In afwachting van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad, is de tekst beschikbaar op:
In Erwartung seiner Veröffentlichung im Amtsblatt, ist der Text unter der folgenden Adresse einsehbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingErwartung Abschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1-Decanol [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
1-Decanol [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azijnzuur [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Aluminiumsilicat (auch bekannt als Kaolin) [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etheen [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Essigsäure [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extract van theeboom [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Ethylen [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJzer(III)sulfaat [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Folsäure [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
citronellol, citroengrasolie [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Natriumaluminiumsilicat [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trimethylamine-hydrochloride [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.”
Trimethylaminhydrochlorid [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
IJzer(II)sulfaat [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Gibberellin [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foliumzuur [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Gliocladium catenulatum, Stamm J1446 [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingbis zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, van de overeenkomst worden de artikelen 1, 3, 4, 5 en 6 en artikel 7, lid 2, onder a), eerste zin, van de overeenkomst voorlopig toegepast in afwachting van de inwerkingtreding ervan.
Die Artikel 1, 3, 4, 5 und 6 sowie Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a) Satz 1 des Abkommens finden gemäß Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens biszu dessen Inkrafttreten vorläufig Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingsstaat verzoekt de tenuitvoerleggingsstaat de gevonniste persoon aan te houden of een andere maatregel te nemen om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, in afwachting van een besluit betreffende de erkenning en de tenuitvoerlegging van de sanctie, het grondgebied niet verlaat.
Der Ausstellungsstaat ersucht den Vollstreckungsstaat, die verurteilte Person in Haft zu nehmen oder jede andere Maßnahme zu treffen, um sicherzustellen, dass die verurteilte Person biszu der Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion in seinem Hoheitsgebiet verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingsstaat heeft de tenuitvoerleggingsstaat reeds verzocht de gevonniste persoon aan te houden of een andere maatregel te nemen om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, in afwachting van een besluit betreffende de erkenning en de tenuitvoerlegging van de sanctie, het grondgebied niet verlaat.
Der Ausstellungsstaat hat den Vollstreckungsstaat bereits ersucht, die verurteilte Person in Haft zu nehmen oder jede andere Maßnahme zu treffen, um sicherzustellen, dass die verurteilte Person biszu der Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion in seinem Hoheitsgebiet verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de inwerkingtreding is het aanvullend protocol voorlopig toegepast met ingang van 1 mei 2004.
Das Protokoll wird seit dem 1. Mai 2004 biszu seinem Inkrafttreten vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, van de overeenkomst worden de artikelen 1, 3, 4, 5 en 6 en artikel 7, lid 2, onder a), eerste zin, van de overeenkomst voorlopig toegepast in afwachting van de inwerkingtreding ervan.
Die Artikel 1, 3, 4, 5 und 6 und Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a) Satz 1 des Abkommens finden gemäß Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens biszu dessen Inkrafttreten vorläufig Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„compensatiemaatregel” een tijdelijke maatregel of reeks maatregelen die tot doel hebben de gevolgen van een tijdens de uitvoering van een inspectie vastgestelde tekortkoming zoveel mogelijk te beperken in afwachting dat die tekortkoming volledig kan worden verholpen.
„Ausgleichsmaßnahme“ ist eine vorübergehende Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen, mit der die Auswirkungen eines während einer Inspektion festgestellten Mangels biszu dessen vollständiger Behebung weitestmöglich eingeschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingbis zur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting daarvan is de elektronische versie van deze besluiten beschikbaar op EUR-Lex.
Aufgrund dieser Gegebenheiten und biszur Veröffentlichung dieser Bände ist die elektronische Fassung der Texte auf EUR-Lex verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië valt het onder deze omstandigheden te verantwoorden dat tarieven worden berekend waarmee de stroomtarieven worden gestabiliseerd in afwachting van meer daadwerkelijke concurrentie op de stroommarkt.
Unter diesen Umständen könne die Anwendung der Tarife gerechtfertigt sein, die die Preise biszur Erreichung eines wirksameren Wettbewerbs auf dem Elektrizitätsmarkt stabilisierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bijzondere overgangsbepalingen worden vastgesteld die het mogelijk maken de nieuwe programmering vanaf de inwerkingtreding van deze verordening voor te bereiden, en die waarborgen dat de bijstandsverlening aan de lidstaten niet wordt onderbroken in afwachting dat het operationele programma overeenkomstig deze verordening wordt aangenomen,
Es sollten ausführliche Übergangsbestimmungen festgelegt werden, damit die neue Programmplanung sofort ab Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung vorbereitet werden kann und gleichzeitig gewährleistet ist, dass die Unterstützung der Mitgliedstaaten biszur Annahme des operationellen Programms nach dieser Verordnung nicht unterbrochen wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimbagage, vracht en post, vluchtbenodigdheden en bedrijfspost en -materiaal van luchtvaartmaatschappijen die in kritieke delen aanwezig zijn in afwachting dat ze worden ingeladen.
von aufgegebenen Gepäck, Fracht und Post, Bordvorräten sowie Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die biszur Verladung in sensiblen Teilen von Sicherheitsbereichen aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vraag, of het rechtsmiddel overeenkomstig lid 1 tot gevolg moet hebben dat asielzoekers in afwachting van de uitkomst in de betrokken lidstaat mogen blijven, en
der Frage, ob der Rechtsbehelf nach Absatz 1 zur Folge hat, dass Antragsteller sich biszur Entscheidung über den Rechtsbehelf im betreffenden Mitgliedstaat aufhalten dürfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de in lid 1 bedoelde testmethode mogen brandstoffen vanaf 1 januari 2011 per liter niet meer dan 6 mg mangaan van het metaalhoudende additief methylcyclopentadieen-mangaan-tricarbonyl (MMT) bevatten.
Bis zur Entwicklung der in Absatz 1 genannten Testmethode ist der Gehalt an dem metallischen Zusatz Methylcyclopentadienyl-Mangan-Tricarbonyl (MMT) in Kraftstoffen ab 1. Januar 2011 auf 6 mg Mangan pro Liter begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de daaropvolgende periode, d.w.z. van 1 januari 2002 tot en met 30 juni 2004, werden de tests in afwachting van een permanente financieringsregeling voorgefinancierd door het BIRB.
Im Zeitraum 1. Januar 2002 bis 30. Juni 2004 wurden die Tests durch das BIRB vorfinanziert, da noch keine strukturelle Lösung für die Finanzierung der Tests gefunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is er een uitstaand bedrag van 5000000 NOK in afwachting dat er een overeenkomst wordt bereikt over de uitlegging van deze bepaling met betrekking tot de aankoop door LILAS van het terrein waarop het in het kader van de huurovereenkomst een optie had.
Ferner bestehen Außenstände in Höhe von 5000000 NOK, die wegen der Uneinigkeit noch anhängig sind, wie diese Bestimmung in Bezug auf den Kauf des Gebiets durch LILAS auszulegen ist, auf das dieses Unternehmen nach dem Leasingvertrag das Vorkaufsrecht hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in een lidstaat mogen verblijven op basis van tijdelijke bescherming of die een aanvraag hebben ingediend om aldaar op die basis te mogen verblijven en in afwachting zijn van een besluit over hun status;
denen zwecks vorübergehenden Schutzes der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat genehmigt wurde oder die aus diesem Grund um eine Aufenthaltserlaubnis nachgesucht haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag procedures uitwerken zodat de houder van het bewijs van bevoegdheid of het certificaat de daaraan verbonden rechten kan uitoefenen gedurende hoogstens acht weken na het met goed gevolg afleggen van het (de) toepasselijke examen(s), in afwachting dat de aantekening op het bewijs van bevoegdheid of het certificaat wordt vermeld.
Die zuständige Behörde kann Verfahren erarbeiten, die es Inhabern einer Lizenz oder eines Zeugnisses erlauben, nach erfolgreicher Ablegung der entsprechenden Prüfung(en) die Rechte für einen Zeitraum von höchstens 8 Wochen auch dann auszuüben, wenn die Eintragung/Berechtigung noch nicht in der Lizenz bzw. dem Zeugnis eingetragen/vorgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingbis zum Vorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij ziet erop toe dat in afwachting van de laboratoriumresultaten geen aquacultuurdieren in de quarantainevoorziening worden binnengebracht of daaruit worden weggebracht.
dafür sorgen, dass biszumVorliegen der Laborergebnisse keine Tiere aus Aquakultur in die bzw. aus der Quarantäneeinrichtung verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat passende regelingen worden getroffen om te waarborgen dat de zendingen voortdurend onder de controle van de bevoegde autoriteiten blijven en dat deze in afwachting van de resultaten van de in artikel 6, lid 1, onder b), bedoelde controles op geen enkele manier kunnen worden gemanipuleerd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Vorkehrungen getroffen werden, die sicherstellen, dass die Sendungen unter ständiger Aufsicht der zuständigen Behörden bleiben und biszumVorliegen der Ergebnisse der Kontrollen gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b nicht manipuliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat de economische actoren door de wijziging van de etiketteringsvoorschriften onnodig worden belast, moet de verplichte toepassing van Richtlijn 2007/68/EG op de wijnsector worden uitgesteld in afwachting van de wetenschappelijke beoordeling door de EFSA.
Um zu verhindern, dass die Marktbeteiligten durch die Änderung der Etikettierungsvorschriften unnötig belastet werden, sollte die verbindliche Anwendung der Richtlinie 2007/68/EG auf den Weinsektor biszumVorliegen der wissenschaftlichen Bewertung durch die EFSA zurückgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening werd vervolgens uitgesteld in afwachting van de uitkomsten van de toen lopende wetenschappelijke herbeoordeling van PAK's door de EFSA.
Die Überprüfung wurde dann biszumVorliegen der Ergebnisse der laufenden wissenschaftlichen Neubewertung der PAK durch die EFSA verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingsolange keine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee verenigingen van aluminiumproducenten betogen dat de tarieven noodzakelijk zijn om de verhuizing van de industrie buiten de Europese Unie tegen te gaan, in afwachting van een oplossing op lange termijn.
Zwei Herstellerverbände im Aluminiumsektor halten die Tarife für notwendig, um zu verhindern, dass die Unternehmen ihre Betriebsstätten in Drittländer verlagern, solangekeine langfristigen Lösungen vorlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de goedkeuring van nadere communautaire productievoorschriften voor bepaalde diersoorten, bepaalde aquatische planten en bepaalde microalgen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben nationale normen of, bij afwezigheid daarvan, door de lidstaten aanvaarde of erkende particuliere normen, toe te passen,
Solange keine detaillierten Produktionsvorschriften der Gemeinschaft für bestimmte Tierarten, Wasserpflanzen und Mikroalgen vorliegen, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, nationale Standards oder bei deren Fehlen private Standards anzuwenden, die von den Mitgliedstaaten genehmigt oder anerkannt worden sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar dit besluit werd genomen terwijl het bekend was dat diverse WTO-leden reeds hun eigen wetgeving inzake ontduiking hadden, interpreteert de Europese Gemeenschap dit besluit zo dat individuele leden bestaande bepalingen op dit gebied mogen behouden of nieuwe bepalingen mogen vaststellen, in afwachting van de goedkeuring van multilateraal overeengekomen regelgeving.
Da dieser Beschluss angenommen wurde, obwohl bekannt war, dass mehrere WTO-Mitglieder über eigene Rechtsvorschriften bezüglich der Umgehung von Maßnahmen verfügen, legt die Europäische Gemeinschaft sie so aus, dass einzelne Mitglieder diesbezügliche Bestimmungen erlassen oder aufrechterhalten dürfen, solangekeine multilateralen Regeln vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar dit besluit werd genomen terwijl het bekend was dat diverse leden van de Wereldhandelsorganisatie reeds hun eigen wetgeving inzake ontduiking hadden, interpreteert de Europese Gemeenschap dit besluit zo, dat individuele leden bestaande bepalingen op dit gebied mogen behouden of nieuwe bepalingen mogen vaststellen, in afwachting van de goedkeuring van multilateraal overeengekomen regelgeving.
Da dieser Beschluss angenommen wurde, obwohl bekannt war, dass mehrere WTO-Mitglieder über eigene Rechtsvorschriften bezüglich der Umgehung von Maßnahmen verfügen, legt die Europäische Kommission sie so aus, dass einzelne Mitglieder diesbezügliche Bestimmungen erlassen oder aufrechterhalten dürfen, solangekeine multilateralen Regeln vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht het bepaalde in Verordening (EG) nr. 2015/2006, mag in afwachting van het overleg dat de Europese Gemeenschap en Noorwegen begin 2008 zullen voeren, niet gericht worden gevist op grenadiersvis in ICES-zone IIIa.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 2015/2006 wird Anfang 2008 vor Abschluss der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen im ICES-Gebiet IIIa nicht gezielt auf Grenadierfisch gefischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Verordening (EG) nr. 2015/2006 van de Raad, mag niet gericht op grenadiervis worden gevist in ICES-zone IIIa in afwachting van overleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen begin 2007.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 2015/2006 erfolgt vor Abschluss der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen Anfang 2007 keine gezielte Befischung von Grenadierfisch im ICES-Untergebiet IIIa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Verordening (EG) nr. 1359/2008 mag in afwachting van overleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen niet gericht op grenadiervis worden gevist in ICES-zone IIIa.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1359/2008 erfolgt vor Abschluss der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen keine gezielte Befischung von Grenadierfisch im ICES-Gebiet IIIa.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingZwischenzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting kunnen op grond van wet nr. 112/2004, die de regelgeving voor de sector in Italië bevat, alleen de zenders die al met analoge technologie uitzenden, zendmachtigingen aanvragen voor experimentele digitale uitzendingen en/of digitale zendmachtigingen.
In der Zwischenzeit können aufgrund des für diesen Sektor in Italien maßgeblichen Gesetzes Nr. 112/2004 nur die Sender Genehmigungen für experimentelle digitale Übertragungen und/oder Konzessionen für die Übertragung per Digitaltechnologie beantragen, die bereits per Analogtechnik senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting blijven de Commissie en de lidstaten toezicht uitoefenen op de veiligheidsprestaties van de betrokken luchtvaartmaatschappijen.
In der Zwischenzeit werden die Kommission und die Mitgliedstaaten die Sicherheit dieser Luftfahrtunternehmen weiterhin überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingwarten ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting van instructies van het reddingscoördinatiecentrum, nemen de deelnemende eenheden alle passende maatregelen om de veiligheid van de betrokken personen te waarborgen.
Die beteiligten Einsatzkräfte warten die Anweisungen der Rettungsleitstelle ab und treffen derweil alle erforderlichen Maßnahmen, um die Sicherheit der Betroffenen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet onder punt 10 vermelde voorraden die aan het rapporterende land toebehoren maar die in afwachting van invoer in een ander land zijn opgeslagen.
Nicht unter 10 erfasste Bestände, die Eigentum ihres Landes sind, in einem anderen Land lagern und auf die Einfuhr in ihr Land warten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingabwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende handelspartners hebben tijdelijke beschermende maatregelen genomen, waaronder handelsbeperkingen, en verzochten om bijkomende waarborgen voor bepaalde producten in afwachting van meer wetenschappelijke kennis alvorens de handel te hernemen.
Einige Handelspartner haben vorläufige Schutzmaßnahmen, darunter auch Handelsbeschränkungen, getroffen und für bestimmte Waren zusätzliche Garantien angefordert, während sie weitere wissenschaftliche Erkenntnisse abwarten, bevor sie den Handel wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtinggewartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denemarken heeft bevestigd dat geen van de drie voorgestelde steunmaatregelen in het oorspronkelijke herstructureringsplan ooit zijn uitgevoerd, aangezien Denemarken overeenkomstig de „standstill”-verplichting als bedoeld in artikel 3 van Verordening (EG) nr. 659/1999 [56] in afwachting was van het besluit van de Commissie.
Dänemark hat bestätigt, dass keine der drei ursprünglich geplanten Beihilfemaßnahmen des Umstrukturierungsplans implementiert wurden, da Dänemark in Übereinstimmung mit dem Durchführungsverbot nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 auf die Entscheidung der Kommission gewartet hat [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissie hield de procedure aan die was ingeleid bij het besluit tot inleiding van de procedure van 10 oktober 2007 ten aanzien van verwervingen buiten de Unie, in afwachting van de nieuwe elementen betreffende de hinderpalen voor grensoverschrijdende fusies buiten de Unie die de Spaanse autoriteiten hadden toegezegd te zullen verstrekken.
Die Kommission hielt das mit der Eröffnungsentscheidung vom 10. Oktober 2007 eingeleitete Verfahren in Bezug auf Erwerbe außerhalb der Union offen, um die Übermittlung der neuen Elemente zu den Hindernissen, die grenzüberschreitenden Verschmelzungen außerhalb der Union entgegenstehen, zu der sich Spanien verpflichtet hatte, abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
muziek tijdens automatische afwachting
Zwischenmusik
Musik zur Überbrückung der Wartezeit
Modal title
...
in afwachting van wederindiensttreding
Wiederaufnahme einer Tätigkeit
Modal title
...
patient in afwachting van orgaantransplantatie
Patient,der vor einer Organtransplantation steht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afwachting
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorlopige situatie in afwachting van nadere informatie over residuen.
Vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van het in lid 1 bedoelde besluit:
Bis der Beschluss nach Absatz 1 ergangen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de vaststelling van de voorschriften bedoeld in:
(2) Bis zum Erlass von Vorschriften bezogen auf
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting hiervan mogen voorlopige gegevens of schattingen worden ingediend.
Vorläufige oder geschätzte Angaben können früher vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciseer de gegevens in vak 12 (bv. in afwachting van een typecertificaat, bestemd voor testdoeleinden, in afwachting van goedgekeurde gegevens).
Die Daten sind in Feld 12 anzugeben (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de verantwoording voor vrijgave voor niet-goedgekeurde ontwerpgegevens in vak 12 (bv. in afwachting van een typecertificaat, bestemd voor testdoeleinden, in afwachting van goedgekeurde gegevens).
In Feld 12 ist die Begründung für eine Freigabe nach nicht genehmigten Konstruktionsdaten einzutragen (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de officiële machtiging kan de directeur een voorlopige machtiging verlenen.
Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor eine vorläufige Ermächtigung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenswaarde opslag (in afwachting van reparatie of vernieuwing of in opslag daarna): 80 kubieke meter
Höchstlagermenge (entweder vor Reparatur oder Erneuerung oder nach dieser Behandlung): 80 Kubikmeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen dienen tijdelijk te worden toegepast in afwachting van de inwerkingtreding van het Protocol.
Diese Bestimmungen sollten bis zum Inkrafttreten des Protokolls vorläufig angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van die oplossingen passen de Zwitserse autoriteiten de geplande maatregelen niet toe.
Die schweizerischen Behörden führen die geplanten Maßnahmen nicht durch, solange die Lage nicht geklärt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrijwaringsmaatregel blijft, in afwachting van het resultaat van de herziening, gedurende de verlengingstermijn van kracht.
(2) Bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen, werden die Schutzmaßnahmen während des Verlängerungszeitraums weiterhin angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen dienen voorlopig te worden toegepast in afwachting van de inwerkingtreding van de overeenkomst.
Diese Bestimmungen sollten bis zum Inkrafttreten des Abkommens vorläufig angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de uitslag van deze tests mogen er geen varkens het bedrijf verlaten.
Bis die Laborbefunde vorliegen, dürfen keine Schweine aus dem Betrieb entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopig quotum in afwachting van de uitkomst van het visserijoverleg met IJsland voor 2010.
Vorläufige Quote, solange die Ergebnisse der Fischereikonsultationen mit Island für 2010 nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lijst is voorlopig in afwachting van nadere informatie over residuen.
Dabei handelt es sich um eine vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting dat deze regels worden vastgesteld, zijn de regels van het WEU van toepassing.
Bis zum Erlass solcher Bestimmungen gelten die Bestimmungen der WEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.V Garanties inzake nettoegang in afwachting van de verkoop van het netwerk aan REN
ENI.V Garantien für den Netzzugang bis zum Verkauf des Netzes an REN,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij twijfel of een voorstel toelaatbaar is, kan in afwachting van uitsluitsel worden verdergegaan met de collegiale toetsing.
Wenn Zweifel an der Zulässigkeit eines Vorschlags bestehen, kann die Begutachtung fortgesetzt werden, bis endgültig über die Zulässigkeit befunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee, in afwachting van verkoop niet-geëxploiteerde schepen, de Cézanne en de Renior (deze schepen zijn in juli 2011verkocht).
zwei nicht betriebene Fährschiffe, die zum Verkauf bestimmt sind, die Cézanne und die Renoir (diese beiden Schiffe wurden im Juli 2011 verkauft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel bevat passende overgangsmaatregelen en opschortende maatregelen in afwachting van de inwerkingtreding van de internationale overeenkomst inzake klimaatverandering.
Der Vorschlag enthält geeignete Übergangsmaßnahmen und aufschiebende Maßnahmen für die Zeit vor dem Inkrafttreten des internationalen Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel bevat passende overgangsmaatregelen en opschortende maatregelen in afwachting van de inwerkingtreding van de internationale overeenkomst inzake klimaatverandering.
Der Vorschlag enthält die geeigneten Übergangsmaßnahmen und aufschiebenden Maßnahmen für die Zeit vor dem Inkrafttreten des internationalen Abkommens über den Klimawandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan het verdere vervoer van de zending toestaan in afwachting van de resultaten van de materiële controles.
Die zuständige Behörde kann die Weiterbeförderung der Sendung genehmigen, bevor die Ergebnisse der Warenkontrolle vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de uitwerking van zuiverheidscriteria en analysemethoden, dienen de nationale bepalingen van toepassing te blijven.
Bis zum Erlass von Vorschriften über Reinheitskriterien und Analysenmethoden sollten die einzelstaatlichen Vorschriften in Kraft bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de wetenschappelijke vooruitgang moeten alle gevolgen van de luchtvaart zo veel mogelijk worden aangepakt.
Bis wissenschaftliche Fortschritte erzielt werden, sollten so weit wie möglich alle Auswirkungen des Luftverkehrs berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting daarvan is Verordening (EG) nr. 2991/94 van toepassing op de producten die eronder vallen.
Zwischenzeitlich gilt die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 für die darin erfassten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de inwerkingtreding van de EER-uitbreidingsovereenkomst is het voorlopig van toepassing vanaf de datum van zijn goedkeuring.
Ab dem Datum seiner Annahme wird er bis zum Inkrafttreten des EWR-Erweiterungsübereinkommens vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens bewaring van minderjarigen in afwachting van verwijdering dient het belang van het kind voorop te staan.
Dem Wohl des Kindes ist im Zusammenhang mit der Abschiebehaft bei Minderjährigen Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de bevestiging van de productindeling dient de GN-code als niet-definitief te worden beschouwd.”
Der KN-Code wird geändert, wenn die endgültige zolltarifliche Einreihung des Erzeugnisses feststeht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van een beslissing over de duur van de uitsluiting verzoekt iedere instelling om voorlopige registratie van een uitsluitingswaarschuwing.
Jede Einrichtung beantragt vorbehaltlich einer Entscheidung über die Dauer des Ausschlusses eine vorläufige Registrierung einer Ausschlusswarnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming neemt in haar rekeningen voldoende voorzieningen op in afwachting van de uitkomst van het proces.
Bis das Verfahren entschieden sei, treffe das Unternehmen im Hinblick auf diese Verbindlichkeiten entsprechende Vorkehrungen in seiner Buchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de inwerkingtreding van die verordening dient de mogelijk onjuiste rapportering waarop ICES heeft gewezen, te worden aangepakt.
Bis diese Verordnung in Kraft tritt, muss gegen etwaige Falschmeldungen, auf die der ICES hingewiesen hat, vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting daarvan zullen in deze landen meetcampagnes worden doorgevoerd; de resultaten van deze campagnes zullen in de herziene TSI worden verwerkt.
Zwischenzeitlich werden Messkampagnen in diesen Staaten durchgeführt, deren Ergebnissen bei der Überarbeitung dieser TSI Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting dat de Commissie ter plaatse controles uitvoert, moet nu de eerste tranche van de financiële bijdrage van de Gemeenschap worden vastgesteld.
Bis die Kommission ihre Vor-Ort-Kontrollen durchgeführt hat, ist der Betrag einer Teilzahlung für die Finanzhilfe der Gemeinschaft festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: a) naam van de vader: Djelalli Moustfa; b) naam van de moeder: Kadeja Mansore; c) momenteel in detentie in afwachting van proces.” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: a) Name des Vaters: Djelalli Moustfa; b) Name der Mutter: Kadeja Mansore; c) derzeit in Untersuchungshaft“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij levering van een zending met meer dan één soort afval, is ongescheiden opslag toegestaan gedurende maximaal twee maanden, in afwachting van sortering.
Wird eine aus mehreren Abfallarten bestehende Sendung an diesen Ort geliefert, so kann sie dort vor dem Sortieren für einen Zeitraum von höchstens zwei Monaten ungetrennt gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsluiting had volgens de Commissie een uitzonderlijk en tijdelijk karakter in afwachting dat verdere raadplegingen en beraadslagingen een oplossing opleveren voor de nog te regelen problemen.
Die Kommission betrachtete diese Ausklammerung als einen Sonderfall und als vorübergehend, bis dass die ausstehenden Fragen im Rahmen weiterer Konsultationen und Diskussionen geklärt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal het mogelijk maken om in afwachting van de sluiting van de Magnox-centrales de verstoring van de marktconcurrentie aanzienlijk te milderen.
Auf diese Weise kann eine Wettbewerbsverzerrung auf dem Markt in der Zeit vor der Abschaltung der Magnox-Anlagen deutlich abgemildert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van nieuw overleg roept de Europese Unie Fiji op de versterkte politieke dialoog voort te zetten en te intensiveren.
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den verstärkten politischen Dialog fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van het resultaat van deze nieuwe tests kunnen de lidstaten het gebruik van dat systeem op hun grondgebied tijdelijk verbieden.
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung des IBNS in ihrem Hoheitsgebiet vorübergehend verbieten, bis die Ergebnisse dieser neuen Tests vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de vergoedingen in de vorm van maandelijkse betalingen moeten de lidstaten de nodige middelen verschaffen naar gelang van de behoeften van hun erkende betaalorganen.
Bis diese Erstattungen in Form von monatlichen Zahlungen überwiesen werden, stellen die Mitgliedstaaten den zugelassenen Zahlstellen die erforderlichen Mittel nach Maßgabe ihres Bedarfs bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de resultaten van dat onderzoek is het dienstig dat de toepassing van de eis voor gebruik van ontschorst hout wordt uitgesteld.
Bis die Ergebnisse dieser Forschungsarbeiten vorliegen, ist es angebracht, für entrindetes Holz die Anwendung der entsprechenden Vorschriften aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van een beoordeling van de overdrachtsfactoren voor jodium van diervoeders naar levensmiddelen wordt deze waarde voorlopig op hetzelfde niveau als voor levensmiddelen vastgesteld.
Dieser Wert wird vorläufig festgelegt und ist der gleiche wie für Lebensmittel, bis eine Bewertung der Faktoren des Übergangs von Iod aus Futtermitteln in Lebensmittel vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de inwerkingtreding van de EER-uitbreidingsovereenkomst is het voorlopig van toepassing vanaf de datum van de voorlopige toepassing van de EER-uitbreidingsovereenkomst.
Bis zum Inkrafttreten des EWR-Erweiterungsabkommens wird er ab dem Tag des Beginns der vorläufigen Anwendung des EWR-Erweiterungsabkommens vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de eerste marktanalyse door de nationale regelgevende instanties in het nieuwe regelgevende kader, blijven de bestaande verplichtingen van kracht.
Solange die erste Marktanalyse durch die NRB nicht abgeschlossen ist, bleiben bestehende Verpflichtungen in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor colostrum gelden, in afwachting van de vaststelling van specifieke communautaire wetgeving, de nationale criteria voor het kiemgetal, het aantal somatische cellen en antibioticaresiduen.
Für Kolostrum gelten die einzelstaatlichen Kriterien hinsichtlich der Keimzahl, des Gehalts an somatischen Zellen und Rückständen von Antibiotika, bis spezifischere Gemeinschaftsvorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt meer dan 360000 ha aan particuliere landbouwgronden door het Slowaakse Grondfonds beheerd in afwachting van de identificatie van de wettelijke eigenaars ervan.
Zudem werden über 360000 ha landwirtschaftlicher Flächen vom Slowakischen Landfonds verwaltet, bis ihre rechtmäßigen Eigentümer feststehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de door de Commissie te verrichten controles moet alvast het bedrag van een eerste tranche van de financiële steun van de Gemeenschap worden vastgesteld.
Bis die Kommission ihre Kontrollen durchgeführt hat, ist der Betrag einer ersten Teilzahlung der Finanzhilfe der Gemeinschaft festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van overleg tussen de Europese Unie en Noorwegen mag niet gericht op grenadiervis worden gevist in ICES-zone IIIa.
In den ICES-Gebieten der Zone IIIa darf während der Konsultationen zwischen der EU und Norwegen keine gezielte Fischerei auf Grenadierfisch betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij echter op gewezen dat het belastingkantoor de kwijtschelding van de schuld heeft opgeschort in afwachting van de procedure die bij de Commissie loopt.
Es muss jedoch erwähnt werden, dass die Steuerbehörde die Abschreibung bis zum Verfahren vor der Kommission ausgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval blijft de zending onder permanente controle van de bevoegde autoriteiten in afwachting van de resultaten van de materiële controles.
In diesem Fall verbleibt die Sendung unter ständiger Aufsicht der zuständigen Behörden, bis die Ergebnisse der Warenkontrolle vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de uitkomst van het bijzonder overleg van de deelnemers worden de financiële voorwaarden die door de overheid worden gesteund, niet van kracht.
Bis das Ergebnis der besonderen Konsultationssitzung der Teilnehmer vorliegt, werden die Finanzierungsbedingungen, für die öffentliche Unterstützung gewährt wird, nicht wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikking over opslagruimten en entrepots voor de opslag van vastgehouden zendingen in goede omstandigheden gedurende de vasthoudingstermijn, in afwachting van de resultaten van de analyse;
Es müssen Lagerräume und Lagerhäuser vorhanden sein, damit zurückgehaltene Sendungen von Lebensmitteln während des Zeitraums der Zurückhaltung unter angemessenen Bedingungen gelagert werden können, bis das Analyseergebnis vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft aan dat het maximumresidugehalte voorlopig is vastgesteld tot en met 30 juni 2008 in afwachting van de indiening van gegevens door de aanvrager.
Vorläufiger Rückstandshöchstgehalt bis 30. Juni 2008, bis vom Antragsteller Angaben vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van een beoordeling van de overdrachtsfactoren voor jodium van diervoeders naar levensmiddelen wordt deze waarde voorlopig op hetzelfde niveau als voor levensmiddelen vastgesteld.
Dieser Wert wird vorläufig festgelegt und ist der gleiche wie für Lebensmittel, bis eine Bewertung der Faktoren des Übergangs von Jod aus Futtermitteln in Lebensmittel vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de eerste effecten voor de sector, moeten voor het verkoopseizoen 2004/2005 toe te passen contingenten derhalve worden gehandhaafd voor een periode van twee jaar.
Bis sich die ersten Auswirkungen in diesem Sektor beurteilen lassen, empfiehlt es sich, die für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente für weitere zwei Jahre fortzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterstofmengsels kunnen worden gebruikt als overgangsbrandstof in afwachting van het gebruik van zuivere waterstof, om de invoering van waterstofvoertuigen te bevorderen in landen met een goede aardgasinfrastructuur.
Wasserstoffgemische könnten übergangsweise als Kraftstoff verwendet werden, um die Einführung von wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen in Mitgliedstaaten zu fördern, in denen eine gute Erdgasinfrastruktur besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft aan dat het maximumresidugehalte voorlopig is vastgesteld tot 1 januari 2008 in afwachting van de indiening van gegevens door de aanvrager.
Vorläufiger Rückstandshöchstgehalt bis 1. Januar 2008, bis vom Antragsteller Angaben vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft aan dat het maximumresidugehalte voorlopig is vastgesteld tot 31 december 2007 in afwachting van de indiening van gegevens door de aanvrager.
Vorläufiger Rückstandshöchstgehalt bis 31. Dezember 2007, bis vom Antragsteller Angaben vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de bepaling van het neuraminidasetype (N) wordt op grond van het klinische beeld vermoed dat het hier om een hoogpathogeen aviaire-influenzavirus gaat.
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase bestimmt ist, besteht aufgrund des klinischen Krankheitsbildes Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van een mogelijke herziening van die maatregelen mag de geldigheidsduur van die beschikking slechts tot en met 31 december 2011 worden verlengd.
Angesichts einer möglichen Überprüfung dieser Maßnahmen sollte die Geltungsdauer der genannten Entscheidung nur bis zum 31. Dezember 2011 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet in afwachting van de wijziging van Richtlijn 91/321/EEG het in de handel brengen van die zuigelingenvoeding voor een periode van twee jaar worden toegestaan.
Folglich sollte, bis die Richtlinie 91/321/EWG geändert ist, die Vermarktung dieser Säuglingsanfangsnahrung für einen Zweijahreszeitraum gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2003 hechtte de Commissie haar goedkeuring aan de reddingssteun ten behoeve van KH, in afwachting van de aanmelding binnen zes maanden van een uitvoerig herstructureringsplan.
Im Dezember 2003 genehmigte die Kommission die Rettungsbeihilfe für KH, das die Auflage erhielt, innerhalb von sechs Monaten einen umfassenden Umstrukturierungsplans vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talrijke vaartuigen zijn aangevallen en gepraaid door piraten, die de bemanning vasthouden in afwachting van de overmaking van losgeld in ruil voor hun vrijlating.
Zahlreiche Schiffe wurden von Piraten angegriffen und festgehalten und die Besatzungen gefangen genommen, um Lösegeld für ihre Freilassung zu erpressen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere lidstaten in de zone waarvoor de aanvraag is ingediend laten het dossier rusten in afwachting van de beoordeling door de lidstaat die de aanvraag onderzoekt.
Die anderen Mitgliedstaaten in der Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, setzen die Bearbeitung des Antrags aus, bis die Bewertung durch den prüfenden Mitgliedstaat vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van het resultaat van het overleg tussen de Europese Unie en Noorwegen mag niet gericht op grenadiervis worden gevist in ICES-zone IIIa.
In den ICES-Gebieten der Zone IIIa darf während der Konsultationen zwischen der EU und Norwegen keine gezielte Fischerei auf Grenadierfisch betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de beslissing van de Commissie mag een lidstaat in het geval bedoeld in lid 1, onder f), de in bijlage IX bedoelde alternatieve bepalingen toepassen.
In dem in Absatz 1 Buchstabe f genannten Fall kann ein Mitgliedstaat die in Anhang IX genannten Ausweichbestimmungen anwenden, bis die Kommission eine Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn opslagruimten en entrepots beschikbaar om de tegengehouden zendingen levensmiddelen in goede omstandigheden op te slaan in afwachting van de resultaten van de analyse;
Es müssen Lagerräume und Lagerhäuser vorhanden sein, damit zurückgehaltene Sendungen von Lebensmitteln unter angemessenen Bedingungen gelagert werden können, bis das Analyseergebnis vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de uitkomst van dit voorstel dienen dergelijke afwijkingen van bepaalde voorschriften inzake gehakt vlees te worden gehandhaafd tijdens de extra overgangsperiode waarin deze verordening voorziet.
Bis zum Erlass der Verordnung sollten solche Ausnahmeregelungen von bestimmten Vorschriften für Hackfleisch/Faschiertes während des in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen weiteren Übergangszeitraums beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de door de Commissie te verrichten controles moet alvast het bedrag van een eerste tranche van de financiële steun van de Gemeenschap worden vastgesteld.
Bis die Kommission ihre Kontrollen durchgeführt hat, ist der Betrag einer Teilzahlung für die Finanzhilfe der Gemeinschaft festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit op het APB kan het verdere vervoer van de zending toestaan in afwachting van de resultaten van de materiële controles.
Die zuständige Behörde am benannten Eingangsort kann die Weiterbeförderung der Sendung genehmigen, bevor die Ergebnisse der Warenuntersuchung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de zending wordt vervoerd in afwachting van de resultaten van de materiële controles, wordt daartoe een gewaarmerkte kopie van het originele GDB afgegeven.
Wird eine Sendung weiterbefördert, bevor die Ergebnisse der Warenuntersuchung vorliegen, ist zu diesem Zweck eine beglaubigte Kopie des ursprünglichen GDE beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de inwerkingtreding van de EER-uitbreidingsovereenkomst is het voorlopig van toepassing vanaf de datum van de voorlopige toepassing van de EER-uitbreidingsovereenkomst.
Bis zum Inkrafttreten des EWR-Erweiterungsübereinkommens wird er ab dem Tag des Beginns der vorläufigen Anwendung des EWR-Erweiterungsübereinkommens vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting dat communautaire voorschriften worden vastgesteld, blijven de nationale voorschriften van toepassing voorzover zij in overeenstemming zijn met de algemene bepalingen van het Verdrag.
Bis zum Erlass von Gemeinschaftsvorschriften gelten vorbehaltlich der Einhaltung der allgemeinen Bestimmungen des Vertrags weiterhin die nationalen Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening dient nieuwe criteria voor rauwe melk vast te stellen, in afwachting van de aanneming van nieuwe voorschriften voor het in de handel brengen van dit product.
In dieser Verordnung sollten Kriterien für Rohmilch festgelegt werden, bis neue Vorschriften für ihr Inverkehrbringen angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie voorlopig besloten kinderschoenen wel onder de definitie van het betrokken product te laten vallen in afwachting van de uitslag van het nadere onderzoek van de argumenten in het definitieve stadium.
Daher entschied die Kommission, Kinderschuhe vorläufig als Teil der betroffenen Ware anzusehen, vorbehaltlich der weiteren Sachaufklärung im endgültigen Stadium der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de duidelijkheid van de Gemeenschapswetgeving moeten enkele beschikkingen die niet langer van toepassing zijn, echter worden ingetrokken en moeten tegelijkertijd een aantal uitvoeringsvoorschriften van kracht blijven in afwachting van de nodige maatregelen uit hoofde van het nieuwe rechtskader.
Im Interesse klarer Gemeinschaftsvorschriften sind jedoch einige Entscheidungen, die nicht mehr anwendbar sind, aufzuheben, und gleichzeitig ist vorzusehen, dass einige Durchführungsvorschriften weiterhin in Kraft bleiben, bis im Rahmen des neuen Rechtsrahmens alle erforderlichen Maßnahmen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit op het eerste punt van binnenkomst mag in afwachting van de resultaten van de in artikel 6, lid 1, onder b), bedoelde controles het verdere vervoer van zendingen van oorsprong of verzonden uit China en Hongkong toelaten.
Die zuständige Behörde am Ort der ersten Einführung kann die Weiterbeförderung von Sendungen, deren Ursprung oder Herkunft China bzw. Hongkong ist, genehmigen, bevor die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze richtlijn is een overgangsperiode opgenomen gedurende welke de lidstaten in afwachting van een besluit van de Gemeenschap nationale besluiten mogen nemen over stoffen en producten die binnen de werkingssfeer van deze richtlijn vallen.
In dieser Richtlinie ist ein Übergangszeitraum vorgesehen, während dessen die Mitgliedstaaten, bis eine Entscheidung auf Gemeinschaftsebene vorliegt, nationale Entscheidungen über Stoffe und Produkte treffen dürfen, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 16, lid 1, van die richtlijn kan zij in afwachting van een definitief besluit van de Gemeenschap overeenkomstig de wetgeving van de lidstaten in biociden worden gebruikt.
Gemäß Artikel 16.1 der Richtlinie darf der Stoff, bis eine Entscheidung auf Gemeinschaftsebene vorliegt, im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in Biozid-Produkten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de vergadering van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid is het wenselijk in samenwerking met de betrokken lidstaat tijdelijke beschermende maatregelen vast te stellen.
Bis zum Zusammentreten des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollten in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat vorübergehende Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van het resultaat van deze werkzaamheden dienen de lidstaten te streven naar een meer gekalibreerde benadering voor de meting van het marktrisico overeenkomstig de punten 3.2 en 3.3.
Bis diese Arbeiten abgeschlossen sind, sollten die Mitgliedstaaten den Ansatz für die Marktrisikomessung entsprechend den Ziffern 3.2 und 3.3 auf die jeweiligen Erfordernisse abstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd besloten kinderschoenen wel onder de omschrijving van het betrokken product te laten vallen in afwachting van het resultaat van het nadere onderzoek van de argumenten in het definitieve stadium.
Daher entschied die Kommission, Kinderschuhe als Teil der betroffenen Ware anzusehen, vorbehaltlich der weiteren Sachaufklärung im endgültigen Stadium der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de vaststelling van een nieuwe verordening met als basis het voorstel van de Commissie voor een Verordening van het Europees Parlement en de Raad inzake het gemeenschappelijk visserijbeleid, moet de looptijd van de afwijking worden verlengd.
Ihre Geltungsdauer sollte bis zum Erlass einer neuen Verordnung auf Grundlage des Kommissionsvorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die gemeinsame Fischereipolitik verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren voorzien in de mogelijkheid om tijdelijk reddingssteun te verlenen aan ondernemingen in moeilijkheden in afwachting van het opstellen van een herstructureringsplan dan wel om een acute liquiditeitscrisis aan te pakken.
Die Leitlinien regeln die Möglichkeit zur Gewährung von Rettungsbeihilfen als vorübergehende Unterstützungsmaßnahme für Unternehmen in Schwierigkeiten zur Überbrückung der für die Vorbereitung eines Umstrukturierungsplans benötigten Zeit oder akuter Liquiditätsprobleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de erkenning van de onderlinge aanpassing van de communautaire en de Zwitserse wetgeving, voor de uitvoer naar de Gemeenschap, ziet Zwitserland toe op de naleving van de onderstaande wetsbesluiten en de uitvoeringsbepalingen daarvan:
Bis die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Schweiz im Hinblick auf Ausfuhren in die Gemeinschaft angeglichen sind, verpflichtet sich die Schweiz, die nachstehenden Rechtsakte und ihre Durchführungsvorschriften anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de bepaling van het neuraminidasetype (N) en de pathogeniteitsindex wordt op grond van het klinische beeld vermoed dat het hier om een hoogpathogeen aviaire-influenzavirus gaat.
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase und der Pathogenitätsindex bestimmt sind, besteht aufgrund des klinischen Verlaufs Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie van ontoereikende tegoeden is weliswaar voorzien in de wet van 16 juli 1980 en zijn uitvoeringsmaatregelen, maar wordt slechts tijdelijk geacht in afwachting van de vrijmaking van aanvullende middelen, de enige oplossing die in de teksten is vastgelegd.
Denn die Situation der Unzulänglichkeit der Mittel ist zwar im Gesetz vom 16. Juli 1980 und seine Durchführungsbestimmungen vorgesehen, wird aber nur als vorübergehend betrachtet, bis zusätzliche Mittel erschlossen sind, was in den Texten als einzig möglicher Ausgang in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de vergadering van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid dient de Commissie in samenwerking met de betrokken lidstaat tijdelijke beschermende maatregelen te treffen in verband met hoogpathogene aviaire influenza onder wilde vogels.
Bis zum Zusammentreten des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollte die Kommission in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat vorübergehende Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza bei Wildvögeln treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de bepaling van het neuraminidasetype (N) en de pathogeniteitsindex wordt op grond van het geïsoleerde H5-virus en het klinische beeld vermoed dat het hier om een hoogpathogeen aviaire-influenzavirus gaat.
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase und der Pathogenitätsindex bestimmt sind, besteht aufgrund des H5-Virusisolats und des klinischen Krankheitsbildes Verdacht auf eine Infektion mit hoch pathogenen aviären Influenza-A-Viren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijgave en het in de handel brengen van de producten worden opgeschort in afwachting van de resultaten van de verificatieprocedures als bedoeld in de leden 1 tot en met 6.
Die Freigabe der Erzeugnisse für den Markt wird so lange ausgesetzt, bis die Ergebnisse der Überprüfungsverfahren gemäß den Absätzen 1 bis 6 vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn voorziet in een overgangsperiode gedurende welke de lidstaten in afwachting van een besluit van de Gemeenschap nationale beslissingen mogen nemen over stoffen en producten die binnen de werkingssfeer van de richtlijn vallen.
In dieser Richtlinie ist ein Übergangszeitraum vorgesehen, während dem die Mitgliedstaaten, bis eine Entscheidung auf Gemeinschaftsebene vorliegt, nationale Entscheidungen über Stoffe und Produkte treffen dürfen, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rauwe melk gelden de volgende criteria in afwachting van de vaststelling van normen in het kader van een meer specifieke regelgeving inzake de kwaliteit van melk en zuivelproducten.
Für Rohmilch gelten die nachstehenden Kriterien, bis im Rahmen spezifischerer Vorschriften Normen für Milch und Milcherzeugnisse festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: a) naam van de vader: Mohamed Abdalla; b) naam van de moeder: Jawaher Abdalla, geboren Almadaneie; c) momenteel in detentie in afwachting van rechtszaak” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Weitere Angaben: a) Name des Vaters: Mohamed Abdalla; b) Name der Mutter: Jawaher Abdalla, geborene Almadaneie; c) derzeit in Untersuchung“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onder a) van de eerste alinea bedoelde gevallen mag de uitvoer echter in afwachting van een reactie op een nieuw verzoek om uitdrukkelijke toestemming na het verstrijken van de desbetreffende periode nog eens twaalf maanden worden voortgezet.
In den in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Fällen dürfen die Ausfuhren jedoch auch nach Ablauf des betreffenden Zeitraums für einen zusätzlichen Zeitraum von 12 Monaten fortgesetzt werden, bis eine Antwort auf einen neuen Antrag auf ausdrückliche Zustimmung eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit wetenschappelijk onderzoek blijkt dat deze praktijk zeer bedreigend is voor diepzeesoorten; derhalve moet, in afwachting van de vaststelling van meer permanente maatregelen, bij wijze van overgangsmaatregel, een visserijverbod worden ingesteld.
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass eine solche Praxis eine ernste Bedrohung für Tiefseebestände darstellt; daher sollte diese Fischerei bis zum Erlass längerfristiger Maßnahmen vorübergehend verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van een besluit van de Commissie, dat wordt genomen in overeenstemming met artikel 29 van Richtlijn 2008/57/EG, mag de innovatieve oplossing reeds worden gebruikt in afwachting van de herziening van de TSI.
Nach Bekanntgabe einer gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2008/57/EG erlassenen Entscheidung der Kommission kann die innovative Lösung bereits angewandt werden, bevor sie im Zuge der Überarbeitung in die TSI aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de bepaling van het neuraminidasetype (N) en de pathogeniteitsindex wordt op grond van het geïsoleerde H5-virus en het klinische beeld vermoed dat het hier om een hoogpathogeen aviaire-influenzavirus gaat.
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase und der Pathogenitätsindex bestimmt sind, besteht aufgrund des H5-Virusisolats und des klinischen Seuchenverlaufs Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rauwe melk gelden, in afwachting van de vaststelling van normen in het kader van een meer specifieke regelgeving inzake de kwaliteit van melk en zuivelproducten, de volgende criteria.
Für Rohmilch gelten die nachstehenden Kriterien, bis im Rahmen spezifischerer Vorschriften Normen für Milch und Milcherzeugnisse festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting dat de certificaten worden opgesteld, mogen de overtollige hoeveelheden niet onder de in deze verordening bepaalde voorwaarden in het vrije verkeer worden gebracht zolang voor de betrokken hoeveelheden geen nieuwe invoercertificaten worden overgelegd.
Vor dieser Ausstellung dürfen die Überschussmengen nicht länger unter den Bedingungen dieser Verordnung zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt werden, sondern erst, wenn neue Einfuhrlizenzen für die betreffenden Mengen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/453/EG blijft voor de toepassing van deze richtlijn van kracht in afwachting van de aanneming van de voorschriften overeenkomstig artikel 43 van deze richtlijn, die uiterlijk drie jaar na de inwerkingtreding van deze richtlijn worden aangenomen.
Die Entscheidung 2004/453/EG findet für die Zwecke der vorliegenden Richtlinie jedoch weiterhin Anwendung, bis die notwendigen Vorschriften nach Artikel 43 der vorliegenden Richtlinie spätestens 3 Jahre nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Richtlinie erlassen sind.