Die Maßnahmen wurden anschließend auf Versendungen der betroffenen Ware, die in der SVR Macau zusammengesetzt und umgeladen wurde, ausgeweitet.
Derhalve werden de maatregelen uitgebreid tot het betrokken product verzonden vanuit de SAR Macau, waar het werd geassembleerd en overgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenuit te breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EIB sollte das Spektrum der von ihr angebotenen neuen und innovativen Finanzierungsinstrumente ausweiten, indem sie unter anderem soweit wie möglich in stärkerem Maße auf die Entwicklung von Garantieinstrumenten setzt und dabei ihre Risikopolitik berücksichtigt.
De EIB dient het gamma van door haar aangeboden nieuwe, innovatieve financieringsinstrumenten uittebreiden, onder meer door zich sterker te richten op de ontwikkeling van garantie-instrumenten, voor zover mogelijk, het risicobeleid van de EIB in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben dem Vorsitz mitgeteilt, dass sie den räumlichen Geltungsbereich des Abkommens über Auslieferung gemäß dessen Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe b auf die Niederländischen Antillen und Aruba ausweiten möchten.
Nederland heeft het voorzitterschap meegedeeld dat het, op grond van artikel 20, lid 1, onder b), van de Overeenkomst inzake uitlevering, het territoriale toepassingsgebied van de overeenkomst tot de Nederlandse Antillen en Aruba wenst uittebreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da [...] seinen Betrieb ausweiten und das gesamte gepachtete Areal nutzen möchte, beschloss die Hafenbehörde im Oktober 2005 den Bau eines neuen Terminals und die Vergabe der Konzession für dessen Betrieb an [...] (siehe Anhang I).
Aangezien [...] voornemens is zijn werkzaamheden uittebreiden en het verhuurde gebied in zijn geheel te gebruiken, nam het havenbestuur in oktober 2005 een besluit om een nieuwe terminal te bouwen en de concessie voor de exploitatie daarvan dan toe te kennen aan [...] (zie bijlage I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie soll die Bestimmungen des Rahmenbeschlusses 2001/220/JI ändern und ausweiten.
Deze richtlijn beoogt de bepalingen van Kaderbesluit 2001/220/JBZ te wijzigen en uittebreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens will die Überwachungsbehörde eine bessere Verwaltung der staatlichen FuEuI-Beihilfen herbeiführen und daher den Geltungsbereich der Gruppenfreistellung von FuE-Beihilfen ausweiten, der momentan noch auf kleine und mittlere Unternehmen nachstehend: als ‚KMU‘ bezeichnet beschränkt ist [6].
Er staan plannen op stapel om het toepassingsgebied van de O&O-groepsvrijstelling, die momenteel beperkt is tot steun aan kleine en middelgrote ondernemingen (hierna „kmo’s” genoemd) [6], uittebreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, die Nutzung von Forschungsergebnissen verbessern, ihre Geschäftstätigkeit geografisch ausweiten und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Tegen de achtergrond van toenemende concurrentie op de interne markt en op wereldvlak dienen de Europese mk-bedrijven hun kennis en onderzoeksintensiteit te vergroten, de exploitatie van onderzoek te versterken, hun zakelijke activiteiten geografisch uittebreiden en hun kennisnetwerken te internationaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Vermerk betont, dass die Kommission das Verfahren förmlich auf die Maßnahmen ausweiten müsste, die von den von ihr benannten Sachverständigen untersucht worden seien, da sie im Verfahrenseröffnungsbeschluss nicht enthalten gewesen seien.
De tweede notitie benadrukt dat de Commissie de procedure formeel dient uittebreiden tot de maatregelen die de door de Commissie aangestelde deskundigen hebben onderzocht, omdat die maatregelen niet door het besluit tot inleiding van de procedure zijn gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dass in Artikel 23 Absatz 2 genannte Kredit- oder Finanzinstitute eine Beteiligung an einem unter Artikel 39 fallenden Kredit- oder Finanzinstitut erwerben oder ausweiten oder ein sonstiges Eigentumsrecht an einem solchen Kredit- oder Finanzinstitut erwerben.
het verwerven dan wel vergroten van een deelneming, of het verwerven van enig ander eigendomsrecht in een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 39 door een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 23, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte vor, dass angesichts der Art der Ware die Kapazitäten flexibel seien und die japanischen ausführenden Hersteller ihre Kapazitäten innerhalb kürzester Zeit ausweiten könnten.
De aanvrager voerde aan dat, gezien de aard van het product, de capaciteit flexibel is en de Japanse producenten/exporteurs hun capaciteit binnen zeer korte tijd kunnen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
syrische Kredit- oder Finanzinstitute eine Beteiligung an einem unter Artikel 35 fallenden Kredit- oder Finanzinstitut erwerben oder ausweiten oder ein sonstiges Eigentumsrecht an einem solchen Kredit- oder Finanzinstitut erwerben zu lassen.
het verwerven dan wel vergroten van een deelname, of het verwerven van enig ander eigendomsrecht in een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 35 door een Syrische kredietinstelling of financiële instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein in Artikel 32 Absatz 2 genanntes Kredit- oder Finanzinstitut eine Beteiligung an einem unter Artikel 49 fallenden Kredit- oder Finanzinstitut erwerben oder ausweiten oder ein sonstiges Eigentumsrecht an einem solchen Kredit- oder Finanzinstitut erwerben zu lassen.
het verwerven dan wel vergroten van een deelneming, of het verwerven van enig ander eigendomsrecht in een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 50 door een kredietinstelling of financiële instelling in de zin van artikel 32, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenverruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorherige Überwachung wird auf die in Anhang I aufgeführten Erzeugnisse ausgeweitet.
De reikwijdte van het voorafgaand toezicht wordt verruimd tot de in bijlage I vermelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann weder geltend gemacht werden, dass Tabletten aus TCCA-Gemischen von der Warendefinition auszuschließen sind, noch dass die Warendefinition ausgeweitet wurde.
Derhalve kan niet worden gesteld dat gemengde tabletten van de productomschrijving moeten worden uitgesloten of dat de productomschrijving werd verruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich der TSI wird schrittweise auf das gesamte Eisenbahnsystem nach Maßgabe von Artikel 1 Absatz 4 ausgeweitet.
De werkingssfeer van de TSI’s wordt geleidelijk verruimd tot het gehele spoorwegsysteem bedoeld in artikel 1, lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenuitbreiden indien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreidenindien zij de beschikking heeft over voldoende als zodanig erkend eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit ausreichendem anerkanntem Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreidenindien zij de beschikking heeft over voldoende erkend eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële activiteiten uitbreidenindien zij de beschikking heeft over voldoende als zodanig erkend eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenwil uitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einem solchen Fall sollte der Mitgliedstaat in seiner Strategie angeben, wie er dieses Programm ausweiten oder dessen Effizienz erhöhen will.
In dat geval moet de lidstaat in zijn strategie aangeven hoe hij zijn regeling wiluitbreiden of doeltreffender wil maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall gibt der Mitgliedstaat in seiner Strategie an, wie er dieses Programm ausweiten oder dessen Effizienz erhöhen will.
In dat geval geeft de lidstaat in zijn strategie aan hoe hij zijn regeling wiluitbreiden of doeltreffender wil maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitente verhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl der Verbrauch um 34 % zurückging, konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil ausweiten, und das Produktionsvolumen wie auch die Verkaufsmenge verringerten sich weniger stark als der Verbrauch.
Hoewel het verbruik met 34 % is gedaald, is de bedrijfstak van de Unie erin geslaagd zijn marktaandeel teverhogen; het productievolume en het verkoopvolume zijn minder afgenomen dan het verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenopvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen könnte hingegen der Untersuchung zufolge seine Produktion ausweiten, denn seine Kapazitätsauslastung lag im UZÜ bei rund 65 %.
Het bedrijf zou zijn productie echter kunnen opvoeren aangezien de bezettingsgraad tijdens het NOT ongeveer 65 % bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenworden uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Ausnahmeregelung bezüglich ihrer Verpflichtungen nach Artikel I Absatz 1 des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (GATT 1994) müsste die Union die mit der autonomen präferenziellen Handelsregelung gewährte Vorzugsbehandlung auf alle anderen Mitgliedsstaaten der Welthandelsorganisation (WTO) ausweiten.
Zonder ontheffing van de verplichtingen van de Unie krachtens artikel I, lid 1, van de Algemene Overeenkomst inzake tarieven en handel 1994 (GATT 1994) moet de behandeling in het kader van het autonome preferentiële handelsregeling tot alle andere leden van de Wereldhandelsorganisatie (World Trade Organisation — WTO) wordenuitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitente versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es notwendig, dass die zuständigen Stellen ihre Zusammenarbeit ausweiten und den Informationsaustausch professioneller gestalten, um Störungen der öffentlichen Ordnung vorzubeugen und jedem Mitgliedstaat eine effiziente Risikobeurteilung zu ermöglichen.
Derhalve dienen de bevoegde instanties hun samenwerking teversterken en hun informatie-uitwisseling te professionaliseren teneinde verstoringen van de openbare orde te voorkomen en elke lidstaat in staat te stellen een doeltreffende risicoanalyse te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen soll sich das Defizit unter Berücksichtigung der in diesem Jahr angenommen finanzpolitischen Maßnahmen und unter der Annahme einer unveränderten Politik im Jahr 2010 auf 5,5 % und im Jahr 2011 auf 5,3 % des BIP ausweiten.
Volgens de najaarsprognoses 2009 van de diensten van de Commissie waarbij rekening is gehouden met de in het lopende jaar genomen begrotingsmaatregelen, zal bij ongewijzigd beleid het tekort groeien tot 5,5 % in 2010 en tot 5,3 % van het bbp in 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenuitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit musste das Unternehmen tele.ring, das mit wenig Bestandskunden angefangen hat, durch eine aggressive Preispolitik den Stamm an Bestandskunden ausweiten, um die erforderliche Größe zu erreichen.
Bijgevolg is tele.ring begonnen met een bescheiden klantenbestand dat met een agressief prijsbeleid werd uitgebreid om de noodzakelijke grootte te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenverbreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 78 des EWR-Abkommens sieht vor, dass die Vertragsparteien die Zusammenarbeit im Rahmen der Tätigkeiten der Gemeinschaft im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung verstärken und ausweiten.
Volgens artikel 78 van de EER-overeenkomst versterken en verbreden de overeenkomstsluitende partijen de samenwerking in het kader van de werkzaamheden van de Gemeenschap op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unternehmen konnten durch den Kauf neuer Schiffe ihre Kapazität deutlich ausweiten.
Deze maatschappijen zouden zo na de verwerving van nieuwe schepen hun capaciteit aanzienlijk hebben zien toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Anspruch ausweiten
een eis breder maken
Modal title
...
Mittel zum Ausweiten
verwijdingsmiddel
Modal title
...
seine Tätigkeit im Ausland ausweiten
uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie
Modal title
...
Apparat zum Ausweiten von Schuhen
uitzetbare leest
schoenverwijder
oprekker
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausweiten"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Häufigkeit der Probenahme erhöhen und den Umfang des Überwachungsprogramms gemäß Artikel 11 ausweiten;
zij verhoogt de testfrequentie en de reikwijdte van het bewakingsprogramma als bedoeld in artikel 11;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentpunkt ausweiten, nachdem es sich sowohl 2005 als auch 2006 bereits erhöht hat.
procentpunt van het bbp oplopen, dit terwijl het in 2005 en 2006 ook al was verslechterd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten sie die Bewertung des ökologischen Nutzens und der Vermarktungsaussichten möglicher neuer Produktgruppen ausweiten.
Tevens moeten zij meer werk maken van de evaluatie van de milieuvoordelen van en marktvooruitzichten voor de mogelijk in aanmerking komende productgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So konnten sie insbesondere zwischen 2006 und dem UZ ihren Marktanteil nur um 5,8 Prozentpunkte ausweiten.
Dit geldt vooral voor de periode tussen 2006 en het eind van het OT, toen hun marktaandeel met slechts 5,8 procentpunten toenam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden Tätigkeiten auf europäischer und nationaler Ebene unterstützt, die den Zugang junger Menschen zu Informations- und Kommunikationsdiensten verbessern, die Bereitstellung hochwertiger Informationen ausweiten und die Teilnahme junger Menschen an der Erstellung und Verbreitung von Informationen fördern.
Met het oog hierop wordt steun verleend aan activiteiten op Europees en nationaal niveau, waardoor jongeren beter toegang krijgen tot informatie- en communicatiediensten en waardoor de verspreiding van kwalitatief hoogwaardige informatie en de deelname van jongeren aan de voorbereiding en verspreiding van informatie worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben die Getreidebestände und -preise bedeutende Auswirkungen auf die Verfügbarkeit und die Preise anderer Ackerkulturen, wie Ölsaaten oder Eiweißpflanzen, sowie auf den Tiersektor, so dass sich die Krise auf diese anderen Sektoren ausweiten könnte.
Bovendien is het niet ondenkbaar dat het gevaar zich uitbreidt tot andere sectoren, aangezien de graanprijzen en graanvoorraden een grote invloed hebben op de beschikbaarheid en de prijzen van andere akkerbouwgewassen, zoals oliehoudende zaden en eiwithoudende gewassen, en op de veehouderijsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Leitlinien von 1994 verweist die GECB darauf, dass die Kommission ihre Zuständigkeit ausweiten würde, wenn sie bei der Bewertung der Vereinbarkeit nicht nur die nach dem Beitritt anwendbaren Maßnahmen, sondern die Umstrukturierung insgesamt in Erwägung zöge.
Met betrekking tot de kaderregeling uit 1994 wijst GECB erop dat de Commissie haar bevoegdheden te ruim opvat waar zij bij het beoordelen van de verenigbaarheid niet uitsluitend de maatregelen in ogenschouw neemt die van toepassing zijn na de toetreding, maar ook de volledige herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Unterstützung bei der Entwaffnung und der nachhaltigen Wiedereingliederung von demobilisierten ehemaligen Kombattanten ausweiten, und zwar mit besonderem Augenmerk auf die geschlechtsspezifischen Bedürfnisse und die Bedürfnisse der zur Beteiligung an militärischen Aktionen rekrutierten Kinder;
meer steun verlenen voor de ontwapening en de duurzame herintegratie van gedemobiliseerde oud-strijders met bijzondere aandacht voor genderspecifieke behoeften en de behoeften van kinderen die aan militaire activiteiten hebben moeten deelnemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 wird sich das gesamtstaatliche Defizit im Jahr 2009 auf 6,2 % des BIP ausweiten, wobei einmalige defizitsteigernde Maßnahmen, die mit mehr als ½ % des BIP zu Buche schlagen, bereits eingerechnet sind.
Volgens de tussentijdse prognoses van januari 2009 van de diensten van de Commissie zal het nominale overheidstekort in 2009 oplopen tot 6,2 % van het bbp. Daarbij is rekening gehouden met eenmalige, tekortverhogende maatregelen van meer dan een ½ % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter den Randnummern 56 und 73 dargelegt, konnte der Wirtschaftszweig der Union einen beachtlichen, wenngleich schrumpfenden Marktanteil halten und sein Warensortiment durch die Einführung höherwertiger Seile aus synthetischen Chemiefasern ausweiten.
Zoals reeds vermeld in de overwegingen 56 en 73, wist de bedrijfstak van de Unie een wezenlijk, zij het dalend marktaandeel te behouden en het assortiment te diversifiëren door hoogwaardiger touw van synthetische vezels te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2005 können die Mitgliedstaaten unter denselben Voraussetzungen den Handel mit Emissionszertifikaten auf Anlagen ausweiten, die in Anhang I aufgeführte Tätigkeiten durchführen und bei denen die in jenem Anhang vorgesehenen Kapazitätsgrenzen nicht erreicht werden.“
Met ingang van 2005 kunnen de lidstaten emissierechtenhandel op dezelfde voorwaarden toestaan voor installaties die de in bijlage I genoemde activiteiten verrichten waarvan de capaciteit onder de aldaar genoemde drempelwaarden ligt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesicht der allgemein guten Lage und der erwiesenen Flexibilität der Einführer sowie der insgesamt starken Marktposition der Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die ihre Warenpalette erheblich ausweiten können, kann man davon ausgehen, dass diese Wirtschaftsbeteiligten kurz- bis mittelfristig nicht unverhältnismäßig stark beeinträchtigt werden.
Wegens de in het algemeen gezonde situatie en de aangetoonde flexibiliteit van de importeurs en de algemene sterke marktpositie van de detailhandelaren en distributeurs, die hun assortiment sterk kunnen diversifiëren, kan worden aangenomen dat zij op de korte tot middellange termijn niet buitensporig te lijden zullen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil im Bezugszeitraum ausweiten konnte, ist ein deutliches Anzeichen dafür, dass es ihm gelang, sich an die veränderten Marktbedingungen anzupassen.
Met name het feit dat de bedrijfstak van de Unie zijn marktaandeel tijdens de beoordelingsperiode heeft vergroot, is een sterke indicator dat de bedrijfstak van de Unie erin geslaagd is zich aan de gewijzigde marktomstandigheden aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 11 Absatz 1 sowie Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich der Richtlinie 97/78/EG können die Mitgliedstaaten den in Absatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels genannten Mindestzeitraum auf 14 Tage ausweiten, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Voor de toepassing van artikel 11, lid 1, van Richtlijn 97/78/EG en artikel 11, lid 2, onder b), tweede streepje, van die richtlijn kunnen de lidstaten de in lid 1, onder b), van dit artikel vastgestelde minimumperiode verlengen tot 14 dagen, mits:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit Osteuropa, dem Südkaukasus und Russland sollte die EIB ihre Tätigkeit in den betreffenden Ländern ausweiten, soweit diese die entsprechenden Bedingungen im Einklang mit den auf hoher Ebene zwischen der EU und dem jeweiligen Land getroffenen Vereinbarungen über politische und makroökonomische Aspekte erfüllen.
Wat Oost-Europa, de zuidelijke Kaukasus en Rusland betreft, dient de EIB haar activiteiten in de betrokken landen te intensiveren wanneer deze landen voldoen aan passende voorwaarden die in overeenstemming zijn met overeenkomsten op hoog niveau over politieke en macro-economische aspecten tussen de EU en het betrokken land.