warentrennung gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e), und
Korpustyp: EU DGT-TM
de Duitse faillissementswet voorziet voor producten met een eigendomsvoorbehoud in een afscheidingsrecht; dit recht wordt echter bepaald door de mogelijkheid van de curator om een keuze te maken tussen de naleving van het contract en de afscheiding van activa (artikel 103 van de faillissementswet).
Die deutsche Insolvenzordnung (InsO) sieht für Waren mit Eigentumsvorbehalt ein Aussonderungsrecht vor, das aber durch das Recht des Insolvenzverwalters zur Wahl zwischen Vertragserfüllung und Aussonderung (§ 103 InsO) determiniert ist.