Doppen, deksels, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke veiligheidsevaluaties vóór de afsluiting.
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
plannen voor de afsluiting van de bergplaats;
Pläne für den Verschluss des Endlagers,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van dit hoofdstuk wordt onder „grondstoffen” verstaan: alle bestanddelen van het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik en, indien nodig, van de recipiënt, met inbegrip van de afsluiting daarvan, zoals vermeld in rubriek A, punt 1.
‚Ausgangsstoffe‘ im Sinne dieses Abschnitts sind alle in Abschnitt A Punkt 1 genannten Bestandteile eines Tierarzneimittels und erforderlichenfalls seines Behältnisses einschließlich des Verschlusses.
Uiterlijk op 30 juni 2008 dient het Fonds bij de Commissie zijn strategie in voor de afsluiting van de activiteiten van het Fonds, met inbegrip van:
Der Fonds legt der Kommission spätestens bis zum 30. Juni 2008 seine Strategie für die Beendigung der Tätigkeiten des Fonds vor, die Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot afsluiting van het onderzoek, dat de voornaamste conclusies van het onderzoek en een samenvatting van de motivering bevat, wordt in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Die Entscheidung über die Beendigung der Untersuchung wird mit Angabe der wichtigsten Schlussfolgerungen aus der Untersuchung und einer Zusammenfassung der einschlägigen Gründe im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot afsluiting van het onderzoek, dat de voornaamste conclusies van het onderzoek en een samenvatting van de redenen daarvoor dient te bevatten, wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Entscheidung über die Beendigung der Untersuchung wird mit Angabe der wichtigsten Schlussfolgerungen aus der Untersuchung und einer Zusammenfassung der einschlägigen Gründe im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fonds dient tegen 30 juni 2008 zijn strategie voor de afsluiting („afsluitstrategie”) van zijn activiteiten in bij de Commissie. Deze strategie omvat onder meer:
Der Fonds legt der Kommission bis zum 30. Juni 2008 seine Strategie für die Beendigung seiner Tätigkeiten (Beendigungsstrategie) vor, die Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de overeengekomen afsluiting van de gehele EUMM uiterlijk aan het eind van 2007 wordt uiterlijk medio 2007 een volledig verslag over de uitvoering van de terugtrekkingsstrategie van de EUMM ingediend.”;
Mit Blick auf die vereinbarte Beendigung der gesamten EUMM bis Ende 2007 wird bis Mitte 2007 ein umfassender Bericht über die Durchführung der Strategie für den Abzug der EUMM vorgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de SVEU moet als gevolg van de afsluiting van AMIS/AMISOM worden gewijzigd en moet blijkens de evaluatie van Gemeenschappelijk Optreden 2007/108/GBVB met twaalf maanden worden verlengd.
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte geändert werden, um der Beendigung der Unterstützungsaktion AMIS/AMISOM Rechnung zu tragen, und ausgehend von einer Überprüfung der Gemeinsamen Aktion 2007/108/GASP um einen Zeitraum von zwölf Monaten verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afsluiting van de procedure bij buitensporige onevenwichtigheden dient openbaar te worden gemaakt.
Die Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht sollte öffentlich bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van de procedure bij buitensporige onevenwichtigheden
Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van de looptijd van Besluit 2010/371/EU houdende afsluiting van de overlegprocedure met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Geltungsdauer des Beschlusses 2010/371/EU über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/371/EU van de Raad 7 juni 2010 houdende afsluiting van de procedure van overleg met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst [4] werd vastgesteld met het oog op de uitvoering van de passende maatregelen na de schending van de in artikel 9 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst bedoelde essentiële elementen.
Der Beschluss 2010/371/EU des Rates vom 7. Juni 2010 über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens [4] wurde angenommen, um geeignete Maßnahmen zu ergreifen, nachdem die in Artikel 9 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente verletzt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van de maatregelen van Besluit 2002/148/EG houdende afsluiting van het overleg met Zimbabwe krachtens artikel 96 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Maßnahmen des Beschlusses 2002/148/EG zur Einstellung der Konsultationen mit Simbabwe nach Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van en tot verlenging van de looptijd van Besluit 2010/371/EU houdende afsluiting van het overleg met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst
zur Änderung und zur Verlängerung der Geltungsdauer des Beschlusses 2010/371/EU des Rates über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/371/EU [4] van 7 juni 2010 houdende afsluiting van de procedure van overleg met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst werd vastgesteld met het oog op de uitvoering van de passende maatregelen na de schending van de in artikel 9 van de genoemde ACS-EU-partnerschapsovereenkomst bedoelde essentiële elementen.
Der Beschluss 2010/371/EU vom 7. Juni 2010 über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens [4] wurde angenommen, um geeignete Maßnahmen zu ergreifen, nachdem die in Artikel 9 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente verletzt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van de looptijd van de maatregelen vastgesteld bij Besluit 2002/148/EG houdende afsluiting van het overleg met Zimbabwe krachtens artikel 96 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Maßnahmen des Beschlusses 2002/148/EG zur Einstellung der Konsultationen mit Simbabwe nach Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afsluiting van het overleg met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst
über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van de maatregelen van Besluit 2002/148/EG houdende afsluiting van het overleg met Zimbabwe krachtens artikel 96 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Maßnahmen des Beschlusses 2002/148/EG zur Einstellung der Konsultationen mit Simbabwe nach Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingAbschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt de deelnemende landen binnen twee maanden in kennis van de datum van afsluiting van het grensoverschrijdende programma.
Die Kommission teilt den teilnehmenden Ländern innerhalb von zwei Monaten den Tag des Abschlusses des grenzübergreifenden Programms mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulk een rectificatie van het saldo heeft geen gevolgen voor de overeenkomstig lid 5 bepaalde datum van afsluiting van het grensoverschrijdende programma.
Die Berichtigung des Restbetrags hat keinen Einfluss auf den Tag des Abschlusses des grenzübergreifenden Programms nach Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke rectificatie van het saldo heeft geen gevolgen voor de overeenkomstig lid 1 bepaalde datum van afsluiting van het operationele programma.
Die Berichtigung des Restbetrags hat keinen Einfluss auf den Tag des Abschlusses des operativen Programms nach Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewijsstukken met betrekking tot verrichtingen die niet definitief zijn afgesloten, worden langer bewaard dan de in de eerste alinea, onder d), genoemde periode, en wel tot het einde van het jaar dat volgt op de afsluiting van de genoemde verrichtingen.
Belege für nicht endgültig abgeschlossene Vorgänge werden über den in Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Zeitraum hinaus bis zum Ende des Jahres aufbewahrt, das auf das Jahr des Abschlusses dieser Vorgänge folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewijsstukken met betrekking tot verrichtingen die niet definitief zijn afgesloten, worden echter langer bewaard, en wel tot het einde van het jaar dat volgt op de afsluiting van de genoemde verrichtingen.
Belege für nicht endgültig abgeschlossene Vorgänge werden jedoch über diesen Zeitraum hinaus bis zum Ende des Jahres aufbewahrt, das auf das Jahr des Abschlusses der betreffenden Vorgänge folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de afsluiting van het visserijoverleg met Noorwegen voor 2004.
Vorbehaltlich des Abschlusses der Fischereiberatungen mit Norwegen für 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze toetsing wordt rekening gehouden met de noodzaak om gegevens verder te bewaren in het licht van de afsluiting van een onderzoek in een bepaalde zaak, een onherroepelijk vonnis, met name vrijspraak, eerherstel, uitgezeten straffen, amnestie, leeftijd van de betrokkene, bepaalde categorieën gegevens.
Bei dieser Überprüfung wird die Notwendigkeit der weiteren Speicherung im Lichte des Abschlusses einer Ermittlung in einem besonderen Fall, einer endgültigen gerichtlichen Entscheidung, insbesondere eines Freispruchs, einer Rehabilitation, einer Straftilgung, einer Amnestie, des Alters der in der Datei erfassten Person und besonderer Datenkategorien berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt uiterlijk op de datum van afsluiting van de plaatselijke ontwikkelingsstrategie vrijgegeven.
Die Sicherheit wird spätestens am Tag des Abschlusses der lokalen Entwicklungsstrategie freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de Commissie inzake de succesvolle afsluiting van een allesomvattende test van het Visuminformatiesysteem
Feststellung des erfolgreichen Abschlusses eines umfangreichen Tests des Visa-Informationssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele met redenen omklede verzoeken om een pleitzitting worden ingediend binnen een termijn van drie weken, te rekenen vanaf de betekening van de afsluiting van de schriftelijke behandeling aan de partijen en de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden.
Etwaige mit Gründen versehene Anträge auf mündliche Verhandlung sind innerhalb von drei Wochen, nachdem die Bekanntgabe des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens an die Parteien oder die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten erfolgt ist, zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen twee maanden na de afsluiting van elk begrotingsjaar wordt de jaarrekening voor het vorige jaar door de uitvoerend directeur bij de raad van bestuur ter goedkeuring ingediend.
Binnen zwei Monaten nach Ende des Geschäftsjahres legt der Exekutivdirektor dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de afsluiting van elk begrotingsjaar worden de jaarrekening en de balans voor het vorige jaar door de uitvoerend directeur bij de raad van bestuur ter goedkeuring ingediend.
Binnen zwei Monaten nach Ende des Geschäftsjahres legt der Exekutivdirektor dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de afsluiting van het begrotingsjaar en tot de datum van overmaking van de definitieve rekeningen gaat de rekenplichtige van Eurojust over tot de correcties die, zonder tot een betaling of inning voor het begrotingsjaar te leiden, nodig zijn voor een regelmatige, getrouwe en juiste weergave van de rekeningen.
Der Rechnungsführer von Eurojust nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor het functioneren van een goed systeem voor het beheer van alle zaken, zodat deze goed gedocumenteerd zijn vanaf het initiële verslag tot de afsluiting ervan.
Schaffung eines funktionierenden Systems für eine ordnungsgemäße Fallbearbeitung, so dass die Rechtssachen von Anfang bis Ende gut dokumentiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de afsluiting van elk begrotingsjaar worden de jaarrekening en de balans voor het voorafgaande jaar door de uitvoerend directeur bij de raad van bestuur ter goedkeuring ingediend.
Binnen zwei Monaten nach Ende des Haushaltsjahres legt der Exekutivdirektor dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie herhaalt nogmaals dat zij het zeer belangrijk vindt dat zo snel mogelijk en op de juiste wijze geloofwaardige, vrije en transparante parlementsverkiezingen worden gehouden, ter afsluiting van het overgangsproces van de Republiek Guinee.
Wir möchten auf die große Bedeutung verweisen, die die Europäische Union der Abhaltung glaubwürdiger, freier und transparenter Parlamentswahlen innerhalb kürzester Zeit und unter bestmöglichen Bedingungen beimisst, die das Ende des Übergangs in der Republik Guinea kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de balans, bij de afsluiting van het begrotingsjaar, waarin aan de actiefzijde alle tegoeden en activa van het Agentschap staan en aan de passiefzijde de reserves, rekening houdend met hun waardevermindering en eventuele vervreemdingen.
die Bilanz zum Ende des Haushaltsjahres, die die Aktiva und Passiva der Agentur unter Berücksichtigung der Abschreibungen und Veräußerungen ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige van het agentschap brengt tussen de afsluiting van het begrotingsjaar en de indiening van de definitieve rekeningen de correcties aan die, zonder tot een betaling of inning voor dit begrotingsjaar te leiden, nodig zijn voor een regelmatige, getrouwe en juiste weergave van de rekeningen.
Der Rechnungsführer der Agentur nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afsluiting van de faciliteit wordt het aan de Europese Unie verschuldigde saldo teruggestort in de algemene begroting van de Europese Unie.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der der Europäischen Union zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Union zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke voorwaarden en procedures zijn er ten aanzien van verplichtingen bij afsluiting en in de periode na afsluiting?
Welche Vorschriften und Verfahren gelten für die Schließung und Nachsorgeverpflichtungen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke voorwaarden en procedures zijn van toepassing voor de goedkeuring van een definitief plan voor de periode na afsluiting dat gebaseerd is op een voorlopig plan voor de afsluiting van een opslaglocatie (artikel 17, lid 3)?
Welche Vorschriften und Verfahren gelten für die Genehmigung eines endgültigen Nachsorgeplans auf der Grundlage des vorläufigen Nachsorgeplans vor der Schließung der Speicherstätte (Artikel 17 Absatz 3)?
Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateur stelt elke rekeninghouder onmiddellijk in kennis van het creëren, de bijwerking of de afsluiting van zijn persoonstegoedrekening.
Der Registerführer unterrichtet die Kontoinhaber unverzüglich über die Einrichtung, Aktualisierung oder Schließung ihrer jeweiligen Personenkonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van rekeningen en verwijdering van gemachtigde vertegenwoordigersop initiatief van de administrateur
Schließung von Konten und Entfernung von Kontobevollmächtigten auf Initiative des Registerführers
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van rekeningen en verwijdering van gemachtigde vertegenwoordigers op initiatief van de administrateur
Schließung von Konten und Amtsenthebung von Kontobevollmächtigten auf Initiative des Verwalters
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende instantie verzoekt de Commissie om de informatie zo snel als technisch mogelijk is te verwijderen en in ieder geval uiterlijk binnen zeven dagen na afsluiting van de zaak uit de databank, als na een verzoek overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2006/2004:”.
Die ersuchende Behörde beantragt bei der Kommission die Löschung der Informationen in der Datenbank, sobald dies technisch möglich ist, spätestens aber sieben Tage nach Schließung der Akte, wenn im Gefolge eines Ersuchens nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004“...
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelatingsvoorwaarden moeten indien nodig risicobeperkende maatregelen omvatten, zoals de afsluiting van de legers en de volledige inwerking van de korrels in de bodem;
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende instantie stelt de Commissie in kennis en verwijdert de informatie zo snel als technisch mogelijk is en in ieder geval uiterlijk binnen zeven dagen na afsluiting van de zaak uit de databank, als na een verzoek overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2006/2004:
Die ersuchende Behörde meldet der Kommission die Schließung der Akte und löscht die Informationen in der Datenbank, sobald dies technisch möglich ist, spätestens aber sieben Tage später, wenn im Gefolge eines Ersuchens nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeds uitgebrachte biedingen mogen worden gewijzigd of ingetrokken tot een vastgesteld tijdstip vóór de afsluiting van het biedingsinterval.
Eingestellte Gebote dürfen innerhalb einer Frist, die vor Schließung des Zeitfensters für Gebote endet, geändert oder zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de globale vastleggingen in de zin van artikel 85 van het Financieel Reglement, de aanneming van een financieringsbesluit of de afsluiting vóór deze datum van het overleg tussen de betrokken diensten binnen elke instelling met het oog op de aanneming van een dergelijk besluit;
Bei den globalen Mittelbindungen im Sinne von Artikel 85 der Haushaltsordnung muss der Finanzierungsbeschluss ergangen bzw. die Konsultation der betroffenen Dienststellen innerhalb eines jeden Organs im Hinblick auf die Annahme dieses Beschlusses vor diesem Datum abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel wordt echter de programmering van het 9e EOF reeds met uw regering besproken en zal het NIP zo spoedig mogelijk na de afsluiting van de programmering worden ondertekend.
Die Programmierung des 9. EEF in Zusammenarbeit mit Ihrer Regierung ist derzeit im Gange und das NRP wird so rasch wie möglich unterzeichnet, sobald diese Programmierung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend een correcte afsluiting van het programma te verzekeren, in het bijzonder voor wat betreft de voortzetting van meerjarige regelingen voor het beheer van het programma, zoals het financieren van de technische en administratieve bijstand.
Es sollte gewährleistet werden, dass das Programm ordnungsgemäß abgeschlossen wird, insbesondere in Bezug auf die Fortführung mehrjähriger Managementvereinbarungen wie die Finanzierung technischer und administrativer Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsluiting van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zodra de in artikel 15 genoemde termijnen voor herziening van de gunningsbeschikking zijn verstreken, gaan de aanbestedende diensten over tot het afsluiten van leveringsovereenkomsten met de drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund.
Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind, schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab, an die Produktionsaufträge vergeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
project „Aménagement de l’Oasis d’Adrar” (afsluiting van de lopende vastleggingen);
Projekt „Neugestaltung der Oase von Adrar“ (Abwicklung der Verpflichtungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag heeft in hoofdzaak betrekking op de via het EFG behaalde resultaten en bevat met name informatie over de ingediende aanvragen, de goedgekeurde besluiten, de gefinancierde acties, met inbegrip van de complementariteit met andere acties die worden gefinancierd via de structuurfondsen, met name het ESF, en de afsluiting van de financiële bijdrage.
Dieser Bericht, der sich hauptsächlich auf die durch den EGF erzielten Ergebnisse konzentriert, enthält insbesondere Angaben zu den eingereichten Anträgen, den gefassten Beschlüssen, den finanzierten Maßnahmen einschließlich ihrer Komplementarität mit aus den Strukturfonds, insbesondere dem ESF, finanzierten Maßnahmen und zur Abwicklung des bereitgestellten Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag heeft in hoofdzaak betrekking op de via het EFG behaalde resultaten en bevat met name informatie over de ingediende aanvragen, de goedgekeurde besluiten, de gefinancierde acties, met inbegrip van de complementariteit met andere acties die worden gefinancierd via de structuurfondsen, met name het ESF, en de afsluiting van de financiële bijdrage.
Dieser Bericht behandelt hauptsächlich die durch den EGF erzielten Ergebnisse und enthält insbesondere Angaben zu den eingereichten Anträgen, den gefassten Beschlüssen, den finanzierten Maßnahmen einschließlich ihrer Komplementarität mit den aus den Strukturfonds, insbesondere dem ESF, geförderten Maßnahmen und zur Abwicklung des bereitgestellten Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij zijn Besluit 2006/997/EG betreffende de sluiting van een overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en Uruguay heeft de Raad namens de Gemeenschap zijn goedkeuring gehecht aan deze overeenkomst met het oog op de afsluiting van de onderhandelingen uit hoofde van artikel XXIV, lid 6, van de GATT 1994,
Mit seinem Beschluss 2006/997/EG über den Abschluss eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Uruguay genehmigte der Rat das vorgenannte Abkommen im Namen der Gemeinschaft, um so die gemäß Artikel XXIV Absatz 6 des GATT 1994 eingeleiteten Verhandlungen abzuschließen –
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient te worden overgegaan tot afsluiting van het overleg dat overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst werd geopend en dienen passende maatregelen te worden genomen met het oog op de uitvoering van deze verbintenissen,
Folglich sollte beschlossen werden, die Konsultationen nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens abzuschließen und geeignete Maßnahmen zur Umsetzung dieser Verpflichtungen anzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingAblauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de oorspronkelijk in een bepaald kolenjaar betaalde bedragen worden gecorrigeerd, delen de lidstaten dat vóór de afsluiting van het volgende kolenjaar aan de Commissie mee.
Werden in einem Geschäftsjahr die ursprünglich gezahlten Beträge korrigiert, teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission vor Ablauf des darauf folgenden Geschäftsjahres mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offerte mag na de afsluiting van de in artikel 7 bedoelde indieningstermijn niet worden ingetrokken.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingVersiegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle koppen worden visueel gecontroleerd op tekenen van verontreiniging of beschadiging, alsmede op deugdelijke afsluiting, voordat met het verzamelen van het kopvlees wordt begonnen;
Bevor die Gewinnung des Kopffleisches beginnt, sind alle Köpfe einer Beschau zur Feststellung von Anzeichen einer Kontaminierung oder Beschädigung und zur Kontrolle der ordnungsgemäßen Versiegelung zu unterziehen.
De afsluiters mogen ter plaatse kunnen worden bediend en moeten zijn voorzien van een inrichting die aangeeft of ze open dan wel gesloten zijn.
Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het tweede bedieningsorgaan wordt de afsluiter geopend van de leiding die het gas in de beschermde ruimte brengt.
Ein zweiter ist für das Öffnen des Ventils der Rohrleitung zu verwenden, die das Gas in den geschützten Raum leitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kranen en afsluiters moeten zodanig ontworpen zijn dat het makkelijk te zien is of ze open, dan wel gesloten zijn.
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Op afsluiters, deuren en bijbehorende sluitmiddelen moeten passende markeringen zijn aangebracht, opdat door een juist gebruik een maximale veiligheid verzekerd wordt.
.4 Diese Ventile, Türen und Einrichtungen müssen zweckmäßig gekennzeichnet sein, damit sie ordnungsgemäß bedient werden können und ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Afsluiters die geen deel uitmaken van een pijpleidingsysteem, mogen niet zijn aangesloten op openingen in waterdichte schotten.
.2.2 Ventile, die nicht zu einem Rohrleitungssystem gehören, sind in wasserdichten Abteilungsschotten nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor afsluiters met verschillende inlaat- en uitlaatopeningen heeft de in 2A226 bedoelde ‚nominale afmeting’ betrekking op de kleinste diameter.
Bei Ventilen mit unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser bezieht sich die in Nummer 2A226 genannte ‚Nennweite‘ auf den kleineren der beiden Durchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kranen en afsluiters
Teile von Hähnen und Ventilen
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterAbsperrventil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op elke aansluiting met de meter moet een afsluiter worden geplaatst.
An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.3 op de inlaat en uitlaat van de oliefilters zijn afsluiters en/of kranen aangebracht;
.3.3 Absperrventile und/oder Absperrhähne sind sowohl auf der Eintrittsseite als auch auf der Austrittsseite der Brennstoff-Filter vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelkoppeling met afsluiter, formaat 3/4”
„Schnellanschluss mit Absperrventil, Größe 3/4“
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterAbsperrvorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzondere geval van dieptanks in een schroefastunnel of pijpentunnel of een dergelijke ruimte, moeten afsluiters op deze tanks zijn aangebracht; de afsluiting in het geval van brand mag evenwel worden bewerkstelligd door middel van een extra afsluiter in de pijp of pijpen buiten de tunnel of dergelijke ruimte.
Sofern Tieftanks in einem Wellen- oder Rohrtunnel oder in einem ähnlichen Raum liegen, müssen an den Tanks Absperrvorrichtungen vorhanden sein; jedoch muss in diesem Fall außerhalb des Tunnels oder eines ähnlichen Raumes eine zusätzliche Absperreinrichtung angeordnet sein, um bei einem Brand die Leitung bzw. Leitungen absperren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitersVentile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afsluiters mogen ter plaatse kunnen worden bediend en moeten zijn voorzien van een inrichting die aangeeft of ze open dan wel gesloten zijn.
Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kranen en afsluiters moeten zodanig ontworpen zijn dat het makkelijk te zien is of ze open, dan wel gesloten zijn.
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Op afsluiters, deuren en bijbehorende sluitmiddelen moeten passende markeringen zijn aangebracht, opdat door een juist gebruik een maximale veiligheid verzekerd wordt.
.4 Diese Ventile, Türen und Einrichtungen müssen zweckmäßig gekennzeichnet sein, damit sie ordnungsgemäß bedient werden können und ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Oefeningen met het bedienen van waterdichte deuren, patrijspoorten, afsluiters en sluitmechanismen van spuigaten moeten wekelijks plaatsvinden.
.1 In jeder Woche sind Übungen zwecks Betätigung der wasserdichten Türen, runden Schiffsfenster, Ventile und Verschlussvorrichtungen von Speigatten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiters met alle volgende kenmerken:
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om te voorkomen dat de sproeiers verstopt raken door vuil in het water of door corrosie in leidingen, sproeiers, afsluiters en pomp.
.6 Es ist dafür zu sorgen, dass die Sprühdüsen nicht durch Verunreinigungen des Wassers oder durch Korrosion der Rohrleitungen, Düsen, Ventile und Pumpen verstopft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Wanneer in ruimten voor machines afsluiters met een rechtstreeks sluitingsmechanisme gemonteerd zijn, is het voldoende dat zij kunnen worden bediend op de plaats waar zij zich bevinden, op voorwaarde dat deze plaats onder alle omstandigheden makkelijk bereikbaar is.
.6 Befinden sich Ventile mit Mechanismen für die direkte Absperrung in Maschinenräumen, so reicht es aus, wenn sie dort bedient werden können, wo sie angebracht sind, sofern sie dort jederzeit leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen kunnen de afsluiters worden weggelaten, indien buizen van dezelfde dikte als de beplating worden gebruikt voor de rechtstreekse afvoer uit toiletten of wasbekkens, alsmede voor grondafvoerleidingen in toiletten die zijn voorzien van blinden of die anderszins tegen het plotseling binnendringen van water beschermd zijn.
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De waterdichte deuren en alle daarmee verbonden mechanismen en standaanwijzers, alle afsluiters waarvan de sluiting nodig is om een afdeling waterdicht te maken, alsmede alle afsluiters waarvan de werking nodig is voor de bediening van de overvloeiinrichtingen, moeten regelmatig en ten minste eenmaal per week op zee worden geïnspecteerd.
.3 Wasserdichte Türen und alle dazugehörigen Einrichtungen und Anzeigevorrichtungen, alle Ventile, die geschlossen sein müssen, um eine Abteilung wasserdicht zu machen, und alle Ventile, die zum Betrieb von Querflutungseinrichtungen im Fall der Beschädigung des Schiffes betätigt werden müssen, sind auf See regelmäßig, mindestens aber einmal wöchentlich, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsluiting
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kranen, afsluiters en kleppen
Leitungsventile, Hähne und Rohrarmaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
VERPLICHTINGEN VOOR EXPLOITATIE, AFSLUITING EN PERIODE NA AFSLUITING
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen, afsluiters, kleppen en dergelijke
Leitungsventile, Hähne, Rohrarmaturen und ähnliche Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kranen en afsluiters
Teile von Hähnen und Ventilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiters met alle volgende kenmerken:
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van definitieve afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des endgültigen Rechnungsabschlusses: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van voorlopige afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen en afsluiters voor sanitaire installaties
Ventile, Hähne oder Rohrarmaturen für Sanitäranlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelkoppeling met afsluiter, formaat 3/4”
„Schnellanschluss mit Absperrventil, Größe 3/4“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XIV: Model van een uitgavenstaat voor een gedeeltelijke afsluiting
Anhang XIV: Muster für die Ausgabenerklärung beim Teilabschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
MODEL VAN EEN UITGAVENSTAAT VOOR EEN GEDEELTELIJKE AFSLUITING
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG BEIM TEILABSCHLUSS
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedraaide metalen delen voor kranen, afsluiters en dergelijke
Durch Drehen hergestellte Metallteile für Armaturen (einschließlich Sanitärarmaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van het programma en betaling van het eindsaldo
Programmabschluss und Zahlung des Restbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling van het saldo en afsluiting van het programma
Zahlung des Restbetrags und Programmabschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de definitieve afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des endgültigen Rechnungsabschlusses: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgavenstaat per prioritair zwaartepunt, voor een gedeeltelijke afsluiting
Ausgabenerklärung für einen Teilabschluss nach Prioritätsachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Doppen, deksels, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelafsluiters, schuifafsluiters, klepafsluiters en andere kleppen en afsluiters
Regelventile, Schieber und sonstige Armaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.14.13: Regelafsluiters, schuifafsluiters, klepafsluiters en andere kleppen en afsluiters
CPA 28.14.13: Regelventile, Schieber und sonstige Armaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting en mededeling van regelingen tussen deelnemende landen
Übermittlung der zwischen den teilnehmenden Ländern getroffenen Regelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de reële waarde van het termijncontract bij afsluiting nihil is;
der beizulegende Zeitwert des Forwardgeschäfts zu Beginn Null ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de voorlopige afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop zij de verklaring van afsluiting aanvaardt.
dem Tag, an dem sie die Abschlusserklärung genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiter mag echter aan de achterzijde van het aanvaringsschot zijn aangebracht, mits de afsluiter onder alle dienstomstandigheden gemakkelijk bereikbaar is en de ruimte waar de afsluiter is aangebracht geen laadruimte is.
Es kann auch ein Ventil auf der Rückseite des Kollisionsschotts zugelassen werden, jedoch darf der Raum, in dem das Ventil untergebracht ist, kein Laderaum sein, und das Ventil muss in allen Betriebszuständen leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulk een extra afsluiter is aangebracht in een ruimte voor machines, moet deze afsluiter vanaf een plaats buiten deze ruimte kunnen worden bediend.
Liegt diese zusätzliche Absperreinrichtung im Maschinenraum, so muss sie von einer außerhalb dieses Raumes liegenden Stelle aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een automatische afsluiter voorhanden is, moet op verzoek van de fabrikant worden toegestaan dat de test met de geactiveerde automatische afsluiter wordt uitgevoerd.
Falls eine automatische Abschaltfunktion vorhanden ist, kann es auf Verlangen des Herstellers zulässig sein, die Prüfung durchzuführen, wenn die automatische Abschaltfunktion eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van twee evenementen voor de officiële start en afsluiting van het project.
Durchführung von zwei Veranstaltungen zum offiziellen Projektstart und Projektabschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
GRAWE heeft op de dag van de afsluiting van de overeenkomst de volledige koopprijs moeten overmaken.
Die GRAWE habe am Tag des Closing den Kaufpreis in voller Höhe überweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese GNSS-toezichtautoriteit voor het begrotingsjaar 2006
zum Rechnungsabschluss der Europäischen GNSS-Aufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor doppen, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen wordt de totale migratie uitgedrukt in:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van gedeeltelijke afsluiting overeenkomstig artikel 61, lid 1, onder e), iii).
eine Teilabschlusserklärung gemäß Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer iii.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop zij de in lid 1, onder a), iii), bedoelde verklaring van afsluiting aanvaardt.
dem Tag, an dem sie die Abschlusserklärung nach Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van afsluiting overeenkomstig artikel 61, lid 1, onder f),
eine Abschlusserklärung gemäß Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe f,
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van afsluiting als bedoeld in artikel 62, lid 1, onder e)
eine Abschlusserklärung nach Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe e
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van Eurojust voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss von Eurojust für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van Eurojust voor het begrotingsjaar 2007;
billigt den Rechnungsabschluss von Eurojust für das Haushaltsjahr 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2007;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Stichting voor opleiding voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2007;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Spoorwegbureau voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Bureau voor wederopbouw voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Wiederaufbau für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Milieuagentschap voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van het Europees Milieuagentschap voor het begrotingsjaar 2007;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Communautair Bureau voor visserijcontrole voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden voor cursussen na afsluiting van de onderwijsloopbaan;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Weiterbildungskurse
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiter moet gemakkelijk toegankelijk zijn en de plaats ervan duidelijk en duurzaam aangegeven.
Die Absperreinrichtung in jedem Abschnitt muss leicht zugänglich sein, und ihre Lage muss deutlich und dauerhaft gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen moeten zijn getroffen teneinde te voorkomen dat de afsluiters door onbevoegden kunnen worden bediend.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Absperreinrichtungen nicht von Unbefugten betätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke aansluiting met de meter moet een afsluiter worden geplaatst.
An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.3 op de inlaat en uitlaat van de oliefilters zijn afsluiters en/of kranen aangebracht;
.3.3 Absperrventile und/oder Absperrhähne sind sowohl auf der Eintrittsseite als auch auf der Austrittsseite der Brennstoff-Filter vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor afsluiters op brandstofolietanks die onder statische druk staan, kan staal of nodulair gietijzer worden aanvaard.
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van gedeeltelijke afsluiting overeenkomstig artikel 62, lid 1, onder d), iii).
eine Teilabschlusserklärung gemäß Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe d Ziffer iii.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van afsluiting als bedoeld in artikel 62, lid 1, onder e); en
einer Abschlusserklärung gemäß Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe f; und
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL 5 AFSLUITING VAN HET PROGRAMMA EN BETALING VAN HET EINDSALDO
ABSCHNITT 5 PROGRAMMABSCHLUSS UND ZAHLUNG DES RESTBETRAGS
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsluiting van de eerste stap van de collegiale toetsing in een tweestapsprocedure:
Im Anschluss an die Begutachtung der ersten Stufe bei einer zweistufigen Begutachtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsluiting van de eerste fase van de collegiale toetsing in een tweefasige indieningsprocedure:
Im Anschluss an die Begutachtung der ersten Stufe bei einem zweistufigen Einreichungsverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een pakking zorgt voor een hermetische afsluiting op de capsule van de fles;
Eine Anpressdichtung sorgt dafür, dass das Ganze wasserdicht auf dem Flaschenverschluss sitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleidingstitel van apotheker vormt de afsluiting van een opleiding van ten minste vijf jaar waarvan:
Der Ausbildungsnachweis des Apothekers schließt eine Ausbildung ab, die sich auf einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren erstreckt und mindestens Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2010
betreffend den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Instituut voor gendergelijkheid voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Voorzieningsagentschap van Euratom voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss der Euratom-Versorgungsagentur für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van Eurojust voor het begrotingsjaar 2010
über den Rechnungsabschluss von Eurojust für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
hecht zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van Eurojust voor het begrotingsjaar 2010;
billigt den Rechnungsabschluss von Eurojust für das Haushaltsjahr 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politiedienst voor het begrotingsjaar 2010
betreffend den Rechnungsabschluss des Europäischen Polizeiamts für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees GNSS-Agentschap voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss der Europäischen GNSS-Behörde für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van Gemeenschappelijke Onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Clean Sky voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Eniac voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens ENIAC für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Gemeenschappelijke Onderneming Sesar voor het begrotingsjaar 2010
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens SESAR für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Milieuagentschap voor het begrotingsjaar 2010
betreffend den Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt de afsluiting van de rekeningen van het Europees Milieuagentschap voor het begrotingsjaar 2010 uit;
schiebt seinen Beschluss betreffend den Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2010 auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid voor het begrotingsjaar 2010
über den Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt de afsluiting van de rekeningen van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2010 uit;
schiebt den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2010 auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van het Europees Spoorwegbureau voor het begrotingsjaar 2009;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van de gemeenschappelijke onderneming Artemis voor het begrotingsjaar 2009
zum Rechnungsabschluss des gemeinsamen Unternehmens Artemis für das Haushaltsjahr 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2010
betreffend den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een afsluiting
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle nach Anlagenschließung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vanaf de datum van afsluiting van de jaarrekeningen in aanmerking genomen.
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de opstelling van het jaarlijkse controleverslag en de verklaringen van afsluiting.
die Verfahren für die Erstellung des jährlichen Kontrollberichts und der Abschlusserklärungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaten betreffende een gedeeltelijke afsluiting volgens het model in bijlage XIV;
die Ausgabenerklärung für den Teilabschluss entsprechend dem Muster in Anhang XIV;
Korpustyp: EU DGT-TM
EXTRA WERK DAT DOOR DE AUDITAUTORITEIT IS VERRICHT BIJ DE OPSTELLING VAN DE VERKLARING VAN AFSLUITING
VON DER PRÜFBEHÖRDE DURCHGEFÜHRTE ZUSATZARBEITEN ZUR VORBEREITUNG IHRER ABSCHLUSSERKLÄRUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
MODEL VAN EEN UITGAVENSTAAT VOOR EEN GEDEELTELIJKE AFSLUITING OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 46, LID 3
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG FÜR EINEN TEILABSCHLUSS GEMÄSS ARTIKEL 46 ABSATZ 3
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter zendt het ontwerp voor de afsluiting van de rekeningen aan de bevoegde commissie toe.
Der Präsident übermittelt dem zuständigen Ausschuss den Entwurf der Jahresrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de voorbereiding van het jaarlijkse controleverslag en de verklaringen van afsluiting.
Verfahren für die Ausarbeitung des jährlichen Kontrollberichts und der Abschlusserklärungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter zendt het ontwerp voor de afsluiting van de rekeningen toe aan de bevoegde commissie.
Der Präsident übermittelt dem zuständigen Ausschuss den Entwurf der Jahresrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
AFSLUITING VAN OPEN PUNTEN EN AANVULLENDE SPECIFICATIES VOOR IN PUNT 7.6.4 GENOEMDE WAGENS
SCHLIESSUNG OFFENER PUNKTE UND ZUSÄTZLICHE SPEZIFIKATIONEN FÜR GÜTERWAGEN NACH ABSCHNITT 7.6.4
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorlopig plan voor de periode na afsluiting overeenkomstig artikel 17, lid 3;
einen Vorschlag für einen vorläufigen Nachsorgeplan gemäß Artikel 17 Absatz 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
door de bevoegde autoriteit goedgekeurd als het definitieve plan voor de periode na afsluiting.
von der zuständigen Behörde als der endgültige Nachsorgeplan genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaten betreffende een gedeeltelijke afsluiting volgens het model in bijlage XI;
die Ausgabenerklärungen für den Teilabschluss entsprechend dem Muster in Anhang XI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van de verpakkingen, de recipiënten/containers of de voertuigen is evenwel niet vereist wanneer:
Die Verpackung, die Behältnisse oder die Transportmittel müssen nicht verschlossen werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiting van de overeenkomst van de verkoop vond plaats op 12 mei 2006.
Das Closing des Verkaufs erfolgte am 12. Mai 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
De valuta transacties van herwaardeerbare rekeningen ondergaan ten minste bij elke afsluiting een monetaire herwaardering.
Die Transaktionen in Devisen der neubewertbaren Konten werden mindestens bei jedem Rechnungsabschluss neu bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cumulatieve winst of het cumulatieve verlies op het afdekkingsinstrument vanaf afsluiting van de afdekkingstransactie;
den kumulierten Gewinn oder Verlust aus dem Sicherungsinstrument seit Beginn der Sicherungsbeziehung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van afsluiting als bedoeld in artikel 105, lid 1, onder d), en
eine Abschlusserklärung nach Artikel 105 Absatz 1 Buchstabe d, und
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet worden aangetoond dat de automatische afsluiter tijdens de botstest zou hebben gewerkt.
In diesem Fall ist nachzuweisen, dass die automatische Abschaltung während der Aufprallprüfung funktioniert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vanaf de datum van afsluiting van de rekeningen in aanmerking genomen.
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „afsluiting” vond plaats op 2 april 2001 tussen het ministerie van Verkeer en Arriva.
Der Geschäftsabschluss zwischen dem Verkehrsministerium und Arriva fand am 2. April 2001 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale externe voeding 400 V (in afwachting van afsluiting van het MODTRAIN-onderzoek)
Lokale externe Energieversorgung mit 400 V (in Erwartung der Fertigstellung der Studie MODTRAIN)