Kennisgeving van verzending van materiaal overeenkomstig artikel 20 of 21
Gemäß Art. 20 oder Art. 21 gemeldeter Versand von Kernmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidende verzoekschrift moet de in de artikelen 44 en 132, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, lid 1, worden de termen „; hij” vervangen door „. Hij”.
In Art. 1 Abs. 1 wird der Ausdruck „; er“ ersetzt durch den Ausdruck „. Er“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 wordt gewijzigd als volgt:
Art. 2 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 36 van het Reglement voor de procesvoering bedoelde gevallen wordt de betekening opgeschort.
In den in Art. 36 der Verfahrensordnung genannten Fällen wird die Zustellung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet voldoen aan de voorwaarden van artikel 34 van het Reglement voor de procesvoering.
Sie muss den Bestimmungen des Art. 34 der Verfahrensordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de artikelen 95 en volgende van het Reglement voor de procesvoering kan rechtsbijstand worden toegekend om effectieve toegang tot de rechter te verzekeren.
Nach den Art. 95 ff. der Verfahrensordnung kann zur Gewährleistung eines effektiven Zugangs zu den Gerichten Prozesskostenhilfe bewilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 17, lid 1, wordt de voetnoot geschrapt.
In Art. 17 Abs. 1 wird die Fußnote gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat de verplichting om voor het Gerecht te worden vertegenwoordigd, is opgelegd door artikel 19 van het Statuut.
Es wird darauf hingewiesen, dass nach Art. 19 der Satzung der Grundsatz der Vertretungspflicht vor dem Gericht gilt.
In elke regel van de feitelijke inventaris moet het aantal betrokken artikelen worden vermeld.
Die Anzahl der an der Realbestandsbuchung beteiligten Posten ist in jeder Zeile anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld uit hoeveel artikelen de partij bestaat.
Die Anzahl der zur Charge gehörenden Posten ist jeweils anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld in de kolom „Aantal artikelen” het aantal artikelen, bv. glazen vaten of cementblokken, die bij één verwerkingscampagne betrokken zijn.
In der Spalte „Anzahl der Posten“ ist die Anzahl der Posten, z. B. Glasbehälter oder Zementblöcke, einer einzelnen Aufarbeitungskampagne anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de rapporten wordt het gewicht van de verschillende artikelen van de partij opgeteld en vervolgens op de dichtstbijzijnde eenheid afgerond;
Für die Berichte werden die Gewichte der einzelnen Posten in der Charge addiert, bevor sie zur nächsten Einheit ab- oder aufgerundet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kerntechnische materiaal kan in bulkvorm zijn of in een aantal artikelen zijn vervat;
Das Kernmaterial kann in loser Form vorliegen oder in einer Anzahl von Posten enthalten sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
„artikel”: een identificeerbare eenheid, zoals een splijtstofelement of splijtstofstaaf;
„Posten“ eine identifizierbare Einheit, wie ein Brennelement oder einen Brennstab;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het aantal artikelen in de zending.
Die Anzahl der Posten, aus denen die Sendung besteht, ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kolom „hoeveelheid” mogen de op de installatie geregistreerde gegevens over de hoeveelheid worden gebruikt en hoeven geen metingen van de uitgevoerde/verzonden artikelen te worden verricht.
Den Angaben in der Spalte „Menge“ können die in der Anlage protokollierten Daten zugrunde gelegt werden; es braucht keine Messung der ausgeführten/versendeten Posten vorgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kolom „hoeveelheid” mogen de op de installatie geregistreerde gegevens over de hoeveelheid worden gebruikt en hoeven geen metingen van de ingevoerde/verzonden artikelen te worden verricht.
Den Angaben in der Spalte „Menge“ können die in der Anlage protokollierten Daten zugrunde gelegt werden; es braucht keine Messung der ausgeführten/versendeten Posten vorgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een inventariswijziging uit verscheidene regels bestaat, is de som van de daarin vermelde artikelen gelijk aan het totale aantal artikelen die onder dezelfde transactie vallen.
Umfasst eine Bestandsänderung mehrere Zeilen, muss die Summe der angegebenen Anzahl von Posten der Gesamtzahl der Posten entsprechen, die zur gleichen Transaktionsnummer gehören.
De hoogte van de vakken van de lijst van artikelen kan worden aangepast.
Die Felder der Liste der Positionen sind vertikal erweiterbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van artikelen stemt overeen met het model en de aanwijzingen in bijlage A5.
Die Liste der Positionen entspricht der Struktur und den Angaben in Anhang A5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting en nadere gegevens betreffende de lijst van artikelen
Erläuterungen zur Liste der Positionen und den erforderlichen Angaben (Daten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het MRN moet op de eerste bladzijde en op alle lijsten van artikelen worden afgedrukt.
Die MRN ist auf der ersten Seite und auf allen Listen der Positionen aufzudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten zijn in het algemeen geen aparte artikelen waarop eigendomsrechten kunnen worden gevestigd en kunnen in het algemeen niet worden gescheiden van hun productie.
Dienstleistungen sind im Allgemeinen keine gesonderten Positionen, an denen Eigentumsrechte begründet werden können, und im Allgemeinen können sie nicht von ihrer Produktion getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van iedere verklaring moet duidelijk zijn naar welk(e) artikel(en) in vak 6 zij verwijst.
Für jede Angabe muss eindeutig aufgeführt sein, auf welche Position in Feld 6 sie sich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tweede onderverdeling: totaal aantal gedrukte bladen (inclusief lijst van artikelen),
zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Exemplare (einschließlich Liste der Positionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen en onderartikelen ervan zijn de basistermen waaronder industriële goederen worden geïdentificeerd in productclassificaties.
Seine Positionen und Unterpositionen bilden die Grundlage für die Identifizierung gewerblicher Waren durch ihre Einordnung in Warenkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over dit artikel (GN-code 73181630) werden bij onderhavig onderzoek buiten beschouwing gelaten.
Deshalb wurden die Daten zu dieser Position (KN-Code 73181630) nicht in diese Analyse einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidingsdocument voor douanevervoer wordt eventueel aangevuld met een lijst van artikelen waarvan het model en de nadere bijzonderheden in bijlage 45 ter zijn opgenomen.
Dem Versandbegleitdokument wird gegebenenfalls eine Liste der Positionen, die dem Muster und den Angaben in Anhang 45b entspricht, beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere natuurlijke persoon die wegens zijn economische situatie geheel of ten dele niet in staat is de kosten in verband met de bijstand en de vertegenwoordiging in rechte voor het Gerecht te dragen, heeft recht op rechtsbijstand (artikel 95, lid 2, eerste alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Natürliche Personen, die aufgrund ihrer wirtschaftlichen Lage vollständig oder teilweise außer Stande sind, die Kosten des Beistands und der rechtlichen Vertretung vor dem Gericht zu tragen, haben Anspruch auf Prozesskostenhilfe (Art. 95 Abs. 2 Unterabs. 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische situatie wordt beoordeeld aan de hand van objectieve criteria, zoals inkomen, vermogen en gezinssituatie (artikel 95, lid 2, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Die wirtschaftliche Lage wird unter Berücksichtigung objektiver Faktoren wie des Einkommens, des Vermögens und der familiären Situation beurteilt (Art. 95 Abs. 2 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om rechtsbijstand moet vergezeld gaan van alle inlichtingen en bewijsstukken op grond waarvan de economische situatie van de verzoeker kan worden beoordeeld, zoals een verklaring van een nationale bevoegde autoriteit betreffende deze economische situatie (artikel 96, lid 2, eerste alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Mit dem Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sind Unterlagen und Belege einzureichen, die eine Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Antragstellers ermöglichen, wie eine Bescheinigung einer zuständigen nationalen Behörde, die dessen wirtschaftliche Lage bestätigt (Art. 96 Abs. 2 Unterabs. 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek kan zonder bijstand van een advocaat worden ingediend (artikel 96, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering).
Der Antrag unterliegt nicht dem Anwaltszwang (Art. 96 Abs. 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek dient vergezeld te gaan van de desbetreffende bewijsstukken (artikel 96, lid 2, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Mit dem Antrag sind entsprechende Unterlagen einzureichen (Art. 96 Abs. 2 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsbijstand wordt geweigerd indien de rechtsvordering ten aanzien waarvan zij wordt gevraagd, kennelijk niet-ontvankelijk of kennelijk ongegrond lijkt (artikel 95, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering).
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint (Art. 95 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de loop van het geding blijkt dat de omstandigheden op grond waarvan de rechtsbijstand is verleend, zijn gewijzigd, kan de president, ambtshalve dan wel op verzoek, de betrokkene gehoord, de desbetreffende beschikking intrekken (artikel 97, lid 5, van het Reglement voor de procesvoering).
Ändern sich die Voraussetzungen, unter denen die Prozesskostenhilfe bewilligt wurde, im Laufe des Verfahrens, so kann der Präsident von Amts wegen oder auf Antrag nach Anhörung des Betroffenen die Prozesskostenhilfe entziehen (Art. 97 Abs. 5 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht kan overeenkomstig artikel 120 van het Reglement voor de procesvoering bepalen dat voor de indiening van het verzoek om rechtsbijstand een formulier moet worden gebruikt (artikel 96, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering).
Das Gericht kann nach Art. 120 der Verfahrensordnung für den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe die Verwendung eines Formulars vorschreiben (Art. 96 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaat die met de vertegenwoordiging van de verzoeker wordt belast, wordt aangewezen met inachtneming van de door deze instantie toegezonden voorstellen (artikel 97, lid 3, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Unter Berücksichtigung der von dieser Stelle übermittelten Vorschläge wird bestimmt, welcher Anwalt mit der Vertretung des Antragstellers beauftragt wird (Art. 97 Abs. 3 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin kan worden voorzien in een bijdrage van de betrokkene aan de in artikel 95, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering bedoelde kosten, rekening houdend met zijn economische situatie (artikel 97, lid 3, derde alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Der Beschluss kann eine Beteiligung des Antragstellers an den in Art. 95 Abs. 1 der Verfahrensordnung genannten Kosten unter Berücksichtigung seiner wirtschaftlichen Lage vorsehen (Art. 97 Abs. 3 Unterabs. 3 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelParagraph
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 2, lid 4, juncto bijlage 2, deel 2, is het in het verkeer brengen van minerale fosfaatmeststoffen (met ten minste 5 % P2O5) met een cadmiumgehalte van meer dan 75 mg/kg P2O5 in Oostenrijk verboden.
Gemäß Paragraph 2 Absatz 4 in Verbindung mit Anhang 2 Abschnitt 2 dürfen phosphorhaltige mineralische Düngemittel (ab einem Gehalt von 5 % P2O5) mit einem Cadmiumgehalt über 75 mg/kg P2O5 in Österreich nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op bescherming van de persoonlijke levenssfeer is opgenomen in artikel 7 van de basiswet inzake menselijke waardigheid en vrijheid.
Das Recht auf Schutz der Privatsphäre ist in Paragraph 7 des Grundlagengesetzes über Menschenwürde und Freiheit verankert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 van de gewijzigde leningsovereenkomst.
Paragraph 5 des geänderten Darlehensvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1 van de oude dienstverleningsovereenkomst werd bepaald dat het doel van de overeenkomst erin bestond de voorwaarden vast te leggen waaronder RTP de dienst op het gebied van de publieke televisieomroep zou verlenen.
Nach Paragraph 1 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen war der Gegenstand des Vertrags die Festlegung der Bedingungen für die Erbringung der Dienstleistung des öffentlich-rechtlichen Fernsehens durch RTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5, lid 2, van Regeringsbesluit nr. 183/2002 (VIII.23.) inzake gestrande kosten legt aan MVM een verplichting op om hernieuwde onderhandelingen aan te gaan over de PPA’s teneinde de capaciteit die wordt afgenomen te verlagen.
Nach Paragraph 5 Absatz 2 Regierungserlass Nr. 183/2002 (VIII.23.) über die verlorenen Kosten ist MVM verpflichtet, eine Neuverhandlung der Stromabnahmemengen im Rahmen der PPA einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrondslag voor deze verordening is artikel 10 van de Wet op de kansspelen.
Rechtsgrundlage für diese Verordnung ist Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cf. artikel 84 van de Code minier.
Siehe Paragraph 84 des Bergbaugesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in aanmerking komen voor de belastingkorting overeenkomstig artikel 6-61 van het Belastingwetboek, en
für den Steuerabzug für Seeleute gemäß Paragraph 6—61 des Steuergesetzes in Frage kommen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 38 van de gemelde ontwerpen, over de opslag van afvalstoffen die worden getest om de indeling te bepalen en om een juiste behandeling te waarborgen, bevat niet de in Beschikking 2000/532/EG bedoelde verwijzing.
Paragraph 38 der notifizierten Entwürfe, der die Lagerung von Abfällen betrifft, die untersucht werden, um ihre Einstufung festzulegen und die richtige Behandlung sicherzustellen, enthält nicht den zweckdienlichen Verweis gemäß der Entscheidung 2000/532/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43, lid 1 en lid 3
Paragraph 43(1) und (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de keuring, als bedoeld in lid 6, controleert de erkende deskundige of de deskundige of de installaties aan de eisen van dit artikel voldoen.
Bei der Prüfung nach Nummer 6 hat der Sachverständige oder Sachkundige zu prüfen, ob die Anlagen den Anforderungen der vorliegenden Nummer entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op elektrolytische cellen in de zin van 1B225.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a en 1C210.b.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.e.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in Unternummer 1C010e.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op tunnelovens met rol- of wagentransport, tunnelovens met transportband, doorschuifovens of pendelovens, speciaal ontworpen voor de vervaardiging van glas, tafelgerei van keramiek of constructieve keramiek.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Tunnelöfen mit Rollenbahn oder Wagen, Tunnelöfen mit Förderband, Durchschuböfen oder Herdwagenöfen, besonders konstruiert für die Herstellung von Glas, Tischgeschirr aus Keramik oder Strukturkeramik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op argon-ion-„lasers” in de zin van 0B001.g.5, 6A005 en 6A205.a.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Argonionen-„Laser“, erfasst in Unternummer 0B001.g.5, Nummer 6A005 und Unternummer 6A205.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening stelt voor de periode 2007-2013 het financieel kader vast dat voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt vormt in de zin van artikel 37 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie over de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [13].
Mit der vorliegenden Verordnung wird die Finanzausstattung für den Zeitraum 2007-2013 festgelegt, die für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [13] bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a en 1C210.b.”
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht ‚faser- oder fadenförmige Materialien‘, erfasst in den Unternummern 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a und 1C210.b.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.e.”
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht ‚faser- oder fadenförmige Materialien‘, erfasst in Unternummer 1C010.e.“
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in Cyprus: artikel 21, lid 2, van Wet nr. 14 van 1960 op de rechterlijke organisatie, zoals gewijzigd;
in Zypern: Abschnitt 21 Absatz 2 des Gerichtsgesetzes Nr. 14 von 1960 in geänderter Fassung,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Letland: artikel 27 en artikel 28, leden 3, 5, 6 en 9, van de Wet betreffende het burgerlijk procesrecht (Civilprocesa likums);
in Lettland: Abschnitt 27 und Abschnitt 28 Absätze 3, 5, 6 und 9 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderhoudsdossier dient te worden geleverd bij het voertuig, dat wordt gekeurd op de wijze als omschreven in artikel 6.2.2.3 van deze TSI voordat het in bedrijf wordt gesteld.
Die Instandhaltungsunterlagen sind zusammen mit dem Fahrzeug zu liefern, das vor der Inbetriebnahme einer Prüfung gemäß den Spezifikationen in Abschnitt 6.2.2.3 dieser TSI unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de essentiële eisen van artikel 3 worden de functionele en technische specificaties van de interfaces per subsysteem op de volgende wijze gerangschikt:
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3 ergeben sich folgende funktionale und technische Spezifikationen für die Schnittstellen, die nach Teilsystemen in folgender Reihenfolge geordnet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk van deze interfaces zijn de specificaties als volgt gerangschikt in dezelfde volgorde als in artikel 4.2:
Für jede dieser Schnittstellen sind die Spezifikationen wie folgt in derselben Reihenfolge wie in Abschnitt 4.2 geordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interface (bijvoorbeeld koppeling) tussen voertuigen, wagengroepen en treinen (artikel 4.2.2.1): subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding” en subsysteem „Infrastructuur”
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen (Abschnitt 4.2.2.1): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung und Teilsystem Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilige toegang tot, en uitgang van rollend materieel (artikel 4.2.2.2): subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding”
Sicherer Ein- und Ausstieg (Abschnitt 4.2.2.2): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterkte van de hoofdconstructie van het voertuig (artikel 4.2.2.3.1): subsysteem „Infrastructuur”
Festigkeit der Fahrzeugstruktur (Abschnitt 4.2.2.3.1): Teilsystem Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfsbelastingen (vermoeiing) (artikel 4.2.2.3.3): geen interfaces omschreven.
Betriebs-(Ermüdungs-)lasten (Abschnitt 4.2.2.3.3): Keine Schnittstellen identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelArtikel Absatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2005/32/EG moet deze verordening aangeven welke overeenstemmingsbeoordelingsprocedures van toepassing zullen zijn.
Nach Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2005/32/EG sollten in dieser Verordnung die geltenden Konformitätsbewertungsverfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 15 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van artikel 93 van het EG-Verdrag [3] verjaren de bevoegdheden van de Commissie om steun terug te vorderen na een termijn van tien jaar.
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags [3] gelten die Befugnisse der Kommission zur Rückforderung von Beihilfen für eine Frist von zehn Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, en met name op artikel 101,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, insbesondere auf Artikel 101 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het krachtens artikel 21 van Richtlijn 94/62/EG ingestelde comité,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des nach Artikel 21 Absatz 2 der Richtlinie 94/62/EG eingesetzten Ausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 14 van Verordening (EG) nr. 659/99 is bepaald dat, indien negatieve beschikkingen worden gegeven in gevallen van onrechtmatige steun, de Commissie beschikt dat de betrokken lidstaat alle nodige maatregelen dient te nemen om de steun van de begunstigde terug te vorderen.
In Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 heißt es: In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening gaat niet verder dan nodig is om de nagestreefde doelstellingen te verwezenlijken, overeenkomstig artikel 5 van het Verdrag,
Diese Verordnung geht entsprechend Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags nicht über das zur Erreichung der Ziele erforderliche Maß hinaus –
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2005/32/EG dienen in deze verordening de toepasselijke conformiteitsbeoordeling te worden gespecificeerd.
Nach Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2005/32/EG sollten in dieser Verordnung die geltenden Konformitätsbewertungsverfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze transacties leverde de toepassing van artikel 25 EBF geen voordeel op aangezien, gelet op de aard van de operatie, MC en BPSM ook zonder dit artikel zouden zijn vrijgesteld op grond van de vrijstellingsregeling voor houdstermaatschappijen, die in het kader van de Portugese wetgeving de normale belastingregeling vormt.
Die Anwendung des Artikels 25 EBF stellte bei den Transaktionen keinen Vorteil dar, da MC und BPSM auch ohne diese Bestimmung und aufgrund der Merkmale des Vorgangs nach den Vorschriften für Holdinggesellschaften, d. h. dem allgemeinen einzelstaatlichen Steuersystem, in den Genuss einer Steuerbefreiung gekommen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld welk artikel (van de artikelen 4 tot en met 17) wordt gebruikt en de in aanmerking komende kosten van de steunregeling of individuele steun.)
Bitte geben Sie die speziellen Ziele an und nennen Sie die Bestimmung (Artikel 4 bis 17), die angewandt wird, sowie die nach der Beihilferegelung bzw. Einzelbeihilfe zuschussfähigen Kosten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de horizontale aanpassing in het eerste streepje van de bijlage bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en de Zwitserse Bondsstaat inzake luchtvervoer, zijn de verwijzingen naar de „lidstaten” in artikel 54 van de verordening of in de in dat artikel vermelde bepalingen van Besluit 1999/468/EG, niet van toepassing op Zwitserland.
Unbeschadet der horizontalen Anpassung gemäß dem ersten Gedankenstrich des Anhangs des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr gelten die Verweise auf die ‚Mitgliedstaaten‘ in Artikel 54 der Verordnung oder in den Bestimmungen des Beschlusses 1999/468/EG in dieser Bestimmung nicht für die Schweiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit artikel 19, lid 2, van Richtlijn 2003/96/EG volgt dat iedere uit hoofde van dat artikel verleende machtiging in de tijd beperkt moet zijn.
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2003/96/EG ist jede aufgrund dieser Bestimmung gewährte Ermächtigung zu befristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de tweede alinea van artikel 96, lid 3, en onverminderd de andere bepalingen van dat artikel, mogen de uit hoofde van dat artikel berekende bedragen niet lager zijn dan 850 EUR en niet hoger dan 2000 EUR.
Abweichend von Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 2 und unbeschadet der anderen Bestimmungen dieses Artikels dürfen die gemäß dieser Bestimmung berechneten Beträge nicht niedriger als 850 EUR und nicht höher als 2000 EUR sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van dit artikel wordt onder voortijdige bevalling een bevalling verstaan die vóór het einde van de 34e week van de zwangerschap plaatsvindt.
Eine Frühgeburt im Sinne dieser Bestimmung liegt vor, wenn die Geburt vor Ablauf der 34. Schwangerschaftswoche erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweerd werd dat dat artikel alleen van toepassing is op verbonden, in de Gemeenschap gevestigde importeurs aangezien er in de tekst een duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen „invoer en wederverkoop”.
Diese Bestimmung gelte nur für verbundene, in der Gemeinschaft ansässige Einführer, da im Verordnungstext eindeutig zwischen „Einfuhr und Wiederverkauf“ unterschieden werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor goederen, diensten of werken die door de Commissie of interinstitutionele bureaus kunnen worden geleverd of verricht, wenden de uitvoerende agentschappen zich, in afwijking van artikel 1, eerst tot de Commissie of deze bureaus voordat zij een opdracht plaatsen.
Abweichend von Absatz 1 wenden sich die Exekutivagenturen für Lieferungen sowie für Dienst- und Bauleistungen, die die Kommission oder interinstitutionelle Ämter übernehmen können, vorrangig an diese, bevor sie auf die Auftragsvergabe zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een deel van de communautaire bijdrage niet wordt gebruikt, mag dat voor de in artikel 4 genoemde onderzoeksactiviteiten ter beschikking worden gesteld;
Wird ein Teil des Gemeinschaftsbeitrags nicht in Anspruch genommen, so kann er für Forschungstätigkeiten im Sinne von Absatz 4 bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1 bedoelde maatregel geldt uitsluitend voor lichte bedrijfswagens met een toegestaan maximumgewicht tot drie ton.
Die Regelung nach Absatz 1 gilt nur für leichte Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelZiffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie voor een volledige beoordeling de brief uit hoofde van artikel 17 van de Commissie aan de Nederlandse autoriteiten, E-5/2005, van 3 maart 2005.
Eine vollständige Bewertung ist Ziffer 17 des Schreibens der Kommission an die niederländischen Behörden (E-5/2005) vom 3. März 2005 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is voor beide categorieën begunstigde ondernemingen aan de voorwaarden van artikel 51.1, onder b), eerste streepje, van het milieusteunkader voldaan.
Die unter Ziffer 51.1 b) erster Absatz der Umweltleitlinien genannten Bedingungen werden deshalb für beide Kategorien von Begünstigten erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bestreden artikel
beanstandeter Artikel
Modal title
...
gedrageerd artikel
Dragées
Modal title
...
gesigneerd artikel
Autorenartikel
Modal title
...
onvergistbaar artikel
nicht gaerungsfaehiges Erzeugnis
Modal title
...
voorverpakt artikel
fertigverpacktes Erzeugnis
Erzeugnis in Fertigpackung
Voor de beoordeling van de conformiteit van pyrotechnischeartikelen volgt de fabrikant een van de volgende procedures:
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischerGegenstände muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende groepen pyrotechnischeartikelen moeten ten minste ook aan de volgende voorschriften voldoen:
Die einzelnen Gruppen pyrotechnischerGegenstände müssen mindestens auch die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn stelt de fundamentele veiligheidseisen vast waaraan pyrotechnischeartikelen moeten voldoen om in de handel te kunnen worden gebracht.
In dieser Richtlinie werden die grundlegenden Sicherheitsanforderungen festgelegt, die für das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het in de handel brengen van pyrotechnischeartikelen die aan de voorschriften van deze richtlijn voldoen, niet verbieden, beperken of belemmeren.
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände, die den Anforderungen dieser Richtlinie genügen, nicht verbieten, beschränken oder behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen tevens de nodige maatregelen vast die hen toelaten om zendingen van pyrotechnischeartikelen die niet aan deze richtlijn voldoen, tegen te houden.
Die Mitgliedstaaten ergreifen auch die notwendigen Maßnahmen, die es ihnen ermöglichen, Sendungen pyrotechnischerGegenstände einzubehalten, die nicht dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van pyrotechnischeartikelen voor voertuigen moet in de etiketteringsvoorschriften rekening worden gehouden met de huidige praktijk alsmede met de omstandigheid dat deze zaken uitsluitend aan professionele afnemers geleverd worden.
Bei den Anforderungen an die Kennzeichnung pyrotechnischerGegenstände für Fahrzeuge sollten die gegenwärtige Praxis sowie die Tatsache, dass diese Gegenstände ausschließlich an professionelle Nutzer geliefert werden, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het in de handel brengen van pyrotechnischeartikelen
über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettering van pyrotechnischeartikelen voor voertuigen
Kennzeichnung pyrotechnischerGegenstände für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
pyrotechnisch artikelpyrotechnischer Artikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien Richtlijn 2007/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 mei 2007 betreffende het in de handel brengen van pyrotechnische artikelen [1], en met name artikel 8,
gestützt auf die Richtlinie 2007/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 über das Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände [1], insbesondere auf Artikel 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudelijk artikelHaushaltsartikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groothandel in huishoudelijkeartikelen en apparaten, n.e.g.
Großhandelsleistungen mit Haushaltsartikeln, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 7323 als huishoudelijkartikel van staal is uitgesloten aangezien, overeenkomstig aantekening 1, onder f), bij afdeling XV, die afdeling geen artikelen van afdeling XVI omvat.
Eine Einreihung in die Position 7323 als andere Haushaltsartikel aus Stahl ist ausgeschlossen, da gemäß der Anmerkung 1 f zu Abschnitt XV Waren des Abschnitts XVI nicht in Abschnitt XV gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-elektrische huishoudelijkeartikelen, ongeacht het materiaal, zoals broodtrommels, koffiebussen, specerijpotten, vuilnisbakken, papiermanden, wasmanden, strijkplanken, brievenbussen, zuigflessen, thermoskannen en koelboxen
nichtelektrische Haushaltsartikel aus beliebigem Material wie Behälter für Brot, Kaffee, Gewürze usw., Abfalleimer, Papierkörbe, Wäschekörbe, Bügelbretter, Briefkästen, Säuglingsflaschen, Thermoskannen und Kühltaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit artikel
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
artikel 19 wordt vervangen door:
Die Überschrift des Titels II erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een artikel dat bestaat uit:
Ein Erzeugnis bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 1 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures zijn opgenomen in artikel 4.2.8.
Sie sind in Kapitel 4.2.8 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 5 voor de interoperabiliteitsonderdelen,
und in Kapitel 5 für die Interoperabilitätskomponenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel bestaat uit drie aaneengenaaide panden.
Das Erzeugnis besteht aus drei, durch Nähte verbundene Teilstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medienstaatsvertrag, met name artikel 7 en 8.
Medienstaatsvertrag, insbesondere § 7 und 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de zin van artikel 799”.
„... einem Flughafen im Zollgebiet der Gemeinschaft ...“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage, Artikel 18, eerste en tweede streepje
Anhang 18 erster und zweiter Gedankenstrich
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie artikel 20 van Besluit nr. 22.
Siehe § 20 der Verordnung Nr. 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunkstaatsvertrag (RstV), artikel 40, leden 1 en 2.
Rundfunkstaatsvertrag, § 40 Absätze 1 und 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
na artikel 179 wordt de volgende titel VII ingevoegd:
Der folgende Titel VII wird eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk pyrotechnisch artikel moet onder realistische omstandigheden worden getest.
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss unter realistischen Bedingungen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is duidelijk niet op de PPA’s van toepassing.
Dieser Buchstabe ist für die PPA offensichtlich nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende leden worden in het artikel opgenomen:
Folgende Absätze werden eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier bevat informatie op rubriekniveau en voor één artikel.
Der Vordruck enthält Angaben auf der Kopfebene und die Angaben zu einer Warenposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier bevat informatie op rubriekniveau en voor één artikel.
Der Vordruck enthält Angaben auf der Kopfebene und für jeweils eine Warenposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, lid 1, bevat een corresponderende verplichting tot schadeloosstelling.
Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung enthält die entsprechende Entschädigungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteitseisen voor dit geval zijn gegeven in artikel 6.3.
Die Anforderungen hinsichtlich der Konformitätsbewertung unter diesen Umständen sind in 6.3 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 25 wordt de eerste alinea vervangen door:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door Euromoteurs ontvangen onrechtmatige onverenigbare steun krachtens artikel 44 septies
Gewährung einer rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe an Euromoteurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan artikel 3 wordt het volgende punt toegevoegd:
Der folgende Buchstabe wird angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van artikel 48 van het Investmentgesetz.
Im Sinne von § 48 Investmentgesetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 van de Omroepwet (versie van 1994).
§ 18 des Radio- und Fernsehgesetzes (Fassung aus dem Jahr 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 van de Omroepwet (versie van 1994).
Radiogesetz, § 30 (Fassung aus dem Jahr 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel is gemaakt van gebrocheerde textielstof, kunststoffen en metaaldraad.
Er ist aus broschiertem Spinnstoff, Kunststoff und einem Metalldraht gefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend te gebruiken wanneer er meer dan één artikel is.
Nur bei mehr als einer Warenposition anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerieke code die overeenstemt met het betrokken artikel.
Die der betreffenden Warenposition entsprechende Codenummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is niet van toepassing op herverzekeringsovereenkomsten.
Er gilt nicht für Rückversicherungsverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconfectioneerd artikel van textiel voor het bewaren van kleine voorwerpen.
Konfektionierte Spinnstoffware für die Aufbewahrung kleiner Gegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de zin van artikel 799 van deze verordening”,
„... einem Flughafen der Gemeinschaft ...“
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20, leden 2 t/m 7, van de Mijnbouwwet.
§ 20 Absätze 2 bis 7 des Bergbaugesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 235 van wet nr. LXXXI van 2008.
§ 235 des Gesetzes LXXXI von 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel schept evenwel geen verplichting om dwangmaatregelen te nemen.
Daraus erwächst jedoch nicht die Verpflichtung, Zwangsmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan artikel 11 worden de volgende leden toegevoegd:
Die folgenden Absätze werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na artikel 22 wordt het volgende hoofdstuk toegevoegd:
Das folgende Kapitel wird eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie artikel 13 van Besluit nr. 22 „Gebruik van additieven”.
Siehe § 13 der Verordnung Nr. 22 („Verwendung von Zusatzstoffen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de compensatiebetalingen door de staat gaat het om staatsmiddelen, omdat die overeenkomstig artikel 37 of artikel 40 PostVerfG 1989 en artikel 2 PostUmwG 1994 zijn verleend en werden bekostigd uit de middelen van het overheidsbedrijf DB Telekom.
Bei den staatlichen Ausgleichszahlungen handelt es sich um staatliche Mittel, da sie nach § 37 bzw. 40 PostVerfG 1989 und § 2 PostUmwG 1994 gewährt und aus Mitteln des öffentlichen Unternehmens TELEKOM finanziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interfaces van het interoperabiliteitsonderdeel Trek- en stootwerk zijn opgenomen in artikel 4.3.3.1 voor Exploitatie en verkeersleiding en in artikel 4.3.5.1 voor Infrastructuur.
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente Zugeinrichtung sind in den Abschnitten 4.3.3.1 (für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung) und 4.3.5.1 (für das Teilsystem Infrastruktur) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande baan- of treinapparatuur voor besturing en seingeving kan in opeenvolgende stappen worden verbeterd overeenkomstig het bepaalde in artikel 7.2.3 en artikel 7.2.4.
Der Umbau einer vorhandenen streckenseitigen oder fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung kann in mehreren aufeinander folgenden Schritten gemäß den Abschnitten 7.2.3 und 7.2.4 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met artikel 22 GEA wordt die verrekenprijs elk jaar door de minister voor Economie en Werk bepaald, terwijl in artikel 22b GEA standaardwaarden zijn vastgelegd.
Gemäß § 22b ÖSG wird das Niveau des Verrechnungspreises jährlich vom Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit festgelegt; § 22b ÖSG legt Standardwerte fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 38 van de Deense Wet betreffende de radiocommunicatie en de verdeling van radiofrequenties en artikel 48 van de Wet betreffende radiofrequenties.
§ 38 des dänischen Gesetzes über Funksysteme und die Zuweisung von Funkfrequenzen sowie § 48 des dänischen Gesetzes über Funkfrequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CA/KC-Idt-artikel (evenals een CA/KC-artikel dat verder wordt gekwalificeerd als een root-CA/KC via het gebruik van de Udi-uitbreiding bijkomendeDienstInformatie
Ein „CA/QC“-„Sti“-Eintrag (ebenso wie ein CA/QC-Eintrag, der durch die Verwendung der „Sie“-„additionalServiceInformation“-Erweiterung näher als „RootCA/QC“ bestimmt wurde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Sondervermögen heeft weliswaar geen aparte rechtspersoonlijkheid, maar beschikt wel over een eigen begroting en boekhouding (artikel 3 PostVwG 1953 en artikel 48 HGrG [74]).
Ein Sondervermögen hat zwar keine getrennte Rechtspersönlichkeit, verfügt jedoch über eine eigene Haushalts- und Rechnungsführung (§ 3 PostVwG 1953 and § 48 HGrG [74]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijking van artikel 17 wordt gerechtvaardigd door de noodzaak de BTW-heffing te vereenvoudigen.
Diese Ausnahmeregelung ist durch die Notwendigkeit einer Vereinfachung der MwSt.-Erhebung gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talen die voor het invullen van het modelformulier kunnen worden gebruikt (zie artikel 4):
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
II. Taal die voor het invullen van het modelformulier kan worden gebruikt (artikel 4): het Slowaaks.”
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Slowakisch.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel wordt direct op de huid gedragen en reikt tot net onder de buste.
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee driehoekige stukken textielweefsel vormen de cups voor de borsten wanneer het artikel wordt gedragen.
Zwei Gewirkdreiecke bilden Körbchen, die die Brüste der Trägerin bedecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door artikel 2, lid 4, PostUmwG 1995 kwam een eind aan deze bestaande steun.
§ 2 (4) PostUmwG 1995 setzte dieser bestehenden Beihilfe ein Ende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat onverlet de specifieke testvoorschriften voor de omgevingsomstandigheden als omschreven in artikel 4 of 6.
Die speziellen Prüfungen hinsichtlich der Umweltbedingungen, die in den Abschnitten 4 oder 6 beschrieben sind, bleiben hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zijn de leden 5 en 8 van dit artikel nog steeds van toepassing.
Die Absätze 5 und 8 finden auch in diesem Fall Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk pyrotechnisch artikel moet correct functioneren wanneer het gebruikt wordt waarvoor het is bestemd.
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss bei bestimmungsgemäßer Verwendung korrekt funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysische en chemische stabiliteit van het pyrotechnische artikel in alle normale, te verwachten omgevingsomstandigheden.
die physische und chemische Stabilität des pyrotechnischen Gegenstandes unter allen normalen, vorhersehbaren Umweltbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameters voor de brandduur van lonten moeten bij het artikel zijn gevoegd.
Die Parameter für die Brennzeiten von Anzündschnüren müssen zusammen mit dem Gegenstand geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische kenmerken (bv. minimuminleidingsstroom, weerstand, enz.) van elektrische ontstekers moeten bij het artikel zijn gevoegd.
Die elektrischen Kenndaten (z. B. „no-fire current“, Widerstand usw.) von elektrischen Anzündern müssen mit dem Gegenstand geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een artikel in de vorm van een schaap, met een hoogte van ongeveer 10 cm.
Gegenstand in Form eines Schafes, ca. 10 cm hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het artikel kunnen verschillende modellen van kinderstoellen vast- en losgeklikt worden.
In die Befestigungsbasis können verschiedene Modelle von Kindersicherheitssitzen ein- und ausgeklickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het tweede aanvullende protocol is aan dit besluit gehecht [1].Artikel 2
Der Wortlaut des Zweiten Zusatzprotokolls [1] ist diesem Beschluss beigefügt.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 4 wordt de steun verleend in de vorm van subsidies.
Nach § 4 werden die Mittel in Form einer Zuwendung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van personen, entiteiten of lichamen als bedoeld in artikel 2
Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen gemä
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel is bestemd voor het versieren van bijvoorbeeld een kerstboom of een raam.
Das Erzeugnis dient beispielsweise zum Schmücken von Weihnachtsbäumen oder Fenstern.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen die ten minste een verzilverd, verguld of geplatineerd artikel bevatten
Zusammenstellungen, die mindestens einen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
(Schadeloosstelling op grond van artikel 4, lid 1, van de schadeloosstellingsovereenkomst)
(Entschädigung auf der Grundlage von Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung)
Korpustyp: EU DGT-TM
hierop, voor elk artikel, de gegevens zijn vermeld die overeenkomstig bijlage 44 bis zijn vereist.
für jede Warenposition die Angaben gemäß Anhang 44a enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is bestemd om te worden bevestigd aan machines voor de vervaardiging van siliconen halfgeleiderwafers.
Das Erzeugnis wird mit Maschinen zur Herstellung von Silizium- und Halbleiterscheiben (Wafers) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens in het uitvoergeleidedocument zijn geldig voor de gehele aangifte en voor één artikel.
Die Daten im Ausfuhrbegleitdokument gelten für die gesamte Anmeldung und für eine Warenposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoor met de ontwerpkarakteristieken bepaald in artikel 6.2.5.2 wordt geacht aan deze eis te voldoen.
Gleise, welche die in 6.2.5.2 aufgeführten Planungsmerkmale aufweisen, gelten als konform mit dieser Anforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheluwte — afzonderlijke afwijkingen — nul tot piekwaarden, onderworpen aan de limieten gesteld in artikel 4.2.10.4.1
Gleisverwindung — Einzelfehler — Nullwert/Spitzenwert, unter Berücksichtigung der in 4.2.10.4.1 festgelegten Grenzwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorwijdtevariaties — afzonderlijke afwijkingen — nominale tot piekwaarden, onderworpen aan de limieten gesteld in artikel 4.2.10.4.2
Spurweite — Einzelfehler — Nennwert/Spitzenwert, unter Berücksichtigung der in 4.2.10.4.2 festgelegten Grenzwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende waarden voor de gemiddelde spoorwijdte zijn gegeven in artikel 4.2.9.3.1.
Für die in 4.2.9.3.1 festgelegte mittlere Spurweite gelten zusätzliche Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op de in artikel 1 vastgestelde preferentiële regelingen is afhankelijk van de volgende voorwaarden:
Die Zulassung zu den mit dieser Verordnung eingeführten Präferenzregelungen ist daran gebunden, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel is ongeveer 90 cm lang en heeft een nauwsluitende kraag.
Sie weist eine Länge von ca. 90 cm auf und ist mit einem halsnahen Ausschnitt versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de vereisten van artikel 5.3.2.2 en 5.5.2 van EN14363:2005 voor een vereenvoudigde versnellingsmeetmethode, of
den Anforderungen in den Abschnitten 5.3.2.2 und 5.5.2 der EN 14363:2005 für die vereinfachte Methode der Beschleunigungsmessung entsprechen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst om gegevens uit een artikel op te halen op basis van parameterwaarden.
Dienst, der je nach vorgegebenen Parametern Daten aus einer Eingabemenge auswählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 13 van de wet op de vermogensoverdracht moest Wfa haar taken commercieel neutraal uitvoeren.
Nach § 13 des Übertragungsgesetzes hat die Wohnungsbauförderungsanstalt ihre Aufgaben wettbewerbsneutral durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de onder b) van dit artikel bedoelde resultaten en methoden controleren;
Prüfung der Qualität der Ergebnisse und Methoden gemäß Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is indeling onder hoofdstuk 46 als een artikel van bamboe uitgesloten.
Daher ist eine Einreihung in Kapitel 46 als Bambuserzeugnis ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel heeft een ronde halslijn, een borstzakje links en schoudervullingen.
Das Erzeugnis hat einen runden Halsausschnitt, eine Brusttasche auf der linken Seite und Schulterpolster.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie neemt de nodige maatregelen om te bepalen welke voorwerpen onder dit artikel moeten vallen.
Die Union trifft die notwendigen Maßnahmen zur Festlegung der relevanten Güter, die von dieser Vorschrift erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval is de procedure in artikel 7.1.8.1 van toepassing.”.
In diesen Fällen gilt dasselbe Verfahren wie in 7.1.8.1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 34(5) beperkt het voorschrift wanneer slechts een klein aantal pakketten wordt vervoerd.
Durch die Vorschrift 34(5) wird die Vorschrift gelockert, wenn nur eine kleine Zahl von Versandstücken befördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de belanghebbenden overeenkomstig dit artikel te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure is vastgelegd in artikel 28, lid 5, van het Medienstaatsvertrag.
Dieses Verfahren ist in § 28 Abs. 5 des Medienstaatsvertrages dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval zijn de leden 1 en 2 van dit artikel niet van toepassing.
In diesem Fall gelten die Absätze 1 und 2 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 van van mededeling nr. 658 van 18 augustus 1997.
§ 4 des Durchführungsbeschlusses Nr. 658 vom 18. August 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie neemt de nodige maatregelen om te bepalen welke voorwerpen onder dit artikel vallen.
Die Union trifft die notwendigen Maßnahmen zur Festlegung der relevanten Güter, die von dieser Vorschrift erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 93 bedoelde steun wordt uitgedrukt per ton witte suiker van standaardkwaliteit.
Die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger wird je Tonne Weißzucker der Standardqualität ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat artikel blijft evenwel van toepassing voor de aanvragen om rechtstreekse betalingen voor de oogst 2005,
Diese Titel bleiben jedoch für Anträge auf Direktzahlungen für die Ernte 2005 weiterhin gültig;
Korpustyp: EU DGT-TM
referentieperiodes, frequentie en termijnen voor de gegevensverstrekking, zoals bepaald in artikel 7, lid 2,
die Bezugszeiträume, Zeitabstände und Fristen für die Vorlage der Daten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel B - Termijnen voor de omzetting in nationaal recht (bedoeld in artikel 411)
Teil B Fristen für die Umsetzung in nationales Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat artikel kan de steun slechts worden verleend als is voldaan aan de volgende voorwaarden:
In diesem Sinne ist die Gewährung von Beihilfen an folgende Bedingungen gebunden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten registreren elk geval waarin op grond van artikel 60 nieuweaanplantrechten worden toegekend.
Die Mitgliedstaaten führen Aufzeichnungen über alle Fälle, in denen Neuanpflanzungsrechte für diese Zwecke gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft diverse richtsnoeren en mededelingen uitgewerkt waarin de uitvoering van dit artikel wordt toegelicht.
Die Kommission hat zahlreiche Leitlinien und Mitteilungen ausgearbeitet, die Aufschluss über die Anwendung dieser Bestimmungen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke informatie over de „Huidige dienststatus” (Hds) wordt uiteraard ook in dit artikel opgenomen.
Natürlich gehört zu diesem Eintrag auch eine spezielle Angabe über den „Service current status“ („Scs“).
Korpustyp: EU DGT-TM
in Duitsland: artikel 23 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Zivilprozessordnung);
in Deutschland: § 23 der Zivilprozessordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de uitzonderingsbepalingen van artikel 87, lid 2, van het EG-Verdrag is van toepassing.
Die Beihilfe hat weder sozialen Charakter noch wird sie einzelnen Verbrauchern gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsregels met betrekking tot dit artikel worden vastgesteld in overleg met het begunstigde land.
Ausführlichere Bestimmungen für die Durchführung dieser Maßnahme werden mit dem begünstigten Land vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is van toepassing onverminderd Verordening (EG) nr. 1964/2005.Artikel 148
Dieses Kapitel lässt die Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates unberührt.Artikel 148
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 964/2007, artikel 31, wordt als volgt gewijzigd:
Die Verordnung (EG) Nr. 964/2007 wird wie folgt geändert: