linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
band Band 3.710 Verbindung 1.213 Reifen 550 Bande
Streifen 35 Riemen 17 Kapelle
Ring 4 Bandstahl 2 Musikkapelle 2 Einband 1 Fallschirmband
Faszie
Fascia
Bindenverband
Binde
Bandage
Bindematerial
Kreuzband
Jahrgang
Bindestreifen
Ringstreifen
Ringlinie
Streifband
Papierstreifen
Schussfehler
Jazz-Orchester
Tanzorchester
Blechband
Aktenband
Bandeisen
Reg.
Register
Combo
Spurengruppe
[Weiteres]
band echtes Datum
schmales Band

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

band Reifens 203 Frequenzband 24 Bänder 25 Verhältnis 42 Zusammenhang 38 verbunden 45 Beziehungen 54 Verbindungen 27 Kassette 26 Gürtel
Gruppe
Bund
Video
Verbundenheit

Verwendungsbeispiele

bandBand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij mestbanden wordt samengevoegd fecaal materiaal verzameld aan het eind van de band.
Kotbändersysteme: Es ist gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gecoverde band runderneuerter Reifen
nauwe band enge Bandbreite
maagdelijke band Rohband
Leerband
Jungfraeuliches Band
onbespeelde band Rohband
Leerband
Jungfraeuliches Band
franje-band Franse
video band Videoband

100 weitere Verwendungsbeispiele mit band

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sectiebreedte van een band: toleranties
Querschnittsbreite: Festlegung der Toleranzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buitendiameter van een band: toleranties
Außendurchmesser: Festlegung der Toleranzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„... uit de in punt 2.1.2.2 vermelde band ...”
Konditionierung der Gurtbänder für die Prüfung der Zugfestigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
DRAAGVERMOGEN VAN DE BAND BIJ VERSCHILLENDE SNELHEDEN
REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bandenklasse en gebruikscategorie van het type band: ...
„Reifenklasse“ und „Verwendungsart“ des Reifentyps: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
„structuur van een band” de technische kenmerken van het karkas van de band.
„Reifenbauart“ die technischen Merkmale der Reifenkarkasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„band met betere doorbuiging” of „band met zeer hoge doorbuiging”: een luchtbandstructuur waarbij het karkas sterker is dan dat van de overeenkomstige normale band;
„Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“ oder „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“ beschreiben eine Luftreifen-Struktur, bei der die Karkasse widerstandsfähiger als die des entsprechenden Standardreifens ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Plaatsing van de opschriften op de band
Anhang 3 — Anordnung der Reifenaufschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ R2)/2 voor de vergelijking met kandidaat-band T2;
+ R2)/2 bei dem Vergleich mit dem Vorführreifen T2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III Plaatsing van de opschriften op de band
Anhang III Anordnung der Reifenaufschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur van de band (diagonaal, diagonaal-gordel of radiaal);
die Reifenbauart (Diagonalreifen, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse („bias belted“) oder Radialreifen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 mm voor een band met sectiehoogte > 120 mm
18 mm für eine Reifenquerschnittshöhe > 120 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
de band verliest alle spanning binnen 1 minuut.
vollständiger Druckverlust innerhalb einer Minute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten verleend door theaterproducenten, zanggroepen, bands en orkesten
Unterhaltungsdienstleistungen von Theaterregisseuren, Chören, Musikkapellen und Orchestern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Draagvermogen van de band bij verschillende snelheden
Anhang 8 — Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumdraagvermogen van een band wordt als volgt bepaald:
Die größte zulässige Reifentragfähigkeit wird folgendermaßen ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het goedgekeurde type band wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is omlijst met een metalen band.
Das Erzeugnis ist von einem Metallband eingefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval waren de prijzen van warmgewalst band in de Gemeenschap en van andere soorten warmgewalst band op de wereldmarkt in het onderzoekstijdvak aan sterke schommelingen onderhevig.
Hierzu ist zu bemerken, dass die HRB-Preise in der Gemeinschaft im UZ beträchtlich schwankten und die Preise anderer HRB-Typen auf dem Weltmarkt ebenfalls erheblich fluktuierten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 3 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van de opschriften op de band.
Beispiele für die Anordnung der Reifenaufschriften sind in Anhang 3 dieser Regelung dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage III wordt een voorbeeld gegeven van de plaatsing van de opschriften op de band.
Ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften ist in Anhang III dieser Regelung dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet weigeren om voor een type band krachtens dit reglement VN/ECE-goedkeuring te verlenen, en
die Erteilung einer ECE-Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung verweigern oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een type band wat rolgeluidemissieniveau en grip op nat wegdek betreft krachtens Reglement nr. 117.
für einen Reifentyp hinsichtlich des „Rollgeräusch-Emissionspegels“ und der „Haftung auf nassen Oberflächen“ nach der Regelung Nr. 117
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radiocommunicatie-interfaces van klasse A dienen te werken in de GSM-R-band.
Funkverbindung zum Zug:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 11451 „Wegvoertuigen — Elektrische storingen door elektromagnetische energie uitgestraald in een smalle band — Beproevingsmethoden voor voertuigen”:
ISO 11451 „Straßenfahrzeuge — Fahrzeugprüfverfahren für elektrische Störungen durch schmalbandige gestrahlte elektromagnetische Energie“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 11452 „Wegvoertuigen — Elektrische storingen door elektromagnetische energie uitgestraald in een smalle band — Beproevingen voor onderdelen”:
ISO 11452 „Straßenfahrzeuge — Komponentenprüfverfahren für elektrische Störungen durch schmalbandige gestrahlte elektromagnetische Energie“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage III wordt een voorbeeld gegeven van de plaatsing van de opschriften op de band.
In Anhang III dieser Regelung ist ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij de krachtmethode: de bij de as van de band gemeten of omgezette reactiekracht [1];
bei der Kraftmethode: die gemessene oder umgerechnete Reaktionskraft an der Reifenachse [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kracht op de as van de band, in newtons (zie punt 4.6.1);
die Kraft an der Radachse in Newton (siehe Absatz 4.6.1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
de helft van de nominale ontwerpdiameter van de band, in meters;
die Hälfte des Nenn-Reifenbaudurchmessers in Metern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het rood van de eerste diagonale band: Pantone Warm Red C, vierkleurendruk 0/100/100/0;
Rot des oberen Schrägstreifens: Pantone Warm Red C, Vierfarbendruck, 0/100/100/0;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het blauw van de tweede diagonale band: Pantone blue 286 C, vierkleurendruk 100/70/0/0.
Blau des unteren Schrägstreifens: Pantone blu 286 C, Vierfarbendruck, 100/70/0/0;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een band van drie tijdzones verwijst de WOCL naar de thuisbasistijd.
Innerhalb einer Bandbreite von drei Zeitzonen bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief auf die Zeit der Heimatbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats en volgorde van de opschriften ter aanduiding van de band moeten als volgt zijn:
Die Aufschriften, die die Reifenbezeichnung bilden, werden wie folgt angeordnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„belastingsindex”, een getalscode die de belasting aangeeft die de band kan dragen.
„Tragfähigkeitskennzahl“ ein Zahlencode, der die maximale Reifentragfähigkeit angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
radiotransmissieapparatuur met werkfrequentie in de 1,5 - 87,5 MHz band en met een van beide volgende kenmerken:
Funkgeräte für den Einsatz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of er sprake is van een economisch onlosmakelijke band, wordt beoordeeld, onafhankelijk van de eigendomsverhoudingen.
Die wirtschaftliche Unteilbarkeit wird unabhängig von den Eigentumsverhältnissen beurteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radiotransmissieapparatuur met werkfrequentie in de 1,5-87,5 MHz band en met alle volgende kenmerken:
Funkgeräte für den Einsatz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Band met kleefmiddel van niet-gevulcaniseerde natuurlijke/synthetische rubber op rollen, breedte ≤ 20 cm
Kautschuk bestrichen, in Rollen m. einer Breite ≤ 20 cm, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aanduiding van de snelheidscategorie van de band met het in punt 2.28.2 aangegeven symbool;
die Angabe der Geschwindigkeitskategorie mittels des Symbols gemäß Absatz 2.28.2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 3 wordt een voorbeeld gegeven van de opschriften op de band.
In Anhang 3 dieser Regelung ist ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere uitvoeringen van de band moeten tot de door de bandenfabrikant aangegeven spanning worden opgepompt.
Für andere Reifenarten ist bis zu dem Druck aufzupumpen, der vom Hersteller angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omtrek van de band moet aan de wielas kunnen worden gerelateerd.
Mit Hilfe dieser Einrichtung muss ein Bezug zwischen der Reifenform und der Raddrehachse hergestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„structuur van een luchtband” de technische kenmerken van het karkas van de band;
„Luftreifenbauart“ bezeichnet die technischen Merkmale der Karkasse des Luftreifens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaat en band, via de dompelmethode gemetalliseerd, met een breedte van ≥ 600 mm
Feuerveredeltes Blech mit einer Breite >= 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaat en band, via de dompelmethode of elektrolytisch gemetalliseerd, met een breedte van < 600 mm
Schmelztauchveredeltes oder elektrolytisch mit Metallen veredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift TRACTION als de band bij de tractiebanden in ingedeeld [11];
die Kennzeichnung „TRACTION“, wenn es sich um einen Traktionsreifen handelt [11];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type band toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Reifentyp mehr zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het draaiende object kan bijvoorbeeld een band/velgcombinatie of de trommel van een machine zijn.
Der rotierende Körper kann zum Beispiel ein Komplettrad oder eine Maschinentrommel sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkna(a)m(en) en/of handelsbenaming(en) van het type band: ...
Markenname(n) und Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier vervaardigde warmgewalst band volgens de specificaties van VIZ STAL.
Der Lieferant stellte das HRB nach den Spezifikationen des ausführenden Herstellers her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het type band die van invloed kan zijn op de krachtens dit reglement goedgekeurde prestatiekenmerken, wordt meegedeeld aan de typegoedkeuringsinstantie die het type band heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Reifentyps, die die nach dieser Regelung genehmigten Reifeneigenschaften beeinflussen kann, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Reifentyp erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„belastingsindex (loadindex)”, een getalscode die de belasting aangeeft die de band kan dragen bij de snelheid die overeenkomt met de snelheidscategorie waar de band onder valt en bij gebruik overeenkomstig de voorschriften van de fabrikant.
„Tragfähigkeitskennzahl“ ein Zahlencode, der die Reifentragfähigkeit bei der Geschwindigkeit angibt, die entsprechend der zugeordneten Geschwindigkeitskategorie und unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bandenspanning die op de zijwand van de band staat vermeld, zo niet zoals aangegeven in de handboeken met de voor die band geldende normen voor maximumdraagvermogen bij enkele montage.
Reifendruck wie an der Seitenwand angegeben oder, falls dort nicht angegeben, gemäß den gültigen Reifennormwerken entsprechend der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van het pictogram dat op beide zijwanden van de band moet worden aangebracht om aan te geven welke bandenspanning niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken
Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„belastingsindex” een getal dat gerelateerd is aan de maximumbelasting die onder de door de fabrikant aangegeven bedrijfsomstandigheden op een band kan worden uitgeoefend bij de snelheid die overeenkomt met het snelheidssymbool van de band.
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine Zahl, die die maximale Reifentragfähigkeit angibt, und zwar bei der durch die Geschwindigkeitskategorie zugeordneten Geschwindigkeit unter den vom Reifenhersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumtestsnelheid: als de testtrommel een diameter van 2,0 m heeft: de nominale maximumsnelheid van het type band; als de testtrommel een diameter van 1,7 m heeft: 10 km/h lager dan de nominale maximumsnelheid van het type band.
größte Prüfgeschwindigkeit: die größte zugelassene Geschwindigkeit des Reifentyps, wenn die Prüfung mit der 2,0-m-Trommel erfolgt; größte zugelassene Geschwindigkeit des Reifentyps minus 10 km/h, wenn die Prüfung mit der 1,7-m-Trommel erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De met een stroboscoop gemeten afwijking van de omtreksnelheid van het loopvlak van de band ten opzichte van de maximumsnelheid van de band mag niet meer dan ± 2 % bedragen.
Die Abweichung der Geschwindigkeit der äußeren Reifenlauffläche, mit einem Stroboskop gemessen, darf bei der entsprechenden Reifenhöchstgeschwindigkeit nicht mehr als ± 2 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens voetnoot 5.340 van het radioreglement van de Internationale Telecommunicatie-Unie (ITU) zijn alle uitzendingen in de 23,6-24,0 GHz-band verboden teneinde het gebruik op primaire basis van deze band door de passieve radioastronomie-, aardexploratiesatelliet- en ruimteonderzoeksdiensten te beschermen.
Gemäß Fußnote 5.340 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst ist jede Sendung im Frequenzbereich 23,6—24,0 GHz verboten, weil diese Frequenzen vorrangig den Diensten der Funkastronomie, Satelliten-Erderkundung und passiven Raumforschung vorbehalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het type band die van invloed kan zijn op de krachtens dit reglement goedgekeurde prestatiekenmerken, wordt meegedeeld aan de typegoedkeuringsinstantie die dat type band heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Reifentyps, die die nach dieser Regelung genehmigten Reifeneigenschaften beeinflussen kann, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Reifentyp erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na mededeling van deze conclusie aan VIZ STAL stelde deze onderneming dat zij volledig onafhankelijk was van de leverancier van warmgewalst band en dat zij beiden vrij waren, wat warmgewalst band betreft, hun zakenpartners te kiezen.
Nach der Unterrichtung behauptete VIZ STAL, dass es von seinem HRB-Lieferanten vollkommen unabhängig sei und beiden Unternehmen die Wahl ihrer HRB-Geschäftspartner frei stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in de overwegingen 24 tot en met 31 konden de kosten van de andere Russische producent van warmgewalst band – waaronder diens kosten voor warmgewalst band – niet worden vastgesteld.
Wie unter den Randnummern (24) bis (31) dargelegt, konnten die Kosten, einschließlich der HRB-Kosten, des anderen bekannten HRB-Herstellers in Russland nicht ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie geen andere Russische producent van het betrokken product of van warmgewalst band kende, moesten de kosten van warmgewalst band voor VIZ STAL worden vastgesteld aan de hand van andere redelijke gegevens.
Da der Kommission kein anderer Hersteller der betroffenen Ware oder andere HRB-Hersteller in Russland bekannt waren, mussten die HRB-Kosten für VIZ STAL anhand anderer geeigneter Informationen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de verschillen in fysieke kenmerken werd rekening gehouden door niet in Rusland vervaardigde soorten warmgewalst band van hoge kwaliteit uit te sluiten bij de vaststelling van de gemiddelde prijs van warmgewalst band in de Gemeenschap.
Den Unterschieden in den materiellen Eigenschaften wurde dadurch Rechnung getragen, dass hochwertige HRB-Typen, die in Russland nicht hergestellt werden, bei der Ermittlung des durchschnittlichen HRB-Preises in der Gemeinschaft nicht berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bandenfabrikant een assortiment banden produceert, wordt het niet nodig geacht elk type band van dat assortiment te testen.
Stellt ein Reifenhersteller eine Reifenbaureihe her, so brauchen die Prüfungen nicht an jedem Typ der Reifenbaureihe durchgeführt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de zijwand van de band mogen de letters „IMP” na de maataanduiding worden vervangen door het woord „IMPLEMENT”.
Die auf der Reifenseitenwand an die Größenbezeichnung angefügten Buchstaben „IMP“ können durch das Wort „IMPLEMENT“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
georganiseerd is middels een reglementair kader dat de band van kredietinstellingen met een dergelijk netwerk vastlegt, of
bei dem die Zugehörigkeit von Kreditinstituten zum Netzwerk gesetzlich oder satzungsmäßig organisiert und geregelt ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
„secundaire groeven”: de extra groeven van het loopvlakpatroon, die tijdens de levensduur van de band kunnen verdwijnen;
„untergeordnete Profilrillen“ die ergänzenden Profilrillen der Lauffläche, die im Laufe des Reifenlebens verschwinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand van de as van de band tot het buitenoppervlak van de trommel in statische toestand (rL);
der Abstand rL von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand van de as van de band tot het buitenoppervlak van de trommel in statische toestand, in meters;
der Abstand in Metern von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een test wordt uitgevoerd, moet het oppervlak van de band dat in contact komt met sneeuw, worden schoongemaakt.
Vor der Prüfung ist die Reifenoberfläche, die mit Schnee in Berührung kommt, zu reinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testmassa en de dynamische rolstraal van de band moet tussen de aanvrager en de technische dienst worden overeengekomen.
zwischen Antragsteller und dem Technischen Dienst zu vereinbarende/r Prüfmasse/dynamischer Reifenrollradius
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil wordt veroorzaakt door de band die wordt gelegd tussen de tolrestitutie en de betaling van accijnzen in Duitsland.
Die unterschiedliche Behandlung ergibt sich aus der Verknüpfung der Mauterstattung mit der Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„radiale excentriciteit”, de variatie van de straal van de band, waarbij wordt gemeten rond de buitenomtrek van het loopvlakoppervlak;
„Höhenschlag“ die Abweichung des Reifenradius, die am Außenumfang der Lauffläche gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eerdere reparaties van beschadigingen die ernstiger zijn dan die waarbij de band nog als repareerbaar wordt beschouwd — zie punt 5.3;
vorherige Reparaturen zur Beseitigung von Schäden außerhalb festgelegter Grenzen — siehe Absatz 5.3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vormmaat moet afgestemd zijn op de dikte van het nieuwe materiaal en op de maat van de afgeslepen band.
Die Abmessungen der Heizform müssen der Dicke des neuen Materials und der Größe der abgerauten Reifendecke entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het onderzoek werden geen aanwijzingen gevonden dat deze band gevolgen had voor de normale waarde in het referentieland.
Während der Untersuchung wurden keine Hinweise dafür gefunden, dass diese Geschäftsverbindung Auswirkungen auf den Normalwert im Vergleichsland hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien hun band worden deze twee ondernemingen voor deze verordening als één juridische entiteit („de producent/exporteur”) beschouwd.
Für die Zwecke dieser Verordnung werden diese beiden Unternehmen aufgrund ihrer Geschäftsbeziehung als eine einzige juristische Person („ausführender Hersteller“) behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„MST” (multiservice tyre) band die zowel voor gebruik op de weg als in het terrein geschikt is;
„MST (multiservice tyre)“ ein Mehrzweckreifen, der zur Verwendung sowohl auf als auch außerhalb von Straßen geeignet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens zoals vermeld in de bandaanduiding op de zijwand van de band overeenkomstig het bepaalde in punt 3.4.
entsprechend der Aufschrift auf der Reifenseitenwand in Übereinstimmung mit den Vorschriften nach Absatz 3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De buitendiameter van de band moet liggen tussen de waarden Dmin en Dmax zoals vermeld in bijlage 5.
Der Außendurchmesser darf nicht außerhalb der in Anhang 5 vorgeschriebenen Werte Dmin und Dmax liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een band bestaan tussen de procedures waarop deze verordening van toepassing is en het grondgebied van de lidstaten.
Zwischen den Verfahren, die unter diese Verordnung fallen, und dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten muss ein Anknüpfungspunkt bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee andere ondernemingen bleken hun band met een Chinese fabrikant van bepaalde soorten ijzeren en stalen bevestigingsmiddelen te hebben verborgen.
Bei zwei anderen Unternehmen wurde festgestellt, dass sie ihre Geschäftsbeziehung zu einem chinesischen Hersteller bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl verschleiert hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verbod is gerechtvaardigd wegens het feit dat schadelijke interferentie voor deze diensten door uitzendingen in de band ontoelaatbaar is.
Dieses Verbot ist dadurch gerechtfertigt, dass die funktechnische Störung dieser Dienste nicht zugelassen werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De incidenten werden veroorzaakt door een brandende band en een heet uitlaatsysteem waardoor de bekleding in brand vloog.
Ursache waren ein Reifenbrand und eine überhitzte Auspuffanlage, die die Wagenbedeckung in Brand setzten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de harmonisatie van het radiospectrum in de 79 GHz-band voor gebruik door kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen in de Gemeenschap
zur Harmonisierung der Frequenznutzung im Bereich 79 GHz für Kfz-Kurzstreckenradargeräte in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type band krachtens dit reglement wordt door de bandenfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung ist von dem Reifenhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een type band wat rolgeluidemissieniveau en/of grip op nat wegdek en/of rolweerstand betreft krachtens Reglement nr. 117
für einen Reifentyp hinsichtlich des „Rollgeräusch-Emissionspegels“ und/oder der „Haftung auf nassen Oberflächen“ und/oder des „Rollwiderstandes“ nach der Regelung Nr. 117
   Korpustyp: EU DGT-TM
een elektronischecommunicatienetwerk, dat voldoet aan de GSM-normen, zoals gepubliceerd door ETSI, met name EN 301 502 en EN 301 511; b) de „900 MHz-band”
„GSM-System“ ist ein elektronisches Kommunikationsnetz, das den vom ETSI veröffentlichten GSM-Normen, insbesondere EN 301 502 und EN 301 511, entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het type luchtband waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van punt 6, wordt voor dat type band goedkeuring verleend.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Reifentyp den Vorschriften des Absatzes 6, so ist die Genehmigung für diesen Reifentyp zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hielen van de band tegen de velg aan te drukken, mag de op de zijwanden aangegeven bandenspanning niet worden overschreden.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de hielen van de band goed op de velg zijn gedrukt, wordt de bandenspanning tot de voor de metingen aangegeven waarde bijgesteld.
Wenn die Reifenwulste richtig auf der Felge aufsitzen, ist der Druck dem für die Messungen angegebenen Wert anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= de eerste test van de SRTT, R2 = de herhalingstest van de SRTT en T = de test van de te beoordelen kandidaat-band.
die Erstprüfung des Standard-Referenzreifens, R2 die Wiederholungsprüfung des Standard-Referenzreifens und T die Prüfung des zu bewertenden Vorführreifens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit met de herhalingstest van de SRTT niet mogelijk is, telt de beoordeling van de kandidaat-band(en) niet mee en wordt de hele testvolgorde herhaald.
Wenn dies bei der Wiederholungsprüfung des Standard-Referenzreifens nicht erreicht werden kann, ist die Bewertung des Vorführreifens (der Vorführreifen) abzubrechen und die gesamte Prüfreihe zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de testvolgorde R1 – T – R2 wordt de pbfc van de SRTT die voor de vergelijking van de prestaties van de kandidaat-band wordt gebruikt, als volgt berekend:
Bei der Prüfreihenfolge R1 – T – R2 ist der Koeffizient der maximalen Bremskraft des Standard-Referenzreifens, der bei dem Vergleich mit dem Vorführreifen zu verwenden ist, wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de testvolgorde R1 – T – R2 wordt de mfdd van de SRTT die voor de vergelijking van de prestaties van de kandidaat-band wordt gebruikt, als volgt berekend:
Bei der Prüfreihenfolge R1 – T – R2 ist die mittlere Vollverzögerung des Standard-Referenzreifens, der bei dem Vergleich mit dem Vorführreifen zu verwenden ist, wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De natte-gripindex van de kandidaat-band ten opzichte van de SRTT is het product van deze twee natte-gripindices, dus G1 x G2.
Der Nassgriffigkeitskennwert des Vorführreifens im Vergleich zum Standard-Referenzreifen ist das Produkt der beiden Nassgriffigkeitskennwerte, d. h. G1 × G2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vergelijking met de SRTT en met de kandidaat-band wordt dezelfde set controlebanden gebruikt en deze banden worden op dezelfde wielposities gemonteerd.
Für den Vergleich mit dem Standard-Referenzreifen und dem Vorführreifen ist derselbe Satz Kontrollreifen zu verwenden, der an denselben Stellen am Fahrzeug zu montieren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met werkfrequentie in de 1,5-87,5 MHz band en met adaptieve technieken die meer dan 15 dB onderdrukking van storende signalen verschaffen; of
Betriebsfrequenz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit Einsatz adaptiver Verfahren, die ein Störsignal größer als 15 dB kompensieren; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bandenfabrikant typegoedkeuring aanvraagt voor een assortiment banden, wordt het niet nodig geacht een belasting-/snelheidstest op elk type band van dat assortiment uit te voeren.
Reicht ein Reifenhersteller einen Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung für eine Reifenbaureihe ein, so braucht eine Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung nicht an jedem Typ der Reifenbaureihe durchgeführt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM