Aus diesem Grunde ist es eine schwierige Aufgabe für Boxer, vom Kunden den vollen Preis für DVB-Empfänger zu verlangen und gleichzeitig zu versuchen, ihre Stellung zu befestigen und eine Kundenbasis aufzubauen.
Dit heeft het voor Boxer moeilijk gemaakt om van de klanten de volle prijs te krijgen voor een setopbox en tegelijk zijn positie te versterken en een klantenbestand op te bouwen.
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
Met behulp van vier schroeven aan de voet wordt het instrument op de kurk vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die Schrauben mit Muttern befestigt.
Daarna worden de bouten met moeren vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgestell selbst ist starr zu befestigen, um während der Schlagprüfung jegliche Bewegung zu verhindern.
De steun moet stevig worden vastgezet zodat hij tijdens de botsing niet beweegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
De containers moeten worden vastgezet om te voorkomen dat ze door de bewegingen van het vervoermiddel gaan schuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in einer Richtung zu befestigen, die der Lage im Fahrzeug entspricht.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
De gasbrander wordt stevig op een vlak, horizontaal oppervlak geplaatst of met een klem op een statief vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überstehenden Ränder in den Aussparungen werden nach innen umgeschlagen und mit einem festen Klebeband befestigt.
De flappen in de inkepingen worden naar binnen gevouwen en met stevig plakband vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigengemonteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kabel sind an der Vorderseite einer Normleiter zu befestigen (EN 50266-1).
De leidingen worden vooraan op een standaardladder gemonteerd (EN 50266-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist so an der Rückenlehne zu befestigen, wie sie im Fahrzeug befestigt ist.
De hoofdsteun wordt op de rugleuning gemonteerd zoals in het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist die Aufrolleinrichtung auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2o pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
Om te controleren of aan de voorschriften van de punten 7.2.3.2.1.3 en 7.2.3.2.1.4 is voldaan, wordt het oprolmechanisme gemonteerd op een horizontale tafel die vervolgens met een snelheid van hoogstens 2o per seconde wordt gekanteld tot vergrendeling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke ausmittige Belastung zu vermeiden, ist der Oberschenkel-Schlagkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu befestigen.
Voor de testen tegen de beschermingsinrichting aan de voorzijde en tegen de bovenrand van de voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde moet het bovenbeen-botslichaam door middel van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem worden gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rad ist so zu befestigen, dass seine Achse einen Winkel von 13° ± 1° mit der Vertikalen bildet und seine höchste Stelle unter dem Schlagkörper liegt.
Het wiel wordt gemonteerd met zijn as in een hoek van 13° ± 1° ten opzichte van de loodlijn, waarbij het hoogste punt naar de slagarm is gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist der Retraktor auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2° pro Sekunde geneigt wird, bis sich der Retraktor verriegelt.
Om te controleren of aan de voorschriften van de punten 7.2.3.2.1.3 en 7.2.3.2.1.4 is voldaan, wordt het oprolmechanisme gemonteerd op een horizontale tafel die vervolgens met een snelheid van hoogstens 2° per seconde wordt gekanteld tot vergrendeling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist die Aufrolleinrichtung auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2° pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
Om te controleren of aan de voorschriften van de punten 7.2.3.2.1.3 en 7.2.3.2.1.4 is voldaan, wordt het oprolmechanisme gemonteerd op een horizontale tafel die vervolgens met een snelheid van hoogstens 2° per seconde wordt gekanteld tot vergrendeling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rad mit dem montierten Reifen ist auf der Prüfachse zu befestigen und gegen die Außenseite einer glatten, motorgetriebenen Prüftrommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 % zu drücken, deren Fläche mindestens so breit wie die Lauffläche des Reifens ist.
Band en wiel worden op de proefas gemonteerd en het geheel wordt aangedrukt tegen het buitenvlak van een aangedreven glad proefwiel met een diameter van 1,70 m ± 1 % waarvan het oppervlak ten minste even breed is als het loopvlak van de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rad mit dem montierten Reifen ist auf der Prüfachse zu befestigen und gegen die Außenseite einer glatten, motorgetriebenen Prüftrommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 % oder 2,00 m ± 1 % zu drücken.
Band en wiel worden op de proefas gemonteerd en het geheel wordt aangedrukt tegen het buitenvlak van een aangedreven glad proefwiel met een diameter van 1,70 m ± 1 % of een wiel met een diameter van 2 m ± 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenbevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das tragende Bauteil ist am Prüfstand derart zu befestigen, dass es sich unter der Wirkung des Aufpralls nicht verschiebt. Die Grundfläche, auf der es ruht, muss ungefähr horizontal sein, wenn nicht begründete anders lautende Angaben vorliegen.
Het structuuronderdeel wordt stevig op de testbank bevestigd zodat het bij de impact op zijn plaats blijft en de basis waarop het rust moet ongeveer horizontaal zijn, tenzij er bijzondere specificaties zijn waarvoor redenen worden aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer separaten Kopfstütze ist sie an dem Teil der Fahrzeugstruktur zu befestigen, an dem sie üblicherweise befestigt ist.
Afzonderlijke hoofdsteunen moeten worden bevestigd aan het deel van de voertuigstructuur waaraan ze normaal worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist mittels der vom Hersteller vorgesehenen Teile starr an einem Sockel zu befestigen, dessen Masse mindestens 10 mal größer ist als die Masse der zu prüfenden Vorrichtung, mindestens aber 30 kg beträgt.
De signaalinrichting wordt met de door de fabrikant opgegeven uitrusting vast bevestigd op een steun waarvan de massa ten minste tienmaal die van de geteste signaalinrichting bedraagt, met een minimum van 30 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt mit Aufrolleinrichtung ist, wie in Anhang 6, Anlagen 1 und 4 beschrieben, an den Verankerungspunkten des Prüfsitzes wie folgt zu befestigen:
De driepuntsgordel moet als volgt op de in bijlage 6, aanhangsels 1 en 4, beschreven teststoel worden bevestigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Am Sitz zu befestigen“ bedeutet, am Prüfsitz nach Anhang 6.
„Aan de stoel bevestigd” betekent bevestigd aan de in bijlage 6 bedoelde teststoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schaumstoff und die Gummihaut sind nach hinten umzufalten, wobei die Haut mithilfe von Abstandsstücken so am hinteren Teil des Prüfkörpers zu befestigen ist, dass die Seiten der Gummihaut parallel gehalten werden.
Het schuim en rubber van de huid worden naar achteren teruggevouwen, waarbij de rubberhuid via afstandshouders aan het achterelement wordt bevestigd zodat de zijkanten van de rubberhuid parallel worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Ende, das vom oberen Rad herabhängt, ist ein Gewicht zu befestigen, das so schwer ist, dass der Schlauch straff an den Rädern anliegt.
Aan het uiteinde dat over het bovenste wiel loopt, wordt een voldoende zwaar gewicht bevestigd zodat de slang strak tegen de wielen wordt getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückspiegel ist nach der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Hersteller des Fahrzeugs empfohlenen Art und Weise an der Unterlage zu befestigen.
De achteruitkijkspiegel moet op de door de spiegelfabrikant of, in voorkomend geval, door de voertuigfabrikant aanbevolen wijze op de steun worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfsitz oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
Het beveiligingssysteem wordt aan de teststoel of de voertuigstoel bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Bij het testen van een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem dat bestemd is voor gebruik op de zitplaats vóór, wordt het dashboard van het voertuig voorgesteld door een onbuigzame stang die op zodanige wijze aan de trolley wordt bevestigd dat alle energie door het kinderbeveiligingssysteem wordt geabsorbeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenvastmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
De touwen waarmee de eindmarkeringsboeien aan elk vistuig zijn bevestigd, worden vastgemaakt aan de uiteinden van dat vistuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
De touwen waarmee de eindmarkeringsboeien aan elk tuig zijn bevestigd, worden vastgemaakt aan de uiteinden van dat vistuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn die Verankerung am Sitz befestigt ist oder wenn der Sitz den Gurtbanddruck aufnimmt.
Alleen als de verankering aan de stoel is vastgemaakt of als de stoel de heupgordel ondersteunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schließgurt kann durch ein simuliertes Schloss befestigt sein.
De riem van de belasting kan aan de gesimuleerde sluiting worden vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schließgurt kann an dem simulierten Verschluss befestigt sein.
De riem van de belasting kan aan de gesimuleerde sluiting worden vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenworden bevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen batterijen en combinaties die bedoeld en geschikt zijn voor plaatsing op een harde vlakke ondergrond en die als zodanig moeten worden getest, en batterijen en combinaties die in een zachte ondergrond moeten worden geplaatst of aan een paal moeten wordenbevestigd en die als zodanig moeten worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasschläuche und nichtmetallische Gasrohre sind belastungsfrei zu befestigen.
Gasslangen en niet-metalen gasleidingen dienen zodanig te wordenbevestigd dat zij niet aan spanningen blootstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind mit 2 M-20 × 55 Schrauben mit Riffelscheibe zu befestigen.
Zij dienen te wordenbevestigd door middel van 2 × M-20 × 55 bouten met gegroefde ringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes in ein Fahrzeug eingebaute ISOFIX-Verankerungssystem ist darauf zu prüfen, ob es möglich ist, an ihm ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem des Typs ISO/F2 (B) nach Anhang 17 Anlage 2 Abbildung 2 der Regelung Nr. 16 zu befestigen.
Voor elk Isofix-verankeringssysteem dat in het voertuig wordt geïnstalleerd, wordt nagegaan of het in Reglement nr. 16 (bijlage 17, aanhangsel 2, figuur 2) beschreven profiel ISO/F2 (B) voor Isofix-kinderbeveiligingssystemen kan wordenbevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigentrolley
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Umlenkbeschlag P ist an der Prüfschlittenverankerung C zu befestigen.
Deurstijlgeleider P moet worden bevestigd aan bevestigingspunt C op de trolley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurtretraktor R ist an der Prüfschlittenverankerung Re zu befestigen.
Oprolmechanisme R moet worden bevestigd aan bevestigingspunt Re op de trolley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verankerungen des Zweipunktgurts sind an den Prüfschlittenverankerungen A und B zu befestigen. Der Wert für Y in der Abbildung 1 beträgt 1300 ± 5 mm. Dies ist die vorgeschriebene Maximallänge bei den zu genehmigenden Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Universalkategorie mit Zweipunktgurten (siehe Absatz 6.1.9).
De bevestigingsplaatjes van de tweepuntsgordel moeten worden vastgemaakt aan de bevestigingspunten A en B op de trolley. Afstand Y in figuur 1 bedraagt 1300 ± 5 mm. Dit is de maximumlengte waarbij „universele” kinderbeveiligingssystemen met tweepuntsgordels kunnen worden goedgekeurd (zie punt 6.1.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenvastgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird.
massa's die aan de traveeën zijn bevestigd (zie punt 4.2.2 en figuur 4 in bijlage 4) worden zodanig aan het carrosseriesegment vastgezet dat deze geen versterking, extra belasting of beperking van de vervorming veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
De containers moeten worden vastgezet om te voorkomen dat ze door de bewegingen van het vervoermiddel gaan schuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und die Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird;
massa’s die aan de traveeën zijn bevestigd (zie punt 4.2.2 en figuur 4 in bijlage 4) worden zodanig aan het carrosseriesegment vastgezet dat deze geen versterking, extra belasting of beperking van de vervorming veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenbevestig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kraftmesseinrichtung 1 ist an der Außenseite wie oben dargestellt zu befestigen.
Bevestig krachtmeter 1 op de hierboven aangegeven plaats aan de buitenzijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfvorrichtung ist an der Beschleunigungsvorrichtung zu befestigen.
Bevestig de testopstelling op de versneller.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenvastgemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Anspannen der Seile ist ein Kantholz auf den Boden zu legen, auf der dem Schlag entgegengesetzten Seite gegen die Reifen zu drücken und dann am Boden zu befestigen.
Na het aanspannen van de kabels wordt de stutbalk op de grond tegen de banden aan de zijde tegenover de botskant aangedrukt en dan op de grond vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einem Ende des Gurtbands ist eine gleich bleibende Kraft von 2,5 daN vertikal aufzubringen. Das andere Ende des Gurtbands ist an einer Vorrichtung zu befestigen, mit der das Gurtband waagerecht hin- und herbewegt wird.
Op één uiteinde van de riem wordt permanent een verticale belasting van 2,5 daN uitgeoefend. Het andere uiteinde van de riem wordt vastgemaakt aan een inrichting die de riem in horizontale richting voor- en achterwaarts doet bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenplaats worden gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Alle kabels moeten goed beschermd zijn en zo stevig op hun plaatswordengehouden dat ze niet kunnen worden beschadigd door snijden, schuren of schaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenmonteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind am Boden des Prüffahrzeugs zu befestigen.
Monteer de inrichtingen voor krachtuitoefening en bijbehorende ondersteunende structuur op de vloer van het testvoertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenaangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Genehmigungszeichen ist auf dem vom Hersteller angebrachten Schild mit den Fahrzeugdaten oder in dessen Nähe zu befestigen.
Het goedkeuringsmerk moet dicht bij of op het door de fabrikant aangebrachte gegevensplaatje van het voertuig worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Absätze befestigen
bevestigen van de hakken
Modal title
...
mit Stiften befestigen
vormdelen vastnagelen
kerndelen vastnagelen
Modal title
...
Werkzeug zum Befestigen von Duebeln
explosieplugindrijver
Modal title
...
Teil zum Befestigen von Brillenbuegeln
versterking voor brilleveren
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "befestigen"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fülleinrichtung ist horizontal auf einer festen Unterlage zu befestigen.
De massa moet in het midden van het uitstekende gedeelte van de vuleenheid inslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ausgeschnittenen Querschnitt mit Kohlenstoffklebeband oder Kohlenstoffkleber vorsichtig auf dem Träger („Stub“) des REM befestigen.
Plak de doorsnede met een stukje koolstofkleefband of koolstoflijm zorgvuldig op een REM-stub.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststoffbeutel, die groß genug sind, die Schlachtkörper aufzunehmen, und sich befestigen lassen.
Plastic zakken die groot genoeg zijn om het karkas te bevatten, met een deugdelijk hechtingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Rond elk Isofix-verankeringspunt bovenaan wordt voldoende ruimte vrijgelaten voor het vergrendelen en ontgrendelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Schroeven en bouten voor bestanddelen van spoorbanen, van ijzer of staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Rond elke Isofix-toptetherverankering wordt voldoende ruimte vrijgelaten voor het vergrendelen en ontgrendelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zum Befestigen und Drehen der Prüfmuster mit 1 bis 5 Umdrehungen/min um die zentral angeordnete Strahlungsquelle zur Sicherstellung einer gleichmäßigen Bestrahlung.
Inrichting voor het ondersteunen en draaien van de proefstukken met 1 tot 5 omw./min rond de centraal geplaatste stralingsbron, zodat een gelijkmatige blootstelling wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de ISOFIX-vergrendelingssystemen en de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de Isofix-vergrendelingssystemen en de toptether of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer 200 mm × 200 mm großen Halterung aus Metall eine Paraffinkerze von 20 bis 40 mm Durchmesser und 100 mm Höhe befestigen.
op een metalen onderstel van 200 × 200 mm wordt een paraffine kaars met een diameter van 20 tot 40 mm en een lengte van 100 mm geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemteile, bei denen Einzelmessungen durchgeführt werden und die keine Hell-Dunkel-Grenze erzeugen, sind an dem Goniometer unter den vom Antragsteller angegebenen Bedingungen (Befestigungslage) zu befestigen.
Delen van een systeem die afzonderlijk worden gemeten en geen scheidingslijn produceren, moeten op de hoekmeter worden geplaatst volgens de aanwijzingen van de aanvrager (montagestand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung in Position 7326 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht als Stahldübel angesehen werden kann, weil sie aufgrund ihrer Bauweise nicht dafür hergerichtet ist, Schrauben passgenau im Mauerwerk zu befestigen.
Indeling onder post 7326 is uitgesloten, omdat het artikel niet kan worden beschouwd als een muurplug van staal, aangezien het - gelet op de constructie ervan - niet is bestemd voor het vastdraaien van schroeven in metselwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naar gelang het geval;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist an den Stiften des Prüfrahmens zu befestigen, wobei sicherzustellen ist, dass die Stifte an den mit Hilfe der Schablone markierten Stellen das Material durchstechen und der Abstand der Probe zum Rahmen mindestens 20 mm beträgt.
Het monster wordt op de pennen van het testframe geprikt, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de pennen het monster op de met de mal gemerkte punten doorboren en dat het monster ten minste 20 mm van het frame verwijderd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de toptethers of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naargelang het geval;