Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
Trommelremvoeringen mogen worden bewerkt om het best mogelijke initiële contact tussen de voeringen en trommel(s) tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen bearbeitet werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
Wanneer tijdens de studie de bodem om landbouwkundige redenen moet worden bewerkt, mag deze niet dieper dan 25 cm worden bewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet, oder
synthetische of kunstmatige stapelvezels, niet gekaard of gekamd, noch anderszins bewerkt voor het spinnen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenverwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine optimale und harmonisierte Nutzung der gemäß der Richtlinie 2002/59/EG im Bereich der Seeverkehrssicherheit erfassten Informationen auf Gemeinschaftsebene zu gewährleisten, sollte die Kommission in der Lage sein, diese Daten gegebenenfalls zu bearbeiten, zu nutzen und an die von den Mitgliedstaaten benannten Stellen zu übermitteln.
Teneinde te zorgen voor een optimale en in communautair verband geharmoniseerde gebruikmaking van de krachtens Richtlijn 2002/59/EG verzamelde informatie inzake maritieme veiligheid, moet de Commissie deze gegevens zo nodig kunnen verwerken en gebruiken en bij de door de lidstaten aangewezen instanties kunnen verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System kann verschiedene Arten von Nachrichten bearbeiten.
Het systeem kan verschillende soorten berichten verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwecke der Überwachung, Untersuchung und Bewertung, die in den Arbeitsprogrammen „Ideen“ vorgesehen sind, kann es notwendig sein, dass die ERCEA eingereichte Vorschläge im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates von Dritten bearbeiten lässt [32].
Met het oog op controle, onderzoek en evaluatie als voorzien in de werkprogramma’s voor Ideeën kan het nodig zijn dat het ERCEA voorstellen laat verwerken door derden [32] overeenkomstig Verordening (EG) nr. 45/2001 van het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen die Verwaltungskontrollen der eingegangenen Anträge durch, bearbeiten die zulässigen Anträge und teilen der Kommission bis zum 15. Oktober jedes Jahres die Gesamtfläche und die Beträge mit, auf die sich diese Anträge beziehen, aufgeschlüsselt nach Regionen und Ertragsspannen.
De lidstaten verrichten administratieve controles met betrekking tot de ontvangen aanvragen, verwerken de in aanmerking komende aanvragen en stellen de Commissie uiterlijk op 15 oktober van elk jaar in kennis van de totale oppervlakte en de totale bedragen waarop deze aanvragen betrekking hebben, opgesplitst naar regio en opbrengstniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein ist nicht verpflichtet, Anträge anzunehmen und/oder zu bearbeiten, die das erstmalige Inverkehrbringen von GVO betreffen (Artikel 12 bis 24).
Liechtenstein is niet verplicht aanvragen om GGO's voor het eerst in de handel te brengen, te ontvangen en/of te verwerken (artikelen 12 tot 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen behandeln sämtliche, von ihnen angenommene Euro-Banknoten als Verbindlichkeiten und bearbeiten diese in gleicher Weise.
NCB’s behandelen alle door hen geaccepteerde eurobankbiljetten als passiva en verwerken ze op een gelijke manier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zentralen Zugangsstellen sollten dann die Anträge auf Zugang zum VIS bearbeiten, nachdem geprüft wurde, ob alle Bedingungen für den Zugang erfüllt sind.
Die centrale toegangspunten moeten de verzoeken in verband met het VIS dan verwerken, nadat zij zijn nagegaan of aan alle voorwaarden voor toegang voldaan is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Ausnahmefällen sollten die zentralen Zugangsstellen den Antrag unverzüglich bearbeiten und die Überprüfung, ob die Bedingungen erfüllt sind, erst nachträglich durchführen.
In uitzonderlijke urgente gevallen zal het centrale toegangspunt het verzoek onmiddellijk verwerken en pas achteraf verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenverwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 und Anhang III Abschnitt VIII Kapitel III Teil A Nummern 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen Lebensmittelunternehmer, die in Betrieben, einschließlich an Bord von Fischereifahrzeugen, Fischereierzeugnisse bearbeiten, sauberes Wasser verwenden.
In afwijking van artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 853/2004 en sectie VIII, hoofdstuk III, letter A, punten 2 en 3, van bijlage III bij die verordening mogen exploitanten van levensmiddelenbedrijven in inrichtingen, met inbegrip van vaartuigen, waar visserijproducten worden verwerkt, schoon water gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bearbeiten an ein und demselben Tag ausschließlich frisches Fleisch im Sinne von Absatz 4.
in de inrichting wordt, op één en dezelfde dag, alleen vers vlees verwerkt als omschreven in lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren hat technische Auswirkungen, da die Ausschreibung danach zu bearbeiten ist.
Deze procedure heeft technische gevolgen omdat de signalering dan dient te worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies aus praktischen Gründen nicht möglich, so sind die Proben innerhalb höchstens 24 Stunden zu bearbeiten.
Indien dit om praktische redenen onmogelijk is, moeten de monsters binnen 24 uur worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen der Prioritätsstufe „1“ sind unverzüglich zu bearbeiten.
Opdrachten met prioriteit „1” moeten onmiddellijk worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zahlungsinstrumente wie Schecks, die hauptsächlich oder ausschließlich in Papierform bestehen, empfiehlt es sich derzeit noch nicht, den Grundsatz der Gleichheit der Entgelte anzuwenden, da sie sich naturgemäß nicht so effizient bearbeiten lassen wie elektronische Zahlungen.
Het is nog steeds niet aangewezen het beginsel van gelijke kosten toe te passen op betaalinstrumenten die hoofdzakelijk of uitsluitend in papiervorm bestaan, zoals cheques, omdat dergelijke instrumenten, alleen al vanwege hun aard, niet even efficiënt kunnen worden verwerkt als elektronische betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitengehanteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittelunternehmen, die Verarbeitungserzeugnisse herstellen, bearbeiten und umhüllen, müssen über geeignete, ausreichend große Räume zur getrennten Lagerung der Rohstoffe einerseits und der Verarbeitungserzeugnisse andererseits und über ausreichende, separate Kühlräume verfügen.
In levensmiddelenbedrijven waar verwerkte levensmiddelen worden vervaardigd, gehanteerd en verpakt, dienen adequate ruimten aanwezig te zijn die groot genoeg zijn voor de aparte opslag van grondstoffen en verwerkt materiaal, met voldoende aparte gekoelde opslagruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, Kreditinstitute und Unternehmen sollten Schulungen organisieren, um Mitarbeiter, die regelmäßig mit Bargeld umzugehen haben, mit dem Euro vertraut zu machen, damit sie den Euro und seine Sicherheitsmerkmale besser erkennen und somit Euro-Banknoten und -Münzen schneller bearbeiten können.
De lidstaten, de kredietinstellingen en de ondernemingen dienen opleidingsacties te organiseren om het personeel dat regelmatig met contanten omgaat, met de euro vertrouwd te maken en er aldus voor te zorgen dat eurobankbiljetten en -munten beter worden herkend en sneller worden gehanteerd, en dat de veiligheidskenmerken van eurobankbiljetten en -munten correct worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass gegebenenfalls folgende Vorschriften in Betrieben, die Fischereierzeugnisse bearbeiten, eingehalten werden.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten ervoor zorgen dat in inrichtingen waar visserijproducten worden gehanteerd wordt voldaan aan de volgende voorschriften, voorzover die toepasselijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem für Produkte, die den Endpunkt überschritten haben, sollte die Möglichkeit bestehen, sie ohne Einschränkung im Rahmen dieser Verordnung durch Unternehmen in den Verkehr zu bringen, zu bearbeiten und zu transportieren, die nicht im Einklang mit dieser Verordnung zugelassen oder registriert wurden.
Met name moeten producten die het eindpunt voorbij zijn, op de markt kunnen worden gebracht zonder beperking op grond van deze verordening en mogen deze producten worden gehanteerd en vervoerd door exploitanten die niet overeenkomstig deze verordening zijn erkend of geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass in Betrieben, die bestimmte verarbeitete Fischereierzeugnisse bearbeiten, die nachstehenden Anforderungen eingehalten werden.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten ervoor zorgen dat in inrichtingen waar bepaalde visserijproducten worden gehanteerd, wordt voldaan aan de onderstaande voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenbehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
Een confirmatief verzoek wordt onmiddellijk behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche hat den Antrag unverzüglich zu bearbeiten.
Het verzoek wordt onverwijld door de verantwoordelijke voor de verwerking behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne einer größtmöglichen Sicherheit und Effizienz bei der Bearbeitung von Informationsanfragen sollten die nationalen Ansprechstellen Anfragen interessierter Kreise im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaates bearbeiten. Anfragen interessierter Kreise in Drittländern und Anfragen internationaler Organisationen sollten hingegen von der Kommission bearbeitet werden.
Met het oog op een zo veilig en efficiënt mogelijke behandeling van de verzoeken om informatie moeten verzoeken van op het grondgebied van de lidstaat gevestigde belanghebbenden door een nationaal contactpunt worden behandeld, terwijl verzoeken van belanghebbenden uit derde landen of van internationale organisaties door de Commissie worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Klärung der Frage, ob ein Fall mit Hilfe von Eurojust oder des Europäischen Justiziellen Netzes zu bearbeiten ist;
te helpen bepalen of een zaak met bijstand van Eurojust of van het Europees justitieel netwerk moet worden behandeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollte ein Vergleichsverfahren eingeführt werden, um es der Kommission zu ermöglichen, Kartellfälle schneller und effizienter zu bearbeiten.
Derhalve dient een schikkingsprocedure te worden ingesteld om de Commissie in staat te stellen kartelzaken sneller en doeltreffender af te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die Befugnis haben, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
Zij moeten bevoegd zijn om alle binnenkomende zaken zelfstandig af te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen befugt sein, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
Zij dienen bevoegd te zijn om alle binnenkomende zaken zelfstandig af te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Einzel- oder Globalgenehmigungen innerhalb einer Frist, die sich nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten richtet.
De lidstaten behandelen aanvragen voor individuele of algemene vergunningen binnen een volgens de nationale wetgeving of op grond van de nationale praktijk te bepalen termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Genehmigungen für Vermittlungstätigkeiten innerhalb einer Frist, die sich nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten richtet.
De lidstaten behandelen aanvragen voor vergunningen voor het verlenen van tussenhandeldiensten binnen een volgens de nationale wetgeving of op grond van de nationale praktijk te bepalen termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen in der Lage sein, den Fall in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Wohnsitzmitgliedstaats des Geschädigten zu bearbeiten.
Hij moet in staat zijn de zaak in de officiële taal of talen van de lidstaat van de woonplaats van de benadeelde te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ausstattung der EU-Stellen mit sachkundigem Personal, das alle ESVP-Themen effizient bearbeiten kann;
de EU-instanties de beschikking geven over deskundig personeel dat efficiënt kan werken op alle EVDB-gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstattung der EU-Stellen mit sachkundigem Personal, das alle ESVP-Themen effizient bearbeiten kann;
de EU-instanties de beschikking geven over deskundig personeel dat efficiënt kan werken op alle EVDB-gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorteil wird Landwirten, Schlachthöfen und anderen Unternehmen gewährt, die aus Rindern hergestellte Erzeugnisse, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem BSE-Test unterzogen werden müssen, verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten.
Het voordeel is toegekend aan de veehouders, slachthuizen en entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch staatliche Mittel um eine Beihilfe zugunsten der Landwirte, Schlachthöfe und anderen Unternehmen handelt, die Erzeugnisse von Rindern verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem obligatorischen BSE-Test unterzogen werden.
De Commissie concludeert dat de financiering van de BSE-tests uit staatsmiddelen een steunmaatregel is ten gunste van de veehouders, slachthuizen en andere entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zentren sind nicht in der Lage, die Erklärungen aller Erzeuger vor dem Zieldatum zu bearbeiten.
Deze centra zijn niet in staat alle opgaven vóór de uiterste datum in ontvangst te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenbewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge sind Investitionen zur Vergrößerung von zwei der vorhandenen Kabinen der Konservierungsanlagen und zum Ausbau der Paneel- und Sektionsfertigung unumgänglich, um Sektionen mit einer Länge von bis zu 32 m herstellen und bearbeiten zu können.
Bijgevolg zijn investeringen noodzakelijk om twee cabines van de bestaande conserveringsinstallaties en de installaties voor de vervaardiging van panelen en compartimenten te vergroten, zodat compartimenten met een lengte van maximaal 32 m kunnen worden vervaardigd en bewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitenbewerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CPA 28.41.33: Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
CPA 28.41.33: Machines voor het smeden, het stampen of het hameren; hydraulische en andere persen voor de bewerking van metaal,
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.40: Teile und Zubehör für Maschinen zum Bearbeiten von Metallen
CPA 28.41.40: Delen en toebehoren voor gereedschapswerktuigen voor de bewerking van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
Bewerkingscentra, enkelstationsbewerkingsmachines en meervoudige transferbewerkingsmachines, voor de bewerking van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungszentren, horizontal, zum Bearbeiten von Metallen
Bewerkingscentra, horizontaal voor de bewerking van metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
Machines voor het smeden, het stampen of het hameren; hydraulische en andere persen voor de bewerking van metaal, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Maschinen zum Bearbeiten von Metallen
Delen en toebehoren voor gereedschapswerktuigen voor de bewerking van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.12: Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
CPA 28.41.12: Bewerkingscentra, enkelstationsbewerkingsmachines en meervoudige transferbewerkingsmachines, voor de bewerking van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
Bewerkingscentra, enkel-stationsbewerkingsmachines en meervoudige transferbewerkingsmachines, voor de bewerking van metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Arten von Einblatt- und Mehrblatt-Kreissägen zum Bearbeiten von Holz und von Werkstoffen mit ähnlichen physikalischen Eigenschaften oder zum Bearbeiten von Fleisch und von Stoffen mit ähnlichen physikalischen Eigenschaften:
Cirkelzagen (eenbladig en meerbladig), voor de bewerking van hout en materialen met gelijkaardige fysieke eigenschappen of voor de bewerking van vlees en materiaal met gelijkaardige fysieke eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens sowie von Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze, a.n.g.
delen van machines, toestellen en werktuigen, voor land-, tuin- of bosbouw, of voor de voorbereiding, bewerking of bebouwing van de bodem, en van rollers voor gras en sportvelden, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spanend bearbeiten
afspanen
Modal title
...
maschinell bearbeiten
bewerken met gereedschapsmachine
Modal title
...
schneidend bearbeiten
snijdend bewerken
snijden
Modal title
...
spanabhebend bearbeiten
verspanen
Modal title
...
spanabhebendes Bearbeiten
verspanend bewerken
Modal title
...
spanendes Bearbeiten
verspanend bewerken
Modal title
...
einen Antrag bearbeiten
een aanvraag indienen
Modal title
...
mit dem Hammer bearbeiten
bewerken door hameren
Modal title
...
mit der Maschine bearbeiten
machinaal bewerken
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "bearbeiten"
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln bearbeiten, müssen
De exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae hanteren, moeten voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle muss Folgendes bearbeiten können:
De gemeenschappelijke interface moet in staat zijn tot het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle muss Folgendes bearbeiten können:
De gemeenschappelijke interface moet geschikt zijn voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Postmortemkeuringen in inrichtingen die niet op continue basis slacht- of verwerkingsactiviteiten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.31: Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
CPA 28.41.31: Machines voor het buigen, het vouwen of het strekken van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen zum Bearbeiten von Metall
Machines voor het buigen, het vouwen of het strekken van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere nicht hydraulische Pressen, numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Andere persen voor de metaalbewerking, met numerieke besturing
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Machines (en persen) voor het afknippen, met numerieke besturing
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschließlich Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Machines (en persen) voor het afknippen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandsägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Zaagmachines voor lintzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreissägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Zaagmachines voor cirkelzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Sägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Zaagmachines, niet voor lint- en cirkelzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hobel-, Fräs- und Kehlmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Schaaf-, frees- en profileermachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Schuur-, slijp- en polijstmachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biege- und Zusammenfügemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Machines voor het buigen of ineenzetten, voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohr- und Stemmmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Boor- en uitsteekmachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Splijt-, afsnij- en schilmachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch automatischen Einsatz verschiedener Bearbeitungseinheiten, die gleichzeitig oder nacheinander ein feststehendes Werkstück bearbeiten (Mehrwegemaschinen) oder
door automatisch gebruik, gelijktijdig of achtereenvolgens, van verschillende bewerkingseenheden, waarbij het werkstuk niet wordt verplaatst (enkel-stationsbewerkingsmachines), of
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Daten geografischer Objekte zu bearbeiten.
Geografische viewer die de interactie tussen gebruiker en objectgegevens mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln und solche lebenden Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, bearbeiten, müssen
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae en levende mariene buikpotigen, die geen filtrerende dieren zijn, hanteren, moeten voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Draaibanken voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Gereedschapswerktuigen voor hout, kurk, been, enz., n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten insbesondere Informationen bereitstellen und Anträge auf eine Sicherheitsbescheinigung umgehend bearbeiten.
Met name dienen zij informatie te verschaffen en onmiddellijk te reageren op verzoeken om veiligheidscertificering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Position der Mitarbeiter innerhalb der Organisation des Antragstellers, die Zollangelegenheiten bearbeiten.
De naam en de positie van medewerkers met een bijzondere douane-expertise binnen de organisatie van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschl. Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Machines (en persen) voor het afknippen, met numerieke besturing
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschl. Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Machines (en persen) voor het afknippen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandsägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Zaagmachines voor lintzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreissägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Zaagmachines voor cirkelzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Sägemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Zaagmachines, niet voor lint- en cirkelzagen, voor hout, kurk, been, geharde rubber, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hobel-, Fräs- und Kehlmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Schaaf-, frees- en profileermachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Schuur-, slijp- en polijstmachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biege- und Zusammenfügemaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Machines voor het buigen of ineenzetten, voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohr- und Stemmmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Boor- en uitsteekmachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Splijt-, afsnij- en schilmachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Draaibanken voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Gereedschapswerktuigen voor hout, kurk, been, enz., n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die lebende Muscheln ernten oder unmittelbar nach der Ernte bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Vorschriften eingehalten werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die levende tweekleppige weekdieren verzamelen of onmiddellijk na het verzamelen, hanteren, moeten ervoor zorgen dat aan de volgende voorschriften wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln außerhalb der eingestuften Erzeugungsgebiete ernten oder diese Muscheln bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Anforderungen erfüllt werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae buiten de ingedeelde productiegebieden verzamelen of zulke pectinidae hanteren moeten aan de volgende voorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Froschschenkel oder Schnecken für den menschlichen Verzehr bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Vorschriften eingehalten werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die kikkerbilletjes of slakken bereiden voor menselijke consumptie moeten ervoor zorgen dat aan de volgende voorschriften wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Akkreditierungsstellen schaffen die erforderlichen Verfahren, um Beschwerden gegen die von ihnen akkreditierten Konformitätsbewertungsstellen zu bearbeiten.
Nationale accreditatie-instanties beschikken over de nodige procedures ter afhandeling van klachten tegen de door hen geaccrediteerde conformiteitsbeoordelingsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war während der Vorprüfung nicht untätig, musste jedoch die Regelung über berechtigte Unternehmen gleichzeitig mit den Voruntersuchungen zu den anderen Maßnahmen bearbeiten.
De Commissie heeft tijdens het voorafgaande onderzoek niet stilgezeten, maar heeft zich tegelijkertijd moeten bezighouden met gekwalificeerde vennootschappen en met haar voorafgaande onderzoek naar de overige maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bearbeiten lebender Muscheln, insbesondere das Aufbereiten, Größensortieren, Umhüllen und Verpacken, darf nicht dazu führen, dass das Erzeugnis verunreinigt oder die Lebensfähigkeit der Muscheln in Frage gestellt wird.
Het hanteren van levende tweekleppige weekdieren, met name verwatering, groottesortering, onmiddellijke verpakking en verpakking, mag geen verontreiniging van het product veroorzaken, noch de houdbaarheid van de weekdieren aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen
Machines voor land-, tuin-, of bosbouw, n.e.g.; rollers voor gras- of sportvelden
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen
Delen van land-, tuin- of bosbouwmachines voor de grondvoorbereiding of bebouwing met gewassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Metadaten zu Geodatensätzen oder Geodatendiensten in einem Katalog aufzufinden, sie zu betrachten und zu bearbeiten.
Klantendienst die de interactie mogelijk maakt tussen gebruiker en catalogus, waardoor metagegevens over geografische gegevens of diensten kunnen worden opgezocht, geraadpleegd en beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen die Staaten dafür sorgen, dass sie entsprechend den Anforderungen des Internationalen Rückverfolgungsinstruments in der Lage sind, Rückverfolgungen vorzunehmen und Rückverfolgungsanträge zu bearbeiten.
Met name dienden de staten ervoor te zorgen dat zij wapens kunnen traceren en kunnen ingaan op traceringsverzoeken conform de eisen van het internationaal traceringsinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erzeuger“ jede natürliche oder juristische Person, die lebende Muscheln an einem Ernteplatz sammelt, um sie zu bearbeiten und in Verkehr zu bringen;
Producent: iedere natuurlijke persoon of rechtspersoon die op enigerlei wijze levende tweekleppige weekdieren verzamelt in een productiegebied om deze te hanteren en in de handel te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine NZB kann beschließen, Banknotenbearbeitungsgeräte von dem Anwendungsbereich der Berichtspflichten auszunehmen, die ausschließlich dazu verwendet werden, am Schalter ausgegebene Euro-Banknoten zu bearbeiten, oder die nicht zur Wiederausgabe verwendet werden.
Een NCB kan besluiten bankbiljettensorteermachines, die slechts worden gebruikt voor de verwerking van over de toonbank gedistribueerde eurobankbiljetten, of die niet worden gebruikt voor het opnieuw in omloop brengen, niet onder de rapportagevereisten te laten vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, den Antragstellern, die als Eisenbahnunternehmen in den Markt eintreten wollen, Hilfestellung zu geben, und sollten insbesondere Informationen bereitstellen und Anträge auf Sicherheitsbescheinigungen unverzüglich bearbeiten.
De lidstaten moeten inspanningen leveren om bijstand te verlenen aan aanvragers die als spoorwegonderneming toegang willen krijgen tot de markt, en ze moeten met name informatie verstrekken en onmiddellijk reageren op aanvragen voor veiligheidscertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die außerhalb der eingestuften Erzeugungsgebiete gehaltene Kammmuscheln und Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, ernten oder solche Kammmuscheln und/oder Meeresschnecken bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Anforderungen erfüllt werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae en mariene buikpotigen, die geen filtrerende dieren zijn, verzamelen buiten de ingedeelde productiegebieden of dergelijke pectinidae en/of dergelijke mariene buikpotigen hanteren, moeten aan de volgende voorschriften voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden machen geltend, dass das Programm „Petites commandes“ nicht als spezifische Beihilfe für die CELF, sondern als Regelung zur Unterstützung des Vertriebs französischsprachiger Bücher auch über andere Marktteilnehmer gedacht war, die diese Art von Bestellungen bearbeiten können.
De Franse autoriteiten wijzen erop dat het „Programme petites commandes” niet is ingesteld als specifieke steunmaatregel ten gunste van CELF, maar als stelsel ter ondersteuning van de verspreiding van Franstalige boeken, waarbij gebruik kan worden gemaakt van het kanaal van andere exploitanten die dezelfde soort bestellingen zouden kunnen uitvoeren.