Evenmin is er arbitrage tussen vreemd en eigen vermogen op het niveau van B (of op groepsniveau).
Ebenso wenig gibt es Arbitrage zwischen Fremd- und Eigenkapital auf der Ebene von B (oder auf Konzernebene).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is arbitrage met de LME of andere markten praktisch onmogelijk en functioneert de beurs geïsoleerd van de wereldmarkten.
Infolgedessen ist eine Arbitrage mit der LME oder anderen Märkten praktisch unmöglich, und die Börse arbeitet isoliert von den Weltmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de tweede situatie heeft Y niet met arbitrage te maken aangezien een kapitaalinjectie in B voor Y geen alternatief vormt.
Wie in der zweiten Situation gibt es für Y keine Arbitrage, da eine Kapitaleinlage in X für Y keine Alternative darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lijkt Nederland door arbitrage tussen financiering met eigen en vreemd vermogen belastinginkomsten te zijn misgelopen.
Überdies scheinen die Niederlande durch Arbitrage zwischen Finanzierung mit Eigenkapital und Finanzierung mit Fremdkapital Steuereinnahmen verloren zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die arbitrage wordt veelal door fiscale overwegingen beïnvloed in plaats van door economische.
Diese Arbitrage wird oftmals durch steuerliche Erwägungen statt durch wirtschaftliche Erwägungen beeinflusst.
In plaats van overeenstemming kan deze aangelegenheid ook aan een arbitragecollege worden voorgelegd, waarbij de uitkomst van de arbitrage wordt aanvaard.
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsinstanz und die Annahme des Schiedsspruchs treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van een dergelijke schikking kan de aangelegenheid ook aan een arbitrage-instantie worden voorgelegd, waarbij de verbintenis wordt aangegaan om de uitkomst van de arbitrage te aanvaarden.
An die Stelle einer Einigung können die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsstelle und die Verpflichtung zur Annahme des Schiedsspruchs treten.
Dit verdrag is niet van toepassing op arbitrage en daarop betrekking hebbende procedures.
Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden auf die Schiedsgerichtsbarkeit sowie auf Verfahren, die sich auf ein Schiedsverfahren beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening dient niet van toepassing te zijn op arbitrage.
Diese Verordnung sollte nicht für die Schiedsgerichtsbarkeit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageSchiedsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de kennisgeving dienen te worden vermeld het voorwerp van de arbitrage en met name de artikelen van het Verdrag waarvan de uitlegging of toepassing in het geding zijn.
In der Notifikation sind der Gegenstand des Schiedsverfahrens sowie insbesondere die Artikel dieses Vertrags anzugeben, deren Auslegung oder Anwendung strittig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van arbitrage is [ ].
Ort des Schiedsverfahrens ist [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat kan de betrokken partijen opdragen de zaak op te lossen door middel van formele en bindende arbitrage overeenkomstig het nationaal recht.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats kann die betroffenen Parteien auffordern, die Frage im Rahmen eines förmlichen und verbindlichen Schiedsverfahrens gemäß den nationalen Rechtsvorschriften zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageeinem Schiedsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eisende partij stelt de secretaris in kennis van het feit dat de partijen een geschil onderwerpen aan arbitrage overeenkomstig artikel 22.
Die antragstellende Partei notifiziert dem Sekretär, dass die Streitparteien die Streitigkeit nach Artikel 22 einemSchiedsverfahren unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onafhankelijke reparateur of vereniging van dergelijke reparateurs hierom verzoekt, is DaimlerChrysler bereid akkoord te gaan met arbitrage voor geschillenbeslechting met betrekking tot het verschaffen van technische informatie.
DaimlerChrysler hat sich verpflichtet, auf Antrag einer unabhängigen Werkstatt oder eines Verbandes solcher Werkstätten einemSchiedsverfahren zur Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageein Schiedsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
arbitrage in overeenstemming met de procedure als vastgelegd in titel 1 van aanhangsel II bij dit Verdrag;
ein Schiedsverfahren nach dem in Anlage II Teil 1 dieses Vertrags festgelegten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagende partij kan de opschorting tien dagen na de datum van kennisgeving laten ingaan, tenzij de partij waartegen de klacht gericht is overeenkomstig lid 3 om arbitrage heeft verzocht.
Die Beschwerdeführerin kann die Aussetzung 10 Tage nach dem Tag der Notifikation vornehmen, sofern die Beschwerdegegnerin nicht nach Absatz 3 um einSchiedsverfahren ersucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageSchiedsspruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van overeenstemming kan deze aangelegenheid ook aan een arbitragecollege worden voorgelegd, waarbij de uitkomst van de arbitrage wordt aanvaard.
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsinstanz und die Annahme des Schiedsspruchs treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van een dergelijke schikking kan de aangelegenheid ook aan een arbitrage-instantie worden voorgelegd, waarbij de verbintenis wordt aangegaan om de uitkomst van de arbitrage te aanvaarden.
An die Stelle einer Einigung können die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsstelle und die Verpflichtung zur Annahme des Schiedsspruchs treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageeine Arbitrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg daarvan is arbitrage met de wereldwijde benchmark, de London Metal Exchange (de Londense metaalbeurs of „LME”) of andere markten praktisch onmogelijk en werkt de SHFE geïsoleerd van andere wereldmarkten.
Folglich ist eineArbitrage mit der weltweiten Referenzbörse London Metals Exchange („LME“) oder anderen Märkten praktisch nicht möglich, und die Börse arbeitet isoliert von den anderen Weltmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is arbitrage met de LME of andere markten praktisch onmogelijk en functioneert de beurs geïsoleerd van de wereldmarkten.
Infolgedessen ist eineArbitrage mit der LME oder anderen Märkten praktisch unmöglich, und die Börse arbeitet isoliert von den Weltmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageSchiedsverfahren jeweils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze arbitrage zijn de geldende nationale regels voor arbitrage van toepassing, en het arbitragehof omvat drie arbiters die in overeenstemming met die regels zijn benoemd.
Dieses Schiedsverfahren wird jeweils nach den einschlägigen einzelstaatlichen Regeln durchgeführt. Das Schiedsgericht setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen, die gemäß diesen Regeln bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitragedie Kursunterschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens HP zijn er indicaties van parallelle handel en arbitrage in de servermarkt die suggereren dat een nauwere definitie van de geografische markt niet van toepassing zou zijn.
Nach Ansicht von HP gibt es Anzeichen für einen Parallelhandel und die Ausnutzung von Preis- und Kursunterschieden auf dem Servermarkt, was darauf schließen lässt, dass eine enger gefasste Definition des räumlichen Marktes nicht praktikabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageSchiedsverfahren eingeleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Staten maakten bezwaar tegen de mate van schorsing van de tariefconcessies en de hiermee verband houdende verplichtingen en de zaak werd doorverwezen voor arbitrage.
Die USA erhoben Einspruch gegen den Umfang der Aussetzung der Zollzugeständnisse und den damit verbundenen Verpflichtungen, und es wurde ein Schiedsverfahreneingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageArbitrage resultiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nederland betoogt dat deze wijziging voortvloeit uit een verfijning van zijn aanpak ter voorkoming van fiscale arbitrage.
Die Niederlande führen aus, dass diese Änderung aus einer Verbesserung ihres Ansatzes zur Verhinderung von steuerlicher Arbitrageresultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitragedie Schiedsgerichtsbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening dient niet van toepassing te zijn op arbitrage.
Diese Verordnung sollte nicht für dieSchiedsgerichtsbarkeit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitragedaher Arbitrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregel zou arbitrage tussen financiering met eigen en vreemd vermogen dan ook tegengaan en de neutraliteit van het Nederlandse belastingstelsel versterken.
Daher soll die Maßnahme der Arbitrage zwischen Finanzierung mit Eigen- und Fremdkapital entgegenwirken und die Neutralität des niederländischen Steuersystems stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageeines Schiedsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 66, lid 2, van het verdrag kunnen geschillen waarbij de Gemeenschap is betrokken, dan ook alleen via arbitrage worden geregeld.
Daher können nach Maßgabe von Artikel 66 Absatz 2 des Übereinkommens Streitigkeiten, an denen die Gemeinschaft beteiligt ist, ausschließlich im Wege einesSchiedsverfahrens beigelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageeiner Arbitrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nederland benadrukt dat de verschillen in fiscale behandeling leiden tot arbitrage tussen deze twee wijzen van interne financiering die niet economisch wenselijk is.
Die Niederlande betonen, dass die unterschiedliche steuerliche Behandlung zu einerArbitrage zwischen diesen beiden Arten der konzerninternen Finanzierung führt, die in wirtschaftlicher Hinsicht nicht wünschenswert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrageWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het onmogelijk het effect te simuleren van de door zowel verkopers als kopers ontwikkelde strategieën met betrekking tot de arbitrage tussen spot- en termijncontracten.
Überdies kann auch die Wirkung der von den Käufern und Verkäufern bei der Wahl zwischen Spot- und Termingeschäften angewandten Strategien nicht simuliert werden.
Niederländisches Institut für das Schiedsgerichtswesen
Modal title
...
cash and carry arbitrage
cash and carry
Modal title
...
BUND spread arbitrage
Bund-OAT-Effektenhandel
Modal title
...
BUND-OAT arbitrage
Bund-OAT-Effektenhandel
Modal title
...
fixed income arbitrage
Fixed-Income-Arbitrage
Modal title
...
bij bindende arbitrage vastgestelde termijn
durch bindendes Schiedsverfahren festgelegter Zeitraum
Modal title
...
arbitrage-instantieSchiedsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van een dergelijke schikking kan de aangelegenheid ook aan een arbitrage-instantie worden voorgelegd, waarbij de verbintenis wordt aangegaan om de uitkomst van de arbitrage te aanvaarden.
An die Stelle einer Einigung können die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsstelle und die Verpflichtung zur Annahme des Schiedsspruchs treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbitrage"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij gaat het ook om relative value trading en arbitrage.
Dieser umfasst Relative Value Trading Aktivitäten und das Arbitragegeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet een risico op regelgevingsarbitrage (regulatory arbitrage) veroorzaakt;
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep ingesteld bij nationale rechtbanken of andere procedures (bijv. arbitrage of verzoening).
Wurden nationale Gerichte mit der Sache befasst oder andere Verfahren in Anspruch genommen? (z.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat geschillen over de kwaliteit van de aan het bedrijf voor eerste bewerking geleverde tabak moeten worden voorgelegd aan een arbitrage-instantie.
Die Mitgliedstaaten können bei Streitigkeiten über die Qualität des an das Erstverarbeitungsunternehmen gelieferten Tabaks die Anrufung einer Schlichtungsstelle vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, het nadeel dat DSB heeft geleden is terug te voeren op de uitvoering van het leveringscontract tussen DSB en zijn leverancier en kan het voorwerp uitmaken van procedures voor geschillenbeslechting (bemiddeling, arbitrage of via de rechter).
Denn die Frage des der DSB entstandenen Schadens fällt in den Bereich der Erfüllung des Liefervertrags zwischen der DSB und ihrem Lieferanten und kann Gegenstand von Streitregelungsverfahren sein (gütlich, schiedsgerichtlich oder streitig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitspraken in het kader van de arbitrage of de gerechtelijke geschillenbeslechting wordt rekening gehouden met de in lid 3 bepaalde beginselen; de uitspraken zijn uitvoerbaar in de rechterlijke instanties van de lidstaten.
Die Schiedsstellen oder Gerichte berücksichtigen bei ihren Entscheidungen die in Absatz 3 festgelegten Grundsätze; diese Entscheidungen sind vor den Gerichten der Mitgliedstaaten durchsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering dient te verlopen volgens een algemene, op EER-niveau vastgestelde methode en dient vooraf voor alle EVA-Staten nauwkeurig door de Autoriteit te worden gecoördineerd, teneinde de maatregel inzake activaondersteuning maximaal effect te laten sorteren en het risico op distorsies en schadelijke arbitrage, met name bij grensoverschrijdende banken, te beperken.
Die Bewertung sollte auf der Grundlage einer auf EWR-Ebene festgelegten einheitlichen Methode erfolgen und vorab von der Überwachungsbehörde für den gesamten Europäischen Wirtschaftsraum koordiniert werden, damit die Entlastung so wirksam wie möglich ist und die Gefahr von Verzerrungen und schädlichem „Entlastungs-Shopping“, insbesondere bei grenzübergreifend tätigen Banken, verringert wird.