linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bedrijfsleven Wirtschaft
Geschäftswelt
Wirtschaftskreise

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bedrijfsleven Industrie 416 Wirtschaftsteilnehmer 9 Branche 29 Wirtschaftsbeteiligten 10 Unternehmenssektor 11 Handel 20 Privatwirtschaft 39 Unternehmer 10 Wirtschaftsakteure 19 wirtschaftlichen 11 privaten 10 Firmen
Wirtschaftsleben
Geschäft
Geschäftsleben
Betriebe
Wirtschaftssektor
Unternehmen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het bedrijfsleven Wirtschaftsakteure 22 Marktteilnehmer 4 Wirtschaftssubjekt
wirtschaftliche Akteure
wirtschaftlicher Akteur
georganiseerd bedrijfsleven die organisierten Wirtschaftsgruppen
Sozialpartner
toeristisch bedrijfsleven Fremdenverkehrsindustrie
het bedrijfsleven in kwestie Fachkreise
Berufskreise
winstgevendheid van het bedrijfsleven Unternehmensrentabilität
Unternehmenserträge
lastenverzwaring voor het bedrijfsleven das Unternehmen wird zusätzlich belastet
contractenbeleid universiteiten-bedrijfsleven Vertragspolitik mit den Hochschulen
monopoliegedrag bij het bedrijfsleven monopolistische Verhaltensweise der Unternehmen
afzetmogelijkheden voor het bedrijfsleven Vermarktungskapazität der Unternehmen
steun aan het bedrijfsleven Unterstützung der Privatwirtschaft
vooruitzichten van het bedrijfsleven Erwartungen der Wirtschaftsträger
deelnemer van het bedrijfsleven Verband
veranderingen in het bedrijfsleven industrieller Wandlungsprozess
industrieller Wandel
bestedingen vh bedrijfsleven Unternehmerausgaben
naar een miljeuvriendelijk bedrijfsleven Industrie auf Grünkurs
overeenkomst van het betrokken bedrijfsleven branchenbezogene Vereinbarung
Branchenvereinbarung
op het bedrijfsleven afgestemde studie berufsorientierte Ausbildung
Verbond van het Europese Bedrijfsleven UNICE
BUSINESSEUROPE
overstapmogelijkheid tussen school en bedrijfsleven Brücke zwischen Schule und Betrieb
Uitwisseling en samenwerking cultuur bedrijfsleven Austausch und Zusammenarbeit Kultur-Wirtschaft
bedrijfsleven van de sociale economie gemeinwirtschaftliches Unternehmen
wettige belangen van het bedrijfsleven legitime Interessen der Wirtschaftskreise
toenemende anticipatie door het bedrijfsleven zunehmende Erwartung der Unternehmerkreise
Europese week van het bedrijfsleven Europäische Unternehmenswoche
samenwerking tussen universiteiten en bedrijfsleven Zusammenarbeit Hochschule-Wirtschaft
gewijzigde omstandigheden in het bedrijfsleven industrieller Wandlungsprozess
industrieller Wandel
Europees doctoraat voor het bedrijfsleven Europäisches Industriedoktorat
in het bedrijfsleven gangbare compensatie Kompensation im gewerblichen Bereich
Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven Zentrum für Unternehmensentwicklung
VN-forum inzake bedrijfsleven en mensenrechten VN-Forum für Wirtschaft und Menschenrechte

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrijfsleven"

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

CENTRUM VOOR DE ONTWIKKELING VAN HET BEDRIJFSLEVEN (COB)
ZENTRUM FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven
Für das Zentrum für Unternehmensentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
„het Centrum”: het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven;
„Zentrum“ das Zentrum für Unternehmensentwicklung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsterneming geschiedt volgens de in het bedrijfsleven geldende gebruiken.
Die Probenentnahme erfolgt nach den branchenüblichen Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende benoeming van de directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über die Ernennung des Direktors des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handhavingsautoriteiten en het bedrijfsleven moeten hun huidige testmethoden aan die geactualiseerde voorschriften aanpassen.
Die Durchsetzungsbehörden und die Lebensmittelbranche müssen ihr geltendes Prüfsystem an diese aktualisierten Bestimmungen anpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende benoeming van de adjunct-directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über die Ernennung der stellvertretenden Direktorin des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bereiken van een gestroomlijnd kader voor statistieken over het bedrijfsleven (doelstelling 2);
Rationalisierung des Rahmens für unternehmensbezogene Statistiken (Ziel 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereiken van een gestroomlijnd kader voor statistieken over het bedrijfsleven (doelstelling 2):
Rationalisierung des Rahmens für unternehmensbezogene Statistiken (Ziel 2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling 2 Bereiken van een gestroomlijnd kader voor statistieken over het bedrijfsleven
Ziel 2 Rationalisierung des Rahmens für unternehmensbezogene Statistiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het financieel reglement van het Centrum voor de Ontwikkeling van het Bedrijfsleven
über die Haushaltsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
„het personeelsreglement”: het personeelsreglement van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven;
„Personalstatut“ das Personalstatut des Zentrums für Unternehmensentwicklung nach dem Abkommen von Cotonou,
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het personeelsreglement van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über das Personalstatut des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE PERSONEELSREGLEMENT VAN HET CENTRUM VOOR DE ONTWIKKELING VAN HET BEDRIJFSLEVEN VASTGESTELD:
HAT DAS FOLGENDE PERSONALSTATUT DES ZENTRUMS FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van de Commissie houdt rekening met de standpunten van het bedrijfsleven en de belanghebbenden.
Die Kommission berücksichtigt in ihrem Bericht die Standpunkte der einschlägigen Interessengruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder meer zal er een analyse worden verricht van de beveiligingsvereisten van het civiele bedrijfsleven.
Die Tätigkeiten umfassen die Analyse des Sicherheitsbedarfs der Zivilwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vervanging van leden van de raad van bestuur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über die Neubesetzung des Exekutivdirektoriums des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de statuten en het reglement van orde van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven
über die Satzung und die Geschäftsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
SafeSeaNet dient gericht te zijn op de vermindering van administratieve lasten of kosten voor het bedrijfsleven en de lidstaten.
SafeSeaNet sollte darauf abzielen, administrative oder finanzielle Belastungen für den Sektor und die Mitgliedstaaten zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor correcte, zorgvuldige, niet-discriminerende implementatie van met het bedrijfsleven verband houdende wetgeving, regels en procedures.
Sicherstellung, dass die unternehmensbezogenen Rechtsvorschriften, Regeln und Verfahren ohne Ermessensspielraum oder Diskriminierung ordnungsgemäß angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door inschrijving in een register kan de informatie van het bedrijfsleven en van de consumenten eveneens worden gewaarborgd.
Diese Eintragung in ein Register sollte auch der Unterrichtung der Fachkreise und der Verbraucher dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vlotter laten verlopen van de aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven, met name door beroepsopleiding en omscholing;
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet ertoe bijdragen dat innovatie het concurrentievermogen helpt bevorderen en tot een praktische toepassing in het bedrijfsleven leidt.
Dies dürfte auch dazu beitragen, sicherzustellen, dass die Innovationstätigkeit zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit beiträgt und auf Unternehmensebene praktisch umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de beëindiging van de ambtstermijn van de directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über die Beendigung der Amtszeit des Direktors des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de beëindiging van de ambtstermijn van de adjunct-directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (COB)
über die Beendigung der Amtszeit der stellvertretenden Direktorin des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opbouwen van de institutionele capaciteit voor het produceren en publiceren van met de Europese normen geharmoniseerde statistische gegevens inzake het bedrijfsleven, de arbeidsmarkt en de nationale rekeningen.
Aufbau institutioneller Kapazitäten zur Erfassung und Veröffentlichung grundlegender, mit europäischen Standards harmonisierter statistischer Daten in den Bereichen Unternehmensstatistik, Arbeitsmarktstatistik und volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenwerking met de Europese Investeringsbank en het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven kan worden voortgezet, mits de aangegane verbintenissen op tijd worden nagekomen.
Die Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank und dem Zentrum für Unternehmensentwicklung kann bei rechtzeitiger Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenwerking met de Europese Investeringsbank en het Centrum voor de Ontwikkeling van het Bedrijfsleven mag worden voortgezet, mits de aangegane verbintenissen op tijd worden nagekomen.
Die Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank und dem Zentrum für Unternehmensentwicklung kann bei rechtzeitiger Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van wet nr. 43-612 van 17 november 1943 betreffende het beheer van de belangen van het bedrijfsleven („gestion des intérêts professionnels”).
Im Sinne des Gesetzes Nr. 43-612 vom 17. November 1943 („loi no 43-612 du 17 novembre 1943 sur la gestion des intérêts professionnels“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenwerking met de Europese Investeringsbank en het Centrum voor de Ontwikkeling van het Bedrijfsleven mag worden voortgezet, mits de gedane verbintenissen op tijd worden nagekomen.
die Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank und dem Zentrum für Unternehmensentwicklung kann abhängig von der rechtzeitigen Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is technisch mogelijk om reeds geactiveerde vezels te gebruiken om diensten met hogere bandbreedte aan klanten in het bedrijfsleven aan te bieden.
Es ist technisch machbar, bereits beschaltete Glasfaserkabel zu nutzen, um Firmenkunden schnelle Breitbandverbindungen anzubieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt overheidsfinanciering ter beschikking gesteld voor het ondersteunen van kennisoverdracht en interactie met het bedrijfsleven bij publieke onderzoeksorganisaties, inclusief het inhuren van experts.
Staatliche Finanzmittel werden für die Unterstützung des Wissenstransfers und des unternehmerischen Engagements in öffentlichen Forschungseinrichtungen bereitgestellt, einschließlich durch die Einstellung von Fachkräften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milieueisen fungeren als prikkel voor innovatie en kunnen mogelijkheden bieden voor het bedrijfsleven en het concurrentievermogen vergroten, en tegelijk een duurzamere toekomst voor toekomstige generaties garanderen.
Umweltanforderungen begünstigen die Innovation und können Marktchancen sowie höhere Wettbewerbsfähigkeit bieten, während gleichzeitig eine umweltgerechtere Zukunft für die kommenden Generationen sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenwerking met de Europese Investeringsbank en het Centrum voor de Ontwikkeling van het Bedrijfsleven mag worden voortgezet, mits de aangegane verbintenissen op tijd worden nagekomen.
die Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank und dem Zentrum für Unternehmensentwicklung kann abhängig von der rechtzeitigen Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verschillen kunnen gevolgen hebben voor het bedrijfsleven, de investeringsplannen en de besluitvorming in de context van een interne markt voor producten en diensten, alsmede voor de productie.
Sowohl im Hinblick auf den Binnenmarkt für Produkte und Dienstleistungen als auch auf die Fertigung können solche Unterschiede die Geschäftstätigkeit, die Investitionsplanung und die Entscheidungsfindung beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opbouw van de institutionele capaciteit voor het produceren en publiceren van met de Europese normen geharmoniseerde statistische basisgegevens op het gebied van bedrijfsleven, arbeidsmarkt en nationale rekeningen.
Aufbau institutioneller Kapazitäten zur Erfassung und Veröffentlichung grundlegender, mit europäischen Standards harmonisierter statistischer Daten in den Bereichen Unternehmensstatistik, Arbeitsmarktstatistik und volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de wederzijdse erkenning van het programma „Partnerschap tussen de douane en het bedrijfsleven tegen terrorisme” van de Verenigde Staten en het AEO-programma van de Europese Unie
für die Zusammenarbeit im Zollbereich über die gegenseitige Anerkennung des Programms „Customs-Trade Partnership Against Terrorism“ der Vereinigten Staaten und des Programms für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorstel van de Commissie, dat in overleg met het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven is opgesteld, Overwegende hetgeen volgt:
auf Vorschlag der Kommission, der im Einvernehmen mit dem Zentrum für Unternehmensentwicklung ausgearbeitet wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van ambassadeurs dient na de ondertekening van de overeenkomst van Cotonou het personeelsreglement van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven vast te stellen,
in der Erwägung, dass der Botschafterausschuss nach Unterzeichnung des Abkommens von Cotonou das Personalstatut des Zentrums für Unternehmensentwicklung festlegen sollte —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreeks profiteren van de projecten zullen naar schatting 500 actoren uit de beleidsgemeenschap in China, Afrika en de EU, inclusief ngo's, denktanks, vertegenwoordigers van het bedrijfsleven, voor conventionele wapenexportbeheersing verantwoordelijke overheidsfunctionarissen en parlementariërs.
Direkt Begünstigte der Projektmaßnahmen werden etwa 500 Akteure der Politiknetzwerke in China, Afrika und der Union sein, zu denen unter anderem NRO, Reflexionsgruppen, Industrievertreter, für die Kontrolle der Ausfuhr konventioneller Waffen zuständige Regierungsbeamte sowie Parlamentarier gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een door beide partijen ingesteld paritair selectiecomité heeft aan het slot van zijn besprekingen voorgesteld de heer Mabousso THIAM (Senegal) voor de verdere duur van de ambtstermijn tot directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven te benoemen,
Ein von beiden Parteien eingesetzter paritätischer Auswahlausschuss hat nach Abschluss seiner Beratungen vorgeschlagen, für die verbleibende Amtszeit Herrn Mabousso THIAM (Senegal) zum Direktor des Zentrums für Unternehmensentwicklung zu ernennen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende personen worden benoemd tot lid van de raad van bestuur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven, ter vervanging van de heer Jens Peter BREITENGROSS, de heer Philippe GAUTIER en de heer Sean MAGEE:
Folgende Personen werden als Nachfolger von Herrn Jens Peter BREITENGROSS, Herrn Philippe GAUTIER und Herrn Sean MAGEE zu Mitgliedern des Exekutivdirektoriums des Zentrums für Unternehmensentwicklung ernannt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een door beide partijen ingesteld paritair selectiecomité heeft aan het slot van zijn besprekingen voorgesteld de heer Jean-Erick ROMAGNE (Frankrijk) te benoemen tot directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven,
Ein von beiden Parteien eingesetzter paritätischer Auswahlausschuss hat nach Abschluss seiner Beratungen vorgeschlagen, Herrn Jean-Erick ROMAGNE (Frankreich) zum Direktor des Zentrums für Unternehmensentwicklung zu ernennen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een door beide partijen ingesteld paritair selectiecomité heeft aan het slot van zijn besprekingen voorgesteld mevrouw Jyoti JEETUN (Mauritius) te benoemen tot adjunct-directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven,
Ein von beiden Parteien eingesetzter paritätischer Auswahlausschuss hat nach Abschluss seiner Beratungen vorgeschlagen, Frau Jyoti JEETUN (Mauritius) zur stellvertretenden Direktorin des Zentrums für Unternehmensentwicklung zu ernennen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerprogramma's spelen in een groot aantal sectoren van het bedrijfsleven een steeds belangrijkere rol. De technologie voor computerprogramma's kan dan ook als van fundamenteel belang voor de industriële ontwikkeling van de Gemeenschap worden beschouwd.
Computerprogramme spielen eine immer bedeutendere Rolle in einer Vielzahl von Industrien. Die Technik der Computerprogramme kann somit als von grundlegender Bedeutung für die industrielle Entwicklung der Gemeinschaft angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groep bestaat uit vertegenwoordigers van de lidstaten, en met name van hun bevoegde instanties, alsook van het Agentschap, het ENTSB voor gas en representatieve organen van het betrokken bedrijfsleven en van de relevante afnemers.
Diese Gruppe setzt sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten, insbesondere ihrer zuständigen Behörden, sowie der Agentur, des ENTSO (Gas) sowie der Interessenverbände der Erdgasindustrie und der betreffenden Verbraucherverbände zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking van de Commissie (88/167/EEG) van 7 oktober 1987 betreffende Wet 1386/1983 houdende een regeling van steunverlening door de overheid aan het Griekse bedrijfsleven (PB L 76 van 22.3.1988, blz. 18).
Entscheidung 88/167/EWG der Kommission vom 7. Oktober 1987 betreffend das Gesetz 1386/1983 über Industriebeihilfen der griechischen Regierung (ABl. L 76 vom 22.3.1988, S. 18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een overgangsperiode worden vastgesteld om alle betrokken partijen, met name de lidstaten en het bedrijfsleven, de nodige tijd te geven om zich aan het nieuwe wettelijke kader aan te passen.
Es ist eine Übergangsfrist vorzusehen, so dass alle Interessengruppen, insbesondere die Behörden der Mitgliedstaaten und die Hersteller, genug Zeit für die Umstellung auf den neuen Rechtsrahmen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de raadpleging door instanties voor uitvoercontrole en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
Um den Ausfuhrkontrollbehörden und den Wirtschaftsakteuren die Bezugnahme zu erleichtern, sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van Ambassadeurs dient na de ondertekening van de overeenkomst het financieel reglement van het Centrum voor de Ontwikkeling van het Bedrijfsleven, hierna „het Centrum” genoemd, vast te stellen.
Der Botschafterausschuss sollte nach Unterzeichnung des Abkommens die Haushaltsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung, im Folgenden „Zentrum“ genannt, festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een actief arbeidsmarktbeleid ontwikkelen en uitvoeren in nauwe samenwerking met het plaatselijke bedrijfsleven om de vraag naar en het aanbod van arbeid beter op elkaar af te stemmen en het aandeel van geschoolde arbeid in de beroepsbevolking te vergroten.
Konzeption und Umsetzung einer aktiven Arbeitsmarktpolitik in enger Zusammenarbeit mit den lokalen Wirtschaftskreisen, um ein bedarfsgerechtes Arbeitskräfteangebot auf dem Arbeitsmarkt zu fördern und den Anteil qualifizierter Arbeitskräfte an der Erwerbsbevölkerung zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer communautaire bepalingen een specifieke tussenkomst van de veiligheidsinstantie vereisen, moet deze als onafhankelijke beoordelingsinstantie kunnen optreden teneinde dubbele controles, nodeloze kosten voor het bedrijfsleven en tijdsverspilling voor de markt te vermijden.
Ebenso sollte es, wenn bestehende gemeinschaftliche Rechtsvorschriften eine spezifische behördliche Intervention erfordern, der Sicherheitsbehörde gestattet sein, als unabhängige Bewertungsstelle zu agieren, damit doppelte Kontrollen, unangemessen hohe Kosten für den Sektor und zeitliche Verzögerungen bei der Markteinführung vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ernstig en systematisch oneerlijke handelspraktijken, waaronder die welke de levering van grondstoffen belemmeren, die schade berokkenen aan het bedrijfsleven van de Unie en waartegen het begunstigde land niet is opgetreden.
bei schwerwiegenden und systematischen unlauteren Handelspraktiken (einschließlich solcher Handelspraktiken, die die Lieferung von Rohstoffen beeinträchtigen), die negative Auswirkungen auf den betreffenden Wirtschaftszweig der Union haben und gegen die das begünstigte Land nicht vorgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deelneming aan JI- en CDM-projectactiviteiten op vrijwillige basis geschiedt, moeten de verantwoordelijkheid en aansprakelijkheid van het bedrijfsleven op sociaal en milieugebied worden versterkt overeenkomstig paragraaf 17 van het implementatieplan van de wereldtop voor duurzame ontwikkeling.
Da die Beteiligung an JI- und CDM-Projekten freiwillig ist, gilt es, gemäß Absatz 17 des auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung vereinbarten Durchführungsplans die ökologische und gesellschaftliche Verantwortung und Rechenschaft zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name het Operationele programma „Concurrentievermogen”, As 7 „Energie en duurzame ontwikkeling”, Maatregel 7.1 „Marktpenetratie van aardgas in de huishoudelijke en tertiaire sector, het bedrijfsleven en in de vervoerssector”.
Insbesondere durch das Operationelle Programm „Wettbewerbsfähigkeit“, Prioritätsachse 7 „Energie und nachhaltige Entwicklung“, Maßnahme 7.1 „Nutzung von Erdgas in Haushalten, im tertiären Sektor, durch neue Industriekunden und im Verkehrssektor“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ondersteuning van onderzoeksspin-offs worden programma’s opgezet die voorzien in ondernemerschapsopleidingen en gericht zijn op sterke interactie van publieke onderzoeksorganisaties met lokale starterscentra, kredietverstrekkers, bureaus voor ondersteuning van het bedrijfsleven, enz.
Es werden Programme zur Unterstützung von Forschungsausgründungen eingeleitet, die eine unternehmerische Schulung umfassen und eine ausgeprägte Interaktion öffentlicher Forschungseinrichtungen mit lokalen Gründerzentren, Mittelgebern, Unterstützungsagenturen usw. vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was voor dit omscholingsplan de goedkeuring vereist van het paritair comité van de sector (dat voor 50 % uit vertegenwoordigers van het bedrijfsleven en voor 50 % uit de vakbonden van de textielsector bestaat).
Zusätzlich musste das Fortbildungsprogramm vom paritätischen Ausschuss des Sektors, der je zur Hälfte aus Vertretern der Arbeitgeber und der Gewerkschaften der Textilindustrie besteht, genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten hebben de Commissie meegedeeld dat het identificatiemerk als bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG door de exploitanten en de afnemers in het bedrijfsleven slecht wordt geaccepteerd.
Bestimmte Mitgliedstaaten haben der Kommission mitgeteilt, dass die Kennzeichnung gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG bei den Marktbeteiligten und den Kunden wenig Akzeptanz findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rollen en de verantwoordelijkheden moeten zo worden vastgesteld dat een benadering op drie niveaus wordt gewaarborgd, waarbij allereerst de betrokken aardgasbedrijven en het bedrijfsleven worden ingeschakeld, vervolgens de lidstaten op nationaal dan wel regionaal niveau, en dan de Unie.
Die Festlegung der Aufgaben und Zuständigkeiten sollte so erfolgen, dass sichergestellt ist, dass dabei ein auf drei Ebenen beruhender Ansatz verfolgt wird, wonach zuerst die betreffenden Erdgasunternehmen und Wirtschaftsbranchen, dann die Mitgliedstaaten auf nationaler oder regionaler Ebene und schließlich die Union tätig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de Groep coördinatie gas te hebben geraadpleegd, stelt de Commissie een permanente reservelijst op voor een taakgroep bestaande uit deskundigen uit het bedrijfsleven en vertegenwoordigers van de Commissie.
Die Kommission erstellt nach Konsultation der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ eine ständige Reserveliste für den Einsatz einer Überwachungs-Task Force, die sich aus Branchenexperten und Vertretern der Kommission zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de raadpleging door instanties voor uitvoercontrole en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
Um den Ausfuhrkontrollbehörden und den Wirtschaftsakteuren die Bezugnahme zu erleichtern, sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge zur Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is het belangrijk voort te bouwen op de bepalingen van de herziene Business Promotion Act (Wet ter stimulering van het bedrijfsleven) en het effect daarvan te bestuderen.
In diesem Zusammenhang wird es wichtig sein, das geänderte Unternehmensförderungsgesetz umzusetzen und dessen Auswirkungen zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1552/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 7 september 2005 betreffende de statistiek van bij- en nascholing in ondernemingen [5] verzamelt de Commissie (Eurostat) gegevens over in het bedrijfsleven gegeven opleidingen.
Die Kommission (Eurostat) erhebt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1552/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Statistik der betrieblichen Bildung [5] Daten über die betriebliche Bildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de vertegenwoordigers van het Forum van het maatschappelijk middenveld van elk der beide partijen bevinden zich ten minste drie vertegenwoordigers uit respectievelijk het bedrijfsleven, de vakbonden, en niet-gouvernementele milieuorganisaties.
Zu den Vertretern einer jeden Vertragspartei im Zivilgesellschaftlichen Forum sollen wenigstens drei Vertreter von Wirtschaftsverbänden, Gewerkschaften beziehungsweise nichtstaatlichen Umweltschutzorganisationen zählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het BIRB is een federale publieke instantie met rechtspersoonlijkheid en komt voort uit de reorganisatie van de Belgische dienst voor bedrijfsleven en landbouw (BDBL) en de afdeling Landbouw van de voormalige Centrale Dienst voor Contingenten en Vergunningen (CDCV).
Das BIRB (Belgisches Interventions- und Erstattungsbüro) ist eine öffentliche Institution mit Rechtspersönlichkeit, die aus dem ehemaligen Office Belge de l’Économie et de l’Agriculture (OBEA) und der Abteilung Landwirtschaft des ehemaligen Office Central des Contingents et Licences (OCCL) hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van de plaats van een dienst en teneinde de lasten voor het bedrijfsleven te beperken, moeten belastingplichtigen die ook niet-belastbare activiteiten verrichten, voor alle voor hen verrichte diensten als belastingplichtige worden behandeld.
Im Hinblick auf die Regeln zur Bestimmung des Ortes der Dienstleistung und um die Belastung für die wirtschaftliche Tätigkeit möglichst gering zu halten, sollten Steuerpflichtige, die auch nichtsteuerbaren Tätigkeiten nachgehen, für alle an sie erbrachten Dienstleistungen als Steuerpflichtige gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit personeelsreglement, hierna „reglement” genoemd, is opgesteld met inachtneming van het internationale en openbare karakter van de werkzaamheden van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven („het Centrum”).
Dieses Personalstatut (im Folgenden „Statut“ genannt) wird unter Berücksichtigung des internationalen und öffentlichen Charakters der Tätigkeit des Zentrums für Unternehmensentwicklung (im Folgenden „Zentrum“ genannt) festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers van het plaatselijke bedrijfsleven en de regionale regering van Åland gingen in 1999 voor het eerst met elkaar in gesprek over de mogelijkheid om een „technologiepark” te bouwen.
Zwischen den örtlichen Unternehmern und den Vertretern der Regionalregierung wurden bereits 1999 Gespräche über den möglichen Bau eines Technologieparks aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van het actieplan voor opheffing van administratieve obstakels voor investeringen, en zorgen voor de correcte, zorgvuldige en niet-disciminerende uitvoering van met het bedrijfsleven verband houdende wetgeving, regels en procedures.
Umsetzung des Aktionsplans für die Beseitigung administrativer Investitionshindernisse und Sicherstellung, dass die unternehmensbezogenen Rechtsvorschriften, Regeln und Verfahren ohne Ermessensspielraum oder Diskriminierung ordnungsgemäß angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als eindgebruikers van het onderzoek op het gebied van beveiliging, zullen overheden, bedrijfsleven en burgers van de EU volledig worden betrokken bij het bepalen van de vereisten van beveiligingsonderzoek.
Als Endanwender der Ergebnisse der Forschungstätigkeiten im Bereich Sicherheit werden Behörden, der Privatsektor und die Bürger der EU uneingeschränkt an der Ermittlung des Forschungsbedarfs in diesem Bereich beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de besluiten die het comité eventueel in het kader van zijn prerogatieven zal nemen, wordt de heer Mabousso THIAM met ingang van 1 maart 2009 voor de periode tot en met 28 februari 2010 benoemd tot directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven.
Unbeschadet etwaiger späterer Beschlüsse, die der Ausschuss gegebenenfalls im Rahmen seiner Zuständigkeiten fasst, wird Herr Mabousso THIAM mit Wirkung vom 1. März 2009 bis zum 28. Februar 2010 zum Direktor des Zentrums für Unternehmensentwicklung ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om tot uniforme voorschriften in de Gemeenschap te komen en om de administratieve formaliteiten voor het bedrijfsleven en de burgers te vereenvoudigen, verdient het met name aanbeveling de documenten die transporten van wijnbouwproducten vergezellen ten behoeve van de toepassing van de fiscale regelgeving, eveneens als erkende begeleidende documenten te beschouwen.
Zur Ausarbeitung einheitlicher Regeln für die gesamte Gemeinschaft und zur Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten sowohl für die Branchen als auch für den Verbraucher ist es angezeigt, dass die aufgrund der Steuervorschriften für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen notwendigen Begleitdokumente auch als anerkannte Begleitdokumente gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de besluiten die het comité eventueel in het kader van zijn prerogatieven zal nemen, wordt de heer Jean-Erick ROMAGNE met ingang van 6 september 2010 voor de periode tot en met 28 februari 2015, benoemd tot directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven.
Unbeschadet etwaiger späterer Beschlüsse, die der Ausschuss gegebenenfalls im Rahmen seiner Zuständigkeiten fasst, wird Herr Jean-Erick ROMAGNE (Frankreich) mit Wirkung vom 6. September 2010 bis zum 28. Februar 2015 zum Direktor des Zentrums für Unternehmensentwicklung ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de besluiten die het comité eventueel in het kader van zijn prerogatieven zal nemen, wordt mevrouw Jyoti JEETUN met ingang van 1 september 2010 voor de periode tot en met 28 februari 2015 benoemd tot adjunct-directeur van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven.
Unbeschadet späterer Beschlüsse, die der Ausschuss gegebenenfalls im Rahmen seiner Zuständigkeiten fasst, wird Frau Jyoti JEETUN mit Wirkung vom 1. September 2010 bis zum 28. Februar 2015 zur stellvertretenden Direktorin des Zentrums für Unternehmensentwicklung ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ontwikkeling van het telewinkelen, dat een belangrijke economische activiteit voor het gehele bedrijfsleven en een reële afzetmogelijkheid voor goederen en diensten in de Unie betekent, is het van wezenlijk belang een hoog niveau van consumentenbescherming te waarborgen door passende normen voor vorm en inhoud van zulke uitzendingen vast te stellen.
Im Hinblick auf die Entwicklung des Teleshopping, das von wirtschaftlicher Bedeutung für die Marktteilnehmer insgesamt und ein originärer Absatzmarkt für Güter und Dienstleistungen in der Union ist, ist es wichtig, durch den Erlass geeigneter Vorschriften hinsichtlich Form und Inhalt der Sendungen ein hohes Maß an Verbraucherschutz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 2, lid 6, van bijlage III bij de Overeenkomst dient het Comité van Ambassadeurs na ondertekening van de Overeenkomst de statuten en het reglement van orde van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven (hierna „het Centrum” genoemd) en van de toezichthoudende instanties vast te stellen.
Nach Anhang III Artikel 2 Absatz 6 des Abkommens legt der Botschafterausschuss nach Unterzeichnung des Abkommens die Satzung und Geschäftsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung, im Folgenden „Zentrum“ genannt, einschließlich seiner Aufsichtsorgane, fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk AAL-programma houdt raadpleging in van de Europese belanghebbenden (zoals personen die belast zijn met de besluitvorming op ministeries en andere openbare instanties, dienstverlenende ondernemingen in de particuliere sector en verzekeraars alsmede vertegenwoordigers van het bedrijfsleven, kmo’s en gebruikersorganisaties) met betrekking tot de onderzoeksprioriteiten en de tenuitvoerlegging van het programma.
Ferner sieht das gemeinsame Programm Umgebungsunterstützes Leben vor, dass die Interessenten und Beteiligten in Europa (Entscheidungsträger in Ministerien und Behörden, private Dienstleister und Versicherungen sowie Branchen-, KMU- und Nutzervertreter) hinsichtlich der vorrangigen Forschungsthemen und der Programmdurchführung konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Raamwerk voor de opstelling en presentatie van jaarrekeningen vermeldt in alinea 25 dat „gebruikers geacht worden een redelijke kennis te bezitten van het bedrijfsleven, van economische activiteiten, evenals van verslaggeving, en bereid te zijn de informatie met een redelijke mate van toewijding te bestuderen”.
Paragraph 25 des Rahmenkonzepts für die Aufstellung und Darstellung von Abschlüssen besagt, dass „bei den Adressaten vorausgesetzt [wird], dass sie eine angemessene Kenntnis geschäftlicher und wirtschaftlicher Tätigkeiten und der Rechnungslegung sowie die Bereitschaft besitzen, die Informationen mit entsprechender Sorgfalt zu lesen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat er geen sprake is van een duidelijk mededingingsprobleem wordt daarenboven bevestigd wanneer wordt gekeken naar de marktaandelen op de markt voor het verstrekken van diensten met hoge bandbreedte aan klanten in het bedrijfsleven, ten aanzien waarvan BT rechtstreeks met Vtesse concurreert.
Dass es kein offensichtliches Wettbewerbsproblem gibt, wird auch bestätigt, wenn man die Marktanteile auf dem Markt für schnelle Breitbanddienstleistungen für Firmenkunden vergleicht, auf dem BT in unmittelbarem Wettbewerb mit Vtesse steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft geen gegevens voorgelegd waaruit zou blijken dat de tijdelijke belastingvrijstelling ertoe zal bijdragen om de vastgoedmarkt in de arbeidsmarktregio Berlijn te stimuleren, en daarbij ook nog positieve spill-overeffecten zal sorteren. Evenmin heeft Duitsland aangetoond dat het hoogst onwaarschijnlijk zou zijn dat het bedrijfsleven zonder overheidsoptreden aan de sanering zou deelnemen.
Deutschland hat keine Daten vorgelegt um nachzuweisen, dass die vorübergehende Steuerbefreiung geeignet ist, den Immobilienmarkt in der Arbeitsmarktregion Berlin zu beleben und darüber hinaus auch positive Folgewirkungen hat, und dass es höchst unwahrscheinlich wäre, dass eine privatwirtschaftliche Beteiligung an der Sanierung ohne staatliches Eingreifen zustande kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft een coalitie van organisaties uit het bedrijfsleven [3] een stel alternatieve modelcontractbepalingen voorgesteld om te komen tot een zelfde niveau van persoonsgegevensbescherming als dat geboden door de modelcontractbepalingen van Beschikking 2001/497/EG, maar met gebruikmaking van andere mechanismen.
Darüber hinaus haben mehrere Wirtschaftsverbände [3] gemeinsam alternative Standardvertragsklauseln entworfen, die ein Datenschutzniveau gewährleisten sollen, das dem Niveau der Standardvertragsklauseln in der Entscheidung 2001/497/EG vergleichbar ist, auch wenn dabei andere Instrumente eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande statistische ondersteuning van beslissingen op de huidige beleidsgebieden moet worden voortgezet en er moet worden voldaan aan de aanvullende behoeften als gevolg van nieuwe beleidsinitiatieven, zodat optimaal gebruik wordt gemaakt van de beschikbare middelen en de lasten voor het bedrijfsleven zo laag mogelijk blijven.
Die derzeitige statistische Unterstützung für Entscheidungen in den aktuellen Politikbereichen sollte fortgesetzt und zusätzlichen durch neue politische Initiativen entstehenden Anforderungen sollte mit Blick auf eine optimale Ressourcennutzung und eine Minimierung des Beantwortungsaufwands Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgevoerde activiteiten zouden door middel van uitwisselingen in universitaire kringen en in het bedrijfsleven waarde moeten toevoegen aan de kruisbestuiving van ideeën, kennis, onderzoek en technologie, in het bijzonder uitwisselingen met partnerlanden waarvan de hoger-onderwijsstelsels vergelijkbaar zijn met die van de Unie.”.
Die durchgeführten Tätigkeiten sollten mit Hilfe des Austauschs von Wissenschaftlern und Berufsangehörigen insbesondere mit Partnerländern, deren Systeme der Hochschulbildung denen der Union vergleichbar sind, einen zusätzlichen Nutzen für die gegenseitige Stimulierung von Ideen, Wissen und Ergebnissen der Forschung und Technik erbringen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet uiterlijk op 30 juni 2006 aan het Europees Parlement en de Raad de bevindingen voorleggen van een studie betreffende de kosten van de uit hoofde van deze richtlijn genomen maatregelen, waarin met name aandacht wordt besteed aan de verdeling van de kosten tussen de overheidsinstanties, de havenautoriteiten en het bedrijfsleven.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat bis 30. Juni 2006 die Ergebnisse einer Studie über die Kosten im Zusammenhang mit den Maßnahmen, die aufgrund dieser Richtlinie ergriffen werden, und zwar insbesondere zur Klärung der Frage der Aufteilung der Finanzierung zwischen den staatlichen Behörden, den Hafenbehörden und den Betreibern, unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van de maatregelen van deze verordening stelt de bevoegde instantie de rol en de verantwoordelijkheden zo vast dat een benadering op drie niveaus wordt gewaarborgd, waarbij allereerst de betrokken aardgasbedrijven en het bedrijfsleven worden ingeschakeld, vervolgens de lidstaten op nationaal dan wel regionaal niveau, en dan de Unie.
Bei der Umsetzung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen legt die zuständige Behörde die Aufgaben und Zuständigkeiten der verschiedenen Akteure so fest, dass sie sicherstellt, dass ein auf drei Ebenen beruhender Ansatz verfolgt wird, wonach zuerst die betreffenden Erdgasunternehmen und Wirtschaftsbranchen, dann die Mitgliedstaaten auf nationaler oder regionaler Ebene und schließlich die Union tätig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Stakeholdergroepen die organisaties zonder winstoogmerk of de wetenschappelijke wereld vertegenwoordigen, dienen een passende compensatie te ontvangen opdat personen die niet over eigen financiële middelen beschikken en geen vertegenwoordigers van het bedrijfsleven zijn, volledig aan het debat over de financiële regulering kunnen deelnemen.
Die Mitglieder der Interessengruppen, die Organisationen ohne Erwerbszweck oder die Wissenschaft vertreten, sollten eine angemessene Erstattung erhalten, damit die Personen, die weder über solide finanzielle Mittel verfügen noch Wirtschaftsvertreter sind, in umfassender Weise an den Erörterungen über die Finanzregulierung teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanmoediging van de initiatieven van het bedrijfsleven om de aanpassing van het aanbod aan de eisen van de markt te vergemakkelijken, uitgezonderd de initiatieven tot het uit de markt nemen van producten, kan de Commissie de volgende maatregelen nemen voor de sectoren levende planten, rundvlees, varkensvlees, schapen- en geitenvlees, eieren en pluimvee:
Um Initiativen der berufsständischen Vereinigungen zur besseren Anpassung des Angebots an die Marktnachfrage, mit Ausnahme von Marktrücknahmemaßnahmen, zu fördern, kann die Kommission für die Sektoren lebende Pflanzen, Rindfleisch, Schweinefleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Eier und Geflügelfleisch folgende Maßnahmen treffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden en de plaatsvervangers van het raadgevend comité worden door de Raad benoemd. Bij de samenstelling van het comité streeft de Raad ten aanzien van de vertegenwoordiging van de vakorganisaties van werknemers en werkgevers naar een billijke vertegenwoordiging van de verschillende betrokken sectoren van het bedrijfsleven.
Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses und ihre Stellvertreter werden vom Rat ernannt, der sich bei der Auswahl der Vertreter der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberverbände um eine angemessene Vertretung der verschiedenen in Betracht kommenden Wirtschaftsbereiche bemüht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Stakeholdergroep bankwezen die organisaties zonder winstoogmerk of de wetenschappelijke wereld vertegenwoordigen dienen een passende compensatie te ontvangen opdat personen die niet over eigen financiële middelen beschikken en geen vertegenwoordigers van het bedrijfsleven zijn, volledig aan het debat over de financiële regulering kunnen deelnemen.
Die Mitglieder der Interessengruppe Bankensektor, die Organisationen ohne Erwerbszweck oder die Wissenschaft vertreten, sollten eine angemessene Erstattung erhalten, damit die Personen, die weder über solide finanzielle Mittel verfügen noch Wirtschaftsvertreter sind, in umfassender Weise an den Erörterungen über die Finanzregulierung teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Stakeholdergroep effecten en markten die organisaties zonder winstoogmerk of de wetenschappelijke wereld vertegenwoordigen dienen een passende compensatie te ontvangen opdat personen die niet over eigen financiële middelen beschikken en geen vertegenwoordigers van het bedrijfsleven zijn, volledig aan het debat over de financiële regulering kunnen deelnemen.
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte, die Organisationen ohne Erwerbszweck oder die Wissenschaft vertreten, sollten eine angemessene Erstattung erhalten, damit die Personen, die weder über solide finanzielle Mittel verfügen noch Wirtschaftsvertreter sind, in umfassender Weise an den Erörterungen über die Finanzregulierung teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Besluit nr. 8/2005 van het ACS-EG-Comité van ambassadeurs van 20 juli 2005 betreffende de statuten en het reglement van orde van het Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven [4], en met name artikel 7, lid 5,
gestützt auf den Beschluss Nr. 8/2005 des AKP-EG-Botschafterausschusses vom 20. Juli 2005 über die Satzung und die Geschäftsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE) [4], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroting van de capaciteit van het nationale bureau voor statistiek met het oog op de tijdige uitvoering van de onderzoeken op het gebied van de landbouw en het bedrijfsleven en de voortdurende ontwikkeling van de nationale rekeningen en de daarvoor benodigde statistieken.
Stärkung der Kapazität des Statistikamtes, damit die Agrar- und Unternehmenserhebung rechtzeitig durchgeführt und die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung sowie die zugrunde liegenden Statistiken ständig weiterentwickelt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beweerd werd dat het marktaandeel van de invoer uit deze drie landen samen tussen 2001 en het onderzoektijdvak met 1,5 procentpunt toenam en dat de invoer uit deze drie landen en niet de uit Rusland en Oekraïne ingevoerde NBP de door het bedrijfsleven van de Gemeenschap vervaardigde NBP van de markt verdrong.
Es wurde argumentiert, der Marktanteil der Einfuhren aus diesen drei Ländern zusammen habe sich zwischen 2001 und dem UZ um 1,5 Prozentpunkte erhöht, und es seien die Einfuhren aus diesen drei Ländern, die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft produzierte nahtlose Rohre ersetzten, und nicht Einfuhren aus Russland und der Ukraine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de werkgelegenheidsrichtsnoeren wordt met name gepleit voor een aanpassing van de onderwijs- en opleidingsstelsels in reactie op de nieuwe competentievereisten door in het kader van de hervormingsprogramma's van de lidstaten de behoeften van het bedrijfsleven en de sleutelcompetenties beter in kaart te brengen.
In den Beschäftigungsleitlinien wird insbesondere dazu aufgerufen, die Bildungs- und Berufsbildungssysteme an die neuen Wettbewerbserfordernisse anzupassen, indem die beruflichen Erfordernisse und Schlüsselkompetenzen in den Reformprogrammen der Mitgliedstaaten besser definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM