linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
ausweiten uitbreiden 710
[NOMEN]
Ausweiten opruiming
kotteren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausweiten uit te breiden 20 vergroten 14 verruimen 36 uitbreiden indien 3 wil uitbreiden 2 te verhogen 2 opvoeren 3 worden uitgebreid 3 te versterken 2 groeien 2 uitgebreid 5 verbreden 4 toenemen 5 gelden
ontwikkelen
versterken
uitbreiding
te vergroten
wordt uitgebreid
toepassen

Verwendungsbeispiele

ausweiten uitbreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Maßnahmen wurden anschließend auf Versendungen der betroffenen Ware, die in der SVR Macau zusammengesetzt und umgeladen wurde, ausgeweitet.
Derhalve werden de maatregelen uitgebreid tot het betrokken product verzonden vanuit de SAR Macau, waar het werd geassembleerd en overgeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Anspruch ausweiten een eis breder maken
Mittel zum Ausweiten verwijdingsmiddel
seine Tätigkeit im Ausland ausweiten uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie
Apparat zum Ausweiten von Schuhen uitzetbare leest
schoenverwijder
oprekker

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausweiten"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Häufigkeit der Probenahme erhöhen und den Umfang des Überwachungsprogramms gemäß Artikel 11 ausweiten;
zij verhoogt de testfrequentie en de reikwijdte van het bewakingsprogramma als bedoeld in artikel 11;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentpunkt ausweiten, nachdem es sich sowohl 2005 als auch 2006 bereits erhöht hat.
procentpunt van het bbp oplopen, dit terwijl het in 2005 en 2006 ook al was verslechterd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten sie die Bewertung des ökologischen Nutzens und der Vermarktungsaussichten möglicher neuer Produktgruppen ausweiten.
Tevens moeten zij meer werk maken van de evaluatie van de milieuvoordelen van en marktvooruitzichten voor de mogelijk in aanmerking komende productgroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So konnten sie insbesondere zwischen 2006 und dem UZ ihren Marktanteil nur um 5,8 Prozentpunkte ausweiten.
Dit geldt vooral voor de periode tussen 2006 en het eind van het OT, toen hun marktaandeel met slechts 5,8 procentpunten toenam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden Tätigkeiten auf europäischer und nationaler Ebene unterstützt, die den Zugang junger Menschen zu Informations- und Kommunikationsdiensten verbessern, die Bereitstellung hochwertiger Informationen ausweiten und die Teilnahme junger Menschen an der Erstellung und Verbreitung von Informationen fördern.
Met het oog hierop wordt steun verleend aan activiteiten op Europees en nationaal niveau, waardoor jongeren beter toegang krijgen tot informatie- en communicatiediensten en waardoor de verspreiding van kwalitatief hoogwaardige informatie en de deelname van jongeren aan de voorbereiding en verspreiding van informatie worden bevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben die Getreidebestände und -preise bedeutende Auswirkungen auf die Verfügbarkeit und die Preise anderer Ackerkulturen, wie Ölsaaten oder Eiweißpflanzen, sowie auf den Tiersektor, so dass sich die Krise auf diese anderen Sektoren ausweiten könnte.
Bovendien is het niet ondenkbaar dat het gevaar zich uitbreidt tot andere sectoren, aangezien de graanprijzen en graanvoorraden een grote invloed hebben op de beschikbaarheid en de prijzen van andere akkerbouwgewassen, zoals oliehoudende zaden en eiwithoudende gewassen, en op de veehouderijsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Leitlinien von 1994 verweist die GECB darauf, dass die Kommission ihre Zuständigkeit ausweiten würde, wenn sie bei der Bewertung der Vereinbarkeit nicht nur die nach dem Beitritt anwendbaren Maßnahmen, sondern die Umstrukturierung insgesamt in Erwägung zöge.
Met betrekking tot de kaderregeling uit 1994 wijst GECB erop dat de Commissie haar bevoegdheden te ruim opvat waar zij bij het beoordelen van de verenigbaarheid niet uitsluitend de maatregelen in ogenschouw neemt die van toepassing zijn na de toetreding, maar ook de volledige herstructurering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Unterstützung bei der Entwaffnung und der nachhaltigen Wiedereingliederung von demobilisierten ehemaligen Kombattanten ausweiten, und zwar mit besonderem Augenmerk auf die geschlechtsspezifischen Bedürfnisse und die Bedürfnisse der zur Beteiligung an militärischen Aktionen rekrutierten Kinder;
meer steun verlenen voor de ontwapening en de duurzame herintegratie van gedemobiliseerde oud-strijders met bijzondere aandacht voor genderspecifieke behoeften en de behoeften van kinderen die aan militaire activiteiten hebben moeten deelnemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 wird sich das gesamtstaatliche Defizit im Jahr 2009 auf 6,2 % des BIP ausweiten, wobei einmalige defizitsteigernde Maßnahmen, die mit mehr als ½ % des BIP zu Buche schlagen, bereits eingerechnet sind.
Volgens de tussentijdse prognoses van januari 2009 van de diensten van de Commissie zal het nominale overheidstekort in 2009 oplopen tot 6,2 % van het bbp. Daarbij is rekening gehouden met eenmalige, tekortverhogende maatregelen van meer dan een ½ % van het bbp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter den Randnummern 56 und 73 dargelegt, konnte der Wirtschaftszweig der Union einen beachtlichen, wenngleich schrumpfenden Marktanteil halten und sein Warensortiment durch die Einführung höherwertiger Seile aus synthetischen Chemiefasern ausweiten.
Zoals reeds vermeld in de overwegingen 56 en 73, wist de bedrijfstak van de Unie een wezenlijk, zij het dalend marktaandeel te behouden en het assortiment te diversifiëren door hoogwaardiger touw van synthetische vezels te introduceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2005 können die Mitgliedstaaten unter denselben Voraussetzungen den Handel mit Emissionszertifikaten auf Anlagen ausweiten, die in Anhang I aufgeführte Tätigkeiten durchführen und bei denen die in jenem Anhang vorgesehenen Kapazitätsgrenzen nicht erreicht werden.“
Met ingang van 2005 kunnen de lidstaten emissierechtenhandel op dezelfde voorwaarden toestaan voor installaties die de in bijlage I genoemde activiteiten verrichten waarvan de capaciteit onder de aldaar genoemde drempelwaarden ligt.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesicht der allgemein guten Lage und der erwiesenen Flexibilität der Einführer sowie der insgesamt starken Marktposition der Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die ihre Warenpalette erheblich ausweiten können, kann man davon ausgehen, dass diese Wirtschaftsbeteiligten kurz- bis mittelfristig nicht unverhältnismäßig stark beeinträchtigt werden.
Wegens de in het algemeen gezonde situatie en de aangetoonde flexibiliteit van de importeurs en de algemene sterke marktpositie van de detailhandelaren en distributeurs, die hun assortiment sterk kunnen diversifiëren, kan worden aangenomen dat zij op de korte tot middellange termijn niet buitensporig te lijden zullen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil im Bezugszeitraum ausweiten konnte, ist ein deutliches Anzeichen dafür, dass es ihm gelang, sich an die veränderten Marktbedingungen anzupassen.
Met name het feit dat de bedrijfstak van de Unie zijn marktaandeel tijdens de beoordelingsperiode heeft vergroot, is een sterke indicator dat de bedrijfstak van de Unie erin geslaagd is zich aan de gewijzigde marktomstandigheden aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 11 Absatz 1 sowie Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich der Richtlinie 97/78/EG können die Mitgliedstaaten den in Absatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels genannten Mindestzeitraum auf 14 Tage ausweiten, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Voor de toepassing van artikel 11, lid 1, van Richtlijn 97/78/EG en artikel 11, lid 2, onder b), tweede streepje, van die richtlijn kunnen de lidstaten de in lid 1, onder b), van dit artikel vastgestelde minimumperiode verlengen tot 14 dagen, mits:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit Osteuropa, dem Südkaukasus und Russland sollte die EIB ihre Tätigkeit in den betreffenden Ländern ausweiten, soweit diese die entsprechenden Bedingungen im Einklang mit den auf hoher Ebene zwischen der EU und dem jeweiligen Land getroffenen Vereinbarungen über politische und makroökonomische Aspekte erfüllen.
Wat Oost-Europa, de zuidelijke Kaukasus en Rusland betreft, dient de EIB haar activiteiten in de betrokken landen te intensiveren wanneer deze landen voldoen aan passende voorwaarden die in overeenstemming zijn met overeenkomsten op hoog niveau over politieke en macro-economische aspecten tussen de EU en het betrokken land.
   Korpustyp: EU DGT-TM