linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
afsluiting Abschluss
Verschluss 15 Beendigung 10 Sperre
Sperrung
Abschlussdamm
Auslösen
Trennen
Freischalten
Abdämmung
Schachtsperre
Rechnungsabgrenzungsbuchungen
Becken
Bestand
Unterbrechung
Überwallung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afsluiting Einstellung 19 Abschlusses 15 Ende 44 Schließung 27 abgeschlossen 10 Abwicklung 3 abzuschließen 5 Ablauf 3 Versiegelung 3 abschließend
Schluß
Abriegelung
abschließen
Schluss
schließlich
beenden
Abschluß

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afsluiter Ventil 22 Absperrventil 3 Absperrvorrichtung 1 Schubbeendiger
Schleusenschieber
Absperrorgan
Schubbeendigungsvorrichtung
Absperrschieber
Abschlusswiderstand
Absperrmittel
Abschlussventil
Kralle zur Querbildung
Schlauchabsperrventil
Schleusenventil
Abschlussschieber
Stauverschluß
afsluiters Ventile 10
hermetische afsluiting eingeschliffener Stopfen
Schliffstopfen
pakkingloze afsluiter stopfbuchsloses Ventil
haakse afsluiter Eckventil
service-afsluiter Serviceventil
automatische afsluiter automatisches Ventil
gasdichte afsluiting Gassperre
Gasdichtung
eruptie-afsluiter Preventer
Eruptionsstopfbüchse
Bohrlochsicherung
Ausbruchverhüter
Ausbruchverhueter
Ausbruchschieber
cryo-afsluiter Kaltventil
snelwerkende afsluiter Schnellschaltventil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsluiting

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kranen, afsluiters en kleppen
Leitungsventile, Hähne und Rohrarmaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERPLICHTINGEN VOOR EXPLOITATIE, AFSLUITING EN PERIODE NA AFSLUITING
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen, afsluiters, kleppen en dergelijke
Leitungsventile, Hähne, Rohrarmaturen und ähnliche Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kranen en afsluiters
Teile von Hähnen und Ventilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiters met alle volgende kenmerken:
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van definitieve afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des endgültigen Rechnungsabschlusses: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van voorlopige afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen en afsluiters voor sanitaire installaties
Ventile, Hähne oder Rohrarmaturen für Sanitäranlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelkoppeling met afsluiter, formaat 3/4”
„Schnellanschluss mit Absperrventil, Größe 3/4“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XIV: Model van een uitgavenstaat voor een gedeeltelijke afsluiting
Anhang XIV: Muster für die Ausgabenerklärung beim Teilabschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODEL VAN EEN UITGAVENSTAAT VOOR EEN GEDEELTELIJKE AFSLUITING
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG BEIM TEILABSCHLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedraaide metalen delen voor kranen, afsluiters en dergelijke
Durch Drehen hergestellte Metallteile für Armaturen (einschließlich Sanitärarmaturen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van het programma en betaling van het eindsaldo
Programmabschluss und Zahlung des Restbetrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling van het saldo en afsluiting van het programma
Zahlung des Restbetrags und Programmabschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de definitieve afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des endgültigen Rechnungsabschlusses: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgavenstaat per prioritair zwaartepunt, voor een gedeeltelijke afsluiting
Ausgabenerklärung für einen Teilabschluss nach Prioritätsachsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doppen, deksels, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelafsluiters, schuifafsluiters, klepafsluiters en andere kleppen en afsluiters
Regelventile, Schieber und sonstige Armaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.14.13: Regelafsluiters, schuifafsluiters, klepafsluiters en andere kleppen en afsluiters
CPA 28.14.13: Regelventile, Schieber und sonstige Armaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting en mededeling van regelingen tussen deelnemende landen
Übermittlung der zwischen den teilnehmenden Ländern getroffenen Regelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de reële waarde van het termijncontract bij afsluiting nihil is;
der beizulegende Zeitwert des Forwardgeschäfts zu Beginn Null ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de voorlopige afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop zij de verklaring van afsluiting aanvaardt.
dem Tag, an dem sie die Abschlusserklärung genehmigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiter mag echter aan de achterzijde van het aanvaringsschot zijn aangebracht, mits de afsluiter onder alle dienstomstandigheden gemakkelijk bereikbaar is en de ruimte waar de afsluiter is aangebracht geen laadruimte is.
Es kann auch ein Ventil auf der Rückseite des Kollisionsschotts zugelassen werden, jedoch darf der Raum, in dem das Ventil untergebracht ist, kein Laderaum sein, und das Ventil muss in allen Betriebszuständen leicht zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulk een extra afsluiter is aangebracht in een ruimte voor machines, moet deze afsluiter vanaf een plaats buiten deze ruimte kunnen worden bediend.
Liegt diese zusätzliche Absperreinrichtung im Maschinenraum, so muss sie von einer außerhalb dieses Raumes liegenden Stelle aus bedient werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een automatische afsluiter voorhanden is, moet op verzoek van de fabrikant worden toegestaan dat de test met de geactiveerde automatische afsluiter wordt uitgevoerd.
Falls eine automatische Abschaltfunktion vorhanden ist, kann es auf Verlangen des Herstellers zulässig sein, die Prüfung durchzuführen, wenn die automatische Abschaltfunktion eingeschaltet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van twee evenementen voor de officiële start en afsluiting van het project.
Durchführung von zwei Veranstaltungen zum offiziellen Projektstart und Projektabschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRAWE heeft op de dag van de afsluiting van de overeenkomst de volledige koopprijs moeten overmaken.
Die GRAWE habe am Tag des Closing den Kaufpreis in voller Höhe überweisen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese GNSS-toezichtautoriteit voor het begrotingsjaar 2006
zum Rechnungsabschluss der Europäischen GNSS-Aufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor doppen, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen wordt de totale migratie uitgedrukt in:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van gedeeltelijke afsluiting overeenkomstig artikel 61, lid 1, onder e), iii).
eine Teilabschlusserklärung gemäß Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer iii.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop zij de in lid 1, onder a), iii), bedoelde verklaring van afsluiting aanvaardt.
dem Tag, an dem sie die Abschlusserklärung nach Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii angenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van afsluiting overeenkomstig artikel 61, lid 1, onder f),
eine Abschlusserklärung gemäß Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe f,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van afsluiting als bedoeld in artikel 62, lid 1, onder e)
eine Abschlusserklärung nach Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe e
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van Eurojust voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss von Eurojust für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van Eurojust voor het begrotingsjaar 2007;
billigt den Rechnungsabschluss von Eurojust für das Haushaltsjahr 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2007;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Stichting voor opleiding voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2007;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Spoorwegbureau voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Bureau voor wederopbouw voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Wiederaufbau für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Milieuagentschap voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van het Europees Milieuagentschap voor het begrotingsjaar 2007;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Communautair Bureau voor visserijcontrole voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden voor cursussen na afsluiting van de onderwijsloopbaan;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Weiterbildungskurse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiter moet gemakkelijk toegankelijk zijn en de plaats ervan duidelijk en duurzaam aangegeven.
Die Absperreinrichtung in jedem Abschnitt muss leicht zugänglich sein, und ihre Lage muss deutlich und dauerhaft gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen moeten zijn getroffen teneinde te voorkomen dat de afsluiters door onbevoegden kunnen worden bediend.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Absperreinrichtungen nicht von Unbefugten betätigt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke aansluiting met de meter moet een afsluiter worden geplaatst.
An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3.3 op de inlaat en uitlaat van de oliefilters zijn afsluiters en/of kranen aangebracht;
.3.3 Absperrventile und/oder Absperrhähne sind sowohl auf der Eintrittsseite als auch auf der Austrittsseite der Brennstoff-Filter vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor afsluiters op brandstofolietanks die onder statische druk staan, kan staal of nodulair gietijzer worden aanvaard.
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van gedeeltelijke afsluiting overeenkomstig artikel 62, lid 1, onder d), iii).
eine Teilabschlusserklärung gemäß Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe d Ziffer iii.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van afsluiting als bedoeld in artikel 62, lid 1, onder e); en
einer Abschlusserklärung gemäß Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe f; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL 5 AFSLUITING VAN HET PROGRAMMA EN BETALING VAN HET EINDSALDO
ABSCHNITT 5 PROGRAMMABSCHLUSS UND ZAHLUNG DES RESTBETRAGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsluiting van de eerste stap van de collegiale toetsing in een tweestapsprocedure:
Im Anschluss an die Begutachtung der ersten Stufe bei einer zweistufigen Begutachtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsluiting van de eerste fase van de collegiale toetsing in een tweefasige indieningsprocedure:
Im Anschluss an die Begutachtung der ersten Stufe bei einem zweistufigen Einreichungsverfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een pakking zorgt voor een hermetische afsluiting op de capsule van de fles;
Eine Anpressdichtung sorgt dafür, dass das Ganze wasserdicht auf dem Flaschenverschluss sitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opleidingstitel van apotheker vormt de afsluiting van een opleiding van ten minste vijf jaar waarvan:
Der Ausbildungsnachweis des Apothekers schließt eine Ausbildung ab, die sich auf einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren erstreckt und mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2010
betreffend den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Instituut voor gendergelijkheid voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Voorzieningsagentschap van Euratom voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss der Euratom-Versorgungsagentur für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van Eurojust voor het begrotingsjaar 2010
über den Rechnungsabschluss von Eurojust für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
hecht zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van Eurojust voor het begrotingsjaar 2010;
billigt den Rechnungsabschluss von Eurojust für das Haushaltsjahr 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politiedienst voor het begrotingsjaar 2010
betreffend den Rechnungsabschluss des Europäischen Polizeiamts für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees GNSS-Agentschap voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss der Europäischen GNSS-Behörde für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Eniac voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens ENIAC für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Sesar voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens SESAR für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Milieuagentschap voor het begrotingsjaar 2010
betreffend den Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
stelt de afsluiting van de rekeningen van het Europees Milieuagentschap voor het begrotingsjaar 2010 uit;
schiebt seinen Beschluss betreffend den Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2010 auf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid voor het begrotingsjaar 2010
über den Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
stelt de afsluiting van de rekeningen van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2010 uit;
schiebt den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2010 auf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van het Europees Spoorwegbureau voor het begrotingsjaar 2009;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de gemeenschappelijke onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2009
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens Artemis für das Haushaltsjahr 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2010
betreffend den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een afsluiting
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle nach Anlagenschließung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vanaf de datum van afsluiting van de jaarrekeningen in aanmerking genomen.
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de opstelling van het jaarlijkse controleverslag en de verklaringen van afsluiting.
die Verfahren für die Erstellung des jährlichen Kontrollberichts und der Abschlusserklärungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaten betreffende een gedeeltelijke afsluiting volgens het model in bijlage XIV;
die Ausgabenerklärung für den Teilabschluss entsprechend dem Muster in Anhang XIV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EXTRA WERK DAT DOOR DE AUDITAUTORITEIT IS VERRICHT BIJ DE OPSTELLING VAN DE VERKLARING VAN AFSLUITING
VON DER PRÜFBEHÖRDE DURCHGEFÜHRTE ZUSATZARBEITEN ZUR VORBEREITUNG IHRER ABSCHLUSSERKLÄRUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODEL VAN EEN UITGAVENSTAAT VOOR EEN GEDEELTELIJKE AFSLUITING OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 46, LID 3
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG FÜR EINEN TEILABSCHLUSS GEMÄSS ARTIKEL 46 ABSATZ 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter zendt het ontwerp voor de afsluiting van de rekeningen aan de bevoegde commissie toe.
Der Präsident übermittelt dem zuständigen Ausschuss den Entwurf der Jahresrechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de voorbereiding van het jaarlijkse controleverslag en de verklaringen van afsluiting.
Verfahren für die Ausarbeitung des jährlichen Kontrollberichts und der Abschlusserklärungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter zendt het ontwerp voor de afsluiting van de rekeningen toe aan de bevoegde commissie.
Der Präsident übermittelt dem zuständigen Ausschuss den Entwurf der Jahresrechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFSLUITING VAN OPEN PUNTEN EN AANVULLENDE SPECIFICATIES VOOR IN PUNT 7.6.4 GENOEMDE WAGENS
SCHLIESSUNG OFFENER PUNKTE UND ZUSÄTZLICHE SPEZIFIKATIONEN FÜR GÜTERWAGEN NACH ABSCHNITT 7.6.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voorlopig plan voor de periode na afsluiting overeenkomstig artikel 17, lid 3;
einen Vorschlag für einen vorläufigen Nachsorgeplan gemäß Artikel 17 Absatz 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
door de bevoegde autoriteit goedgekeurd als het definitieve plan voor de periode na afsluiting.
von der zuständigen Behörde als der endgültige Nachsorgeplan genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaten betreffende een gedeeltelijke afsluiting volgens het model in bijlage XI;
die Ausgabenerklärungen für den Teilabschluss entsprechend dem Muster in Anhang XI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van de verpakkingen, de recipiënten/containers of de voertuigen is evenwel niet vereist wanneer:
Die Verpackung, die Behältnisse oder die Transportmittel müssen nicht verschlossen werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiting van de overeenkomst van de verkoop vond plaats op 12 mei 2006.
Das Closing des Verkaufs erfolgte am 12. Mai 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De valuta transacties van herwaardeerbare rekeningen ondergaan ten minste bij elke afsluiting een monetaire herwaardering.
Die Transaktionen in Devisen der neubewertbaren Konten werden mindestens bei jedem Rechnungsabschluss neu bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de cumulatieve winst of het cumulatieve verlies op het afdekkingsinstrument vanaf afsluiting van de afdekkingstransactie;
den kumulierten Gewinn oder Verlust aus dem Sicherungsinstrument seit Beginn der Sicherungsbeziehung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van afsluiting als bedoeld in artikel 105, lid 1, onder d), en
eine Abschlusserklärung nach Artikel 105 Absatz 1 Buchstabe d, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet worden aangetoond dat de automatische afsluiter tijdens de botstest zou hebben gewerkt.
In diesem Fall ist nachzuweisen, dass die automatische Abschaltung während der Aufprallprüfung funktioniert hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vanaf de datum van afsluiting van de rekeningen in aanmerking genomen.
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „afsluiting” vond plaats op 2 april 2001 tussen het ministerie van Verkeer en Arriva.
Der Geschäftsabschluss zwischen dem Verkehrsministerium und Arriva fand am 2. April 2001 statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale externe voeding 400 V (in afwachting van afsluiting van het MODTRAIN-onderzoek)
Lokale externe Energieversorgung mit 400 V (in Erwartung der Fertigstellung der Studie MODTRAIN)
   Korpustyp: EU DGT-TM