linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
bearbeiten bewerken 872
[Weiteres]
bearbeiten snijden
snijdend bewerken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bearbeiten verwerken 33 verwerkt 15 gehanteerd 5 behandeld 7 handelen 12 behandelen 66 werken 26 behandeling 11 nemen 5 bewerkt 13 aanpassen
doen
afhandelen
gelijk aan Bewerken
bewerk
werk
wijzigen
onderzoeken
werkt
Bearbeiten bewerking 11 wijzigen
bewerkt

Verwendungsbeispiele

bearbeiten bewerken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
Trommelremvoeringen mogen worden bewerkt om het best mogelijke initiële contact tussen de voeringen en trommel(s) tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen bearbeitet werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
Wanneer tijdens de studie de bodem om landbouwkundige redenen moet worden bewerkt, mag deze niet dieper dan 25 cm worden bewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet, oder
synthetische of kunstmatige stapelvezels, niet gekaard of gekamd, noch anderszins bewerkt voor het spinnen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spanend bearbeiten afspanen
maschinell bearbeiten bewerken met gereedschapsmachine
schneidend bearbeiten snijdend bewerken
snijden
spanabhebend bearbeiten verspanen
spanabhebendes Bearbeiten verspanend bewerken
spanendes Bearbeiten verspanend bewerken
einen Antrag bearbeiten een aanvraag indienen
mit dem Hammer bearbeiten bewerken door hameren
mit der Maschine bearbeiten machinaal bewerken

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "bearbeiten"

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln bearbeiten, müssen
De exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae hanteren, moeten voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle muss Folgendes bearbeiten können:
De gemeenschappelijke interface moet in staat zijn tot het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle muss Folgendes bearbeiten können:
De gemeenschappelijke interface moet geschikt zijn voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Postmortemkeuringen in inrichtingen die niet op continue basis slacht- of verwerkingsactiviteiten verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.31: Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
CPA 28.41.31: Machines voor het buigen, het vouwen of het strekken van metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
Machines voor het buigen, het vouwen of het strekken van metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere nicht hydraulische Pressen, numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Andere persen voor de metaalbewerking, met numerieke besturing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Machines (en persen) voor het afknippen, met numerieke besturing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschließlich Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Machines (en persen) voor het afknippen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bandsägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Zaagmachines voor lintzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreissägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Zaagmachines voor cirkelzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Sägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Zaagmachines, niet voor lint- en cirkelzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hobel-, Fräs- und Kehlmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Schaaf-, frees- en profileermachines voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Schuur-, slijp- en polijstmachines voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege- und Zusammenfügemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Machines voor het buigen of ineenzetten, voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohr- und Stemmmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Boor- en uitsteekmachines voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Splijt-, afsnij- en schilmachines voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch automatischen Einsatz verschiedener Bearbeitungseinheiten, die gleichzeitig oder nacheinander ein feststehendes Werkstück bearbeiten (Mehrwegemaschinen) oder
door automatisch gebruik, gelijktijdig of achtereenvolgens, van verschillende bewerkingseenheden, waarbij het werkstuk niet wordt verplaatst (enkel-stationsbewerkingsmachines), of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Daten geografischer Objekte zu bearbeiten.
Geografische viewer die de interactie tussen gebruiker en objectgegevens mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln und solche lebenden Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, bearbeiten, müssen
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae en levende mariene buikpotigen, die geen filtrerende dieren zijn, hanteren, moeten voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Draaibanken voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Gereedschapswerktuigen voor hout, kurk, been, enz., n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten insbesondere Informationen bereitstellen und Anträge auf eine Sicherheitsbescheinigung umgehend bearbeiten.
Met name dienen zij informatie te verschaffen en onmiddellijk te reageren op verzoeken om veiligheidscertificering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Position der Mitarbeiter innerhalb der Organisation des Antragstellers, die Zollangelegenheiten bearbeiten.
De naam en de positie van medewerkers met een bijzondere douane-expertise binnen de organisatie van de aanvrager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschl. Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Machines (en persen) voor het afknippen, met numerieke besturing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschl. Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Machines (en persen) voor het afknippen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bandsägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Zaagmachines voor lintzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreissägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Zaagmachines voor cirkelzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Sägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Zaagmachines, niet voor lint- en cirkelzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hobel-, Fräs- und Kehlmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Schaaf-, frees- en profileermachines voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Schuur-, slijp- en polijstmachines voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege- und Zusammenfügemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Machines voor het buigen of ineenzetten, voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohr- und Stemmmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Boor- en uitsteekmachines voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Splijt-, afsnij- en schilmachines voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Draaibanken voor hout, kurk, been, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Gereedschapswerktuigen voor hout, kurk, been, enz., n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die lebende Muscheln ernten oder unmittelbar nach der Ernte bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Vorschriften eingehalten werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die levende tweekleppige weekdieren verzamelen of onmiddellijk na het verzamelen, hanteren, moeten ervoor zorgen dat aan de volgende voorschriften wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln außerhalb der eingestuften Erzeugungsgebiete ernten oder diese Muscheln bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Anforderungen erfüllt werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae buiten de ingedeelde productiegebieden verzamelen of zulke pectinidae hanteren moeten aan de volgende voorschriften voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Froschschenkel oder Schnecken für den menschlichen Verzehr bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Vorschriften eingehalten werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die kikkerbilletjes of slakken bereiden voor menselijke consumptie moeten ervoor zorgen dat aan de volgende voorschriften wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Akkreditierungsstellen schaffen die erforderlichen Verfahren, um Beschwerden gegen die von ihnen akkreditierten Konformitätsbewertungsstellen zu bearbeiten.
Nationale accreditatie-instanties beschikken over de nodige procedures ter afhandeling van klachten tegen de door hen geaccrediteerde conformiteitsbeoordelingsinstanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war während der Vorprüfung nicht untätig, musste jedoch die Regelung über berechtigte Unternehmen gleichzeitig mit den Voruntersuchungen zu den anderen Maßnahmen bearbeiten.
De Commissie heeft tijdens het voorafgaande onderzoek niet stilgezeten, maar heeft zich tegelijkertijd moeten bezighouden met gekwalificeerde vennootschappen en met haar voorafgaande onderzoek naar de overige maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bearbeiten lebender Muscheln, insbesondere das Aufbereiten, Größensortieren, Umhüllen und Verpacken, darf nicht dazu führen, dass das Erzeugnis verunreinigt oder die Lebensfähigkeit der Muscheln in Frage gestellt wird.
Het hanteren van levende tweekleppige weekdieren, met name verwatering, groottesortering, onmiddellijke verpakking en verpakking, mag geen verontreiniging van het product veroorzaken, noch de houdbaarheid van de weekdieren aantasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen
Machines voor land-, tuin-, of bosbouw, n.e.g.; rollers voor gras- of sportvelden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen
Delen van land-, tuin- of bosbouwmachines voor de grondvoorbereiding of bebouwing met gewassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Metadaten zu Geodatensätzen oder Geodatendiensten in einem Katalog aufzufinden, sie zu betrachten und zu bearbeiten.
Klantendienst die de interactie mogelijk maakt tussen gebruiker en catalogus, waardoor metagegevens over geografische gegevens of diensten kunnen worden opgezocht, geraadpleegd en beheerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen die Staaten dafür sorgen, dass sie entsprechend den Anforderungen des Internationalen Rückverfolgungsinstruments in der Lage sind, Rückverfolgungen vorzunehmen und Rückverfolgungsanträge zu bearbeiten.
Met name dienden de staten ervoor te zorgen dat zij wapens kunnen traceren en kunnen ingaan op traceringsverzoeken conform de eisen van het internationaal traceringsinstrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erzeuger“ jede natürliche oder juristische Person, die lebende Muscheln an einem Ernteplatz sammelt, um sie zu bearbeiten und in Verkehr zu bringen;
Producent: iedere natuurlijke persoon of rechtspersoon die op enigerlei wijze levende tweekleppige weekdieren verzamelt in een productiegebied om deze te hanteren en in de handel te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine NZB kann beschließen, Banknotenbearbeitungsgeräte von dem Anwendungsbereich der Berichtspflichten auszunehmen, die ausschließlich dazu verwendet werden, am Schalter ausgegebene Euro-Banknoten zu bearbeiten, oder die nicht zur Wiederausgabe verwendet werden.
Een NCB kan besluiten bankbiljettensorteermachines, die slechts worden gebruikt voor de verwerking van over de toonbank gedistribueerde eurobankbiljetten, of die niet worden gebruikt voor het opnieuw in omloop brengen, niet onder de rapportagevereisten te laten vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, den Antragstellern, die als Eisenbahnunternehmen in den Markt eintreten wollen, Hilfestellung zu geben, und sollten insbesondere Informationen bereitstellen und Anträge auf Sicherheitsbescheinigungen unverzüglich bearbeiten.
De lidstaten moeten inspanningen leveren om bijstand te verlenen aan aanvragers die als spoorwegonderneming toegang willen krijgen tot de markt, en ze moeten met name informatie verstrekken en onmiddellijk reageren op aanvragen voor veiligheidscertificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die außerhalb der eingestuften Erzeugungsgebiete gehaltene Kammmuscheln und Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, ernten oder solche Kammmuscheln und/oder Meeresschnecken bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Anforderungen erfüllt werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae en mariene buikpotigen, die geen filtrerende dieren zijn, verzamelen buiten de ingedeelde productiegebieden of dergelijke pectinidae en/of dergelijke mariene buikpotigen hanteren, moeten aan de volgende voorschriften voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden machen geltend, dass das Programm „Petites commandes“ nicht als spezifische Beihilfe für die CELF, sondern als Regelung zur Unterstützung des Vertriebs französischsprachiger Bücher auch über andere Marktteilnehmer gedacht war, die diese Art von Bestellungen bearbeiten können.
De Franse autoriteiten wijzen erop dat het „Programme petites commandes” niet is ingesteld als specifieke steunmaatregel ten gunste van CELF, maar als stelsel ter ondersteuning van de verspreiding van Franstalige boeken, waarbij gebruik kan worden gemaakt van het kanaal van andere exploitanten die dezelfde soort bestellingen zouden kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM