De mengsels van harde tarwe en zachte kunnen worden bepaald aan de hand van de relatieve intensiteit van de twee banden.
Mischungen von Hart- und Weichweizen können durch die unterschiedliche Intensität der beiden Streifen erkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekleurde band moet langs de buitenste rand lopen en langs beide randen evenwijdig aan de bewegingsrichting van de rolstoel.
Der farbige Streifen muss sich entlang des äußersten Randes sowie entlang der beiden parallel zur Fahrtrichtung des Rollstuhls liegenden Seiten erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het chromatogram opnieuw ontwikkelen om de banden beter te scheiden.
Das Chromatogramm wird alsdann ein zweites Mal entwickelt, damit die Streifen besser getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
van onedel metaal (met inbegrip van band, voorzien van haakjes van onedel metaal)
aus unedlen Metallen (einschließlich Bänder und Streifen mit Zähnen aus unedlen Metallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
etiketten, insignes e.d. artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden (niet geweven en niet geborduurd)
Etiketten, Abzeichen und ähnl. Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, unbestickt (ausg. gewebt)
Schoeisel met buitenzool van kunststof en een bovendeel van banden die op drie punten aan de zool zijn bevestigd.
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de gebruikers binnen de sector van de industriële toepassingen, zoals dakbedekking, riemen, banden en industrieel textiel, werden 19 beantwoorde vragenlijsten ontvangen.
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee niet zichtbare banden A zijn langs beide zijden van de boog volledig ingewerkt tussen de lederen banden C1 en de textielband T1/T2.
Die beiden nicht sichtbaren Riemen A sind entlang beider Seiten des Bogens vollständig zwischen den Lederriemen C1 und den Spinnstoffriemen T1/T2 angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de textiellaag (T1/T2) en de lederlaag (C1) zijn twee niet zichtbare banden (van kunststof) (band A op foto 646 D) ingezet, een aan elke kant van de boog.
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de linker en rechter zijde van de boog, op het punt waar deze aan de zool is bevestigd, zijn verscheidene van de banden die de boog vormen in de zool gewerkt en gezet.
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
„etikettering” de vermeldingen, aanwijzingen, fabrieks- of handelsmerken, afbeeldingen of tekens die betrekking hebben op een levensmiddel en voorkomen op een verpakkingsmiddel, document, schriftstuk, etiket, band of label, dat bij dit levensmiddel is gevoegd of daarop betrekking heeft;
„Kennzeichnung“ alle Wörter, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf Verpackungen, Schriftstücken, Tafeln, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen jeglicher Art angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„etikettering”: de vermeldingen, aanwijzingen, fabrieks- of handelsmerken, afbeeldingen of tekens die betrekking hebben op een levensmiddel en voorkomen op enig verpakkingsmiddel, document, schriftstuk, etiket, band of label, dat bij dit levensmiddel is gevoegd of daarop betrekking heeft;
„Etikettierung“ bezeichnet alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
waarvan platte producten (platen en banden) verkregen door koudwalsen.
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke activiteit waarbij band van staal, roestvrij staal, bekleed staal, koperlegeringen of aluminiumband in een continu procedé wordt bekleed met een filmvormende of laminaatcoating.
Jede Tätigkeit, bei der Bandstahl, rostfreier Stahl, beschichteter Stahl, Kupferlegierungen oder Aluminiumbänder in einem Endlosverfahren entweder mit einer filmbildenden Schicht oder einem Laminat überzogen werden.
opbergmappen, mappen en banden (andere dan boekomslagen), alsmede omslagen voor dossiers
Ordner, Schnellhefter, Einbände (andere als Buchhüllen) und Aktendeckel
Korpustyp: EU DGT-TM
bandReifens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „merknaam” of „handelsbenaming” wordt verstaan de door de bandenfabrikant gegeven aanduiding van de band.
„Markenname“ oder „Handelsbezeichnung“ ist die Bezeichnung des Reifens durch den Reifenhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „piekremkrachtcoëfficiënt (pbfc)” wordt verstaan de maximumwaarde van de verhouding van de remkracht tot de verticale belasting op de band voordat het wiel blokkeert.
„Koeffizient der maximalen Bremskraft („pbfc“)“ ist der Höchstwert des Verhältnisses der Bremskraft zum Anpressdruck des Reifens vor der Radblockierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhouding van de rolweerstand tot de belasting op de band [4].
Verhältnis des Rollwiderstandes zur Belastung des Reifens [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure waarbij de band wordt opgepompt en de bandenspanning mag toenemen naarmate de band rijdend wordt opgewarmd.
Verfahren, bei dem der Reifen aufgepumpt und anschließend die Erhöhung des Luftdrucks durch Erwärmung des Reifens beim Betrieb zugelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieverlies (of energieverbruik) per afstandseenheid, verliezen binnen de band niet meegerekend, dat kan worden toegeschreven aan aerodynamisch verlies van de verschillende draaiende elementen van de testapparatuur, lagerwrijving en andere bronnen van systematisch verlies dat inherent kan zijn aan de meting.
Energieverlust (oder Energieverbrauch) pro Entfernungseinheit außer den inneren Energieverlusten des Reifens durch die Aerodynamik der verschiedenen drehenden Elemente der Prüfeinrichtung, Lagerreibung und andere systematische Verlustursachen, mit denen die Messung möglicherweise behaftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soort meting van het parasitaire verlies waarbij men de band doet voortrollen zonder dat hij slipt, terwijl de bandbelasting wordt verminderd tot een niveau waarop het energieverlies binnen de band zelf vrijwel nul is.
Ein Verfahren zur Messung der Verluste durch die Prüfeinrichtung, bei dem der Reifen ohne Schlupf weiterrollt, während die Reifenbelastung soweit verringert wird, dass der Energieverlust innerhalb des Reifens praktisch Null beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedkeuringsmerk wordt in of op de zijwand van de band aangebracht, is duidelijk leesbaar en wordt op het onderste gedeelte van de band op ten minste een van de zijkanten geplaatst.
Das Genehmigungszeichen muss vertieft oder erhaben auf die Seitenwand des Reifens geprägt werden, deutlich lesbar sein und auf mindestens einer Seitenwand des Reifens im unteren Bereich angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de representatieve bandenmaat van het type band dat ter goedkeuring krachtens dit reglement wordt ingediend, aan de voorschriften van de punten 6 en 7 voldoet, wordt voor dat type band goedkeuring verleend.
Entspricht die repräsentative Reifengröße des Typs des zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgelegten Reifens den Vorschriften der Absätze 6 und 7, dann ist die Genehmigung für diesen Reifentyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in de gebruikscategorie „winterband” te worden ingedeeld, moet een band voldoen aan prestatievoorschriften op basis van een testmethode waarmee:
Zur Einstufung eines Reifens als „Winterreifen“ muss dieser die Leistungsanforderungen einer Prüfung erfüllen, bei der
Korpustyp: EU DGT-TM
De band moet een loopvlakpatroon hebben met ten minste twee ribben in de omtrekrichting die elk ten minste 30 blokvormige elementen tellen en van elkaar gescheiden zijn door groeven en/of lamellen met een diepte van ten minste de helft van de profieldiepte.
Das Laufflächenprofil des Reifens muss mindestens zwei umlaufenden Rippen aufweisen, von denen jede mindestens 30 blockähnliche Elemente enthält; diese müssen durch Rillen und/oder Furchen voneinander getrennt sein, deren jeweilige Tiefe mindestens die Hälfte der Profiltiefe betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandFrequenzband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse Republiek heeft de Commissie meegedeeld dat zij op dit moment niet kan voldoen aan de vereisten van Beschikking 2008/477/EG aangezien die band momenteel exclusief wordt gebruikt voor mobiele elektronische communicatieapparatuur in het kader van nationale veiligheidsbehoeften (het RUBIS-systeem).
Frankreich hat der Kommission mitgeteilt, dass es den in der Entscheidung 2008/477/EG festgelegten Anforderungen nicht fristgerecht nachkommen kann, da das fragliche Frequenzband derzeit ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen (System RUBIS) genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze band wordt derhalve nog exclusief gebruikt voor mobiel elektronisch communicatiemateriaal in het kader van nationale veiligheidsbehoeften van Bulgarije.
Folglich wird dieses Frequenzband in Bulgarien noch immer ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor apparatuur die in deze band wordt gebruikt, kunnen ook andere grenswaarden worden vastgesteld voor het zendvermogen dan de hieronder vermelde, mits passende onderdrukkingstechnieken worden toegepast die in overeenstemming zijn met Richtlijn 1999/5/EG en ten minste een gelijk niveau van bescherming bieden als de bescherming die door deze technische parameters wordt geboden.
In diesem Frequenzband betriebene Geräte können auch anderen als den folgenden Leistungsgrenzwerten entsprechen, sofern geeignete Störungsminderungstechniken eingesetzt werden, die den Anforderungen der Richtlinie 1999/5/EG genügen und mindestens einen gleichwertigen Störungsschutz bieten wie diese technischen Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Bulgarije heeft de Commissie meegedeeld dat zij op dit moment niet kan voldoen aan de vereisten van Beschikking 2008/477/EG, aangezien die band momenteel exclusief wordt gebruikt voor mobiel elektronisch communicatiemateriaal in het kader van nationale veiligheidsbehoeften.
Die Republik Bulgarien hat der Kommission mitgeteilt, dass sie den in der Entscheidung 2008/477/EG festgelegten Anforderungen nicht fristgerecht nachkommen kann, da das fragliche Frequenzband derzeit ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een maatregel die het verlenen van iedere andere elektronischecommunicatiedienst in een specifieke band verbiedt, mag alleen worden opgelegd wanneer zij gerechtvaardigd is op grond van de noodzaak de veiligheid van het menselijk leven te beschermen.
Eine Maßnahme, die in einem bestimmten Frequenzband die Bereitstellung aller anderen elektronischen Kommunikationsdienste untersagt, ist nur zulässig, wenn sie erforderlich ist, um Dienste zum Schutz des menschlichen Lebens zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn ITS compatibel met alle diensten die werden onderzocht in die band en met alle andere bestaande diensten die werden onderzocht onder 5850 MHz en boven 5925 MHz, zo lang zij voldoen aan bepaalde emissiegrenswaarden die zijn vastgesteld in het CEPT-verslag.
Darüber hinaus sind IVS kompatibel mit allen in diesem Frequenzband untersuchten Diensten und mit allen anderen bestehenden Diensten, die unterhalb von 5850 MHz und oberhalb von 5925 MHz untersucht wurden, sofern die im CEPT-Bericht genannten Höchstwerte der Sendeleistung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De band boven 26,50 GHz is door de NAVO aangewezen als een geplande militaire band voor vaste en mobiele systemen.
Das Frequenzband oberhalb von 26,50 GHz wurde von der NATO als ein geplantes Militärfrequenzband für feste und mobile Systeme vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor apparatuur die in deze band wordt gebruikt, kunnen voor het zendvermogen ook andere dan de hieronder vermelde grenswaarden worden vastgesteld, mits passende onderdrukkingstechnieken worden toegepast die in overeenstemming zijn met Richtlijn 1999/5/EG en ten minste een gelijk niveau van bescherming bieden als de bescherming die door deze technische parameters wordt geboden.
In diesem Frequenzband betriebene Geräte können auch anderen als den folgenden Leistungsgrenzwerten entsprechen, sofern geeignete Störungsminderungstechniken eingesetzt werden, die den Anforderungen der Richtlinie 1999/5/EG genügen und mindestens einen gleichwertigen Störungsschutz bieten wie diese technischen Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat andere systemen in dezelfde band naast GSM-systemen kunnen bestaan, moet schadelijke interferentie worden vermeden door toepasselijke technische voorwaarden te stellen aan het gebruik van andere technologieën dan GSM die gebruikmaken van de 900 MHz-band.
Damit andere Systeme neben GSM-Systemen im gleichen Frequenzband betrieben werden können, sollten funktechnische Störungen dadurch verhindert werden, dass für die anderen Technologien, die das 900-MHz-Band nutzen, technische Nutzungsbedingungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op alle radio’s in de band 117,975-137 MHz, hierna „de VHF-band” genoemd, die gereserveerd is voor mobiele radiocommunicatie in de luchtvaart, inclusief de systemen, de onderdelen daarvan en de bijbehorende procedures.
Diese Verordnung gilt für alle Funkgeräte, die im Frequenzband 117,975-137 MHz (im Folgenden „das VHF-Band“) betrieben werden, das dem mobilen Flugfunkdienst im Streckennetz (Aeronautical Mobile Route Service) zugeteilt ist, einschließlich Systemen, ihrer Komponenten und zugehöriger Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandBänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Band met kleefmiddel van niet-gevulkaniseerde natuurlijke/synthetische rubber op rollen, breedte ≤ 20 cm
Bänder, selbstklebend, mit nichtvulkanisiertem Natur- oder synthetischem Kautschuk bestrichen, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Band van polyesters, op rollen met een breedte ≤ 20 cm
Folien, Filme, Bänder, selbstklebend, aus Polyester, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Band van andere polymerisatieproducten verkregen door herschikking, op rollen, breedte ≤ 20 cm
Folien, Bänder, selbstklebend, aus Kondensations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm (oder Polyester)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band van polymeren van vinylchloride, op rollen, breedte ≤ 20 cm
Folien, Filme, Bänder, auch selbstklebend, aus Polymeren des Vinylchlorids, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Band van andere polymerisatieproducten verkregen door additie, rollen, breedte ≤ 20 cm
Folien, Filme, Bänder, selbstklebend, aus Additionspolymerisationserzeugnissen (oder aus Polymeren d. Vinylchlorids), in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Titaan-koper-niobiumlegering, in de vorm van plaat, band en folie, bevattende minstens 0,8 maar niet meer dan 1,2 gewichtspercent koper en minstens 0,4 maar niet meer dan 0,6 gewichtspercent niobium
Bleche, Bänder und Folien aus Titan-Kupfer-Niob-Legierung, mit 0,8 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 1,2 GHT Kupfer, und 0,4 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,6 GHT Niob
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumlegeringen in de vorm van plaat, blad en band met een dikte van 1 mm of meer maar niet meer dan 3 mm, with
Bleche und Bänder, aus legiertem Aluminium, mit einer Dicke von 1 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 3 mm, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vrij complexe fabricageprocédé van elektroplaat met georiënteerde korrel worden alle korrelstructuren georiënteerd in de richting waarin de plaat of de band wordt gerold, zodat het product zeer goed een magnetisch veld kan geleiden.
Kornorientierte Elektrobleche werden in einem relativ komplizierten Verfahren hergestellt, bei dem das Korngefüge einheitlich in Walzrichtung der Bleche oder Bänder ausgerichtet wird, um diesen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vrij complexe fabricageprocédé van elektroplaat worden alle korrelstructuren georiënteerd in de richting waarin de plaat of de band wordt gerold zodat het product zeer goed een magnetisch veld kan geleiden.
Kornorientierte Elektrobleche werden in einem relativ komplizierten Verfahren hergestellt, bei dem das Korngefüge einheitlich in Walzrichtung der Bleche oder Bänder ausgerichtet wird, um diesen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij mestbanden wordt samengevoegd fecaal materiaal verzameld aan het eind van de band.
Kotbändersysteme: Es ist gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een zeggenschapsband of een soortgelijke band tussen een natuurlijke of rechtspersoon en een onderneming, of dochteronderneming van een dochteronderneming die eveneens wordt beschouwd als een dochteronderneming van de moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat.
Kontrolle oder ein ähnliches Verhältnis zwischen einer natürlichen oder juristischen Person und einem Unternehmen oder Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens; jedes Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens wird ebenfalls als Tochterunternehmen des Mutterunternehmens angesehen, das an der Spitze dieser Unternehmen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er reden is om aan te nemen dat een lid van het comité een persoonlijke band heeft met een van de sollicitanten of indien zich eender welk ander potentieel belangenconflict zou kunnen voordoen, neemt dit lid geen deel aan de werkzaamheden van het comité en wordt hij/zij vervangen door het plaatsvervangende lid overeenkomstig lid 4.
Liegen Gründe für die Annahme vor, dass ein Mitglied des Ausschusses mit einem der Bewerber in einem persönlichen Verhältnis steht oder dass es zu anderen Interessenkonflikten kommen könnte, nimmt dieses Mitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teil und wird nach Ziffer 4 von einem stellvertretenden Mitglied vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zeggenschap”: de band die bestaat tussen een moederonderneming en een dochteronderneming, zoals bepaald in artikel 1 van Richtlijn 83/349/EEG, of een gelijkaardige band tussen een natuurlijke of rechtspersoon en een onderneming;
„Kontrolle“ das Verhältnis zwischen einem Mutterunternehmen und einem Tochterunternehmen gemäß der Definition in Artikel 1 der Richtlinie 83/349/EWG oder ein gleichartiges Verhältnis zwischen einer natürlichen oder juristischen Person und einem Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met de wegens oorlogsmisdaden in staat van beschuldiging gestelde persoon (hierna „de persoon”): zus van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu wegen Kriegsverbrechen angeklagter Person (person indicted for war crimes, PIFWC): Schwester des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met de persoon: dochter van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Tochter des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met de persoon: zoon van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Sohn des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met de persoon: echtgenote van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak is er ten eerste geen contractuele band tussen TV2 en de betalers van omroepbijdragen.
In der vorliegenden Sache besteht erstens kein vertragliches Verhältnis zwischen TV2 und den Gebührenzahlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moet worden omschreven welke gegevens moeten worden verstrekt om de band met de kenmerken van het geografische gebied en de invloed van die kenmerken op het eindproduct aan te tonen.
Es sind auch die Angaben festzulegen, aus denen sich der Zusammenhang mit den Merkmalen des geografischen Gebiets und deren Einfluss auf das Enderzeugnis ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze elementen concludeert de Commissie dat de beslissing van de NMBS om IFB een voorschot van 2,5 miljoen EUR te verlenen zodat dit bedrijf een commerciële activiteit zonder enige band met de openbare dienst kan voortzetten, niet is toe te rekenen aan de Belgische staat.
In Anbetracht dieser Überlegungen gelangt die Kommission zur Auffassung, dass die Gewährung des Vorschusses in Höhe von 2,5 Mio. EUR durch die SNCB zugunsten der IFB zur Aufrechterhaltung einer Geschäftstätigkeit, die in keinem Zusammenhang mit staatlichen Versorgungsleistungen stand, nicht dem belgischen Staat zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te bewerkstelligen dat, indien de kredietovereenkomst een nauwe band heeft met het grondgebied van een of meer lidstaten, de consument de bescherming van deze richtlijn niet wordt ontzegd doordat het recht van een derde land wordt gekozen als op de kredietovereenkomst toepasselijk recht.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Verbrauchern der durch diese Richtlinie gewährte Schutz nicht dadurch entzogen wird, dass das Recht eines Drittstaats als das auf den Kreditvertrag anzuwendende Recht gewählt wird, wenn dieser Vertrag einen engen Zusammenhang mit dem Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De band met het productiegebied komt vooral tot uiting in de kenmerken van de grondstof: de varkens worden op basis van een traditioneel dieet afgemest en er wordt quasi uitsluitend gebruikgemaakt van in de regio geteelde edele graansoorten.
Der Zusammenhang mit dem Erzeugungsgebiet zeigt sich insbesondere in den Merkmalen der Ausgangsstoffe, beginnend mit der traditionellen Zusammenstellung des Mastfutters für die Schweine, wobei nahezu ausschließlich hochwertiges Getreide aus dem Gebiet selbst verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trouwens, deze opmerkingen stroken, zo nog steeds Zweden, volledig met de informatie die de heer Bodin, de voormalige voorzitter en CEO van de onderneming, heeft verschaft; ook die informatie geeft correct de band weer tussen de onderhandelingen met GE en de door de overheid gedane toezeggingen om steun te verlenen.
Außerdem stimme ihre Stellungnahme mit den Informationen überein, die der ehemalige Vorstandsvorsitzende und geschäftsführende Direktor von Volvo Aero, Fred Bodin, übermittelt habe. Darin sei auch der Zusammenhang zwischen den Verhandlungen mit GE und der Zusage der Regierung hinsichtlich der Bewilligung der Beihilfe korrekt dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de bescherming en de verbetering van het milieu en de natuurlijke rijkdommen indien er sprake is van een band met de visserijsector;
den Schutz und die Verbesserung der Umwelt und der natürlichen Ressourcen dort, wo ein Zusammenhang mit dem Fischereisektor besteht, unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bescherming en de verbetering van het aquatisch milieu dat een band heeft met de visserijsector.
den Schutz und die Verbesserung der aquatischen Umwelt im Zusammenhang mit dem Fischereisektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandverbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn zij onafhankelijk van een specifieke aankoper van verzekeringen of bestaat er een nauwe band met een specifieke koper of groep van kopers (zoals bij captive- verzekeraars of herverzekeraars).
nach dem Kriterium der Unabhängigkeit von einem bestimmten Erwerber von Versicherungsleistungen oder eng verbunden mit einem bestimmten Erwerber oder einer Gruppe von Erwerbern von Versicherungsleistungen (wie im Fall der Eigenversicherer oder Rückversicherer).
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 49 wordt het volgende verstaan onder een productie-installatie: „een geheel van economisch onscheidbare vaste activa die een welomlijnde technische functie vervullen, waartussen een materiële of functionele band bestaat en die op duidelijk omschreven doelstellingen zijn gericht, zoals de vervaardiging van een bepaald product”.
Unter Betriebsstätte im Sinne dieser Randnummer ist „eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen zu verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de MSF 2002 wordt het navolgende onder een productie-installatie verstaan: „een geheel van economisch onscheidbare vaste activa die een welomlijnde technische functie vervullen, waartussen een materiële of functionele band bestaat en die op duidelijk omschreven doelstellingen zijn gericht, zoals de vervaardiging van een bepaald product”.
Unter Betriebsstätte ist „eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen [zu] verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de maatregel indirecte steun vormt omdat het voornaamste effect van de steunregeling is dat daarmee een indirect voordeel aan genoemde begunstigden is verleend, ook al hebben dezen geen directe band met de ondernemingen die het gesubsidieerde product produceren.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle andere door de DAC of de deelnemers geïdentificeerde praktijken waardoor er de facto een band is tussen twee of meer financieringselementen.
eine andere vom DAC oder den Teilnehmern festgestellte Praxis, bei der mindestens zwei Finanzierungskomponenten de facto miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandBeziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reklame had een contractuele band met de adverteerders.
Reklame unterhielt vertragliche Beziehungen mit den Werbekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat TV2 betreft dient hieraan te worden toegevoegd dat de omroep zelf geen contractuele band had met de adverteerders en ook geen invloed kon uitoefenen op de reclameactiviteiten [39].
Ergänzend ist darauf hinzuweisen, dass für TV2 keine vertraglichen Beziehungen zu Werbe-Endkunden bestanden und dass TV2 keinen Einfluss auf die Geschäftstätigkeit im Werbebereich hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de producent/exporteur en de importeur in de Gemeenschap toegaven dat zij vanuit juridisch oogpunt geen duidelijk bewijs van de band tussen hun beider ondernemingen konden leveren, beweerden zij dat zij toch als verbonden moesten worden beschouwd omwille van hun langdurige samenwerking in de sector magnesiabriketten.
Obwohl der ausführende Hersteller und der Einführer in der Gemeinschaft einräumten, dass zwischen ihnen keine rechtliche Verbindung besteht, aufgrund derer ihre gegenseitigen Beziehungen eindeutig ermittelt werden könnten, machten sie geltend, sie sollten aufgrund ihrer langjährigen Zusammenarbeit im Handel mit Magnesia-Steinen als geschäftlich verbundene Unternehmen betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeemstructuur (algemene informatie en stroomschema waaruit de organisatorische band tussen de bij het beheers- en controlesysteem betrokken instanties blijkt)
Struktur des Systems (allgemeine Angaben und Flussdiagramm, aus dem die organisatorischen Beziehungen zwischen den im Verwaltungs- und Kontrollsystem mitwirkenden Stellen hervorgehen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bandVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sociale band is het sterkst tussen verwante wijfjes. De mannetjes beconcurreren elkaar om toegang tot wijfjes in de oestrus.
Die engsten sozialen Verbindungen bestehen zwischen verwandten Weibchen; sind die Weibchen paarungsbereit, kämpfen die Männchen um sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig en doeltreffend gebruikmaken van het geïntegreerde planningssysteem om de band tussen beleidsdoelstellingen en de budgetplanning en -uitvoering te versterken.
Vollständige und wirksame Nutzung des integrierten Planungssystems, um engere Verbindungen zwischen politischen Zielen und der Haushaltsplanung und -durchführung zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhogen van de doeltreffendheid en de samenhang van het nationale en communautaire onderzoeksbeleid en de relatie ervan met andere beleidsterreinen, de verbetering van de effecten van overheidsonderzoek en de band met het bedrijfsleven, alsmede de versterking van overheidssteun en het hefboomeffect daarvan op particuliere investeringen.
Verbesserung der Wirksamkeit und Kohärenz der Forschungspolitik auf nationaler und Gemeinschaftsebene und ihrer Verzahnung mit anderen Politikbereichen, Verbesserung der Wirkung der öffentlichen Forschung und ihrer Verbindungen zur Industrie sowie Ausbau der öffentlichen Unterstützung und Stärkung ihres Hebeleffekts für Investitionen seitens privater Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandKassette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boeken op disk, band of een andere fysieke drager
Bücher auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Films en andere video-inhoud op disk, band of op een andere fysieke drager
Filme und andere Videoinhalte auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gecoverde band
runderneuerter Reifen
Modal title
...
nauwe band
enge Bandbreite
Modal title
...
maagdelijke band
Rohband
Leerband
Jungfraeuliches Band
Modal title
...
onbespeelde band
Rohband
Leerband
Jungfraeuliches Band
Modal title
...
franje-band
Franse
Modal title
...
video band
Videoband
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit band
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sectiebreedte van een band: toleranties
Querschnittsbreite: Festlegung der Toleranzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitendiameter van een band: toleranties
Außendurchmesser: Festlegung der Toleranzen
Korpustyp: EU DGT-TM
„... uit de in punt 2.1.2.2 vermelde band ...”
Konditionierung der Gurtbänder für die Prüfung der Zugfestigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
DRAAGVERMOGEN VAN DE BAND BIJ VERSCHILLENDE SNELHEDEN
REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandenklasse en gebruikscategorie van het type band: ...
„Reifenklasse“ und „Verwendungsart“ des Reifentyps: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„structuur van een band” de technische kenmerken van het karkas van de band.
„Reifenbauart“ die technischen Merkmale der Reifenkarkasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
„band met betere doorbuiging” of „band met zeer hoge doorbuiging”: een luchtbandstructuur waarbij het karkas sterker is dan dat van de overeenkomstige normale band;
„Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“ oder „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“ beschreiben eine Luftreifen-Struktur, bei der die Karkasse widerstandsfähiger als die des entsprechenden Standardreifens ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Plaatsing van de opschriften op de band
Anhang 3 — Anordnung der Reifenaufschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
+ R2)/2 voor de vergelijking met kandidaat-band T2;
+ R2)/2 bei dem Vergleich mit dem Vorführreifen T2
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III Plaatsing van de opschriften op de band
Anhang III Anordnung der Reifenaufschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur van de band (diagonaal, diagonaal-gordel of radiaal);
die Reifenbauart (Diagonalreifen, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse („bias belted“) oder Radialreifen),
Korpustyp: EU DGT-TM
18 mm voor een band met sectiehoogte > 120 mm
18 mm für eine Reifenquerschnittshöhe > 120 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
de band verliest alle spanning binnen 1 minuut.
vollständiger Druckverlust innerhalb einer Minute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten verleend door theaterproducenten, zanggroepen, bands en orkesten
Unterhaltungsdienstleistungen von Theaterregisseuren, Chören, Musikkapellen und Orchestern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Draagvermogen van de band bij verschillende snelheden
Anhang 8 — Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumdraagvermogen van een band wordt als volgt bepaald:
Die größte zulässige Reifentragfähigkeit wird folgendermaßen ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het goedgekeurde type band wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is omlijst met een metalen band.
Das Erzeugnis ist von einem Metallband eingefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval waren de prijzen van warmgewalst band in de Gemeenschap en van andere soorten warmgewalst band op de wereldmarkt in het onderzoekstijdvak aan sterke schommelingen onderhevig.
Hierzu ist zu bemerken, dass die HRB-Preise in der Gemeinschaft im UZ beträchtlich schwankten und die Preise anderer HRB-Typen auf dem Weltmarkt ebenfalls erheblich fluktuierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 3 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van de opschriften op de band.
Beispiele für die Anordnung der Reifenaufschriften sind in Anhang 3 dieser Regelung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage III wordt een voorbeeld gegeven van de plaatsing van de opschriften op de band.
Ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften ist in Anhang III dieser Regelung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet weigeren om voor een type band krachtens dit reglement VN/ECE-goedkeuring te verlenen, en
die Erteilung einer ECE-Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung verweigern oder
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type band wat rolgeluidemissieniveau en grip op nat wegdek betreft krachtens Reglement nr. 117.
für einen Reifentyp hinsichtlich des „Rollgeräusch-Emissionspegels“ und der „Haftung auf nassen Oberflächen“ nach der Regelung Nr. 117
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiocommunicatie-interfaces van klasse A dienen te werken in de GSM-R-band.
Funkverbindung zum Zug:
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 11451 „Wegvoertuigen — Elektrische storingen door elektromagnetische energie uitgestraald in een smalle band — Beproevingsmethoden voor voertuigen”:
ISO 11451 „Straßenfahrzeuge — Fahrzeugprüfverfahren für elektrische Störungen durch schmalbandige gestrahlte elektromagnetische Energie“.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 11452 „Wegvoertuigen — Elektrische storingen door elektromagnetische energie uitgestraald in een smalle band — Beproevingen voor onderdelen”:
ISO 11452 „Straßenfahrzeuge — Komponentenprüfverfahren für elektrische Störungen durch schmalbandige gestrahlte elektromagnetische Energie“:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage III wordt een voorbeeld gegeven van de plaatsing van de opschriften op de band.
In Anhang III dieser Regelung ist ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de krachtmethode: de bij de as van de band gemeten of omgezette reactiekracht [1];
bei der Kraftmethode: die gemessene oder umgerechnete Reaktionskraft an der Reifenachse [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
de kracht op de as van de band, in newtons (zie punt 4.6.1);
die Kraft an der Radachse in Newton (siehe Absatz 4.6.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
de helft van de nominale ontwerpdiameter van de band, in meters;
die Hälfte des Nenn-Reifenbaudurchmessers in Metern,
Korpustyp: EU DGT-TM
het rood van de eerste diagonale band: Pantone Warm Red C, vierkleurendruk 0/100/100/0;
Rot des oberen Schrägstreifens: Pantone Warm Red C, Vierfarbendruck, 0/100/100/0;
Korpustyp: EU DGT-TM
het blauw van de tweede diagonale band: Pantone blue 286 C, vierkleurendruk 100/70/0/0.
Blau des unteren Schrägstreifens: Pantone blu 286 C, Vierfarbendruck, 100/70/0/0;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een band van drie tijdzones verwijst de WOCL naar de thuisbasistijd.
Innerhalb einer Bandbreite von drei Zeitzonen bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief auf die Zeit der Heimatbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats en volgorde van de opschriften ter aanduiding van de band moeten als volgt zijn:
Die Aufschriften, die die Reifenbezeichnung bilden, werden wie folgt angeordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
„belastingsindex”, een getalscode die de belasting aangeeft die de band kan dragen.
„Tragfähigkeitskennzahl“ ein Zahlencode, der die maximale Reifentragfähigkeit angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiotransmissieapparatuur met werkfrequentie in de 1,5 - 87,5 MHz band en met een van beide volgende kenmerken:
Funkgeräte für den Einsatz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Of er sprake is van een economisch onlosmakelijke band, wordt beoordeeld, onafhankelijk van de eigendomsverhoudingen.
Die wirtschaftliche Unteilbarkeit wird unabhängig von den Eigentumsverhältnissen beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiotransmissieapparatuur met werkfrequentie in de 1,5-87,5 MHz band en met alle volgende kenmerken:
Funkgeräte für den Einsatz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met kleefmiddel van niet-gevulcaniseerde natuurlijke/synthetische rubber op rollen, breedte ≤ 20 cm
Kautschuk bestrichen, in Rollen m. einer Breite ≤ 20 cm, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanduiding van de snelheidscategorie van de band met het in punt 2.28.2 aangegeven symbool;
die Angabe der Geschwindigkeitskategorie mittels des Symbols gemäß Absatz 2.28.2,
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 3 wordt een voorbeeld gegeven van de opschriften op de band.
In Anhang 3 dieser Regelung ist ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere uitvoeringen van de band moeten tot de door de bandenfabrikant aangegeven spanning worden opgepompt.
Für andere Reifenarten ist bis zu dem Druck aufzupumpen, der vom Hersteller angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omtrek van de band moet aan de wielas kunnen worden gerelateerd.
Mit Hilfe dieser Einrichtung muss ein Bezug zwischen der Reifenform und der Raddrehachse hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„structuur van een luchtband” de technische kenmerken van het karkas van de band;
„Luftreifenbauart“ bezeichnet die technischen Merkmale der Karkasse des Luftreifens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaat en band, via de dompelmethode gemetalliseerd, met een breedte van ≥ 600 mm
Feuerveredeltes Blech mit einer Breite >= 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaat en band, via de dompelmethode of elektrolytisch gemetalliseerd, met een breedte van < 600 mm
Schmelztauchveredeltes oder elektrolytisch mit Metallen veredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift TRACTION als de band bij de tractiebanden in ingedeeld [11];
die Kennzeichnung „TRACTION“, wenn es sich um einen Traktionsreifen handelt [11];
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type band toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Reifentyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het draaiende object kan bijvoorbeeld een band/velgcombinatie of de trommel van een machine zijn.
Der rotierende Körper kann zum Beispiel ein Komplettrad oder eine Maschinentrommel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkna(a)m(en) en/of handelsbenaming(en) van het type band: ...
Markenname(n) und Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier vervaardigde warmgewalst band volgens de specificaties van VIZ STAL.
Der Lieferant stellte das HRB nach den Spezifikationen des ausführenden Herstellers her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het type band die van invloed kan zijn op de krachtens dit reglement goedgekeurde prestatiekenmerken, wordt meegedeeld aan de typegoedkeuringsinstantie die het type band heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Reifentyps, die die nach dieser Regelung genehmigten Reifeneigenschaften beeinflussen kann, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Reifentyp erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„belastingsindex (loadindex)”, een getalscode die de belasting aangeeft die de band kan dragen bij de snelheid die overeenkomt met de snelheidscategorie waar de band onder valt en bij gebruik overeenkomstig de voorschriften van de fabrikant.
„Tragfähigkeitskennzahl“ ein Zahlencode, der die Reifentragfähigkeit bei der Geschwindigkeit angibt, die entsprechend der zugeordneten Geschwindigkeitskategorie und unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bandenspanning die op de zijwand van de band staat vermeld, zo niet zoals aangegeven in de handboeken met de voor die band geldende normen voor maximumdraagvermogen bij enkele montage.
Reifendruck wie an der Seitenwand angegeben oder, falls dort nicht angegeben, gemäß den gültigen Reifennormwerken entsprechend der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van het pictogram dat op beide zijwanden van de band moet worden aangebracht om aan te geven welke bandenspanning niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken
Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Korpustyp: EU DGT-TM
„belastingsindex” een getal dat gerelateerd is aan de maximumbelasting die onder de door de fabrikant aangegeven bedrijfsomstandigheden op een band kan worden uitgeoefend bij de snelheid die overeenkomt met het snelheidssymbool van de band.
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine Zahl, die die maximale Reifentragfähigkeit angibt, und zwar bei der durch die Geschwindigkeitskategorie zugeordneten Geschwindigkeit unter den vom Reifenhersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumtestsnelheid: als de testtrommel een diameter van 2,0 m heeft: de nominale maximumsnelheid van het type band; als de testtrommel een diameter van 1,7 m heeft: 10 km/h lager dan de nominale maximumsnelheid van het type band.
größte Prüfgeschwindigkeit: die größte zugelassene Geschwindigkeit des Reifentyps, wenn die Prüfung mit der 2,0-m-Trommel erfolgt; größte zugelassene Geschwindigkeit des Reifentyps minus 10 km/h, wenn die Prüfung mit der 1,7-m-Trommel erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met een stroboscoop gemeten afwijking van de omtreksnelheid van het loopvlak van de band ten opzichte van de maximumsnelheid van de band mag niet meer dan ± 2 % bedragen.
Die Abweichung der Geschwindigkeit der äußeren Reifenlauffläche, mit einem Stroboskop gemessen, darf bei der entsprechenden Reifenhöchstgeschwindigkeit nicht mehr als ± 2 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens voetnoot 5.340 van het radioreglement van de Internationale Telecommunicatie-Unie (ITU) zijn alle uitzendingen in de 23,6-24,0 GHz-band verboden teneinde het gebruik op primaire basis van deze band door de passieve radioastronomie-, aardexploratiesatelliet- en ruimteonderzoeksdiensten te beschermen.
Gemäß Fußnote 5.340 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst ist jede Sendung im Frequenzbereich 23,6—24,0 GHz verboten, weil diese Frequenzen vorrangig den Diensten der Funkastronomie, Satelliten-Erderkundung und passiven Raumforschung vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het type band die van invloed kan zijn op de krachtens dit reglement goedgekeurde prestatiekenmerken, wordt meegedeeld aan de typegoedkeuringsinstantie die dat type band heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Reifentyps, die die nach dieser Regelung genehmigten Reifeneigenschaften beeinflussen kann, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Reifentyp erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na mededeling van deze conclusie aan VIZ STAL stelde deze onderneming dat zij volledig onafhankelijk was van de leverancier van warmgewalst band en dat zij beiden vrij waren, wat warmgewalst band betreft, hun zakenpartners te kiezen.
Nach der Unterrichtung behauptete VIZ STAL, dass es von seinem HRB-Lieferanten vollkommen unabhängig sei und beiden Unternehmen die Wahl ihrer HRB-Geschäftspartner frei stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in de overwegingen 24 tot en met 31 konden de kosten van de andere Russische producent van warmgewalst band – waaronder diens kosten voor warmgewalst band – niet worden vastgesteld.
Wie unter den Randnummern (24) bis (31) dargelegt, konnten die Kosten, einschließlich der HRB-Kosten, des anderen bekannten HRB-Herstellers in Russland nicht ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie geen andere Russische producent van het betrokken product of van warmgewalst band kende, moesten de kosten van warmgewalst band voor VIZ STAL worden vastgesteld aan de hand van andere redelijke gegevens.
Da der Kommission kein anderer Hersteller der betroffenen Ware oder andere HRB-Hersteller in Russland bekannt waren, mussten die HRB-Kosten für VIZ STAL anhand anderer geeigneter Informationen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de verschillen in fysieke kenmerken werd rekening gehouden door niet in Rusland vervaardigde soorten warmgewalst band van hoge kwaliteit uit te sluiten bij de vaststelling van de gemiddelde prijs van warmgewalst band in de Gemeenschap.
Den Unterschieden in den materiellen Eigenschaften wurde dadurch Rechnung getragen, dass hochwertige HRB-Typen, die in Russland nicht hergestellt werden, bei der Ermittlung des durchschnittlichen HRB-Preises in der Gemeinschaft nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bandenfabrikant een assortiment banden produceert, wordt het niet nodig geacht elk type band van dat assortiment te testen.
Stellt ein Reifenhersteller eine Reifenbaureihe her, so brauchen die Prüfungen nicht an jedem Typ der Reifenbaureihe durchgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de zijwand van de band mogen de letters „IMP” na de maataanduiding worden vervangen door het woord „IMPLEMENT”.
Die auf der Reifenseitenwand an die Größenbezeichnung angefügten Buchstaben „IMP“ können durch das Wort „IMPLEMENT“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
georganiseerd is middels een reglementair kader dat de band van kredietinstellingen met een dergelijk netwerk vastlegt, of
bei dem die Zugehörigkeit von Kreditinstituten zum Netzwerk gesetzlich oder satzungsmäßig organisiert und geregelt ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„secundaire groeven”: de extra groeven van het loopvlakpatroon, die tijdens de levensduur van de band kunnen verdwijnen;
„untergeordnete Profilrillen“ die ergänzenden Profilrillen der Lauffläche, die im Laufe des Reifenlebens verschwinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand van de as van de band tot het buitenoppervlak van de trommel in statische toestand (rL);
der Abstand rL von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand,
Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand van de as van de band tot het buitenoppervlak van de trommel in statische toestand, in meters;
der Abstand in Metern von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een test wordt uitgevoerd, moet het oppervlak van de band dat in contact komt met sneeuw, worden schoongemaakt.
Vor der Prüfung ist die Reifenoberfläche, die mit Schnee in Berührung kommt, zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmassa en de dynamische rolstraal van de band moet tussen de aanvrager en de technische dienst worden overeengekomen.
zwischen Antragsteller und dem Technischen Dienst zu vereinbarende/r Prüfmasse/dynamischer Reifenrollradius
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil wordt veroorzaakt door de band die wordt gelegd tussen de tolrestitutie en de betaling van accijnzen in Duitsland.
Die unterschiedliche Behandlung ergibt sich aus der Verknüpfung der Mauterstattung mit der Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
„radiale excentriciteit”, de variatie van de straal van de band, waarbij wordt gemeten rond de buitenomtrek van het loopvlakoppervlak;
„Höhenschlag“ die Abweichung des Reifenradius, die am Außenumfang der Lauffläche gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
eerdere reparaties van beschadigingen die ernstiger zijn dan die waarbij de band nog als repareerbaar wordt beschouwd — zie punt 5.3;
vorherige Reparaturen zur Beseitigung von Schäden außerhalb festgelegter Grenzen — siehe Absatz 5.3,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vormmaat moet afgestemd zijn op de dikte van het nieuwe materiaal en op de maat van de afgeslepen band.
Die Abmessungen der Heizform müssen der Dicke des neuen Materials und der Größe der abgerauten Reifendecke entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het onderzoek werden geen aanwijzingen gevonden dat deze band gevolgen had voor de normale waarde in het referentieland.
Während der Untersuchung wurden keine Hinweise dafür gefunden, dass diese Geschäftsverbindung Auswirkungen auf den Normalwert im Vergleichsland hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien hun band worden deze twee ondernemingen voor deze verordening als één juridische entiteit („de producent/exporteur”) beschouwd.
Für die Zwecke dieser Verordnung werden diese beiden Unternehmen aufgrund ihrer Geschäftsbeziehung als eine einzige juristische Person („ausführender Hersteller“) behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„MST” (multiservice tyre) band die zowel voor gebruik op de weg als in het terrein geschikt is;
„MST (multiservice tyre)“ ein Mehrzweckreifen, der zur Verwendung sowohl auf als auch außerhalb von Straßen geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens zoals vermeld in de bandaanduiding op de zijwand van de band overeenkomstig het bepaalde in punt 3.4.
entsprechend der Aufschrift auf der Reifenseitenwand in Übereinstimmung mit den Vorschriften nach Absatz 3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buitendiameter van de band moet liggen tussen de waarden Dmin en Dmax zoals vermeld in bijlage 5.
Der Außendurchmesser darf nicht außerhalb der in Anhang 5 vorgeschriebenen Werte Dmin und Dmax liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een band bestaan tussen de procedures waarop deze verordening van toepassing is en het grondgebied van de lidstaten.
Zwischen den Verfahren, die unter diese Verordnung fallen, und dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten muss ein Anknüpfungspunkt bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee andere ondernemingen bleken hun band met een Chinese fabrikant van bepaalde soorten ijzeren en stalen bevestigingsmiddelen te hebben verborgen.
Bei zwei anderen Unternehmen wurde festgestellt, dass sie ihre Geschäftsbeziehung zu einem chinesischen Hersteller bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl verschleiert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verbod is gerechtvaardigd wegens het feit dat schadelijke interferentie voor deze diensten door uitzendingen in de band ontoelaatbaar is.
Dieses Verbot ist dadurch gerechtfertigt, dass die funktechnische Störung dieser Dienste nicht zugelassen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De incidenten werden veroorzaakt door een brandende band en een heet uitlaatsysteem waardoor de bekleding in brand vloog.
Ursache waren ein Reifenbrand und eine überhitzte Auspuffanlage, die die Wagenbedeckung in Brand setzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de harmonisatie van het radiospectrum in de 79 GHz-band voor gebruik door kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen in de Gemeenschap
zur Harmonisierung der Frequenznutzung im Bereich 79 GHz für Kfz-Kurzstreckenradargeräte in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type band krachtens dit reglement wordt door de bandenfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung ist von dem Reifenhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type band wat rolgeluidemissieniveau en/of grip op nat wegdek en/of rolweerstand betreft krachtens Reglement nr. 117
für einen Reifentyp hinsichtlich des „Rollgeräusch-Emissionspegels“ und/oder der „Haftung auf nassen Oberflächen“ und/oder des „Rollwiderstandes“ nach der Regelung Nr. 117
Korpustyp: EU DGT-TM
een elektronischecommunicatienetwerk, dat voldoet aan de GSM-normen, zoals gepubliceerd door ETSI, met name EN 301 502 en EN 301 511; b) de „900 MHz-band”
„GSM-System“ ist ein elektronisches Kommunikationsnetz, das den vom ETSI veröffentlichten GSM-Normen, insbesondere EN 301 502 und EN 301 511, entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het type luchtband waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van punt 6, wordt voor dat type band goedkeuring verleend.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Reifentyp den Vorschriften des Absatzes 6, so ist die Genehmigung für diesen Reifentyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hielen van de band tegen de velg aan te drukken, mag de op de zijwanden aangegeven bandenspanning niet worden overschreden.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de hielen van de band goed op de velg zijn gedrukt, wordt de bandenspanning tot de voor de metingen aangegeven waarde bijgesteld.
Wenn die Reifenwulste richtig auf der Felge aufsitzen, ist der Druck dem für die Messungen angegebenen Wert anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
= de eerste test van de SRTT, R2 = de herhalingstest van de SRTT en T = de test van de te beoordelen kandidaat-band.
die Erstprüfung des Standard-Referenzreifens, R2 die Wiederholungsprüfung des Standard-Referenzreifens und T die Prüfung des zu bewertenden Vorführreifens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit met de herhalingstest van de SRTT niet mogelijk is, telt de beoordeling van de kandidaat-band(en) niet mee en wordt de hele testvolgorde herhaald.
Wenn dies bei der Wiederholungsprüfung des Standard-Referenzreifens nicht erreicht werden kann, ist die Bewertung des Vorführreifens (der Vorführreifen) abzubrechen und die gesamte Prüfreihe zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de testvolgorde R1 – T – R2 wordt de pbfc van de SRTT die voor de vergelijking van de prestaties van de kandidaat-band wordt gebruikt, als volgt berekend:
Bei der Prüfreihenfolge R1 – T – R2 ist der Koeffizient der maximalen Bremskraft des Standard-Referenzreifens, der bei dem Vergleich mit dem Vorführreifen zu verwenden ist, wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de testvolgorde R1 – T – R2 wordt de mfdd van de SRTT die voor de vergelijking van de prestaties van de kandidaat-band wordt gebruikt, als volgt berekend:
Bei der Prüfreihenfolge R1 – T – R2 ist die mittlere Vollverzögerung des Standard-Referenzreifens, der bei dem Vergleich mit dem Vorführreifen zu verwenden ist, wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De natte-gripindex van de kandidaat-band ten opzichte van de SRTT is het product van deze twee natte-gripindices, dus G1 x G2.
Der Nassgriffigkeitskennwert des Vorführreifens im Vergleich zum Standard-Referenzreifen ist das Produkt der beiden Nassgriffigkeitskennwerte, d. h. G1 × G2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vergelijking met de SRTT en met de kandidaat-band wordt dezelfde set controlebanden gebruikt en deze banden worden op dezelfde wielposities gemonteerd.
Für den Vergleich mit dem Standard-Referenzreifen und dem Vorführreifen ist derselbe Satz Kontrollreifen zu verwenden, der an denselben Stellen am Fahrzeug zu montieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
met werkfrequentie in de 1,5-87,5 MHz band en met adaptieve technieken die meer dan 15 dB onderdrukking van storende signalen verschaffen; of
Betriebsfrequenz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit Einsatz adaptiver Verfahren, die ein Störsignal größer als 15 dB kompensieren; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bandenfabrikant typegoedkeuring aanvraagt voor een assortiment banden, wordt het niet nodig geacht een belasting-/snelheidstest op elk type band van dat assortiment uit te voeren.
Reicht ein Reifenhersteller einen Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung für eine Reifenbaureihe ein, so braucht eine Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung nicht an jedem Typ der Reifenbaureihe durchgeführt zu werden.