linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
artikel Artikel 58.102 Ware 824 Art. 232 Beitrag
Posten 23 Position 21 Geschlechtswort
Item
[Weiteres]
artikel Artikel des Haushaltsplans

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

artikel Art 69 Paragraph 48 Nummer 113 Abschnitt 266 Artikel Absatz 38 Bestimmung 34 Absatz 124 Ziffer 83 Geschichte
Aufsatz
Story
nach Artikel
Bericht
Artikeln
gemäß Artikel
Artikels

Verwendungsbeispiele

artikelArtikel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Italië trekt de in artikel 1 bedoelde regeling in.
Italien hebt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italië trekt de in de artikelen 1 en 3 bedoelde steunregeling in.
Italien hebt die in den Artikeln 1 und 3 genannte Beihilferegelung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen worden in artikel 4 aanvullende voorwaarden gesteld voor de verenigbaarheid van de steun.
Artikel 4 enthält dagegen zusätzliche Voraussetzungen für die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestreden artikel beanstandeter Artikel
gedrageerd artikel Dragées
gesigneerd artikel Autorenartikel
onvergistbaar artikel nicht gaerungsfaehiges Erzeugnis
voorverpakt artikel fertigverpacktes Erzeugnis
Erzeugnis in Fertigpackung
geconfectionneerd artikel Fertigerzeugnis
pyrotechnisch artikel pyrotechnischer Gegenstand 26 pyrotechnischer Artikel 2 pyrotechnisches Erzeugnis
huishoudelijk artikel Haushaltsartikel 4 Geschirr
vuurvast artikel feuerfester Gegenstand
reclame artikel Werbematerial
afgewerkt artikel fertige Ware
Fertigware
gesteven artikel gesteifte Ware
gestaerkte Ware
fancy-artikel Putzware
sanitair artikel sanitäres Objekt
Sanitärobjekt
Sanitärgegenstand
gespecialiseerd artikel fachwissenschaftlicher Aufsatz
Fachartikel
voorpagina-artikel Titelblattgeschichte
Titelblattartikel
gangbaar artikel gängige Ware
fraudegevoelig artikel schmuggelfüllige Ware
streekeigen artikel einheimisches Erzeugnis
bio-artikel ökologisches Erzeugnis
Öko-Produkt
milieusparend artikel ökologisches Erzeugnis
Öko-Produkt
onbespoten artikel ökologisches Erzeugnis
Öko-Produkt
gedemonteerd artikel nicht zusammengesetzt gestellte Ware
gevormd artikel Formartikel
cadeau-artikel Zugabe
Prämie
kado-artikel Zugabe
Prämie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit artikel

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

artikel 19 wordt vervangen door:
Die Überschrift des Titels II erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een artikel dat bestaat uit:
Ein Erzeugnis bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 1 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures zijn opgenomen in artikel 4.2.8.
Sie sind in Kapitel 4.2.8 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 5 voor de interoperabiliteitsonderdelen,
und in Kapitel 5 für die Interoperabilitätskomponenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel bestaat uit drie aaneengenaaide panden.
Das Erzeugnis besteht aus drei, durch Nähte verbundene Teilstücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medienstaatsvertrag, met name artikel 7 en 8.
Medienstaatsvertrag, insbesondere § 7 und 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„in de zin van artikel 799”.
„... einem Flughafen im Zollgebiet der Gemeinschaft ...“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage, Artikel 18, eerste en tweede streepje
Anhang 18 erster und zweiter Gedankenstrich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie artikel 20 van Besluit nr. 22.
Siehe § 20 der Verordnung Nr. 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunkstaatsvertrag (RstV), artikel 40, leden 1 en 2.
Rundfunkstaatsvertrag, § 40 Absätze 1 und 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
na artikel 179 wordt de volgende titel VII ingevoegd:
Der folgende Titel VII wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk pyrotechnisch artikel moet onder realistische omstandigheden worden getest.
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss unter realistischen Bedingungen geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is duidelijk niet op de PPA’s van toepassing.
Dieser Buchstabe ist für die PPA offensichtlich nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende leden worden in het artikel opgenomen:
Folgende Absätze werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier bevat informatie op rubriekniveau en voor één artikel.
Der Vordruck enthält Angaben auf der Kopfebene und die Angaben zu einer Warenposition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier bevat informatie op rubriekniveau en voor één artikel.
Der Vordruck enthält Angaben auf der Kopfebene und für jeweils eine Warenposition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, lid 1, bevat een corresponderende verplichting tot schadeloosstelling.
Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung enthält die entsprechende Entschädigungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteitseisen voor dit geval zijn gegeven in artikel 6.3.
Die Anforderungen hinsichtlich der Konformitätsbewertung unter diesen Umständen sind in 6.3 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 25 wordt de eerste alinea vervangen door:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door Euromoteurs ontvangen onrechtmatige onverenigbare steun krachtens artikel 44 septies
Gewährung einer rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe an Euromoteurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan artikel 3 wordt het volgende punt toegevoegd:
Der folgende Buchstabe wird angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van artikel 48 van het Investmentgesetz.
Im Sinne von § 48 Investmentgesetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 van de Omroepwet (versie van 1994).
§ 18 des Radio- und Fernsehgesetzes (Fassung aus dem Jahr 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 van de Omroepwet (versie van 1994).
Radiogesetz, § 30 (Fassung aus dem Jahr 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel is gemaakt van gebrocheerde textielstof, kunststoffen en metaaldraad.
Er ist aus broschiertem Spinnstoff, Kunststoff und einem Metalldraht gefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend te gebruiken wanneer er meer dan één artikel is.
Nur bei mehr als einer Warenposition anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerieke code die overeenstemt met het betrokken artikel.
Die der betreffenden Warenposition entsprechende Codenummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is niet van toepassing op herverzekeringsovereenkomsten.
Er gilt nicht für Rückversicherungsverträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geconfectioneerd artikel van textiel voor het bewaren van kleine voorwerpen.
Konfektionierte Spinnstoffware für die Aufbewahrung kleiner Gegenstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„in de zin van artikel 799 van deze verordening”,
„... einem Flughafen der Gemeinschaft ...“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20, leden 2 t/m 7, van de Mijnbouwwet.
§ 20 Absätze 2 bis 7 des Bergbaugesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 235 van wet nr. LXXXI van 2008.
§ 235 des Gesetzes LXXXI von 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel schept evenwel geen verplichting om dwangmaatregelen te nemen.
Daraus erwächst jedoch nicht die Verpflichtung, Zwangsmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan artikel 11 worden de volgende leden toegevoegd:
Die folgenden Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na artikel 22 wordt het volgende hoofdstuk toegevoegd:
Das folgende Kapitel wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie artikel 13 van Besluit nr. 22 „Gebruik van additieven”.
Siehe § 13 der Verordnung Nr. 22 („Verwendung von Zusatzstoffen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de compensatiebetalingen door de staat gaat het om staatsmiddelen, omdat die overeenkomstig artikel 37 of artikel 40 PostVerfG 1989 en artikel 2 PostUmwG 1994 zijn verleend en werden bekostigd uit de middelen van het overheidsbedrijf DB Telekom.
Bei den staatlichen Ausgleichszahlungen handelt es sich um staatliche Mittel, da sie nach § 37 bzw. 40 PostVerfG 1989 und § 2 PostUmwG 1994 gewährt und aus Mitteln des öffentlichen Unternehmens TELEKOM finanziert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interfaces van het interoperabiliteitsonderdeel Trek- en stootwerk zijn opgenomen in artikel 4.3.3.1 voor Exploitatie en verkeersleiding en in artikel 4.3.5.1 voor Infrastructuur.
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente Zugeinrichtung sind in den Abschnitten 4.3.3.1 (für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung) und 4.3.5.1 (für das Teilsystem Infrastruktur) beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande baan- of treinapparatuur voor besturing en seingeving kan in opeenvolgende stappen worden verbeterd overeenkomstig het bepaalde in artikel 7.2.3 en artikel 7.2.4.
Der Umbau einer vorhandenen streckenseitigen oder fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung kann in mehreren aufeinander folgenden Schritten gemäß den Abschnitten 7.2.3 und 7.2.4 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met artikel 22 GEA wordt die verrekenprijs elk jaar door de minister voor Economie en Werk bepaald, terwijl in artikel 22b GEA standaardwaarden zijn vastgelegd.
Gemäß § 22b ÖSG wird das Niveau des Verrechnungspreises jährlich vom Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit festgelegt; § 22b ÖSG legt Standardwerte fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 38 van de Deense Wet betreffende de radiocommunicatie en de verdeling van radiofrequenties en artikel 48 van de Wet betreffende radiofrequenties.
§ 38 des dänischen Gesetzes über Funksysteme und die Zuweisung von Funkfrequenzen sowie § 48 des dänischen Gesetzes über Funkfrequenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een CA/KC-Idt-artikel (evenals een CA/KC-artikel dat verder wordt gekwalificeerd als een root-CA/KC via het gebruik van de Udi-uitbreiding bijkomendeDienstInformatie
Ein „CA/QC“-„Sti“-Eintrag (ebenso wie ein CA/QC-Eintrag, der durch die Verwendung der „Sie“-„additionalServiceInformation“-Erweiterung näher als „RootCA/QC“ bestimmt wurde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Sondervermögen heeft weliswaar geen aparte rechtspersoonlijkheid, maar beschikt wel over een eigen begroting en boekhouding (artikel 3 PostVwG 1953 en artikel 48 HGrG [74]).
Ein Sondervermögen hat zwar keine getrennte Rechtspersönlichkeit, verfügt jedoch über eine eigene Haushalts- und Rechnungsführung (§ 3 PostVwG 1953 and § 48 HGrG [74]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijking van artikel 17 wordt gerechtvaardigd door de noodzaak de BTW-heffing te vereenvoudigen.
Diese Ausnahmeregelung ist durch die Notwendigkeit einer Vereinfachung der MwSt.-Erhebung gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talen die voor het invullen van het modelformulier kunnen worden gebruikt (zie artikel 4):
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. Taal die voor het invullen van het modelformulier kan worden gebruikt (artikel 4): het Slowaaks.”
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Slowakisch.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel wordt direct op de huid gedragen en reikt tot net onder de buste.
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee driehoekige stukken textielweefsel vormen de cups voor de borsten wanneer het artikel wordt gedragen.
Zwei Gewirkdreiecke bilden Körbchen, die die Brüste der Trägerin bedecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door artikel 2, lid 4, PostUmwG 1995 kwam een eind aan deze bestaande steun.
§ 2 (4) PostUmwG 1995 setzte dieser bestehenden Beihilfe ein Ende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat onverlet de specifieke testvoorschriften voor de omgevingsomstandigheden als omschreven in artikel 4 of 6.
Die speziellen Prüfungen hinsichtlich der Umweltbedingungen, die in den Abschnitten 4 oder 6 beschrieben sind, bleiben hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zijn de leden 5 en 8 van dit artikel nog steeds van toepassing.
Die Absätze 5 und 8 finden auch in diesem Fall Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk pyrotechnisch artikel moet correct functioneren wanneer het gebruikt wordt waarvoor het is bestemd.
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss bei bestimmungsgemäßer Verwendung korrekt funktionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fysische en chemische stabiliteit van het pyrotechnische artikel in alle normale, te verwachten omgevingsomstandigheden.
die physische und chemische Stabilität des pyrotechnischen Gegenstandes unter allen normalen, vorhersehbaren Umweltbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De parameters voor de brandduur van lonten moeten bij het artikel zijn gevoegd.
Die Parameter für die Brennzeiten von Anzündschnüren müssen zusammen mit dem Gegenstand geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische kenmerken (bv. minimuminleidingsstroom, weerstand, enz.) van elektrische ontstekers moeten bij het artikel zijn gevoegd.
Die elektrischen Kenndaten (z. B. „no-fire current“, Widerstand usw.) von elektrischen Anzündern müssen mit dem Gegenstand geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een artikel in de vorm van een schaap, met een hoogte van ongeveer 10 cm.
Gegenstand in Form eines Schafes, ca. 10 cm hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het artikel kunnen verschillende modellen van kinderstoellen vast- en losgeklikt worden.
In die Befestigungsbasis können verschiedene Modelle von Kindersicherheitssitzen ein- und ausgeklickt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het tweede aanvullende protocol is aan dit besluit gehecht [1].Artikel 2
Der Wortlaut des Zweiten Zusatzprotokolls [1] ist diesem Beschluss beigefügt.Artikel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 4 wordt de steun verleend in de vorm van subsidies.
Nach § 4 werden die Mittel in Form einer Zuwendung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van personen, entiteiten of lichamen als bedoeld in artikel 2
Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen gemä
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel is bestemd voor het versieren van bijvoorbeeld een kerstboom of een raam.
Das Erzeugnis dient beispielsweise zum Schmücken von Weihnachtsbäumen oder Fenstern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellen die ten minste een verzilverd, verguld of geplatineerd artikel bevatten
Zusammenstellungen, die mindestens einen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Schadeloosstelling op grond van artikel 4, lid 1, van de schadeloosstellingsovereenkomst)
(Entschädigung auf der Grundlage von Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hierop, voor elk artikel, de gegevens zijn vermeld die overeenkomstig bijlage 44 bis zijn vereist.
für jede Warenposition die Angaben gemäß Anhang 44a enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is bestemd om te worden bevestigd aan machines voor de vervaardiging van siliconen halfgeleiderwafers.
Das Erzeugnis wird mit Maschinen zur Herstellung von Silizium- und Halbleiterscheiben (Wafers) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens in het uitvoergeleidedocument zijn geldig voor de gehele aangifte en voor één artikel.
Die Daten im Ausfuhrbegleitdokument gelten für die gesamte Anmeldung und für eine Warenposition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spoor met de ontwerpkarakteristieken bepaald in artikel 6.2.5.2 wordt geacht aan deze eis te voldoen.
Gleise, welche die in 6.2.5.2 aufgeführten Planungsmerkmale aufweisen, gelten als konform mit dieser Anforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheluwte — afzonderlijke afwijkingen — nul tot piekwaarden, onderworpen aan de limieten gesteld in artikel 4.2.10.4.1
Gleisverwindung — Einzelfehler — Nullwert/Spitzenwert, unter Berücksichtigung der in 4.2.10.4.1 festgelegten Grenzwerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorwijdtevariaties — afzonderlijke afwijkingen — nominale tot piekwaarden, onderworpen aan de limieten gesteld in artikel 4.2.10.4.2
Spurweite — Einzelfehler — Nennwert/Spitzenwert, unter Berücksichtigung der in 4.2.10.4.2 festgelegten Grenzwerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende waarden voor de gemiddelde spoorwijdte zijn gegeven in artikel 4.2.9.3.1.
Für die in 4.2.9.3.1 festgelegte mittlere Spurweite gelten zusätzliche Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op de in artikel 1 vastgestelde preferentiële regelingen is afhankelijk van de volgende voorwaarden:
Die Zulassung zu den mit dieser Verordnung eingeführten Präferenzregelungen ist daran gebunden, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel is ongeveer 90 cm lang en heeft een nauwsluitende kraag.
Sie weist eine Länge von ca. 90 cm auf und ist mit einem halsnahen Ausschnitt versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de vereisten van artikel 5.3.2.2 en 5.5.2 van EN14363:2005 voor een vereenvoudigde versnellingsmeetmethode, of
den Anforderungen in den Abschnitten 5.3.2.2 und 5.5.2 der EN 14363:2005 für die vereinfachte Methode der Beschleunigungsmessung entsprechen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst om gegevens uit een artikel op te halen op basis van parameterwaarden.
Dienst, der je nach vorgegebenen Parametern Daten aus einer Eingabemenge auswählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 13 van de wet op de vermogensoverdracht moest Wfa haar taken commercieel neutraal uitvoeren.
Nach § 13 des Übertragungsgesetzes hat die Wohnungsbauförderungsanstalt ihre Aufgaben wettbewerbsneutral durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de onder b) van dit artikel bedoelde resultaten en methoden controleren;
Prüfung der Qualität der Ergebnisse und Methoden gemäß Buchstabe b;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is indeling onder hoofdstuk 46 als een artikel van bamboe uitgesloten.
Daher ist eine Einreihung in Kapitel 46 als Bambuserzeugnis ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel heeft een ronde halslijn, een borstzakje links en schoudervullingen.
Das Erzeugnis hat einen runden Halsausschnitt, eine Brusttasche auf der linken Seite und Schulterpolster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie neemt de nodige maatregelen om te bepalen welke voorwerpen onder dit artikel moeten vallen.
Die Union trifft die notwendigen Maßnahmen zur Festlegung der relevanten Güter, die von dieser Vorschrift erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval is de procedure in artikel 7.1.8.1 van toepassing.”.
In diesen Fällen gilt dasselbe Verfahren wie in 7.1.8.1.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 34(5) beperkt het voorschrift wanneer slechts een klein aantal pakketten wordt vervoerd.
Durch die Vorschrift 34(5) wird die Vorschrift gelockert, wenn nur eine kleine Zahl von Versandstücken befördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de belanghebbenden overeenkomstig dit artikel te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure is vastgelegd in artikel 28, lid 5, van het Medienstaatsvertrag.
Dieses Verfahren ist in § 28 Abs. 5 des Medienstaatsvertrages dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval zijn de leden 1 en 2 van dit artikel niet van toepassing.
In diesem Fall gelten die Absätze 1 und 2 nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 van van mededeling nr. 658 van 18 augustus 1997.
§ 4 des Durchführungsbeschlusses Nr. 658 vom 18. August 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie neemt de nodige maatregelen om te bepalen welke voorwerpen onder dit artikel vallen.
Die Union trifft die notwendigen Maßnahmen zur Festlegung der relevanten Güter, die von dieser Vorschrift erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 93 bedoelde steun wordt uitgedrukt per ton witte suiker van standaardkwaliteit.
Die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger wird je Tonne Weißzucker der Standardqualität ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat artikel blijft evenwel van toepassing voor de aanvragen om rechtstreekse betalingen voor de oogst 2005,
Diese Titel bleiben jedoch für Anträge auf Direktzahlungen für die Ernte 2005 weiterhin gültig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
referentieperiodes, frequentie en termijnen voor de gegevensverstrekking, zoals bepaald in artikel 7, lid 2,
die Bezugszeiträume, Zeitabstände und Fristen für die Vorlage der Daten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel B - Termijnen voor de omzetting in nationaal recht (bedoeld in artikel 411)
Teil B Fristen für die Umsetzung in nationales Recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat artikel kan de steun slechts worden verleend als is voldaan aan de volgende voorwaarden:
In diesem Sinne ist die Gewährung von Beihilfen an folgende Bedingungen gebunden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten registreren elk geval waarin op grond van artikel 60 nieuweaanplantrechten worden toegekend.
Die Mitgliedstaaten führen Aufzeichnungen über alle Fälle, in denen Neuanpflanzungsrechte für diese Zwecke gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft diverse richtsnoeren en mededelingen uitgewerkt waarin de uitvoering van dit artikel wordt toegelicht.
Die Kommission hat zahlreiche Leitlinien und Mitteilungen ausgearbeitet, die Aufschluss über die Anwendung dieser Bestimmungen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke informatie over de „Huidige dienststatus” (Hds) wordt uiteraard ook in dit artikel opgenomen.
Natürlich gehört zu diesem Eintrag auch eine spezielle Angabe über den „Service current status“ („Scs“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Duitsland: artikel 23 van het Wetboek van burgerlijke rechtsvordering (Zivilprozessordnung);
in Deutschland: § 23 der Zivilprozessordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de uitzonderingsbepalingen van artikel 87, lid 2, van het EG-Verdrag is van toepassing.
Die Beihilfe hat weder sozialen Charakter noch wird sie einzelnen Verbrauchern gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsregels met betrekking tot dit artikel worden vastgesteld in overleg met het begunstigde land.
Ausführlichere Bestimmungen für die Durchführung dieser Maßnahme werden mit dem begünstigten Land vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is van toepassing onverminderd Verordening (EG) nr. 1964/2005.Artikel 148
Dieses Kapitel lässt die Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates unberührt.Artikel 148
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 964/2007, artikel 31, wordt als volgt gewijzigd:
Die Verordnung (EG) Nr. 964/2007 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM